# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Frederico Goncalves Guimaraes , 2006. # Tradução de pt_BR.po para Português Brasileiro # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws # Updated 2005-09-04 by : Frederico Goncalves Guimaraes msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-25 10:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:59-0200\n" "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Algumas janelas de composição estão abertas.\n" "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna " "'G',\n" "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Buscar mensagens'." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr " Definir como conta _padrão " #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Cópia de %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Excluir conta" #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5401 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:352 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d" #: src/action.c:383 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:400 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes" #: src/action.c:514 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n" "%s" #: src/action.c:889 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1107 src/action.c:1257 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1143 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1147 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1180 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída da ação" #: src/action.c:1447 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1452 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido" #: src/action.c:1456 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1461 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do usuário para ação" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book" msgstr "/_Livro" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Livro/Novo _livro" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Livro/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Livro/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Livro/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Livro/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Livro/_Editar livro" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Livro/E_xcluir livro" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Livro/_Salvar" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Livro/_Fechar" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Endereço/_Recortar" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Endereço/_Copiar" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Endereço/Co_lar" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/E_ditar" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/E_xcluir" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..." #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..." #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:321 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:804 #: src/messageview.c:322 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/_Delete" msgstr "/E_xcluir" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/C_ut" msgstr "/_Recortar" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_lar" #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Select all" msgstr "/Selecionar _todos" #: src/addressbook.c:464 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo e_ndereço" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Mail To" msgstr "/Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:474 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Percorrer a entra_da" #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorretos" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Arquivo não especificado" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Formato do arquivo incorreto" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo" #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório" #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Não foi especificado nenhum caminho" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP" #: src/addressbook.c:518 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erro no critério de procura no LDAP" #: src/addressbook.c:520 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura" #: src/addressbook.c:521 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação" #: src/addressbook.c:522 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL" #: src/addressbook.c:746 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1628 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:870 msgid "Lookup name:" msgstr "Nome de referência:" #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5713 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:217 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703 #: src/prefs_template.c:208 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198 msgid "Delete address(es)" msgstr "Excluir endereço(s)" #: src/addressbook.c:1176 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser " "apagados." #: src/addressbook.c:1199 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para " "leitura\"." #: src/addressbook.c:1802 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços." #: src/addressbook.c:2529 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?" #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/addressbook.c:2541 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela " "contidos serão movidos para a pasta superior." #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Excluir a pasta" #: src/addressbook.c:2545 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Excluir somente a _pasta" #: src/addressbook.c:2545 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Excluir a pasta e os _endereços" #: src/addressbook.c:2556 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos serão perdidos." #: src/addressbook.c:3366 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:3370 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços." #: src/addressbook.c:3380 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:3385 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n" "não foi possível salvar o novo arquivo de índices" #: src/addressbook.c:3398 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o livro de\n" "endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:3404 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n" "nem foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:3409 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n" "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3460 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3461 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços" #: src/addressbook.c:3820 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupado procurando..." #: src/addressbook.c:3891 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Procurar '%s'" #: src/addressbook.c:4116 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4148 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:4164 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:4180 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:4212 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addressbook.c:4276 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Coletando endereços..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n" "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n" "mensagens da lista." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Pasta:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamanho da pasta:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir sub-pastas" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campos do cabeçalho" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Endereço comum" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Endereço pessoal" #: src/addrindex.c:119 msgid "Common addresses" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:120 msgid "Personal addresses" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6702 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Ver relatório" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Percorrer a entrada do diretório" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Nome do servidor:" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn):" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome no LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Atribuir valor" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n" #: src/common/plugin.c:212 msgid "Plugin already loaded" msgstr "O plugin Já foi carregado" #: src/common/plugin.c:220 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin" #: src/common/plugin.c:246 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL." #: src/common/plugin.c:253 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:174 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n" #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta incorreta do SMTP\n" #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n" #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/common/smtp.c:599 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n" #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n" #: src/common/ssl.c:144 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:163 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietário: %s (%s) em %s\n" " Assinado por: %s (%s) em %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Situação da Assinatura: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509" #: src/common/ssl_certificate.c:364 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o " "certificado.\n" "(Desmarque a opção \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411 #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los" #: src/common/ssl_certificate.c:400 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "O certificado SSL de %s foi alterado !\n" "Nós temos o seguinte salvo:\n" "%s\n" "\n" "Agora ele é:\n" "%s\n" "\n" "Isso pode significar que o servidor que está respondendo não é o esperado." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKb" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMb" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGb" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:515 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde" #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Mensagem/_Salvar" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Mensagem/_Fechar" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/Re_fazer" #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Recortar" #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Editar/Colar especial" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/_Avançado" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:623 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling" msgstr "/Orto_grafia" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade/Nenhum" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opções/_Assinar" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opções/_Criptografar" #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opções/---" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opções/_Prioridade" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opções/_Remover referências" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática" #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua" #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:741 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramentas/_Modelo" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/_Ações" #: src/compose.c:1438 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Enc: múltiplos e-mails" #: src/compose.c:1774 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5715 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:1780 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguir a:" #: src/compose.c:2177 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erro no formato da marca de citação." #: src/compose.c:2193 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento." #: src/compose.c:2734 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:2738 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:2765 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:3549 msgid " [Edited]" msgstr " [Editada]" #: src/compose.c:3555 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compor mensagem%s" #: src/compose.c:3558 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s" #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar." #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3686 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:3714 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:3728 msgid "Recipient is not specified." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/compose.c:3741 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:3767 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres." #: src/compose.c:3770 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Ocorreu um erro com a assinatura." #: src/compose.c:3773 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3775 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para " "tentar novamente." #: src/compose.c:4134 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n" "para a codificação %s especificada.\n" "Enviá-la como %s?" #: src/compose.c:4187 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4367 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:4377 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!" #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:210 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:5150 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5400 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:471 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:5216 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: src/compose.c:5399 src/compose.c:6456 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:5464 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/compose.c:5466 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: src/compose.c:5468 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/compose.c:5483 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209 #: src/summary_search.c:224 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:5669 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1613 src/gtk/gtkaspell.c:2276 src/prefs_account.c:637 #: src/summaryview.c:4453 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/compose.c:5679 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:5914 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá " "assinar ou criptografar essa mensagem." #: src/compose.c:6347 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:6365 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:6438 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:6489 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:6514 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:6515 src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:6699 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo ainda está ativo.\n" "Deseja terminar o processo?\n" "Id do grupo do processo: %d" #: src/compose.c:6741 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n" #: src/compose.c:7026 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7114 msgid "Could not save draft." msgstr "Não foi possível salvar o rascunho." #: src/compose.c:7190 src/compose.c:7213 msgid "Select file" msgstr "Selecione o arquivo" #: src/compose.c:7226 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'." #: src/compose.c:7228 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n" "codificação atual, a inserção pode estar incorreta." #: src/compose.c:7276 msgid "Discard message" msgstr "Descartar a mensagem" #: src/compose.c:7277 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:7278 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:7278 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Salvar em _Rascunhos" #: src/compose.c:7322 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?" #: src/compose.c:7324 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar o modelo" #: src/compose.c:7325 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:7325 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Relatório de debug" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de erros" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Salvar as informações do problema" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar os detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome e um valor." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar os dados da pessoa" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:858 msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Pseudônimo" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1070 msgid "User Data" msgstr "Dados do usuário" #: src/editaddress.c:1071 msgid "Email Addresses" msgstr "Endereços de e-mail" #: src/editaddress.c:1072 msgid "Other Attributes" msgstr "Outros atributos" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar ok." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar o Livro de Endereço" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verificar o arquivo " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome para o grupo." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar os dados do grupo" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no grupo" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar os detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Editar a pasta" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Digite o novo nome da pasta:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione o arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar a entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Base de procura" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina " "manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar o servidor LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode " "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar " "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um " "servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por " "exemplo:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no " "servidor." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos da procura" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar " "encontrar um nome ou endereço." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Padrões" #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita " "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou " "endereço." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Duração máxima da consulta (seg)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de " "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da " "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha " "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta " "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições " "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente " "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 " "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um " "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um " "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em " "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, " "quando estiver usando a complementação do endereço." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios " "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura " "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note " "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar " "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "DN associado" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso " "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse " "nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em " "branco durante as procuras." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Senha associada" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limite de tempo (seg)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "O limite de tempo em segundos." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Número máximo de entradas" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da " "procura." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar o arquivo vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar a entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser " "criado." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Deseja criá-lo?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Criar diretório" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato do nome completo" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Faixa de cores" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatar os links do e-mail" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatar os atributos do usuário" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o navegador Web" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser " "criado." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished " "name')." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n" "não existe. Devo criar um novo diretório?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Não foi fornecido o sufixo" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. " "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, " "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID única" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem " "um formato similar a:\n" " uid=102376,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que " "tem um formato similar a:\n" " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar " "um DN que tem um formato similar a:\n" " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um " "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com " "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo " "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou " "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis " "que serão utilizadas para criar o DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um " "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja " "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF " "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN " "não for encontrado." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque " "essa opção para ignorar esses registros." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Nome Distinto" #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporta para arquivo mbox" #: src/export.c:162 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox." #: src/export.c:173 msgid "Source folder:" msgstr "Diretório de origem:" #: src/export.c:179 src/import.c:179 msgid "Mbox file:" msgstr "Arquivo mbox:" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo de exportação" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "O nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Fila de Saída" #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folder.c:1504 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processando (%s)...\n" #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando as mensagens...\n" #: src/folder.c:2332 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n" #: src/folder.c:2620 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movendo %s para %s...\n" #: src/folder.c:3528 msgid "Processing messages..." msgstr "Processando as mensagens..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Selecione a pasta" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "A pasta '%s' já existe." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar _todas como lidas" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/P_rocurar na pasta..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Processar..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Esvaziar _Lixeira..." #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:663 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando as informações da pasta..." #: src/folderview.c:716 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todas como lidas" #: src/folderview.c:717 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?" #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3240 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3245 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s ..." #: src/folderview.c:962 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir a árvore de pastas" #: src/folderview.c:963 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja " "continuar?" #: src/folderview.c:973 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:975 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1065 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:1895 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abrindo a pasta %s ..." #: src/folderview.c:1907 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir a pasta." #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1717 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2055 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1719 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2137 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?" #: src/folderview.c:2140 msgid "Move folder" msgstr "Mover a pasta" #: src/folderview.c:2152 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movendo %s para %s..." #: src/folderview.c:2181 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma." #: src/folderview.c:2184 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2187 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes." #: src/folderview.c:2190 msgid "Move failed!" msgstr "Não foi possível mover!" #: src/folderview.c:2226 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuração de processamento da pasta %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692 #: src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparando as páginas..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Renderizando a página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimindo a página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Visualização da impressão" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscrição em newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Abrir com o navegador _Web" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Copiar esse _link" #: src/gtk/about.c:124 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema operacional: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema operacional: %s" #: src/gtk/about.c:199 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema operacional: desconhecido" #: src/gtk/about.c:212 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Características compiladas:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:255 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "e a equipe do Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:298 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente " "configurável.\n" "\n" "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws:\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você " "deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo " "em:\n" #: src/gtk/about.c:311 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Info" msgstr "Informação" #: src/gtk/about.c:350 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n" #: src/gtk/about.c:367 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Membros anteriores da equipe\n" #: src/gtk/about.c:384 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "A equipe de tradução\n" #: src/gtk/about.c:401 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "A equipe de documentação\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:435 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Ícones\n" #: src/gtk/about.c:452 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Colaboradores\n" #: src/gtk/about.c:471 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/gtk/about.c:491 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer " "versão posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente " "com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:517 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no " "OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:521 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:533 msgid "License" msgstr "Licença" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Azul Celeste" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Configure a ordem da pasta" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer de origem" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Largura das tabulações" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de quebra" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modo de quebra de palavras" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Destaque" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Descrição da fonte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Fonte dos números" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir numeração das linhas" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem " "números)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Cabeçalho da impressão" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Imprimir rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Imprime um rodapé em cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:592 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtk/gtkaspell.c:813 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2072 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:815 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2083 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema" #: src/gtk/gtkaspell.c:854 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugestões desconhecido." #: src/gtk/gtkaspell.c:1137 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia." #: src/gtk/gtkaspell.c:1485 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir a palavra desconhecida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1500 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1545 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n" "o verificador aprender com os erros.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2061 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo Rápido" #: src/gtk/gtkaspell.c:1897 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1911 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtk/gtkaspell.c:1921 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1931 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1966 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 src/gtk/gtkaspell.c:2135 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2037 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2050 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2098 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar durante a digitação" #: src/gtk/gtkaspell.c:2114 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtk/gtkaspell.c:2247 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:61 msgid "Has been replied to" msgstr "Foi respondida para" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "Has been forwarded" msgstr "Foi encaminhada" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Digitally signed" msgstr "Assinada digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografada" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Signed and has attachment(s)" msgstr "Assinada e com anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Encrypted and has attachment(s)" msgstr "Criptografada e com anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "In an ignored thread" msgstr "Em um agrupamento ignorado" #: src/gtk/icon_legend.c:102 msgid "Icon Legend" msgstr "Texto do ícone" #: src/gtk/icon_legend.c:120 msgid "" "The following icons are used to show the status of a " "message:" msgstr "" "Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação " "de uma mensagem:" #: src/gtk/inputdialog.c:165 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:167 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Relatório do protocolo" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Limpar _relatório" #: src/gtk/pluginwindow.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versão: " #: src/gtk/pluginwindow.c:157 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Selecione o plugin a ser carregado" #: src/gtk/pluginwindow.c:165 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin:\n" "%s\n" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento do plugin:\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/pluginwindow.c:296 msgid "Load Plugin..." msgstr "Carregar plugin..." #: src/gtk/pluginwindow.c:301 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descarregar Plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Índice da Página" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742 #: src/prefs_filtering_action.c:376 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Situação" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensagens com mais de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensagens com menos de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensagens que contenham S no corpo" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensagens com cópia-carbono para S" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "deleted messages" msgstr "mensagens apagadas" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensagens originárias do usuário S" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "forwarded messages" msgstr "mensagens encaminhadas" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "locked messages" msgstr "mensagens bloqueadas" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensagens que estão no newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "new messages" msgstr "novas mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "old messages" msgstr "mensagens antigas" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensagens que foram respondidas" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "read messages" msgstr "mensagens lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensagens que contenham S no assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensagens com pontuação igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensagens com pontuação maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensagens com pontuação menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensagens com tamanho igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensagens com tamanho maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensagens com tamanho menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensagens que foram enviadas para S" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "marked messages" msgstr "mensagens marcadas" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "unread messages" msgstr "mensagens não lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "logical AND operator" msgstr "operador lógico 'E'" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "logical OR operator" msgstr "operador lógico 'OU'" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador lógico 'NÃO'" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "case sensitive search" msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc." #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "Extended Search" msgstr "Procura Extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de " "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de " "mensagens.\n" "\n" "Os seguintes símbolos podem ser usados:" #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "Sticky" msgstr "Adesivo" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid " Clear " msgstr " Limpar " #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "Quick search: edit filtering condition" msgstr "Procura rápida: editar as condições de filtragem" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Símbolos extendidos... " #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "correto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Assinante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Situação da assinatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "O certificado para %s é desconhecido.\n" "Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Situação da assinatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "_Ver certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconhecido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceitar e salvar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar a conexão" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado novo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conhecido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "_Ver certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "O certificado SSL foi alterado" #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imagem" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com " "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado." #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Erro na conexão com %s" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexão não-segura" #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está " "disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n" "\n" "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura." #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar a conexão" #: src/imap.c:768 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:800 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n" #: src/imap.c:1036 msgid "Adding messages..." msgstr "Adicionando mensagens..." #: src/imap.c:1165 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensagens..." #: src/imap.c:1305 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n" #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520 msgid "can't expunge\n" msgstr "não foi possível expurgar\n" #: src/imap.c:1746 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:1762 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n" #: src/imap.c:1843 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho" #: src/imap.c:1874 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n" #: src/imap.c:1938 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n" #: src/imap.c:2194 msgid "LIST failed\n" msgstr "Erro no comando LIST\n" #: src/imap.c:2302 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:2438 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n" #: src/imap.c:2625 msgid "Fetching message..." msgstr "Buscando a mensagem..." #: src/imap.c:2790 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n" #: src/imap.c:2820 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n" #: src/imap.c:2864 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n" #: src/imap.c:3505 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Mover pasta..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/E_xcluir pasta..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "/_Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Obter mensagens" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verificar se há novas mensagens" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Verificar por novas _pastas" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Re_construir a árvore de pastas" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n" "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Entre com o novo nome para '%s':" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear a pasta" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Não foi possível renomear a pasta.\n" "O nome fornecido não é permitido." #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível " "recuperá-las.\n" "\n" "Confirma a exclusão?" #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'." #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ." #: src/import.c:149 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar arquivo mbox" #: src/import.c:168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:185 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:248 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione o arquivo a importar" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, selecione um arquivo." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione o arquivo LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos " "dados do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome do campo LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na " "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), " "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na " "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique " "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, " "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da " "linha também irá selecionar o campo para ser importado." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Selecionar para importação" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modificar" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecione o arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione o arquivo do Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)" msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Ocorreu uma falha na conexão" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "Timeout" msgstr "Tempo esgotado" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)" msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Apagando a mensagem %d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)" msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A caixa postal está bloqueada." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Caixa postal bloqueada:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572 msgid "Authentication failed." msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação." #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu uma falha na autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591 msgid "Session timed out." msgstr "Tempo da sessão esgotado." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "A incorporação foi cancelada\n" #: src/inc.c:1446 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir por %d minutos?" #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972 msgid "Offline warning" msgstr "Aviso de modo offline" #: src/inc.c:1451 msgid "On_ly once" msgstr "Apenas _uma vez" #: src/ldif.c:870 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/main.c:174 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo '%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:256 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Foi encontrada uma configuração para o Sylpheed-Claws %s.\n" "Deseja migrar essa configuração?" #: src/main.c:259 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 ou anterior" #: src/main.c:259 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 ou anterior" #: src/main.c:262 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração de configuração" #: src/main.c:267 msgid "Copying configuration..." msgstr "Copiando a configuração..." #: src/main.c:272 msgid "Migration failed!" msgstr "Falha na migração!" #: src/main.c:339 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n" #: src/main.c:525 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "O Sylpheed-Claws detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu " "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo " "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente." #: src/main.c:736 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:738 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens" #: src/main.c:739 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível" #: src/main.c:740 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n" " abre uma janela de composição com os arquivos\n" " especificados anexados" #: src/main.c:743 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensagens" #: src/main.c:744 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:745 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída" #: src/main.c:746 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:747 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " mostra a situação de cada pasta" #: src/main.c:749 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alterna para o modo online" #: src/main.c:750 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alterna para o modo offline" #: src/main.c:751 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit sai do Sylpheed-Claws" #: src/main.c:752 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:753 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe essa tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:754 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:755 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração" #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/main.c:818 msgid "top level folder" msgstr "pasta do nível mais acima" #: src/main.c:876 msgid "Really quit?" msgstr "Deseja realmente sair?" #: src/main.c:877 msgid "Composing message exists." msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas." #: src/main.c:878 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Salvar em Rascunhos" #: src/main.c:878 msgid "_Discard them" msgstr "_Descartá-las" #: src/main.c:878 msgid "Do_n't quit" msgstr "_Não sair" #: src/main.c:892 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na Fila de Saída" #: src/main.c:893 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar " "agora?" #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída." #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..." #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras" #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..." #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/Trabalhar O_ffline" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..." #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/Procura _rápida" #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "" "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "" "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status" #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _bloqueio" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/_Agrupar por assunto" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..." #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/_Ir para" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/_Ir para/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..." #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)" #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode" msgstr "/E_xibir/_Decodificação" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensagem/_Receber" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensagem/_Receber/---" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensagem de e-mai_l" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/Re_sponder" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensagem/Responder _para" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/En_caminhar" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensagem/Encamin_har como anexo" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..." #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..." #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Ferramentas/_Executar" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuração/_Preferências..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuração/_Filtragem..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuração/_Modelos ..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuração/P_lugins..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Ajuda/_FAQ online (colaboração dos usuários)" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:949 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline" #: src/mainwindow.c:953 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online" #: src/mainwindow.c:970 msgid "Select account" msgstr "Selecione a conta" #: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1414 #: src/mainwindow.c:1454 src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:1455 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1718 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:1737 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa de correio" #: src/mainwindow.c:1738 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n" "Se for especificada uma já existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1744 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A caixa de correio '%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1749 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de correio" #: src/mainwindow.c:1754 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a caixa de correio.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:2112 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de pastas" #: src/mainwindow.c:2148 src/messageview.c:780 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização das mensagens" #: src/mainwindow.c:2539 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2539 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Sair do Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:2691 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronização das pastas" #: src/mainwindow.c:2692 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?" #: src/mainwindow.c:2693 msgid "_Synchronise" msgstr "_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:2954 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/mainwindow.c:2988 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n" msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:3129 src/summaryview.c:4253 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas" #: src/mainwindow.c:3137 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas" #: src/mainwindow.c:3145 src/summaryview.c:4262 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuração da filtragem" #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:243 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:376 msgid "Search failed" msgstr "Ocorreu um erro na procura" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:377 msgid "Search string not found." msgstr "A seqüência procurada não foi localizada." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:388 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/messageview.c:275 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem" #: src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto" #: src/messageview.c:440 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visualização das mensagens" #: src/messageview.c:545 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:553 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n" "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n" "Endereço de Notificação: %s\n" "Return-path: %s\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação." #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577 msgid "+_Don't Send" msgstr "+_Não enviar" #: src/messageview.c:573 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n" "oficialmente endereçada à você.\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/messageview.c:1048 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643 #: src/summaryview.c:3658 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'." #: src/messageview.c:1139 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1140 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar a confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1180 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n" "e foi apagada no servidor." #: src/messageview.c:1186 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n" "ela é %s." #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para receber" #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para exclusão" #: src/messageview.c:1196 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será baixada." #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/messageview.c:1207 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será apagada." #: src/messageview.c:1283 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1284 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n" "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a " "confirmação:" #: src/messageview.c:1288 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar confirmação" #: src/messageview.c:1288 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Cancelar" #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto." #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Remover _caixa postal..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover a caixa postal" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _com..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Exibir como texto" #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvar _todos..." #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:688 msgid "Check signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703 msgid "View full information" msgstr "Exibir informações completas" #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712 msgid "Check again" msgstr "Verificar novamente" #: src/mimeview.c:721 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la." #: src/mimeview.c:726 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione " "'C' para tentar novamente." #: src/mimeview.c:936 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando a assinatura..." #: src/mimeview.c:978 msgid "Go back to email" msgstr "Voltar à mensagem" #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529 #: src/mimeview.c:1562 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem com múltiplas partes." #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?" #: src/mimeview.c:1377 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: src/mimeview.c:1384 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' não é um diretório." #: src/mimeview.c:1576 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:1577 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando para abrir o arquivo:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n" #: src/news.c:551 msgid "can't post article.\n" msgstr "não foi possível postar o artigo.\n" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n" #: src/news.c:626 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d em %s...\n" #: src/news.c:904 src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:913 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:919 src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xhdr\n" #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscrever no newsgroup..." #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Desinscrever do newsgroup" #: src/news_gtk.c:201 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:202 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desinscrever do newsgroup" #: src/news_gtk.c:203 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Desinscrever" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: verificando a messagem..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" msgstr "" "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens " "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n" "\n" "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou " "salvo em uma pasta própria.\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar a verificação de vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101 msgid "Scan archive contents" msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamanho máximo do anexo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124 msgid "MB" msgstr "Mb" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129 msgid "Save infected messages" msgstr "Salvar mensagens infectadas" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135 msgid "Save mails that contain viruses" msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Save folder" msgstr "Salvar pasta" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demonstração" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o " "Sylpheed-Claws. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a " "escreve na stdout.\n" "\n" "Ele definitivamente não é muito útil." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizador HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id do usuário]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, digite a senha para:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Senha incorreta.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Armazenar a senha na memória" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Expira após" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a entrada ao informar senha" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar a chave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione as chaves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "Não criptografar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Chave confiável" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n" "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n" "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n" "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Máximo" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "A assinatura não pode checada - erro no GPG." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 msgid "The signature has not been checked." msgstr "A assinatura não foi checada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é válida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "A assinatura de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "A chave de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é inválida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " também conhecido como \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" "plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Esse plugin manipula as operações do núcleo PGP. Ele é usado\n" "por outros plugins, como o PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Esse plugin habilita a verificação de assinatura de mensagens assinadas " "digitalmente, e a descriptografia de mensagens criptografadas. \n" "\n" "Ele também permite que você envie mensagens assinadas e criptografadas." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. " "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e " "criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta " "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um " "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em qualquer lugar.\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva " "em uma pasta especial.\n" "\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Caminho do socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "kB" msgstr "Kb" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será " "cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "Save Spam" msgstr "Salvar spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Save mails that where identified as spam" msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Receber mensagens" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_E-mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Abrir _Livro de Endereços" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Trabalhar _offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Sair do Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Trabalhar offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Buscar mensagens" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313 msgid "Trayicon" msgstr "Ícone na barra do sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica " "se você tem mensagens novas ou não lidas.\n" "\n" "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário " "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação " "do número de mensagens lidas, não lidas e do total." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientação do ícone." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa postal está bloqueada\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tempo da sessão esgotado\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comando TOP não suportado\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:970 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:972 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437 msgid "Compose" msgstr "Compor" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Advanced" msgstr "Avançada" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Name of account" msgstr "Nome da conta" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645 msgid "Local mbox file" msgstr "Arquivo mbox local" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nenhum (somente SMTP)" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticar ao conectar" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1295 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1401 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de Entrada padrão" #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514 #: src/prefs_account.c:1522 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dia: apaga imediatamente" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens do servidor" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamanho limite do recebimento" #: src/prefs_account.c:1485 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, " "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las." #: src/prefs_account.c:1495 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1541 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos a receber" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ilimitado se for especificado 0" #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1591 msgid "IMAP server directory" msgstr "Diretório do servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "(usually empty)" msgstr "(geralmente vazio)" #: src/prefs_account.c:1605 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Buscar mensagem' procura por novas mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Add Date" msgstr "Adicionar data" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário" #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de " "recebimento." #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1807 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: " #: src/prefs_account.c:1816 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_account.c:1873 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Command output" msgstr "Saída do comando" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1947 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: src/prefs_account.c:1960 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/prefs_account.c:2011 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidade padrão" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Criptografar mensagens por padrão" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Criptografar as respostas às mensagens criptografadas" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagem como padrão" #: src/prefs_account.c:2027 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples" #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:2114 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:2131 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:2153 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account.c:2177 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL não bloqueador" #: src/prefs_account.c:2189 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL" #: src/prefs_account.c:2315 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2327 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2333 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2338 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:2403 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/prefs_account.c:2416 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar as mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account.c:2420 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em" #: src/prefs_account.c:2422 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar as mensagens excluídas em" #: src/prefs_account.c:2468 msgid "Account name is not entered." msgstr "O nome da conta não foi informado." #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Mail address is not entered." msgstr "O endereço de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2479 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "O servidor SMTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2484 msgid "User ID is not entered." msgstr "A ID do usuário não foi informada." #: src/prefs_account.c:2489 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "O servidor POP3 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2494 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2499 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "O servidor NNTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2505 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado." #: src/prefs_account.c:2511 msgid "mail command is not entered." msgstr "o comando de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2570 msgid "Select signature file" msgstr "Selecione o arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:2786 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Não suportado (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Comando:" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Substituir " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "O nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "O nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "O comando não foi definido." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Excluir ação" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415 msgid "Entry not saved" msgstr "A entrada não foi salva" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399 #: src/prefs_template.c:416 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?" #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417 msgid "_Continue editing" msgstr "Con_tinuar editando" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus." #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "Comando:" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "Começar com:" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão " "do comando" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr "Terminar com:" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para executar o comando em modo assíncrono" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:802 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas" #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para " "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes." #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "Ações atuais" #: src/prefs_common.c:187 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:193 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nIníciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f" "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:246 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção automática da conta" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada" #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de desfazer" #: src/prefs_compose_writing.c:246 msgid "Writing" msgstr "Escrita" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Excluir cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuração do cabeçalho exibido" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Comando de impressão" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Reprodutor de áudio" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432 msgid "Color" msgstr "Colorir" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Mudar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Configurar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Parar a filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:315 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuração das ações de filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:340 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering_action.c:417 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:422 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:473 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:452 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar ..." #: src/prefs_filtering_action.c:459 msgid "Info ..." msgstr "Informação ..." #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796 msgid " Replace " msgstr " Substituir " #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Command line not set" msgstr "O comando não foi definido" #: src/prefs_filtering_action.c:789 msgid "Destination is not set." msgstr "O destino não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:800 msgid "Recipient is not set." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:815 msgid "Score is not set" msgstr "A pontuação não foi definida" #: src/prefs_filtering_action.c:1033 msgid "No action was defined." msgstr "Não foi definida nenhuma ação." #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "% literal" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "Nova linha" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "Caractere de escape para as aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "Caractere para aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem " "para um programa ou script externos.\n" "\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_filtering_action.c:1394 msgid "Current action list" msgstr "Lista das ações atuais" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuração da filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Condição: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid " Define... " msgstr " Definir... " #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Ação: " #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A especificação da condição não é válida." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "A especificação da ação não é válida." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "A especificação da condição está em branco." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "A especificação da ação está em branco." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Colunas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Colunas exibidas" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:808 msgid " Use default " msgstr " Utilizar o padrão " #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar às\n" "subpastas" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: " #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Cor da Pasta: " #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Processar ao iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Procurar por novas mensagens" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso offline" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar confirmação de recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "'Para:' padrão: " #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "'Para:' padrão para as respostas: " #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Conta padrão: " #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dicionário padrão: " #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297 msgid "Pick color for folder" msgstr "Definir cor para a pasta" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propriedades da pasta %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listas de pastas e mensagens" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Exibir imagens na mensagem" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Mais antigas que" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Mais novas que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como não lida" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Novo sinalizador" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcada" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como encaminhada" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Sinalizada como bloqueada" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Rótulo colorido" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar agrupamento" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior que" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor que" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Pontuação igual a" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Tamanho maior que" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamanho menor que" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Tamanho exatamente" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Transferido parcialmente" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuração da condição" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Correspondência" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr " Informação... " #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Usar expressão regular" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Operador booleano" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A entrada não foi salva.\n" "Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Correspondência: 'Testar'" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para " "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n" "\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Regras de condição atuais" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Display X-Face in message view" msgstr "Exibir X-Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem" #: src/prefs_message.c:146 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Line space" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_message.c:185 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_message.c:191 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem suave" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text options" msgstr "Opções do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:100 msgid "Message view" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:124 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primeiro nível" #: src/prefs_msg_colors.c:139 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nível" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Terceiro nível" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Ciclar as cores das citações" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "URI link" msgstr "Links URI" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:194 msgid "Folder list" msgstr "Lista de pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:211 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:225 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Pastas contendo novas mensagens" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Escolha a cor para citações de nível 1" #: src/prefs_msg_colors.c:282 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Escolha a cor para citações de nível 2" #: src/prefs_msg_colors.c:285 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Escolha a cor para citações de nível 3" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for URI" msgstr "Escolha a cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:291 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Escolha a cor para pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:294 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Escolha a cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:449 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Tamanho do relatório" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Reduzir o tamanho do relatório" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Tamanho da janela de relatório" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para parar a atualização do relatório" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Perguntar antes de esvaziar" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tempo limite para o socket E/S:" #: src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder com citação por padrão" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Formato da resposta" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Formato do encaminhamento" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " Descrição dos símbolos... " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracteres de citação" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Citação" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens" #: src/prefs_receive.c:138 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Verificação automática de novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para a Caixa de Entrada após receber novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens" #: src/prefs_receive.c:192 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento" #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Somente na recepção manual" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Executar comando ao chegarem novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:229 msgid "after autochecking" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_receive.c:231 msgid "after manual checking" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_receive.c:239 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334 msgid "Mail Handling" msgstr "Manipulação das mensagens" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de envio" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificação de saída" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o " "locale atual" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebráico (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação da transferência" #: src/prefs_send.c:261 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-" "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-" "ASCII" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Informe a localização dos dicionários" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Escolha uma cor para as palavra erradas" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar o verificador ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Caminho dos dicionários:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dicionário padrão:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Modo padrão de sugestões:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Cor para os erros de grafia:" #: src/prefs_spelling.c:261 msgid "Use black to underline" msgstr "Selecione a cor preta para sublinhar" #: src/prefs_spelling.c:368 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o nome abreviado do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome abreviado do mês" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "as horas no formato 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "as horas no formato 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "os minutos" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "usar AM ou PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "os segundos" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:809 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Código" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Definir associações das teclas" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Selecionar pré-configuração:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed antigo" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n" "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item." #: src/prefs_summaries.c:763 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Traduzir os cabeçalhos (por exemplo, 'De:', 'Assunto:')" #: src/prefs_summaries.c:766 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que" #: src/prefs_summaries.c:787 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Display sender using address book" msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços" #: src/prefs_summaries.c:803 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão" #: src/prefs_summaries.c:826 msgid "Set displayed columns" msgstr "Definir colunas visíveis" #: src/prefs_summaries.c:834 msgid " Folder list... " msgstr " Lista de pastas... " #: src/prefs_summaries.c:842 msgid " Message list... " msgstr " Lista de mensagens... " #: src/prefs_summaries.c:863 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens" #: src/prefs_summaries.c:865 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução" #: src/prefs_summaries.c:871 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas" #: src/prefs_summaries.c:875 msgid "Always open message when selected" msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la" #: src/prefs_summaries.c:879 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela" #: src/prefs_summaries.c:892 msgid "When entering a folder" msgstr "Ao entrar na pasta" #: src/prefs_summaries.c:908 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: src/prefs_summaries.c:909 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova)" #: src/prefs_summaries.c:911 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida)" #: src/prefs_summaries.c:923 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\"" #: src/prefs_summaries.c:940 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_summaries.c:951 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir associações das teclas... " #: src/prefs_summaries.c:1058 msgid "Summaries" msgstr "Sumários" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Nome do modelo" #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols... " msgstr " Símbolos... " #: src/prefs_template.c:295 msgid "Template configuration" msgstr "Configuração dos modelos" #: src/prefs_template.c:508 msgid "Template format error." msgstr "Erro no formato do modelo." #: src/prefs_template.c:517 msgid "Template name is not set." msgstr "O nome do modelo não foi definido." #: src/prefs_template.c:606 msgid "Delete template" msgstr "Excluir modelo" #: src/prefs_template.c:607 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?" #: src/prefs_template.c:744 msgid "Current templates" msgstr "Modelos atuais" #: src/prefs_template.c:769 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno padrão" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Remover o tema do sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Remover o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Deseja realmente remover esse tema?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a remoção do tema." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "O diretório do tema não foi removido." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "O tema foi removido com sucesso" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecione a pasta do tema" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n" "Instalar mesmo assim?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Um tema com o mesmo nome\n" "já está instalado nesse local" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "O tema foi instalado com sucesso" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "O tema não foi instalado" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a instalação do tema." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:713 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "O tema interno possui %d ícones" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s" #: src/prefs_themes.c:852 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Instalar novo..." #: src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Obter mais..." #: src/prefs_themes.c:907 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/prefs_themes.c:921 msgid "Author: " msgstr "Author: " #: src/prefs_themes.c:929 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:957 msgid "Status:" msgstr "Situação:" #: src/prefs_themes.c:971 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: src/prefs_themes.c:1022 msgid "Use this" msgstr "Usar esse" #: src/prefs_themes.c:1027 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A Ação selecionada já foi definida.\n" "Selecione outra Ação na lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Ação do Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:758 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:815 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:883 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Message Window" msgstr "Janela da mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Compose Window" msgstr "Janela de composição" #: src/prefs_toolbar.c:1045 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1078 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1087 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Wrap on input" msgstr "Quebrar linhas ao escrever" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar linhas da citação" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Quebrar linhas de texto copiado" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Quebrar linhas em" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Quebra de linhas" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Não existe informação disponível" #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "formato da data personalizado (veja man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo do remetente" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "primeiro nome do remetente" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "sobrenome do remetente" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "iniciais do remetente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "corpo da mensagem" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "corpo da mensagem citada" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "posição do cursor" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "insira a expressão se x estiver definido\n" "x é um dos caracteres acima, após %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "barra invertida literal" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal question mark" msgstr "ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal pipe" msgstr "pipe literal" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "colchete esquerdo literal" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "colchete direito literal" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "inserir arquivo" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "insert program output" msgstr "inserir a saída do programa" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s" #: src/send_message.c:299 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:304 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..." #: src/send_message.c:307 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes do SMTP" #: src/send_message.c:312 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..." #: src/send_message.c:370 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso." #: src/send_message.c:434 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando a mensagem..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:452 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send_message.c:461 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:517 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensagem" #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem." #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tiver certeza, apenas clique em OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL salvos" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Excluir certificado" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagens" #: src/summary_search.c:167 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match all of the following" msgstr "Corresponder a todos os seguintes" #: src/summary_search.c:231 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:254 msgid "Find _all" msgstr "Encontrar _todas" #: src/summary_search.c:384 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?" #: src/summary_search.c:386 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Responder _para" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Responder _para/_todos" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Responder _para/o _remetente" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Responder _para/_lista de discussão" #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/_Encaminhar" #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Encaminhar como _anexo" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direcionar" #: src/summaryview.c:413 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:415 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Mover para a _Lixeira" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Delete..." msgstr "/E_xcluir..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_arcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Blo_quear" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/D_esbloquear" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Ró_tulo c_olorido" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Criar regra de _filtragem" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Criar re_gra de processamento" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Exi_bir/_Código-fonte" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:531 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida" #: src/summaryview.c:850 msgid "Process mark" msgstr "Processar marca" #: src/summaryview.c:851 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:902 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1298 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409 #: src/summaryview.c:1461 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1318 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1350 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:1397 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1417 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:1449 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1487 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas." #: src/summaryview.c:1512 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o início?" #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1537 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas." #: src/summaryview.c:1562 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?" #: src/summaryview.c:1791 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..." #: src/summaryview.c:1957 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d excluída" #: src/summaryview.c:1961 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movida" #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1967 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:1982 msgid " item selected" msgstr " item selecionado" #: src/summaryview.c:1984 msgid " items selected" msgstr " itens selecionados" #: src/summaryview.c:2000 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2199 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando o sumário..." #: src/summaryview.c:2285 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:2445 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:2474 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sem destinatário)" #: src/summaryview.c:3196 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Você não é o autor do artigo.\n" #: src/summaryview.c:3278 msgid "Delete message(s)" msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)" #: src/summaryview.c:3279 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?" #: src/summaryview.c:3424 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma." #: src/summaryview.c:3507 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta." #: src/summaryview.c:3627 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Acrescentar ou sobrescrever" #: src/summaryview.c:3628 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?" #: src/summaryview.c:3629 msgid "_Append" msgstr "_Acrescentar" #: src/summaryview.c:3629 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: src/summaryview.c:3967 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo agrupamentos..." #: src/summaryview.c:4055 msgid "Unthreading..." msgstr "Desagrupando..." #: src/summaryview.c:4194 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4257 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuração do processamento" #: src/summaryview.c:5609 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:230 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Escrever _nova mensagem" #: src/textview.c:231 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços" #: src/textview.c:232 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copiar esse en_dereço" #: src/textview.c:237 msgid "/_Open image" msgstr "/_Abrir imagem" #: src/textview.c:238 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Salvar imagem..." #: src/textview.c:733 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n" #: src/textview.c:752 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de " #: src/textview.c:753 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n" #: src/textview.c:755 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n" #: src/textview.c:756 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' " #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n" #: src/textview.c:758 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' " #: src/textview.c:759 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n" #: src/textview.c:760 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o" #: src/textview.c:761 msgid "mouse button),\n" msgstr "botão do meio do mouse),\n" #: src/textview.c:762 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n" #: src/textview.c:2033 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A URL real (%s) é diferente da\n" "URL aparente (%s).\n" "\n" "Deseja abrir mesmo assim?" #: src/textview.c:2038 msgid "Fake URL warning" msgstr "Aviso de URL falsa" #: src/textview.c:2039 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Receber mensagens de todas as contas" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Receber mensagens da conta atual" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445 msgid "Compose Email" msgstr "Escrever e-mail" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449 msgid "Compose News" msgstr "Escrever artigo" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder à mensagem" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder à lista de discussão" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533 msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540 msgid "Trash Message" msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546 msgid "Delete Message" msgstr "Excluir a mensagem" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensagem" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um programa externo" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Recurso de Ações do Sylpheed-Claws" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder _com citação" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Responder _sem citação" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos com citação" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sem citação" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder à _lista com citação" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder à l_ista sem citação" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder ao _remetente com citação" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_direcionar" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get Mail" msgstr "Buscar mensagens" #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Anexo" #: src/toolbar.c:1419 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada" #: src/toolbar.c:1973 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?" #: src/toolbar.c:1992 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/toolbar.c:1993 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?" #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:178 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Agora que você configurou sua conta é possível pegar suas\n" "mensagens clicando no botão 'Buscar mensagens', à esquerda\n" "na barra de ferramentas.\n" "\n" "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n" "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n" "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n" "\n" "Você pode encontrar mais informações no manual do Sylpheed-Claws,\n" "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online no site indicado\n" "abaixo.\n" "\n" "URL's úteis\n" "-----------\n" "Página principal: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Temas: <%s>\n" "Listas de discussão: <%s>\n" "\n" "LICENÇA\n" "-------\n" "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença\n" "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n" "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n" "encontrada em <%s>.\n" "\n" "DOAÇÕES\n" "---------\n" "Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws,\n" "você pode fazê-lo em <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:253 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal." #: src/wizard.c:281 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail." #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de " "recebimento." #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário." #: src/wizard.c:312 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP." #: src/wizard.c:521 msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #: src/wizard.c:528 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de e-mail:" #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Sua organização:" #: src/wizard.c:551 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome da caixa postal:" #: src/wizard.c:570 msgid "SMTP server address:" msgstr "Endereço do servidor SMTP:" #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659 msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: src/wizard.c:611 msgid "Local mailbox:" msgstr "Caixa postal local:" #: src/wizard.c:640 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:651 msgid "Server type:" msgstr "Tipo do servidor:" #: src/wizard.c:670 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/wizard.c:685 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/wizard.c:696 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Diretório do servidor IMAP:" #: src/wizard.c:720 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP" #: src/wizard.c:725 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento" #: src/wizard.c:837 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Assistente de configuração do Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:877 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Bem-vindo ao assistente de configuração do Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas " "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do " "Sylpheed-Claws em menos de cinco minutos." #: src/wizard.c:890 msgid "About You" msgstr "Sobre você" #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920 #: src/wizard.c:930 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos" #: src/wizard.c:899 msgid "Sending mail" msgstr "Envio de mensagem" #: src/wizard.c:908 msgid "Receiving mail" msgstr "Recebimento de mensagens" #: src/wizard.c:918 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvamento da mensagem no disco" #: src/wizard.c:928 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/wizard.c:938 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuração encerrada" #: src/wizard.c:946 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "O Sylpheed-Claws está pronto.\n" "\n" "Clique em Salvar para iniciar."