# Portuguese translation of Sylpheed-claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # Fabio Junior Beneditto , 2001, 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.7.2claws22\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-03 23:18-0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-01\n" "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto \n" "Language-Team: André Casteliano Isaías " "V. Prestes Fabio Junior Beneditto Debian-BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto \n" "X-Generator: ViM 6.0.20\n" #: src/about.c:87 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:207 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas " "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é " "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n" "\n" #: src/about.c:213 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka , e libkcc é " "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:218 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME está sob copyright de Werner Koch , 2001\n" "\n" #: src/about.c:222 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de " "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) como publicada pela " "Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer " "Versão posterior.\n" "\n" #: src/about.c:228 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:234 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este " "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239 #: src/compose.c:2688 src/compose.c:5233 src/editaddress.c:495 #: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:364 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:182 src/foldersel.c:186 src/grouplistdialog.c:241 #: src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345 src/import.c:191 #: src/importmutt.c:301 src/inputdialog.c:199 src/main.c:399 src/main.c:407 #: src/mainwindow.c:2401 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:804 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:260 #: src/prefs_common.c:3013 src/prefs_common.c:3169 src/prefs_common.c:3489 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:333 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_matcher.c:300 #: src/prefs_matcher.c:1465 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:127 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3329 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Rótulo encontrado: %s\n" #: src/account.c:254 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n" "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email." #: src/account.c:260 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n" #: src/account.c:407 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n" #: src/account.c:412 msgid "Edit accounts" msgstr "Configurar contas" #: src/account.c:430 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n" "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'." #: src/account.c:450 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534 #: src/compose.c:4067 src/compose.c:4238 src/editaddress.c:756 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:188 src/editgroup.c:252 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:275 src/mimeview.c:151 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:451 src/prefs_account.c:793 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:452 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:481 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/account.c:487 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:493 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/account.c:499 src/prefs_actions.c:409 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:568 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/account.c:505 src/prefs_actions.c:403 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:562 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/account.c:519 msgid " Set as default account " msgstr " Definir como conta padrão " #: src/account.c:525 src/addressbook.c:894 src/addressbook.c:2902 #: src/addressbook.c:2906 src/addressbook.c:2943 src/message_search.c:135 #: src/summary_search.c:200 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/account.c:606 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:607 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?" #: src/account.c:608 src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075 #: src/compose.c:2971 src/compose.c:5407 src/folderview.c:1981 #: src/folderview.c:2028 src/folderview.c:2127 src/folderview.c:2172 #: src/folderview.c:2303 src/folderview.c:2336 src/mainwindow.c:1292 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:407 src/prefs_actions.c:778 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:808 #: src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1112 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1213 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:2973 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/account.c:608 src/compose.c:2971 src/compose.c:5407 #: src/folderview.c:1981 src/folderview.c:2028 src/folderview.c:2127 #: src/folderview.c:2172 src/folderview.c:2303 src/folderview.c:2336 msgid "+No" msgstr "+Não" #: src/account.c:620 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adicionar ao Livro de endereços" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4776 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2069 src/compose.c:2688 #: src/compose.c:5234 src/compose.c:5978 src/editaddress.c:496 #: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:365 src/editjpilot.c:345 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 #: src/export.c:183 src/foldersel.c:187 src/grouplistdialog.c:242 #: src/gtkspell.c:1363 src/import.c:192 src/importldif.c:761 #: src/importmutt.c:302 src/inputdialog.c:200 src/main.c:399 src/main.c:407 #: src/mainwindow.c:2401 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:804 #: src/passphrase.c:127 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:261 #: src/prefs_common.c:3014 src/prefs_common.c:3490 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:334 #: src/prefs_folder_item.c:445 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:709 #: src/summaryview.c:3329 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:458 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor" #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:477 #: src/mainwindow.c:470 src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:478 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422 #: src/compose.c:480 src/mainwindow.c:476 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:485 src/mainwindow.c:477 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:486 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:483 src/compose.c:564 src/compose.c:571 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:484 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Endereço/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/_Editar" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:385 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "_Ferramentas/Importar de arquivo _LDIF" #: src/addressbook.c:387 msgid "/_Tools/Import M_utt file" msgstr "_Ferramentas/Importar do M_utt" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:704 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:389 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:709 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:467 #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:269 src/folderview.c:278 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:286 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:318 src/folderview.c:322 #: src/folderview.c:324 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:398 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:427 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:404 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 msgid "/C_ut" msgstr "/Recor_tar" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_lar" #: src/addressbook.c:429 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Colar _Endereço" #: src/addressbook.c:535 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4777 src/prefs_common.c:2542 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:638 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2068 src/addressbook.c:2075 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:1967 #: src/prefs_actions.c:359 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413 #: src/prefs_filtering.c:223 src/prefs_filtering.c:527 src/prefs_matcher.c:499 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:676 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1310 src/compose.c:3885 #: src/compose.c:4623 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169 #: src/summary_search.c:154 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1294 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1297 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:915 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:893 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado." #: src/addressbook.c:916 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075 src/mainwindow.c:1292 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:407 src/prefs_actions.c:778 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:808 #: src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1112 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1213 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:2973 msgid "No" msgstr "Não" #: src/addressbook.c:1415 src/addressbook.c:1488 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura." #: src/addressbook.c:1426 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços" #: src/addressbook.c:2065 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n" "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior" #: src/addressbook.c:2069 msgid "Folder only" msgstr "Somente a Pasta" #: src/addressbook.c:2069 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Pasta e endereços" #: src/addressbook.c:2074 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2852 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:2856 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços" #: src/addressbook.c:2866 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso." #: src/addressbook.c:2871 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Livro de Endereço convertido,\n" "mas não foram gravados os índices de procura" #: src/addressbook.c:2884 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, mas foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2890 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi criado o arquivo" #: src/addressbook.c:2895 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2902 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2906 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2941 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2942 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices." #: src/addressbook.c:3418 src/prefs_common.c:953 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3434 src/importldif.c:504 msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:3450 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3466 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:3482 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3498 src/folderview.c:352 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:3514 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3530 src/addressbook.c:3546 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:3562 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5407 src/main.c:397 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:246 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2969 src/inc.c:495 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir este alerta da próxima vez" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "falha ao alocar memória\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul Celeste" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1427 src/gtkspell.c:2106 #: src/summaryview.c:4237 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/compose.c:465 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar..." #: src/compose.c:466 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:468 src/folderview.c:270 src/folderview.c:290 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:326 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:474 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:475 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:476 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:481 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:482 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:484 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/compose.c:487 src/mainwindow.c:478 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avança_do" #: src/compose.c:489 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:494 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:504 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:485 msgid "/_Edit/Actio_ns" msgstr "/_Editar/_Ações" #: src/compose.c:574 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:575 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção" #: src/compose.c:577 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro" #: src/compose.c:579 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce" #: src/compose.c:581 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce" #: src/compose.c:583 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:584 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configuração" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:487 src/summaryview.c:422 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/compose.c:589 msgid "/_View/_To" msgstr "/E_xibir/_Para" #: src/compose.c:590 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/E_xibir/_Cc" #: src/compose.c:591 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/E_xibir/_Bcc" #: src/compose.c:592 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/E_xibir/_Responder para" #: src/compose.c:593 src/compose.c:595 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:498 #: src/mainwindow.c:517 src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:620 #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/compose.c:594 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para" #: src/compose.c:596 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/E_xibir/Rég_ua" #: src/compose.c:598 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/E_xibir/_Anexos" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:601 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:603 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois" #: src/compose.c:605 src/compose.c:611 src/compose.c:616 src/compose.c:618 #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:631 #: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:645 #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:606 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho" #: src/compose.c:608 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando" #: src/compose.c:612 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensagem/_Para" #: src/compose.c:613 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensagem/_Cc" #: src/compose.c:614 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #: src/compose.c:615 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/compose.c:617 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..." #: src/compose.c:619 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #: src/compose.c:623 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG" #: src/compose.c:627 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:662 msgid "/_Tool" msgstr "/_Ferramentas" #: src/compose.c:629 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:663 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:631 msgid "/_Tool/_Template" msgstr "/_Ferramentas/_Modelos" #: src/compose.c:990 src/compose.c:1974 src/mimeview.c:458 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla" #: src/compose.c:1062 src/compose.c:1147 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: arquivo inexistente\n" #: src/compose.c:1240 src/procmsg.c:905 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não pude obter o texto\n" #: src/compose.c:1300 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:1303 src/compose.c:3882 src/compose.c:4625 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/compose.c:1306 msgid "Followup-To:" msgstr "Encaminhar para:" #: src/compose.c:1566 msgid "Quote mark format error." msgstr "Formato de citação incorreto." #: src/compose.c:1578 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto." #: src/compose.c:1873 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1877 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1881 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:1885 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível criar %s." #: src/compose.c:1910 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:2498 msgid " [Edited]" msgstr "[Editando]" #: src/compose.c:2500 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:2503 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compondo Mensagem%s" #: src/compose.c:2527 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, informe uma." #: src/compose.c:2585 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas." #: src/compose.c:2612 src/compose.c:3181 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:2630 src/compose.c:3187 msgid "can't get recipient list." msgstr "não foi possível obter lista de destinatários." #: src/compose.c:2671 src/procmsg.c:1196 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:2685 src/messageview.c:350 msgid "Queueing" msgstr "Armazenando" #: src/compose.c:2686 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?" #: src/compose.c:2692 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila." #: src/compose.c:2695 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/compose.c:2709 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:2735 msgid "Writing bounce header\n" msgstr "Gravando cabeçalho de devolução (bounce)\n" #: src/compose.c:2827 src/compose.c:2937 src/compose.c:3077 src/compose.c:3257 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:925 #: src/procmsg.c:1137 src/utils.c:1751 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:2970 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n" "Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:2987 msgid "can't write headers\n" msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #: src/compose.c:3109 src/procmsg.c:1208 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensagem enviada...\n" #: src/compose.c:3119 src/procmsg.c:1219 msgid "can't save message\n" msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n" #: src/compose.c:3124 src/compose.c:3367 src/messageview.c:266 #: src/procmsg.c:1224 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #: src/compose.c:3154 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n" #: src/compose.c:3174 src/messageview.c:185 msgid "queueing message...\n" msgstr "armazenando na fila de saída...\n" #: src/compose.c:3201 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:3211 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!" #: src/compose.c:3347 src/messageview.c:257 msgid "can't queue the message\n" msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n" #: src/compose.c:3402 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: src/compose.c:3473 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Gravando %s-header\n" #: src/compose.c:3818 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:3961 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:4065 src/compose.c:4236 src/compose.c:5180 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4066 src/compose.c:4237 src/mimeview.c:150 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:439 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4130 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:4149 src/prefs_filtering.c:485 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar..." #: src/compose.c:4233 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4279 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. attachment list #: src/compose.c:4281 src/mimeview.c:197 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. Others Tab #: src/compose.c:4283 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/compose.c:4298 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:161 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:4545 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "O Pspell não pode ser inicializado.\n" "%s" #: src/compose.c:4552 #, c-format msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s" msgstr "Pspell: erro ao definir modo de sugestão: %s" #: src/compose.c:4704 src/mainwindow.c:1892 src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_actions.c:1530 src/prefs_common.c:935 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4705 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/compose.c:4711 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:4712 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:4719 src/foldersel.c:230 src/folderview.c:1045 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:4720 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:4729 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:4730 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:4737 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/compose.c:4738 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/compose.c:4747 src/prefs_common.c:1706 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/compose.c:4748 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/compose.c:4756 src/prefs_common.c:2710 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4757 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:4765 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/compose.c:4766 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/compose.c:5075 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5093 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:5162 msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:5207 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:5230 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:5231 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:5378 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n" #: src/compose.c:5404 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Deseja matar o processo?\n" "Id. do processo: %d" #: src/compose.c:5417 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado processo id.: %d" #: src/compose.c:5418 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Arquivo temporário: %s" #: src/compose.c:5442 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n" #. failed #: src/compose.c:5475 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #: src/compose.c:5479 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #: src/compose.c:5481 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n" #: src/compose.c:5923 src/compose.c:5944 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:5976 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensagem" #: src/compose.c:5977 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:5978 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:5978 msgid "to Draft" msgstr "Rascunho" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar nova Pessoa" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes da Pessoa" #: src/editaddress.c:280 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado." #: src/editaddress.c:408 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:462 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados da Pessoa" #: src/editaddress.c:559 msgid "Display Name" msgstr "Exibir Nome" #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:571 msgid "Nick Name" msgstr "Nick / Apelido" #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866 #: src/editgroup.c:253 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:692 msgid "Move Up" msgstr "Acima" #: src/editaddress.c:695 msgid "Move Down" msgstr "Abaixo" #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:632 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:199 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. value #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:865 msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: src/editaddress.c:867 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar Ok." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler arquivo." #: src/editbook.c:166 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar Livro de Endereço" #: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verificar arquivo " #: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:284 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado." #: src/editgroup.c:259 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar Dados do Grupo" #: src/editgroup.c:287 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/editgroup.c:306 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no Grupo" #: src/editgroup.c:308 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:335 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:337 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:401 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar novo grupo" #: src/editgroup.c:501 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:501 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1730 src/folderview.c:1794 #: src/folderview.c:2059 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1731 src/folderview.c:1795 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar item JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:524 src/importmutt.c:291 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "E-mail adicional para o item" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar novo item JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado com sucesso ao servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não pude conectar ao servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base para procura" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Critérios para procura" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Apagar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Senha Bind" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tempo limite (seg)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "No. máximo de itens" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:630 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bases de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar arquivo vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar item vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar novo item vCard" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:141 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox." #: src/export.c:151 msgid "Source dir:" msgstr "Origem:" #: src/export.c:156 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:169 src/export.c:175 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1035 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:214 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo a exportar" #: src/folder.c:406 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Contando o número total de mensagens...\n" #: src/foldersel.c:142 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/foldersel.c:218 src/folderview.c:991 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/foldersel.c:221 src/folderview.c:1005 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de Saída" #: src/foldersel.c:224 src/folderview.c:1019 msgid "Queue" msgstr "Fila de saída" #: src/foldersel.c:227 src/folderview.c:1033 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 src/folderview.c:299 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:287 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Remover _mailbox" #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311 #: src/folderview.c:327 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Processando..." #: src/folderview.c:272 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Ma_rcar todas como lida" #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens" #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/Atualiza_r pastas" #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 src/folderview.c:325 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Procurar na pa_sta" #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 src/folderview.c:328 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:307 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Remover conta _IMAP4" #: src/folderview.c:319 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/In_scrição em Newsgroup..." #: src/folderview.c:321 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Remover Newsgroup" #: src/folderview.c:323 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Remover conta de _news" #: src/folderview.c:349 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:353 msgid "New" msgstr "Nova" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:354 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:355 src/selective_download.c:451 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:571 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:572 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:2966 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:757 src/mainwindow.c:2971 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:798 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Atualizando pastas..." #: src/folderview.c:817 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Atualizando todas as pastas..." #: src/folderview.c:1588 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:1732 src/folderview.c:1796 src/folderview.c:2063 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/folderview.c:1737 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:2068 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta." #: src/folderview.c:1746 src/folderview.c:1801 src/folderview.c:1862 #: src/folderview.c:1931 src/folderview.c:2076 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/folderview.c:1754 #, c-format msgid "The folder `%s' could not be created." msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada." #: src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1921 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1847 src/folderview.c:1923 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:1977 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n" "Confirma a exclusão?" #: src/folderview.c:1980 src/folderview.c:2126 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2132 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2024 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/folderview.c:2027 msgid "Remove folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:2060 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n" "adicione uma `/' ao final do nome)" #: src/folderview.c:2084 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Não pude criar a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2124 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?" #: src/folderview.c:2169 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2171 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Apagar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2300 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2302 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:2333 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?" #: src/folderview.c:2335 msgid "Delete news account" msgstr "Apagar conta de news" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscrição em Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do grupo de notícia" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Mensagem" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não pude obter listagem de grupos." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:913 msgid "Done." msgstr "Pronto" #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtkspell.c:219 #, c-format msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n" #: src/gtkspell.c:227 #, c-format msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n" #: src/gtkspell.c:470 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtkspell.c:500 #, c-format msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n" #: src/gtkspell.c:508 #, c-format msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n" #: src/gtkspell.c:513 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n" #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577 #, c-format msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n" #: src/gtkspell.c:565 #, c-format msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" msgstr "Pspell: não removerei o verificador existente %0x.\n" #: src/gtkspell.c:571 #, c-format msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:594 #, c-format msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" msgstr "Pspell: gtkspeller %0x. apagado.\n" #: src/gtkspell.c:622 msgid "Pspell: removed all paths.\n" msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n" #: src/gtkspell.c:625 #, c-format msgid "Pspell: added path %s.\n" msgstr "Pspell: adicionado o caminho %s.\n" #: src/gtkspell.c:653 #, c-format msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n" #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo de verificadores com problemas" #: src/gtkspell.c:736 #, c-format msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n" #: src/gtkspell.c:767 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugestões Desconhecido." #: src/gtkspell.c:986 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de grafia." #: src/gtkspell.c:1313 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir palavra desconhecida" #: src/gtkspell.c:1323 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtkspell.c:1344 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n" "o verificador aprender os erros mais comuns.\n" #: src/gtkspell.c:1459 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" "%s\n" msgstr "" "Pspell: erro ao procurar por dicionários:\n" "%s\n" #: src/gtkspell.c:1467 #, c-format msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Pspell: procurando por dicionários em %s\n" #: src/gtkspell.c:1484 #, c-format msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" msgstr "Pspell: dicionário encontrado %s %s\n" #: src/gtkspell.c:1493 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" "(%s)" msgstr "" "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n" "Não foram encontrados dicionários.\n" "(%s)" #: src/gtkspell.c:1499 msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found." msgstr "" "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n" "Não foram encontrados dicionários." #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo Rápido" #: src/gtkspell.c:1760 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtkspell.c:1773 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtkspell.c:1782 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário" #: src/gtkspell.c:1791 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtkspell.c:1801 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtkspell.c:1819 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtkspell.c:1830 msgid "Others..." msgstr "Outros..." #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtkspell.c:1893 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtkspell.c:1905 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1532 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar ao digitar" #: src/gtkspell.c:1972 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtkspell.c:2126 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2215 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2254 src/summaryview.c:2257 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/imap.c:336 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n" #: src/imap.c:374 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n" #: src/imap.c:381 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: src/imap.c:564 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n" #: src/imap.c:574 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #: src/imap.c:580 src/procmsg.c:714 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "não pude obter a mensagem %d\n" #: src/imap.c:607 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n" #: src/imap.c:635 src/imap.c:690 src/mh.c:270 src/mh.c:405 src/mh.c:469 #: src/mh.c:616 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: src/imap.c:642 src/imap.c:695 src/mh.c:283 src/mh.c:408 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:646 src/imap.c:699 src/mh.c:484 src/mh.c:619 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:847 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n" #: src/imap.c:854 src/imap.c:894 msgid "can't expunge\n" msgstr "não pude eliminar\n" #: src/imap.c:887 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n" #: src/imap.c:1064 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erro ao obter LIST.\n" #: src/imap.c:1265 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:1285 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não pude criar a mailbox\n" #: src/imap.c:1332 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não pude apagar a mailbox\n" #: src/imap.c:1361 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:1369 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: src/imap.c:1384 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n" #: src/imap.c:1414 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... " #: src/imap.c:1434 src/imap.c:1453 src/mainwindow.c:930 src/mainwindow.c:1838 #: src/mh.c:1022 src/mh.c:1029 src/news.c:905 src/procmsg.c:266 #: src/procmsg.c:330 src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1920 #: src/summaryview.c:2061 src/summaryview.c:2161 src/summaryview.c:3025 #: src/summaryview.c:3651 src/summaryview.c:3715 src/summaryview.c:3740 #: src/summaryview.c:3826 src/summaryview.c:3878 msgid "done.\n" msgstr "pronto.\n" #: src/imap.c:1447 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... " #: src/imap.c:1479 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1527 msgid "can't get namespace\n" msgstr "não pude obter o 'namespace'\n" #: src/imap.c:2041 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:2154 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:2394 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/imap.c:2399 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando arquivo...)" #: src/imap.c:2435 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "não pude copiar de %d para %s\n" #: src/imap.c:2460 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2474 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino" #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Arquivo MBOX:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione arquivo a importar" #: src/importldif.c:117 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar" #: src/importldif.c:120 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar" #: src/importldif.c:123 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:310 src/importmutt.c:138 msgid "Please select a file." msgstr "Selecione um arquivo por favor." #: src/importldif.c:316 src/importmutt.c:143 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:331 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:355 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso." #: src/importldif.c:440 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecionar arquivo LDIF" #: src/importldif.c:515 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:556 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:557 src/importldif.c:606 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:558 msgid "Attribute Name" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/importldif.c:616 msgid "Attribute" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:625 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/importldif.c:678 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/importldif.c:688 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/importldif.c:698 msgid "Records :" msgstr "Registros:" #: src/importldif.c:726 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #. Button panel #: src/importldif.c:759 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:760 src/mainwindow.c:1985 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/importldif.c:789 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/importldif.c:790 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:791 msgid "Finish" msgstr "Concluído" #: src/importmutt.c:157 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:185 src/importmutt.c:342 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selecione um arquivo para importar." #: src/importmutt.c:199 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecionar arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:253 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:226 src/inc.c:295 src/send.c:335 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:316 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novas mensagens" #: src/inc.c:475 msgid "Retrieving" msgstr "Buscando..." #: src/inc.c:482 src/selective_download.c:529 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: src/inc.c:485 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" #: src/inc.c:490 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: src/inc.c:493 msgid "Auth failed" msgstr "Falha na autenticação" #: src/inc.c:505 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorização para %s em %s falhou" #: src/inc.c:589 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens." #: src/inc.c:632 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:640 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:667 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:675 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:682 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:822 src/inc.c:897 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:856 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:861 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)" #: src/inc.c:866 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)" #: src/inc.c:871 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)" #: src/inc.c:876 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)" #: src/inc.c:881 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)" #: src/inc.c:913 msgid "Deleting message" msgstr "Apagando mensagem" #: src/inc.c:917 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:951 msgid "a message won't be received\n" msgstr "a mensagem não pôde ser recibida\n" #: src/inc.c:982 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:986 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1064 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "não há mensagens no correio local.\n" #: src/inc.c:1080 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/inputdialog.c:148 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/inputdialog.c:150 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Criando janela de log...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #. for gettext #: src/main.c:119 src/main.c:128 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:790 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:160 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:247 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:366 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem" #: src/main.c:367 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive receber novas mensagens" #: src/main.c:368 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:369 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens em espera" #: src/main.c:370 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status exibe o número total de mensagens" #: src/main.c:371 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:372 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:373 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:398 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #: src/main.c:405 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'" #: src/main.c:406 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?" #. remote command mode #: src/main.c:485 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n" #: src/main.c:570 src/mainwindow.c:2549 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera." #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/Select thread" msgstr "/_Editar/Selecionar thread" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Separate _Folder Tree" msgstr "/E_xibir/Expandir _Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Separate _Message View" msgstr "/E_xibir/Ex_pandir Visualização de mensagens" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/E_xpand Summary View" msgstr "/E_xibir/E_xpandir visualização do resumo" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Ex_pand Message View" msgstr "/E_xibir/Ex_pandir visualização de mensagens" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Status _bar" msgstr "/E_xibir/Barra de _status" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/Organi_zar" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _tamanho" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _data" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _remetente" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por as_sunto" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _cor" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _marca" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por não-lidas" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por anexos" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem" #: src/mainwindow.c:603 src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:613 #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta" #: src/mainwindow.c:621 src/summaryview.c:423 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_View source" msgstr "/E_xibir/E_xibir origem" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Update" msgstr "/E_xibir/At_ualizar" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..." #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Message/Bounce" msgstr "/_Mensagem/Devolver (Bounce)" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages" msgstr "/Re_sumo/Apagar mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços" #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:679 msgid "/_Tool/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Tool/_Filter messages" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensagens" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Tool/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Tool/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/Por _Remetente" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/Por _Destinatário" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regras de filtragem/Por As_sunto" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Tool/E_xecute" msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Tool/_Selective Download" msgstr "/_Ferramentas/Download _Seletivo" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "/_Configuração/_Pontuação..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuração/_Modelos ..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder com citação (_quote)" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Responder sem citação" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder para todos com citação" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder para todos sem citação" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo" #: src/mainwindow.c:765 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:927 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:1156 src/mainwindow.c:1173 src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Untitled" msgstr "Sem_titulo" #: src/mainwindow.c:1174 src/selective_download.c:420 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1272 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1290 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/mainwindow.c:1291 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:1317 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:1318 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n" "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1324 src/mainwindow.c:1362 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A mailbox `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1329 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correio" #: src/mainwindow.c:1335 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a mailbox.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:1355 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)" #: src/mainwindow.c:1356 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Informe a localização da mailbox." #: src/mainwindow.c:1377 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "A criação da mailbox falhou." #: src/mainwindow.c:1665 msgid "Setting widgets..." msgstr "Configurando widgets..." #: src/mainwindow.c:1671 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas" #: src/mainwindow.c:1687 src/messageview.c:120 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem" #: src/mainwindow.c:1875 msgid "Get" msgstr "Receber" #: src/mainwindow.c:1876 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Receber novas mensagens da conta atual" #: src/mainwindow.c:1881 msgid "Get all" msgstr "Receber todas" #: src/mainwindow.c:1882 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas" #: src/mainwindow.c:1893 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensagens em espera" #: src/mainwindow.c:1902 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/mainwindow.c:1903 msgid "Compose an email message" msgstr "Compor uma mensagem de email" #: src/mainwindow.c:1912 src/prefs_common.c:1149 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:1913 msgid "Compose a news message" msgstr "Compor um artigo de news" #: src/mainwindow.c:1925 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1926 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:1936 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/mainwindow.c:1937 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:1946 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/mainwindow.c:1947 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:1956 src/prefs_filtering.c:228 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/mainwindow.c:1957 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:1968 msgid "Delete the message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/mainwindow.c:1976 src/prefs_filtering.c:231 src/prefs_filtering.c:466 #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:1977 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/mainwindow.c:1986 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/mainwindow.c:2400 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2400 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:2722 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n" #: src/matcher.c:911 msgid "filename is not set" msgstr "nome do arquivo não foi definido." #: src/matcher.c:940 src/matcher.c:947 src/matcher.c:954 src/matcher.c:961 #: src/matcher.c:968 src/matcher.c:975 src/matcher.c:982 src/matcher.c:989 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:853 #: src/prefs_filter.c:863 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/matcher.c:1121 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Gravando configuração do localizador...\n" #: src/matcher.c:1127 src/matcher.c:1138 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:482 src/prefs_account.c:496 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_actions.c:500 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:777 #: src/procmime.c:792 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:165 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:249 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensagens encontradas.\n" #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n" #: src/mbox.c:314 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: src/mbox.c:354 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: src/mbox.c:385 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: src/mbox.c:406 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n" #: src/mbox_folder.c:255 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n" #: src/mbox_folder.c:274 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n" #: src/mbox_folder.c:833 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "lendo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:864 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1414 src/mbox_folder.c:1426 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "arquivo inválido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1681 #: src/utils.c:1758 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "gravação em %s falhou.\n" #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:755 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número no diretório %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1960 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "sem modificações - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1964 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "salvar modificações - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2054 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2058 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2236 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Não foi possível renomear item da pasta" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:468 src/summary_search.c:180 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186 msgid "Backward search" msgstr "Procurar para trás" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:293 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:294 msgid "Search string not found." msgstr "String de procura não localizada." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:303 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:72 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualização da mensagem\n" #: src/messageview.c:351 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n" "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?" #: src/messageview.c:357 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Não pude colocar notificação em espera." #: src/messageview.c:360 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/messageview.c:406 msgid "Return Receipt" msgstr "Notificação de recebimento" #: src/messageview.c:406 msgid "Send return receipt ?" msgstr "Enviar a notificação de recebimento?" #: src/messageview.c:410 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/mh.c:240 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:314 src/mh.c:363 src/mh.c:399 src/mh.c:520 src/mh.c:610 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n" #: src/mh.c:965 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..." #: src/mh.c:1020 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n" #: src/mh.c:1026 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:116 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _com..." #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:428 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:121 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:146 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:149 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:159 src/prefs_common.c:2011 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/mimeview.c:271 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar" #: src/mimeview.c:756 src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:829 src/mimeview.c:853 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:797 src/summaryview.c:3322 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/mimeview.c:802 src/summaryview.c:3327 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:3328 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/mimeview.c:863 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:864 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/mimeview.c:919 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/news.c:132 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: src/news.c:214 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/news.c:290 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" #: src/news.c:303 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: src/news.c:313 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: src/news.c:338 src/news.c:650 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não pude definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:429 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não pude obter listagem de grupos\n" #: src/news.c:529 msgid "can't post article.\n" msgstr "não pude publicar artigo\n" #: src/news.c:553 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não pude obter o artigo %d\n" #: src/news.c:656 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:665 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: src/news.c:678 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:681 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:687 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:695 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:713 src/news.c:738 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não pude obter xhdr\n" #: src/news.c:721 src/news.c:746 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:870 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... " #: src/news.c:899 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erro ao publicar artigo\n" #: src/passphrase.c:78 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: src/passphrase.c:246 msgid "[no user id]" msgstr "[sem UserId]" #: src/passphrase.c:250 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sDigite a senha de acesso para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:254 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha incorreta! Tente novamente...\n" "\n" #: src/pop.c:50 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:105 src/pop.c:135 src/pop.c:189 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n" #: src/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n" #: src/pop.c:216 src/pop.c:254 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:600 #, c-format msgid "next to delete %i\n" msgstr "próxima a apagar %i\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lendo configuração...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "sem permissão - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:530 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:560 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:579 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:584 msgid "Account preferences" msgstr "Preferências da Conta" #: src/prefs_account.c:612 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:632 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_common.c:933 #: src/selective_download.c:501 msgid "Receive" msgstr "Recebendo" #: src/prefs_account.c:636 src/prefs_common.c:937 msgid "Compose" msgstr "Compondo" #: src/prefs_account.c:639 src/prefs_common.c:950 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:643 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:646 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account.c:724 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:733 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:737 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:746 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:752 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:758 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:782 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:803 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:805 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autent. APOP)" #: src/prefs_account.c:807 src/prefs_account.c:1054 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:809 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:811 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account.c:831 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:875 msgid "News server" msgstr "Servidor de News" #: src/prefs_account.c:881 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:887 msgid "Local mailbox file" msgstr "Arquivo de mailbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:894 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (para enviar)" #: src/prefs_account.c:902 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:911 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:918 src/prefs_account.c:1169 msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: src/prefs_account.c:924 src/prefs_account.c:1178 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:988 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:996 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ao receber, eliminar mensagens do servidor" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Receive size limit" msgstr "Recebendo limite de tamanho" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1026 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de entrada para essa conta" #: src/prefs_account.c:1049 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "IMAP server directory" msgstr "Pasta no servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1075 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account.c:1127 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account.c:1136 src/prefs_common.c:2212 src/prefs_common.c:2237 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação do usuário" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1200 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n" "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens." #: src/prefs_account.c:1209 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1246 msgid "Signature file" msgstr "Arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:1254 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços" #. to #: src/prefs_account.c:1263 src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:46 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1276 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1289 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/prefs_account.c:1335 msgid "Default Actions" msgstr "Ações padrão" #: src/prefs_account.c:1343 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Criptografar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1346 msgid "Plain ASCII armored" msgstr "Armadura ASCII plana" #: src/prefs_account.c:1351 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1353 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo end. de email" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "Specify key manually" msgstr "Selecionar chave manualmente" #: src/prefs_account.c:1395 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou KeyId:" #: src/prefs_account.c:1420 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored" msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana" #: src/prefs_account.c:1421 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n" "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n" "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n" "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP." #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não Utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:1478 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1487 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:1551 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porta do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1557 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porta do servidor POP3" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Porta do servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1569 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Porta do servidor NNTP" #: src/prefs_account.c:1574 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL" #: src/prefs_account.c:1642 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account.c:1647 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1652 msgid "User ID is not entered." msgstr "UserID não especificada." #: src/prefs_account.c:1657 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account.c:1662 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account.c:1667 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1673 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nome da mailbox local não informado." #: src/prefs_account.c:1679 msgid "mail command is not entered." msgstr "comando de mail não informado." #: src/prefs_common.c:912 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common.c:916 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common.c:940 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificação Ortográfica" #: src/prefs_common.c:943 msgid "Quote" msgstr "Citação" #: src/prefs_common.c:945 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:955 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common.c:1005 src/prefs_common.c:1225 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:1014 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens" #: src/prefs_common.c:1021 src/prefs_common.c:1240 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1035 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:1046 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar do spool" #: src/prefs_common.c:1048 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common.c:1056 msgid "Spool directory" msgstr "Diretório de spool" #: src/prefs_common.c:1074 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verificação automática de novas mensagens" #: src/prefs_common.c:1076 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1097 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verificar o correio ao iniciar" #: src/prefs_common.c:1100 msgid "No error popup on receive error" msgstr "Não exibir janela de erro ao receber" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1115 msgid "after autochecking" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1117 msgid "after manual checking" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1131 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artigos a receber\n" "(não há limite se o valor for 0)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1259 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio" #: src/prefs_common.c:1263 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas" #: src/prefs_common.c:1269 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de caracteres para enviar" #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1293 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1295 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1301 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1304 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1309 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1310 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1312 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1313 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1315 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1316 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1317 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n" "o melhor formato, de acordo com o seu idioma." #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Informe a localização dos dicionários" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1517 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico" #: src/prefs_common.c:1524 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1535 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_common.c:1537 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n" "para o último dicionário seja mais rápida." #: src/prefs_common.c:1548 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Caminho dos Dicionários:" #: src/prefs_common.c:1575 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dicionário padrão:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1591 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo padrão de sugestões" #. Color #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Cor para erros de grafia:" #: src/prefs_common.c:1714 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_common.c:1719 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1730 msgid "Automatic Account Selection" msgstr "Seleção Automática de Conta" #: src/prefs_common.c:1738 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_common.c:1740 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_common.c:1742 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_common.c:1749 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_common.c:1763 msgid "Wrap messages at" msgstr "Inserir quebra de linhas em" #: src/prefs_common.c:1775 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1785 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar citação" #: src/prefs_common.c:1787 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar linhas antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1790 src/prefs_filtering.c:229 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "Block cursor" msgstr "Cursor em formato de Bloco" #: src/prefs_common.c:1804 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de 'desfazer'" #. reply #: src/prefs_common.c:1873 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder para todos com citação por padrão" #: src/prefs_common.c:1875 msgid "Reply format" msgstr "Formato de resposta" #: src/prefs_common.c:1890 src/prefs_common.c:1929 msgid "Quotation mark" msgstr "Marcador de citação" #. forward #: src/prefs_common.c:1914 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:1958 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_common.c:2001 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:2068 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_common.c:2093 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:2096 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2100 msgid "Summary View" msgstr "Visualização do resumo" #: src/prefs_common.c:2109 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você" #: src/prefs_common.c:2112 msgid "Display sender using address book" msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal" #: src/prefs_common.c:2116 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir threads" #: src/prefs_common.c:2119 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito" #: src/prefs_common.c:2127 src/prefs_common.c:2944 src/prefs_common.c:2982 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common.c:2149 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common.c:2207 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:2228 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem" #: src/prefs_common.c:2235 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:2257 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common.c:2271 src/prefs_common.c:2311 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2276 msgid "Leave space on head" msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #: src/prefs_common.c:2278 msgid "Scroll" msgstr "Deslocamento" #: src/prefs_common.c:2285 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_common.c:2291 msgid "Smooth scroll" msgstr "Deslocamento suave" #: src/prefs_common.c:2297 msgid "Step" msgstr "Passos" #: src/prefs_common.c:2356 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas" #: src/prefs_common.c:2359 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela" #: src/prefs_common.c:2363 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar digitação ao informar senha" #: src/prefs_common.c:2368 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2375 msgid "Default Sign Key" msgstr "Chave padrão de assinatura" #: src/prefs_common.c:2494 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common.c:2498 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens" #: src/prefs_common.c:2506 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens" #: src/prefs_common.c:2513 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(As mensagens serão apenas marcadas se \n" "esta opção estiver desativada)" #: src/prefs_common.c:2525 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir diálogo de recebimento" #: src/prefs_common.c:2535 src/prefs_common.c:2569 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2536 msgid "Only if a window is active" msgstr "Somente se uma janela estiver ativa" #: src/prefs_common.c:2538 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2551 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_common.c:2558 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas" #: src/prefs_common.c:2571 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_common.c:2573 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_common.c:2604 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir comportamento das teclas... " #: src/prefs_common.c:2669 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common.c:2699 src/summaryview.c:3349 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2732 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:2740 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:2747 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair" #: src/prefs_common.c:2749 msgid "Ask before emptying" msgstr "Perguntar antes de esvaziar" #: src/prefs_common.c:2753 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se há mensagens em espera" #: src/prefs_common.c:2920 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nome do dia da semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2921 msgid "the full weekday name" msgstr "nome do dia da semana completo" #: src/prefs_common.c:2922 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nome do mês abreviado" #: src/prefs_common.c:2923 msgid "the full month name" msgstr "nome do mês completo" #: src/prefs_common.c:2924 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e hora padrão (pela localização)" #: src/prefs_common.c:2925 msgid "the century number (year/100)" msgstr "século (ano/100)" #: src/prefs_common.c:2926 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:2927 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hora (24h)" #: src/prefs_common.c:2928 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hora (12h)" #: src/prefs_common.c:2929 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dia do ano como número" #: src/prefs_common.c:2930 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mês como número" #: src/prefs_common.c:2931 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutos" #: src/prefs_common.c:2932 msgid "either AM or PM" msgstr "se AM ou PM" #: src/prefs_common.c:2933 msgid "the second as a decimal number" msgstr "segundos" #: src/prefs_common.c:2934 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:2935 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data (padrão da localização)" #: src/prefs_common.c:2936 msgid "the last two digits of a year" msgstr "dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_common.c:2937 msgid "the year as a decimal number" msgstr "ano" #: src/prefs_common.c:2938 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "abreviação da `Zona de Horário'" #: src/prefs_common.c:2959 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2960 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/prefs_common.c:2999 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common.c:3087 msgid "Set message colors" msgstr "Definir coloração para mensagens" #: src/prefs_common.c:3095 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common.c:3136 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - 1o. nível" #: src/prefs_common.c:3142 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - 2o. nível" #: src/prefs_common.c:3148 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - 3o. nível" #: src/prefs_common.c:3154 msgid "URI link" msgstr "Links (URL's)" #: src/prefs_common.c:3160 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores em citações" #: src/prefs_common.c:3230 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Definir cor para citação de nível 1" #: src/prefs_common.c:3233 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Definir cor para citação de nível 2" #: src/prefs_common.c:3236 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Definir cor para citação de nível 3" #: src/prefs_common.c:3239 msgid "Pick color for URI" msgstr "Definir cor para Link" #: src/prefs_common.c:3242 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Definir cor para pasta de destino" #: src/prefs_common.c:3246 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada" #: src/prefs_common.c:3379 msgid "Font selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/prefs_common.c:3453 msgid "Key bindings" msgstr "Comportamento das teclas" #: src/prefs_common.c:3467 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n" "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n" "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse." #: src/prefs_common.c:3479 src/prefs_common.c:3800 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/prefs_common.c:3482 src/prefs_common.c:3806 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Velho Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)" #: src/prefs_customheader.c:315 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_customheader.c:360 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1010 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Apagar cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:365 msgid "Header name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:356 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Palavra" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:416 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:868 src/prefs_filter.c:871 #: src/prefs_matcher.c:129 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:868 #: src/prefs_filter.c:871 msgid "not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:461 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_actions.c:346 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:514 #: src/prefs_matcher.c:486 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_actions.c:352 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:520 #: src/prefs_matcher.c:492 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:546 msgid "Registered rules" msgstr "Regras registradas" #: src/prefs_filter.c:497 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:533 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_actions.c:633 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:661 #: src/prefs_filtering.c:684 src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 #: src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485 src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:778 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/prefs_filter.c:806 src/prefs_filtering.c:854 src/prefs_scoring.c:635 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filter.c:807 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:636 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Quer realmente apagar esta regra?" #: src/prefs_filtering.c:221 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:222 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:224 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Bounce" msgstr "Devolver (bounce)" #: src/prefs_filtering.c:232 src/prefs_filtering.c:471 msgid "Color" msgstr "Cores" #: src/prefs_filtering.c:233 msgid "Delete on Server" msgstr "Apagar no Servidor" #: src/prefs_filtering.c:321 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n" #: src/prefs_filtering.c:340 msgid "Filtering setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filtering.c:370 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:382 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering.c:421 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:398 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering.c:731 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_scoring.c:531 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613 msgid "Match string is not valid." msgstr "String de procura inválida." #: src/prefs_filtering.c:760 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Score is not set." msgstr "Pontuação não foi definida." #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder Property" msgstr "Propriedades da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Folder Property for " msgstr "Propriedades da Pasta para " #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Request Return Receipt" msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox" msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Default To: " msgstr "Padrão: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:377 msgid "Folder chmod: " msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:401 msgid "Default account: " msgstr "Conta padrão: " #: src/prefs_matcher.c:120 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:120 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:129 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:138 msgid "yes" msgstr "Sim" #: src/prefs_matcher.c:138 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:44 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:436 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:437 msgid "From" msgstr "De" #. subject #: src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:45 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:47 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de notícias" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:48 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Criação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Criação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como Não lida" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Novo sinalizador" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcado" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como reenviada" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Score equal to" msgstr "Pontuação igual a" #: src/prefs_matcher.c:288 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de localização...\n" #: src/prefs_matcher.c:307 msgid "Condition setting" msgstr "Definições de condições" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "Match type" msgstr "Considerar" #: src/prefs_matcher.c:469 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:507 msgid "Boolean Op" msgstr "Oper. Booleano" #: src/prefs_matcher.c:996 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1415 src/quote_fmt.c:89 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_matcher.c:1447 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Assunto\n" "De\n" "Para\n" "Cc\n" "Data\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "Referências\n" "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n" "nova linha\n" "caractere de escape para citação\n" "caractere de citação\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Regras de pontuação" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:441 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Pontos para eliminar" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Pontos para Importante" #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605 msgid "Match string is not set." msgstr "String de procura não definida" #: src/prefs_actions.c:247 msgid "Creating actions setting window...\n" msgstr "Criando janela de ações...\n" #: src/prefs_actions.c:267 msgid "Actions setting" msgstr "Definição das ações" #: src/prefs_actions.c:286 msgid "Menu name: " msgstr "Nome do menu: " #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Command line: " msgstr "Linha de comando: " #: src/prefs_actions.c:310 msgid "" "Menu name:\n" " Use '/' in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " '|' to send message body or selection to command\n" " '>' to send user provided text to command\n" " '*' to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " '|' to replace message body or selection with command output\n" " '&' to run command asynchronously\n" " Use '%f' for message file name\n" " and '%F' for the list of the file names of selected messages." msgstr "" "Nome do Menu:\n" " Utilize '/' no nome do menu para criar submenus.\n" "Linha de Comando:\n" " Comece com:\n" " '|' para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n" " '>' para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n" " '*' para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n" " Termine com:\n" " '|' para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n" " '&' para executar o comando em modo assíncrono\n" " Utilize '%f' para o nome do arquivo de mensagem\n" " e '%F' para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas." #: src/prefs_actions.c:365 msgid "Help on syntax" msgstr "Ajuda na Sintaxe" #: src/prefs_actions.c:384 msgid "Registered actions" msgstr "Ações Registradas" #: src/prefs_actions.c:441 msgid "Reading actions configurations...\n" msgstr "Lendo configuração das ações...\n" #: src/prefs_actions.c:477 msgid "Writing actions configuration...\n" msgstr "Gravando configuração das ações...\n" #: src/prefs_actions.c:682 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:687 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido." #: src/prefs_actions.c:697 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:706 msgid "Command line not set." msgstr "Linha de comando não informada." #: src/prefs_actions.c:711 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome do menu e comando muito longos." #: src/prefs_actions.c:716 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro na sintaxe." #: src/prefs_actions.c:776 msgid "Delete action" msgstr "Apagar ação" #: src/prefs_actions.c:777 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "" "The selected action is not a pipe action.\n" " You can only use pipe actions when composing a message." msgstr "" "A ação selecionada não é uma ação canalizada (pipe).\n" " Você pode apenas utilizar ações canalizadas ao compor mensagem." #: src/prefs_actions.c:1077 msgid "Action command error\n" msgstr "Erro no comando da Ação\n" #: src/prefs_actions.c:1159 #, c-format msgid "" "Command could not started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1164 msgid "Forking child and granchild.\n" msgstr "Dividindo processos filhos e netos\n" #: src/prefs_actions.c:1216 msgid "Child: Waiting for grandchild\n" msgstr "Filho: Esperando pelo neto\n" #: src/prefs_actions.c:1218 msgid "Child: grandchild ended\n" msgstr "Filho: neto finalizado\n" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1224 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1314 #, c-format msgid "Killing child group id %d\n" msgstr "Matando filho com ID %d\n" #: src/prefs_actions.c:1415 #, c-format msgid "Freeing children data %x\n" msgstr "Liberando dados do filho %x\n" #: src/prefs_actions.c:1433 msgid "Updating actions input/output dialog.\n" msgstr "Atualizar diálogo de ações de entrada/saída.\n" #: src/prefs_actions.c:1456 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1459 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizando: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1487 msgid "Creating actions dialog\n" msgstr "Criando diálogo de ações...\n" #: src/prefs_actions.c:1495 msgid "Actions' input/output" msgstr "Ações' entrada/saída" #: src/prefs_actions.c:1545 msgid "Abort actions" msgstr "Cancelar Ações" #: src/prefs_actions.c:1551 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: src/prefs_actions.c:1583 #, c-format msgid "Child returned %c\n" msgstr "Filho retornou %c\n" #: src/prefs_actions.c:1599 msgid "Sending input to grand child.\n" msgstr "Enviando dados ao neto\n" #: src/prefs_actions.c:1616 msgid "Input to grand child sent.\n" msgstr "Dados enviados ao neto\n" #: src/prefs_actions.c:1625 msgid "Catching grand child's output.\n" msgstr "Coletando saída de dados do neto\n" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:438 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Ítens disponíveis" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Itens exibidos" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Redefinir para os padrões " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Nome do modelo" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Modelos Registrados" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Formato do modelo incorreto." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Apagar modelo" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Quer realmente apagar este modelo?" #: src/procmime.c:903 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n" #: src/procmsg.c:143 src/procmsg.c:159 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Dados do cache corrompidos\n" #: src/procmsg.c:208 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNão há arquivo de cache\n" #: src/procmsg.c:215 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n" #: src/procmsg.c:220 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n" #: src/procmsg.c:288 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarcando as mensagens...\n" #: src/procmsg.c:332 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d novas mensagens\n" #: src/procmsg.c:485 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n" #: src/procmsg.c:487 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n" #: src/procmsg.c:503 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n" #: src/procmsg.c:508 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #: src/procmsg.c:882 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n" #: src/procmsg.c:939 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1151 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n" #: src/procmsg.c:1153 src/send.c:159 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/procmsg.c:1161 src/send.c:167 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n" #: src/procmsg.c:1172 src/send.c:178 msgid "Account not found.\n" msgstr "Conta não encontrada.\n" #: src/procmsg.c:1182 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para %s ." #: src/procmsg.c:1190 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Enviar mensagem como news\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Criando diálogo de progresso...\n" #. from #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome Completo do Remetente" #. full name #: src/quote_fmt.c:42 msgid "First Name of Sender" msgstr "Primeiro Nome do Remetente" #. first name #: src/quote_fmt.c:43 #, fuzzy msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciais do Remetente" #. references #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #. message-id #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Message body" msgstr "Corpo da Mensagem" #. message #: src/quote_fmt.c:51 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo da mensagem em citação" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insira a expressão se x estiver definido\n" "x é um dos caracteres que está após \\%" #: src/quote_fmt.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "Literal %" msgstr "Um \\% Literal" #. % #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Literal backslash" msgstr "Barra invertida Literal" #. #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Literal question mark" msgstr "Ponto de interrogação literal" #. ? #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal pipe" msgstr "Pipe literal" #. | #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo" #. insert file #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Insert program output" msgstr "Inserir saída de programa" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: assinatura não verificada" #: src/rfc2015.c:142 src/rfc2015.c:177 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/rfc2015.c:145 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura VÁLIDA" #: src/rfc2015.c:148 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para a assinatura" #: src/rfc2015.c:160 src/rfc2015.c:195 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erro: status desconhecido" #: src/rfc2015.c:180 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:183 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:215 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não localizei a UserID dessa chave." #: src/rfc2015.c:226 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:254 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Assinatura criada %s\n" #: src/rfc2015.c:263 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint da chave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selecione a chave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Selecionar chave" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validade" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n" #: src/selective_download.c:297 #, c-format msgid "marked to delete %i\n" msgstr "marcada para deleção %i\n" #: src/selective_download.c:383 msgid "Selective Download" msgstr "Download Seletivo" #: src/selective_download.c:394 msgid "0 Mail(s)" msgstr "0 Mail(s)" #: src/selective_download.c:413 msgid "current Account:" msgstr "Conta atual:" #: src/selective_download.c:502 msgid "preview E-Mail" msgstr "Visualizar Mensagem" #: src/selective_download.c:515 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/selective_download.c:516 msgid "remove selected E-Mails" msgstr "Remover mensagens selecionadas" #: src/selective_download.c:530 msgid "Exit Dialog" msgstr "Fechar caixa" #: src/send.c:207 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n" #: src/send.c:339 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:343 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:358 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando REMETENTE..." #: src/send.c:359 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:367 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..." #: src/send.c:374 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send.c:383 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send.c:416 src/send.c:480 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send.c:509 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:516 msgid "SSL connection failed" msgstr "Falha na conexão SSL" #: src/send.c:523 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n" #: src/send.c:538 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #: src/send.c:547 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n" #: src/send.c:557 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n" #: src/send.c:577 msgid "Sending message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tem certeza, apenas clique em OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Criando janela de código-fonte...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:141 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 não disponível\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponível\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 não disponível\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponível\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL não disponível\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:112 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n" #: src/ssl.c:119 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: src/ssl.c:122 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Assunto: %s\n" #: src/ssl.c:127 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emissor: %s\n" #: src/summary_search.c:98 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagem" #: src/summary_search.c:168 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:192 msgid "Select all matched" msgstr "Selecionar todas as ocorrências" #: src/summary_search.c:299 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?" #: src/summary_search.c:301 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Res_ponder ao remetente" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/_Encaminhar e responder" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder para todos" #: src/summaryview.c:394 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Bounce" msgstr "/Devolver (Bounce)" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Select _thread" msgstr "/Selecion_ar thread" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Select _all" msgstr "/Selecion_ar tudo" #: src/summaryview.c:402 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:405 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xecutar" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como lida" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Rótulos Coloridos" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_View/_Source" msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_View/All _header" msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primir..." #: src/summaryview.c:433 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:434 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:440 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:442 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:461 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/summaryview.c:707 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:708 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:751 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "pasta vazia\n" "\n" #: src/summaryview.c:768 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1109 src/summaryview.c:1144 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1110 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1122 src/summaryview.c:1157 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1129 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1145 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1147 msgid "Search again" msgstr "Procurar novamente" #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1210 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1188 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1219 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1211 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1256 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1234 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1242 src/summaryview.c:1265 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1257 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1537 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1681 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1685 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1686 src/summaryview.c:1693 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1691 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:1706 msgid " item selected" msgstr " item selecionado" #: src/summaryview.c:1708 msgid " items selected" msgstr " itens selecionados" #: src/summaryview.c:1725 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1731 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1894 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeçalhos..." #: src/summaryview.c:1978 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..." #: src/summaryview.c:1980 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensagens..." #: src/summaryview.c:2138 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:2212 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:2717 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n" #: src/summaryview.c:2751 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Mensagem %d bloqueada\n" #: src/summaryview.c:2784 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n" #: src/summaryview.c:2841 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:2948 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n" #: src/summaryview.c:2971 msgid "Delete message(s)" msgstr "Apagar mensagens" #: src/summaryview.c:2972 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?" #: src/summaryview.c:3012 src/summaryview.c:3014 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:3073 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n" #: src/summaryview.c:3133 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n" #: src/summaryview.c:3148 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:3225 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n" #: src/summaryview.c:3240 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem." #: src/summaryview.c:3290 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selecionando todas as mensagens" #: src/summaryview.c:3350 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/summaryview.c:3356 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3597 src/summaryview.c:3598 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3691 src/summaryview.c:3692 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3729 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..." #: src/summaryview.c:3796 src/summaryview.c:5012 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/summaryview.c:3836 msgid "No filter rules defined." msgstr "Não foram definidas regras para filtragem." #: src/summaryview.c:3842 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3843 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4905 #, c-format msgid "Message %d selected\n" msgstr "Mensagem %d selecionada\n" #: src/summaryview.c:4944 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n" #: src/summaryview.c:4976 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n" #: src/summaryview.c:5089 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na Expressão Regular (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n" #: src/template.c:136 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n" #: src/template.c:139 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n" #: src/template.c:167 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "o arquivo %s já existe\n" #: src/template.c:194 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n" #: src/textview.c:168 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:522 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o " #: src/textview.c:523 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', " #: src/textview.c:524 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou pressione a tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:526 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione" #: src/textview.c:527 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:529 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione " #: src/textview.c:530 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' " #: src/textview.c:531 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, " #: src/textview.c:532 msgid "or press `l' key." msgstr "ou tecle `l'." #: src/textview.c:551 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n" #: src/textview.c:552 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n" #: src/textview.c:553 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n" #: src/utils.c:1701 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n" #: src/utils.c:1799 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe." #: src/utils.c:2087 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"