# Portuguese translation of Sylpheed-claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # Fabio Junior Beneditto , 2001 #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.5claws80\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-15 12:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-15\n" "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto \n" "Language-Team: André Casteliano Isaías " "V. Prestes Fabio Junior Beneditto , Debian-BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto \n" "X-Generator: ViM 5.6\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:212 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas " "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é " "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n" "\n" #: src/about.c:218 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka , e libkcc é " "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME está sob copyright de Werner Koch , 2001\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo " "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free " "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este " "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:5070 src/editaddress.c:198 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177 #: src/grouplistdialog.c:244 src/import.c:189 src/importmutt.c:302 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2317 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:743 src/passphrase.c:119 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2767 src/prefs_common.c:2924 #: src/prefs_common.c:3232 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:201 #: src/prefs_filtering.c:326 src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1468 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3170 #: src/summaryview.c:4207 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Rótulo encontrado: %s\n" #: src/account.c:248 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n" "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email." #: src/account.c:254 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n" #: src/account.c:401 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n" #: src/account.c:406 msgid "Edit accounts" msgstr "Configurar contas" #: src/account.c:427 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n" "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'." #: src/account.c:447 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496 #: src/compose.c:3946 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:751 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:449 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:476 src/addressbook.c:640 src/editaddress.c:858 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/account.c:482 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:488 src/prefs_customheader.c:244 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/account.c:494 src/prefs_customheader.c:291 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453 #: src/prefs_filtering.c:572 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/account.c:500 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447 #: src/prefs_filtering.c:566 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/account.c:514 msgid " Set as default account " msgstr " Definir como conta padrão " #: src/account.c:520 src/addressbook.c:2400 src/addressbook.c:2404 #: src/addressbook.c:2441 src/addressbook.c:2547 src/addressbook.c:2553 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/account.c:600 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:601 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?" #: src/account.c:602 src/addressbook.c:851 src/addressbook.c:1675 #: src/compose.c:5244 src/folderview.c:1855 src/folderview.c:1898 #: src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2042 src/folderview.c:2173 #: src/folderview.c:2206 src/mainwindow.c:1221 src/message_search.c:201 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736 #: src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:509 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:701 src/summaryview.c:1084 #: src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1171 src/summaryview.c:1201 #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:2820 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/account.c:602 src/compose.c:5244 src/folderview.c:1855 #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2042 #: src/folderview.c:2173 src/folderview.c:2206 msgid "+No" msgstr "+Não" #: src/account.c:614 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adicionar ao Livro de endereços" #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4634 src/editaddress.c:195 #: src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:227 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1669 src/compose.c:2623 #: src/compose.c:5071 src/compose.c:5710 src/editaddress.c:199 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:190 src/importmutt.c:303 #: src/inputdialog.c:190 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2317 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:743 src/passphrase.c:123 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2768 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202 #: src/prefs_filtering.c:327 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:259 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:701 #: src/summaryview.c:3170 src/summaryview.c:4207 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:421 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/New _J-Pilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor" #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:441 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:442 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Endereço/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/_Editar" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Tools/Import _LDIF" msgstr "_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Tools/Import M_utt" msgstr "_Ferramentas/Importar do M_utt" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:647 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:652 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:431 #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:259 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:276 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:281 src/folderview.c:293 #: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:399 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:419 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:428 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:444 #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:402 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:496 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4635 src/prefs_common.c:2347 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:605 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:637 src/addressbook.c:1669 src/addressbook.c:1675 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1883 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:532 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:643 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:655 src/compose.c:1266 src/compose.c:3768 #: src/compose.c:4464 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170 #: src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:659 src/compose.c:1250 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:663 src/compose.c:1253 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:849 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:850 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:851 src/addressbook.c:1675 src/mainwindow.c:1221 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639 #: src/prefs_template.c:509 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:701 #: src/summaryview.c:1084 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1171 #: src/summaryview.c:1201 src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1261 #: src/summaryview.c:2820 msgid "No" msgstr "Não" #: src/addressbook.c:1666 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n" "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior" #: src/addressbook.c:1669 msgid "Folder only" msgstr "Somente a Pasta" #: src/addressbook.c:1669 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Pasta e endereços" #: src/addressbook.c:1674 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços" #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso." #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Livro de Endereço convertido,\n" "mas não foram gravados os índices de procura" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, mas foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi criado o arquivo" #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices." #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Livro de Endereço convertido, mas não gravei os índices de procura" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, mas foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado o arquivo" #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3043 src/prefs_common.c:914 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3059 src/importldif.c:510 msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:3075 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3091 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:3107 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3123 src/folderview.c:308 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:3139 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3155 src/addressbook.c:3171 msgid "J-Pilot" msgstr "J-Pllot" #: src/addressbook.c:3187 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5244 src/main.c:380 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:464 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir este alerta da próxima vez" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "falha ao alocar memória\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul Celeste" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:472 src/gtkspell.c:1274 #: src/summaryview.c:3906 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/compose.c:429 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar" #: src/compose.c:430 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:432 src/folderview.c:249 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:297 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:438 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:439 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:440 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:445 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:446 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:447 src/compose.c:452 src/mainwindow.c:443 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:448 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/compose.c:449 src/mainwindow.c:441 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:450 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:451 src/mainwindow.c:442 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo" #: src/compose.c:453 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual" #: src/compose.c:454 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas" #: src/compose.c:456 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:459 src/mainwindow.c:542 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:460 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:462 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois" #: src/compose.c:464 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho" #: src/compose.c:467 src/compose.c:472 src/compose.c:474 src/compose.c:478 #: src/compose.c:482 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:468 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensagem/_Para" #: src/compose.c:469 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensagem/_Cc" #: src/compose.c:470 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #: src/compose.c:471 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/compose.c:473 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..." #: src/compose.c:475 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #: src/compose.c:479 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG" #: src/compose.c:480 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG" #: src/compose.c:483 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento" #: src/compose.c:484 src/mainwindow.c:623 msgid "/_Tool" msgstr "/_Ferramentas" #: src/compose.c:485 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua" #: src/compose.c:486 src/mainwindow.c:624 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:487 msgid "/_Tool/_Template" msgstr "/_Ferramentas/_Modelos" #: src/compose.c:815 src/mimeview.c:433 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla" #: src/compose.c:1047 src/compose.c:1130 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: arquivo inexistente\n" #: src/compose.c:1196 src/procmsg.c:798 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não pude obter o texto\n" #: src/compose.c:1256 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:1259 src/compose.c:3765 src/compose.c:4466 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/compose.c:1262 msgid "Followup-To:" msgstr "Encaminhar para:" #: src/compose.c:1521 msgid "Quote mark format error." msgstr "Formato de citação incorreto." #: src/compose.c:1533 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto." #: src/compose.c:1835 src/compose.c:1885 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1839 src/compose.c:1889 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1843 src/compose.c:1893 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "O arquivo %s está vazio\n" #: src/compose.c:1863 src/compose.c:1914 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:2432 msgid " [Edited]" msgstr "[Editando]" #: src/compose.c:2434 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:2437 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compondo Mensagem%s" #: src/compose.c:2461 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, informe uma." #: src/compose.c:2519 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas." #: src/compose.c:2547 src/compose.c:3063 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:2565 src/compose.c:3069 msgid "can't get recipient list." msgstr "não foi possível obter lista de destinatários." #: src/compose.c:2606 src/procmsg.c:1086 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:2620 src/messageview.c:346 msgid "Queueing" msgstr "Armazenando" #: src/compose.c:2621 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?" #: src/compose.c:2627 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila." #: src/compose.c:2630 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/compose.c:2644 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:2670 msgid "Writing bounce header\n" msgstr "Gravando cabeçalho de devolução (bounce)\n" #: src/compose.c:2762 src/compose.c:2832 src/compose.c:2959 src/compose.c:3139 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/procmsg.c:1030 #: src/utils.c:1688 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:2864 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem." #: src/compose.c:2873 msgid "can't write headers\n" msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #: src/compose.c:2991 src/procmsg.c:1100 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensagem enviada...\n" #: src/compose.c:3001 src/procmsg.c:1111 msgid "can't save message\n" msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n" #: src/compose.c:3006 src/compose.c:3249 src/messageview.c:262 #: src/procmsg.c:1116 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #: src/compose.c:3036 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n" #: src/compose.c:3056 src/messageview.c:181 msgid "queueing message...\n" msgstr "armazenando na fila de saída...\n" #: src/compose.c:3083 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:3093 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!" #: src/compose.c:3229 src/messageview.c:253 msgid "can't queue the message\n" msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n" #: src/compose.c:3284 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: src/compose.c:3355 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Gravando %s-header\n" #: src/compose.c:3700 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:3843 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:3946 src/compose.c:5017 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3946 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:439 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4013 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:4028 src/prefs_filtering.c:485 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar..." #: src/compose.c:4108 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4158 src/prefs_account.c:1053 src/prefs_customheader.c:191 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. attachment list #: src/compose.c:4160 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. Others Tab #: src/compose.c:4162 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/compose.c:4561 src/mainwindow.c:1804 src/prefs_account.c:592 #: src/prefs_common.c:900 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4562 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/compose.c:4569 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:4570 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:4577 src/folderview.c:950 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:4578 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:4587 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:4588 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:4595 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/compose.c:4596 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/compose.c:4605 src/prefs_common.c:1423 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/compose.c:4606 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/compose.c:4614 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4615 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:4623 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/compose.c:4624 msgid "Wrap current paragraph" msgstr "Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:4912 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:4930 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:4999 msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:5044 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:5067 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:5068 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:5215 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n" #: src/compose.c:5241 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Deseja matar o processo?\n" "Id. do processo: %d" #: src/compose.c:5254 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado processo id.: %d" #: src/compose.c:5255 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Arquivo temporário: %s" #: src/compose.c:5279 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n" #. failed #: src/compose.c:5312 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #: src/compose.c:5316 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #: src/compose.c:5318 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n" #: src/compose.c:5656 src/compose.c:5676 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:5708 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensagem" #: src/compose.c:5709 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:5710 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:5710 msgid "to Draft" msgstr "Rascunho" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:176 msgid "Edit address" msgstr "Editar endereço" #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar nova Pessoa" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes da Pessoa" #: src/editaddress.c:455 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado." #: src/editaddress.c:565 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:619 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados da Pessoa" #: src/editaddress.c:716 msgid "Display Name" msgstr "Exibir Nome" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:728 msgid "Nick Name" msgstr "Nick / Apelido" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016 #: src/editgroup.c:249 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:846 msgid "Move Up" msgstr "Acima" #: src/editaddress.c:849 msgid "Move Down" msgstr "Abaixo" #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137 #: src/summary_search.c:202 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. value #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1015 msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: src/editaddress.c:1017 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar Ok." #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'." #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler arquivo." #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar Livro de Endereço" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verificar arquivo " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:285 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado." #: src/editgroup.c:255 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar Dados do Grupo" #: src/editgroup.c:283 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/editgroup.c:302 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no Grupo" #: src/editgroup.c:304 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:331 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:333 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:397 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas" #: src/editgroup.c:446 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:449 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar novo grupo" #: src/editgroup.c:497 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:497 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1621 src/folderview.c:1685 #: src/folderview.c:1929 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1622 src/folderview.c:1686 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar item JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:530 src/importmutt.c:292 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "E-mail adicional para o item" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar novo item JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado com sucesso ao servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não pude conectar ao servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base para procura" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Critérios para procura" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Apagar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Senha Bind" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tempo limite (seg)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "No. máximo de itens" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:588 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bases de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar arquivo vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar item vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar novo item vCard" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox." #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Origem:" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_filter.c:362 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo a exportar" #: src/folder.c:397 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Contando o número total de mensagens...\n" #: src/foldersel.c:132 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:256 src/folderview.c:273 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:257 src/folderview.c:274 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:258 src/folderview.c:275 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:263 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Remover _mailbox" #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:267 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:298 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Processando..." #: src/folderview.c:251 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:277 msgid "/_Update folder tree" msgstr "/At_ualizar pastas" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:278 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/Atualizar pa_stas" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:282 src/folderview.c:296 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Procurar na pa_sta" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:285 src/folderview.c:299 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:280 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Remover conta _IMAP4" #: src/folderview.c:290 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/In_scrição em Newsgroup..." #: src/folderview.c:292 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Eliminar g_rupo" #: src/folderview.c:294 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Remover conta de _news" #: src/folderview.c:308 msgid "New" msgstr "Nova" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:309 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:309 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:321 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:496 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:497 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:667 src/mainwindow.c:2941 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:671 src/mainwindow.c:2946 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:712 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Atualizando pastas..." #: src/folderview.c:731 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Atualizando todas as pastas..." #: src/folderview.c:902 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folderview.c:914 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de Saída" #: src/folderview.c:926 msgid "Queue" msgstr "Fila de saída" #: src/folderview.c:938 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folderview.c:1483 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:1623 src/folderview.c:1687 src/folderview.c:1933 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/folderview.c:1628 src/folderview.c:1742 src/folderview.c:1938 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta." #: src/folderview.c:1637 src/folderview.c:1692 src/folderview.c:1751 #: src/folderview.c:1806 src/folderview.c:1946 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/folderview.c:1645 #, c-format msgid "The folder `%s' could not be created." msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada." #: src/folderview.c:1734 src/folderview.c:1796 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1736 src/folderview.c:1798 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:1851 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n" "Confirma a exclusão?" #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1996 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:1860 src/folderview.c:2002 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:1894 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/folderview.c:1897 msgid "Remove folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:1930 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n" "adicione uma `/' ao final do nome)" #: src/folderview.c:1954 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Não pude criar a pasta `%s'." #: src/folderview.c:1994 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?" #: src/folderview.c:2039 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2041 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Apagar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2170 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2172 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:2203 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?" #: src/folderview.c:2205 msgid "Delete news account" msgstr "Apagar conta de news" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscrição em Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição." #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do grupo de notícia" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Mensagem" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:400 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não pude obter listagem de grupos." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:890 msgid "Done." msgstr "Pronto" #: src/grouplistdialog.c:479 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:168 msgid "Pspell could not be started." msgstr "O Pspell não pode ser inicializado." #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:207 #, c-format msgid "Pspell error : %s\n" msgstr "Erro no Pspell: %s\n" #: src/gtkspell.c:185 msgid "Pspell could not be configured." msgstr "Pspell não pode ser configurado." #: src/gtkspell.c:193 #, c-format msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n" msgstr "Codificação do Pspell: solicitada: %s alterada para: %s\n" #: src/gtkspell.c:196 #, c-format msgid "" "Pspell encoding error: %s\n" "Switching to iso8859-1 (sorry)\n" msgstr "" "Erro de codificação do Pspell: %s\n" "Alterando para ISO8859-1 (desculpe)\n" #: src/gtkspell.c:321 #, c-format msgid "" "Language : %s\n" "Spelling: %s\n" "Jargon: %s\n" "Module: %s\n" msgstr "" "Idioma : %s\n" "Dicionário: %s\n" "Jargão : %s\n" "Módulo : %s\n" #: src/gtkspell.c:328 #, c-format msgid "Pspell config: added path %s\n" msgstr "Configuração do Pspell: adicionado o caminho %s\n" #: src/gtkspell.c:330 #, c-format msgid "Pspell config: %s\n" msgstr "Configuração do Pspell: %s\n" #: src/gtkspell.c:384 msgid "Pspell set_path_and_dict error." msgstr "Erro Pspell set_path_and_dict." #: src/gtkspell.c:394 #, c-format msgid "Pspell path & dict. error %s\n" msgstr "Erro na definição de local do Pspell %s\n" #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1021 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo Rápido" #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1033 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: src/gtkspell.c:502 src/gtkspell.c:1045 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo de verificadores com problemas" #: src/gtkspell.c:525 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n" msgstr "O comando set_sug_mod do Pspell não pode reiniciar o path e dic's\n" #: src/gtkspell.c:536 #, c-format msgid "Pspell set sug-mode error %s\n" msgstr "Erro na definição sug-mode do Pspell %s\n" #: src/gtkspell.c:960 msgid "Spell check all" msgstr "Verificar tudo" #: src/gtkspell.c:973 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtkspell.c:1007 src/gtkspell.c:1127 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtkspell.c:1060 msgid "Learn from mistakes" msgstr "Aprender a partir dos erros" #: src/gtkspell.c:1083 #, c-format msgid "Accept `%s' for this session" msgstr "Aceitar `%s' para essa sessão" #: src/gtkspell.c:1093 #, c-format msgid "Add `%s' to personal dictionary" msgstr "Adicionar `%s' ao dicionário do usuário" #: src/gtkspell.c:1109 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtkspell.c:1120 msgid "Others..." msgstr "Outros..." #: src/gtkspell.c:1302 #, c-format msgid "Checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Procurando por dicionários em %s\n" #: src/gtkspell.c:1310 #, c-format msgid "Found dictionary %s\n" msgstr "Dicionário encontrado %s\n" #: src/gtkspell.c:1318 src/gtkspell.c:1322 msgid "No dictionary found\n" msgstr "Dicionários não encontrados\n" #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2197 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2231 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/headerwindow.c:56 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/headerwindow.c:60 msgid "All header" msgstr "Todos os cabeçalhos" #: src/headerwindow.c:114 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:116 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Todos os cabeçalhos" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/imap.c:287 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n" #: src/imap.c:318 src/inc.c:421 src/news.c:131 src/send.c:598 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/imap.c:320 src/inc.c:425 src/news.c:133 src/send.c:600 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/imap.c:351 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: src/imap.c:513 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n" #: src/imap.c:523 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #: src/imap.c:529 src/procmsg.c:698 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "não pude obter a mensagem %d\n" #: src/imap.c:553 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n" #: src/imap.c:581 src/imap.c:633 src/mh.c:187 src/mh.c:293 src/mh.c:350 #: src/mh.c:514 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: src/imap.c:588 src/imap.c:638 src/mh.c:202 src/mh.c:296 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:592 src/imap.c:642 src/mh.c:368 src/mh.c:517 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:712 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n" #: src/imap.c:719 src/imap.c:759 msgid "can't expunge\n" msgstr "não pude eliminar\n" #: src/imap.c:752 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n" #: src/imap.c:929 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erro ao obter LIST.\n" #: src/imap.c:1130 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:1150 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não pude criar a mailbox\n" #: src/imap.c:1197 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não pude apagar a mailbox\n" #: src/imap.c:1226 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:1234 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: src/imap.c:1249 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n" #: src/imap.c:1279 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... " #: src/imap.c:1299 src/imap.c:1318 src/mainwindow.c:874 src/mainwindow.c:1725 #: src/mh.c:930 src/mh.c:937 src/news.c:806 src/procmsg.c:263 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1583 src/summaryview.c:1906 #: src/summaryview.c:2045 src/summaryview.c:2145 src/summaryview.c:2871 #: src/summaryview.c:3491 src/summaryview.c:3555 src/summaryview.c:3580 #: src/summaryview.c:3666 src/summaryview.c:3720 msgid "done.\n" msgstr "pronto.\n" #: src/imap.c:1312 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... " #: src/imap.c:1331 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1371 msgid "can't get namespace\n" msgstr "não pude obter o 'namespace'\n" #: src/imap.c:1880 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:1993 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:2211 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/imap.c:2230 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "não pude copiar de %d para %s\n" #: src/imap.c:2255 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2269 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino" #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Arquivo MBOX:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione arquivo a importar" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar" #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar" #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:312 src/importmutt.c:139 msgid "Please select a file." msgstr "Selecione um arquivo por favor." #: src/importldif.c:318 src/importmutt.c:144 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:333 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecionar arquivo LDIF" #: src/importldif.c:521 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:560 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:560 msgid "Attribute Name" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/importldif.c:685 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/importldif.c:695 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/importldif.c:705 msgid "Records :" msgstr "Registros:" #: src/importldif.c:734 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1901 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/importldif.c:768 msgid "Dismiss" msgstr "Recusar" #: src/importldif.c:795 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/importldif.c:796 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:797 msgid "Finish" msgstr "Concluído" #: src/importmutt.c:158 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selecione um arquivo para importar." #: src/importmutt.c:200 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecionar arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:254 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:203 src/inc.c:261 src/send.c:317 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:281 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novas mensagens" #: src/inc.c:444 msgid "Retrieving" msgstr "Buscando..." #: src/inc.c:451 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: src/inc.c:454 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" #: src/inc.c:459 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: src/inc.c:462 msgid "Auth failed" msgstr "Falha na autenticação" #: src/inc.c:474 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorização para %s em %s falhou" #: src/inc.c:517 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens." #: src/inc.c:559 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:567 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:594 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:606 src/inc.c:754 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:613 src/inc.c:761 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:797 src/inc.c:852 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:826 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:831 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)" #: src/inc.c:836 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)" #: src/inc.c:841 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)" #: src/inc.c:846 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)" #: src/inc.c:868 msgid "Deleting message" msgstr "Apagando mensagem" #: src/inc.c:872 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:905 msgid "a message won't be received\n" msgstr "a mensagem não pôde ser recibida\n" #: src/inc.c:944 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:948 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1035 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "não há mensagens no correio local.\n" #: src/inc.c:1049 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Criando janela de log...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #. for gettext #: src/main.c:115 src/main.c:124 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:698 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:156 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:243 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/main.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:350 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem" #: src/main.c:351 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive receber novas mensagens" #: src/main.c:352 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:353 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status exibe o número total de mensagens" #: src/main.c:354 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:355 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:356 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:381 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #: src/main.c:388 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'" #: src/main.c:389 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?" #. remote command mode #: src/main.c:468 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas" #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta" #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira" #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_Edit/_Find in current message" msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..." #: src/mainwindow.c:447 src/summaryview.c:420 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mensagens" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/E_xibir/Barra de _status" #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/View _source" msgstr "/E_xibir/E_xibir origem" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_Message/Bounce" msgstr "/_Mensagem/Devolver (Bounce)" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_Message/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Mensagem/Abrir em nova _janela" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_Summary" msgstr "/Re_sumo" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_Summary/_Hide read messages" msgstr "/Re_sumo/_Ocultar Mensagens lidas" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/Re_sumo/Apagar mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/Re_sumo/_Filtrar Mensagens" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/Re_sumo/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/Re_sumo/At_ualizar" #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:603 msgid "/_Summary/---" msgstr "/Re_sumo/---" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_Summary/Go _to" msgstr "/Re_sumo/Ir _para" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message" msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem an_terior" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message" msgstr "/Re_sumo/Ir para/Próxima me_nsagem" #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:597 msgid "/_Summary/Go _to/---" msgstr "/Re_sumo/Ir _para/---" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message" msgstr "/Re_sumo/Ir _para/P_róxima não lida" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message" msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx_ima não lida" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message" msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem _marcada anterior" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message" msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem m_arcada" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message" msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem rotu_lada anterior" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message" msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem rotulada" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Summary/_Go to other folder..." msgstr "/Re_sumo/Ir _para outra pasta" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _data" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _cor" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _marca" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por não-lidas" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por anexos" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/Re_sumo/_Visualização hierárquica" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/Re_sumo/Visualização nor_mal" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/Re_sumo/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..." #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "/_Configuração/_Pontuação..." #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuração/_Modelos ..." #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder com citação (_quote)" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Responder sem citação" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder para todos com citação" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder para todos sem citação" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:871 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:1081 src/mainwindow.c:1098 msgid "Untitled" msgstr "Sem_titulo" #: src/mainwindow.c:1099 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1197 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1219 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/mainwindow.c:1220 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:1248 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:1249 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n" "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1255 src/mainwindow.c:1293 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A mailbox `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1260 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correio" #: src/mainwindow.c:1266 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a mailbox.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:1286 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)" #: src/mainwindow.c:1287 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Informe a localização da mailbox." #: src/mainwindow.c:1308 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "A criação da mailbox falhou." #: src/mainwindow.c:1562 msgid "Setting widgets..." msgstr "Configurando widgets..." #: src/mainwindow.c:1567 msgid "Sylpheed - folder view" msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas" #: src/mainwindow.c:1581 msgid "Sylpheed - message view" msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem" #: src/mainwindow.c:1787 msgid "Get" msgstr "Receber" #: src/mainwindow.c:1788 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Receber novas mensagens da conta atual" #: src/mainwindow.c:1793 msgid "Get all" msgstr "Receber todas" #: src/mainwindow.c:1794 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas" #: src/mainwindow.c:1805 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensagens em espera" #: src/mainwindow.c:1815 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/mainwindow.c:1816 msgid "Compose an email message" msgstr "Compor uma mensagem de email" #: src/mainwindow.c:1826 src/prefs_common.c:1051 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:1827 msgid "Compose a news message" msgstr "Compor um artigo de news" #: src/mainwindow.c:1839 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1840 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:1850 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/mainwindow.c:1851 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:1861 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/mainwindow.c:1862 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:1872 src/prefs_filtering.c:223 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/mainwindow.c:1873 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:1884 msgid "Delete the message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/mainwindow.c:1892 src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:464 #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:1893 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/mainwindow.c:1902 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/mainwindow.c:2316 src/summaryview.c:4206 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2316 src/summaryview.c:4206 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:2469 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera." #: src/mainwindow.c:2712 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n" #: src/matcher.c:913 msgid "filename is not set" msgstr "nome do arquivo não foi definido." #: src/matcher.c:942 src/matcher.c:949 src/matcher.c:956 src/matcher.c:963 #: src/matcher.c:970 src/matcher.c:977 src/matcher.c:984 src/matcher.c:991 #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776 #: src/prefs_filter.c:788 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/matcher.c:1129 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Gravando configuração do localizador...\n" #: src/matcher.c:1135 src/matcher.c:1146 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:447 src/prefs_account.c:461 #: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442 #: src/prefs_filter.c:533 src/prefs_filter.c:557 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:165 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:249 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensagens encontradas.\n" #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:122 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:123 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:135 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:141 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n" #: src/mbox.c:314 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: src/mbox.c:354 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: src/mbox.c:385 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: src/mbox.c:406 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n" #: src/mbox_folder.c:219 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n" #: src/mbox_folder.c:238 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n" #: src/mbox_folder.c:797 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "lendo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:828 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "arquivo inválido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1618 #: src/utils.c:1695 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "gravação em %s falhou.\n" #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:668 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número no diretório %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1924 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "sem modificações - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1928 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "salvar modificações - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n" #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2022 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2200 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Não foi possível renomear item da pasta" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:109 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc." #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Procurar para trás" #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297 msgid "Search string not found." msgstr "String de procura não localizada." #: src/message_search.c:194 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?" #: src/message_search.c:197 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:71 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualização da mensagem\n" #: src/messageview.c:347 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n" "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?" #: src/messageview.c:353 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Não pude colocar notificação em espera." #: src/messageview.c:356 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/messageview.c:442 msgid "Return Receipt" msgstr "Notificação de recebimento" #: src/messageview.c:442 msgid "Send return receipt ?" msgstr "Enviar a notificação de recebimento?" #: src/messageview.c:446 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/mh.c:157 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:200 src/mh.c:287 src/mh.c:366 src/mh.c:508 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n" #: src/mh.c:379 src/mh.c:526 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s já existe." #: src/mh.c:873 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..." #: src/mh.c:928 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n" #: src/mh.c:934 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..." #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _com..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:426 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:140 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:247 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar" #: src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:749 src/mimeview.c:768 src/mimeview.c:792 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:735 src/summaryview.c:3163 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/mimeview.c:741 src/summaryview.c:3168 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mimeview.c:742 src/summaryview.c:3169 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/mimeview.c:802 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:803 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/mimeview.c:858 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/news.c:94 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: src/news.c:188 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/news.c:264 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n" #: src/news.c:282 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: src/news.c:287 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: src/news.c:358 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não pude obter listagem de grupos\n" #: src/news.c:456 msgid "can't post article.\n" msgstr "não pude publicar artigo\n" #: src/news.c:480 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não pude obter o artigo %d\n" #: src/news.c:550 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não pude definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:557 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:566 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: src/news.c:579 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:582 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:588 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:596 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:614 src/news.c:639 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não pude obter xhdr\n" #: src/news.c:622 src/news.c:647 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:771 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... " #: src/news.c:800 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erro ao publicar artigo\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[sem UserId]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sDigite a senha de acesso para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha incorreta! Tente novamente...\n" "\n" #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n" #: src/pop.c:124 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:130 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n" #: src/pop.c:179 src/pop.c:220 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lendo configuração...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "sem permissão - %s\n" #: src/prefs.c:475 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:495 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:522 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:535 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:540 msgid "Account preferences" msgstr "Preferências da Conta" #: src/prefs_account.c:568 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:590 src/prefs_account.c:1330 src/prefs_common.c:898 msgid "Receive" msgstr "Recebendo" #: src/prefs_account.c:594 src/prefs_common.c:902 msgid "Compose" msgstr "Compondo" #: src/prefs_account.c:597 src/prefs_common.c:911 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:601 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:604 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:691 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:695 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:704 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:710 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:716 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:740 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:761 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:763 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autent. APOP)" #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_account.c:995 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:767 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:769 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account.c:789 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:833 msgid "News server" msgstr "Servidor de News" #: src/prefs_account.c:839 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:845 msgid "Local mailbox file" msgstr "Arquivo de mailbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:852 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (para enviar)" #: src/prefs_account.c:860 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:869 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:876 src/prefs_account.c:1099 msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: src/prefs_account.c:882 src/prefs_account.c:1113 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:944 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:952 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ao receber, eliminar mensagens do servidor" #: src/prefs_account.c:954 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens" #: src/prefs_account.c:957 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:959 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:967 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de entrada para essa conta" #: src/prefs_account.c:990 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)" #: src/prefs_account.c:1006 msgid "IMAP server directory" msgstr "Pasta no servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account.c:1061 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account.c:1070 src/prefs_common.c:1989 src/prefs_common.c:2014 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação do usuário" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1165 msgid "Signature file" msgstr "Arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:1173 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços" #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_matcher.c:143 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo end. de email" #: src/prefs_account.c:1275 msgid "Specify key manually" msgstr "Selecionar chave manualmente" #: src/prefs_account.c:1291 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou KeyId:" #: src/prefs_account.c:1338 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:1340 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1350 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não Utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1368 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porta do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porta do servidor POP3" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Porta do servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1448 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Porta do servidor NNTP" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account.c:1515 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1520 msgid "User ID is not entered." msgstr "UserID não especificada." #: src/prefs_account.c:1525 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account.c:1530 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account.c:1535 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1541 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nome da mailbox local não informado." #: src/prefs_account.c:1547 msgid "mail command is not entered." msgstr "comando de mail não informado." #: src/prefs_common.c:875 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common.c:879 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common.c:904 msgid "Quote" msgstr "Citação" #: src/prefs_common.c:906 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:908 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:916 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common.c:959 src/prefs_common.c:1129 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:968 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens" #: src/prefs_common.c:975 src/prefs_common.c:1144 src/prefs_common.c:2474 #: src/prefs_common.c:2499 src/prefs_common.c:2515 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:989 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:1000 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar do spool" #: src/prefs_common.c:1002 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common.c:1010 msgid "Spool directory" msgstr "Diretório de spool" #: src/prefs_common.c:1028 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verificação automática de novas mensagens" #: src/prefs_common.c:1030 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_common.c:1042 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verificar o correio ao iniciar" #: src/prefs_common.c:1054 msgid "No error popup on receive error" msgstr "Não exibir janela de erro ao receber" #: src/prefs_common.c:1056 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens" #: src/prefs_common.c:1066 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artigos a receber\n" "(não há limite se o valor for 0)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio" #: src/prefs_common.c:1167 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de caracteres para enviar" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1189 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1191 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1194 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1196 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1197 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1198 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1200 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1202 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1204 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1205 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1207 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1209 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1210 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1212 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1215 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1216 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1218 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1219 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1220 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1229 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n" "o melhor formato, de acordo com o seu idioma." #: src/prefs_common.c:1314 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Informe a localização dos dicionários" #: src/prefs_common.c:1431 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_common.c:1436 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1447 msgid "Automatic Account Selection" msgstr "Seleção Automática de Conta" #: src/prefs_common.c:1455 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_common.c:1457 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_common.c:1459 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_common.c:1466 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_common.c:1480 msgid "Wrap messages at" msgstr "Inserir quebra de linhas em" #: src/prefs_common.c:1492 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1502 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar citação" #: src/prefs_common.c:1504 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar linhas antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1507 src/prefs_filtering.c:224 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_common.c:1510 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1513 msgid "Block cursor" msgstr "Cursor em formato de Bloco" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1535 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico" #: src/prefs_common.c:1542 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1552 msgid "Dictionaries path" msgstr "Caminho dos Dicionários" #: src/prefs_common.c:1562 msgid "..." msgstr "..." #: src/prefs_common.c:1575 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #. reply #: src/prefs_common.c:1650 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder para todos com citação por padrão" #: src/prefs_common.c:1652 msgid "Reply format" msgstr "Formato de resposta" #: src/prefs_common.c:1667 src/prefs_common.c:1706 msgid "Quotation mark" msgstr "Marcador de citação" #. forward #: src/prefs_common.c:1691 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:1735 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:1788 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_common.c:1807 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/prefs_common.c:1826 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_common.c:1870 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:1873 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1877 msgid "Summary View" msgstr "Visualização do resumo" #: src/prefs_common.c:1886 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Display sender using address book" msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços" #: src/prefs_common.c:1891 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal" #: src/prefs_common.c:1893 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir threads" #: src/prefs_common.c:1896 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito" #: src/prefs_common.c:1904 src/prefs_common.c:2697 src/prefs_common.c:2736 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common.c:1926 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common.c:2003 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:2005 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem" #: src/prefs_common.c:2012 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:2034 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common.c:2048 src/prefs_common.c:2088 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2053 msgid "Leave space on head" msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #: src/prefs_common.c:2055 msgid "Scroll" msgstr "Deslocamento" #: src/prefs_common.c:2062 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_common.c:2068 msgid "Smooth scroll" msgstr "Deslocamento suave" #: src/prefs_common.c:2074 msgid "Step" msgstr "Passos" #: src/prefs_common.c:2136 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Criptografar mensagens como padrão" #: src/prefs_common.c:2139 msgid "Plain ASCII armored" msgstr "Armadura ASCII plana" #: src/prefs_common.c:2144 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagens como padrão" #: src/prefs_common.c:2147 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas" #: src/prefs_common.c:2150 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela" #: src/prefs_common.c:2154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar digitação ao informar senha" #: src/prefs_common.c:2159 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2166 msgid "Default Sign Key" msgstr "Chave padrão de assinatura" #: src/prefs_common.c:2243 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored" msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana" #: src/prefs_common.c:2244 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n" "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n" "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n" "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP." #: src/prefs_common.c:2299 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common.c:2303 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens" #: src/prefs_common.c:2311 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens" #: src/prefs_common.c:2318 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(As mensagens serão apenas marcadas se \n" "esta opção estiver desativada)" #: src/prefs_common.c:2330 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir diálogo de recebimento" #: src/prefs_common.c:2340 src/prefs_common.c:2374 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2341 msgid "Only if a window is active" msgstr "Somente se uma janela estiver ativa" #: src/prefs_common.c:2343 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2356 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_common.c:2363 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas" #: src/prefs_common.c:2376 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_common.c:2378 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #. Receive Dialog #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8); #. gtk_widget_show (hbox); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog")); #. gtk_widget_show (label); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new (); #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new (); #. #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER); #. #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu); #. On Exit #: src/prefs_common.c:2406 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:2414 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:2421 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair" #: src/prefs_common.c:2423 msgid "Ask before emptying" msgstr "Perguntar antes de esvaziar" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se há mensagens em espera" #: src/prefs_common.c:2467 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)" #: src/prefs_common.c:2492 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:2508 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nome do dia da semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the full weekday name" msgstr "nome do dia da semana completo" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nome do mês abreviado" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the full month name" msgstr "nome do mês completo" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e hora padrão (pela localização)" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the century number (year/100)" msgstr "século (ano/100)" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hora (24h)" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hora (12h)" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dia do ano como número" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mês como número" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutos" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "either AM or PM" msgstr "se AM ou PM" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the second as a decimal number" msgstr "segundos" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data (padrão da localização)" #: src/prefs_common.c:2683 msgid "the last two digits of a year" msgstr "dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_common.c:2684 msgid "the year as a decimal number" msgstr "ano" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "abreviação da `Zona de Horário'" #: src/prefs_common.c:2712 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2713 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/prefs_common.c:2753 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common.c:2842 msgid "Set message colors" msgstr "Definir coloração para mensagens" #: src/prefs_common.c:2850 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common.c:2891 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - 1o. nível" #: src/prefs_common.c:2897 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - 2o. nível" #: src/prefs_common.c:2903 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - 3o. nível" #: src/prefs_common.c:2909 msgid "URI link" msgstr "Links (URL's)" #: src/prefs_common.c:2915 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_common.c:2922 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores em citações" #: src/prefs_common.c:2988 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Definir cor para citação de nível 1" #: src/prefs_common.c:2991 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Definir cor para citação de nível 2" #: src/prefs_common.c:2994 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Definir cor para citação de nível 3" #: src/prefs_common.c:2997 msgid "Pick color for URI" msgstr "Definir cor para Link" #: src/prefs_common.c:3000 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Definir cor para pasta de destino" #: src/prefs_common.c:3141 src/prefs_matcher.c:1418 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_common.c:3198 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "De\n" "Nome completo do remetente\n" "Primeiro nome do remetente\n" "Iniciis do remetente\n" "Assunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Referências\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:3212 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Se x estiver definido, exibir expressão" #: src/prefs_common.c:3216 #, c-format msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo da Mensagem\n" "Corpo da Mensagem citado\n" "Corpo da mensagem sem a assinatura\n" "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n" "% Literal" #: src/prefs_common.c:3224 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Barra invertida Literal\n" "Interrogação Literal\n" "Abre parênteses Literal\n" "Fecha parênteses Literal" #: src/prefs_common.c:3265 msgid "Font selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/prefs_customheader.c:143 msgid "Custom headers" msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:317 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_customheader.c:362 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1012 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Apagar cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos" #. header name #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368 msgid "Header name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:260 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:318 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/prefs_display_header.c:373 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:411 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:543 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista." #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:312 src/prefs_matcher.c:286 #: src/prefs_scoring.c:182 msgid "Registered rules" msgstr "Regras registradas" #: src/prefs_filter.c:189 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n" #: src/prefs_filter.c:216 msgid "Filter setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filter.c:241 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/prefs_filter.c:285 msgid "Keyword" msgstr "Palavra" #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:419 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796 #: src/prefs_matcher.c:129 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793 #: src/prefs_filter.c:796 msgid "not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:459 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:369 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:373 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:519 src/prefs_matcher.c:489 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:495 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:493 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:529 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:665 src/prefs_filtering.c:688 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456 #: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:305 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:782 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:637 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:638 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Quer realmente apagar esta regra?" #: src/prefs_filtering.c:216 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:217 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:219 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:220 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:221 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering.c:222 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Bounce" msgstr "Devolver (bounce)" #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:469 msgid "Color" msgstr "Cores" #: src/prefs_filtering.c:314 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n" #: src/prefs_filtering.c:333 msgid "Filtering setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filtering.c:352 src/prefs_scoring.c:222 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:237 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:379 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering.c:419 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:401 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering.c:735 src/prefs_filtering.c:801 src/prefs_scoring.c:533 #: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615 msgid "Match string is not valid." msgstr "String de procura inválida." #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601 msgid "Score is not set." msgstr "Pontuação não foi definida." #: src/prefs_matcher.c:120 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:120 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:129 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:138 msgid "yes" msgstr "Sim" #: src/prefs_matcher.c:138 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:436 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:437 msgid "From" msgstr "De" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de notícias" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Criação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Criação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como Não lida" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Novo sinalizador" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcado" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como reenviada" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Score equal to" msgstr "Pontuação igual a" #: src/prefs_matcher.c:288 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de localização...\n" #: src/prefs_matcher.c:307 msgid "Condition setting" msgstr "Definições de condições" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "Match type" msgstr "Considerar" #: src/prefs_matcher.c:472 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:510 msgid "Boolean Op" msgstr "Oper. Booleano" #: src/prefs_matcher.c:998 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1450 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Assunto\n" "De\n" "Para\n" "Cc\n" "Data\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "Referências\n" "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n" "nova linha\n" "caractere de escape para citação\n" "caractere de citação\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Regras de pontuação" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:441 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_scoring.c:337 msgid "Kill score" msgstr "Pontos para eliminar" #: src/prefs_scoring.c:349 msgid "Important score" msgstr "Pontos para Importante" #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607 msgid "Match string is not set." msgstr "String de procura não definida" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:438 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Ítens disponíveis" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Itens exibidos" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Redefinir para os padrões " #: src/prefs_template.c:155 msgid "Template name" msgstr "Nome do modelo" #: src/prefs_template.c:230 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:244 msgid "Registered templates" msgstr "Modelos Registrados" #: src/prefs_template.c:264 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_template.c:376 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_template.c:441 msgid "Template format error." msgstr "Formato do modelo incorreto." #: src/prefs_template.c:507 msgid "Delete template" msgstr "Apagar modelo" #: src/prefs_template.c:508 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Quer realmente apagar este modelo?" #: src/procmime.c:705 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n" #: src/procmsg.c:140 src/procmsg.c:156 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Dados do cache corrompidos\n" #: src/procmsg.c:205 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNão há arquivo de cache\n" #: src/procmsg.c:212 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n" #: src/procmsg.c:217 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n" #: src/procmsg.c:285 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarcando as mensagens...\n" #: src/procmsg.c:329 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d novas mensagens\n" #: src/procmsg.c:469 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n" #: src/procmsg.c:471 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n" #: src/procmsg.c:487 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n" #: src/procmsg.c:492 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #: src/procmsg.c:775 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n" #: src/procmsg.c:832 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1044 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n" #: src/procmsg.c:1046 src/send.c:161 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/procmsg.c:1054 src/send.c:169 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n" #: src/procmsg.c:1065 src/send.c:180 msgid "Account not found.\n" msgstr "Conta não encontrada.\n" #: src/procmsg.c:1079 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Enviar mensagem como news\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Criando diálogo de progresso...\n" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n" #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: assinatura não verificada" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura VÁLIDA" #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para a assinatura" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erro: status desconhecido" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não localizei a UserID dessa chave." #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Assinatura criada %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint da chave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selecione a chave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Selecionar chave" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validade" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n" #: src/send.c:209 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n" #: src/send.c:321 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:325 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:340 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando REMETENTE..." #: src/send.c:341 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:349 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..." #: src/send.c:356 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send.c:365 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send.c:398 src/send.c:462 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send.c:491 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:498 msgid "SSL connection failed" msgstr "Falha na conexão SSL" #: src/send.c:505 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n" #: src/send.c:520 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #: src/send.c:529 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n" #: src/send.c:539 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n" #: src/send.c:559 msgid "Sending message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tem certeza, apenas clique em OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Criando janela de código-fonte...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 não disponível\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponível\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 não disponível\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponível\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL não disponível\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Assunto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emissor: %s\n" #: src/summary_search.c:98 msgid "Search folder" msgstr "Procurar na pasta" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Selecionar todas as ocorrências" #: src/summary_search.c:302 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?" #: src/summary_search.c:304 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?" #: src/summaryview.c:391 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Res_ponder ao remetente" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/_Encaminhar e responder" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder para todos" #: src/summaryview.c:395 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Bounce" msgstr "/Devolver (Bounce)" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:400 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:401 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:403 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xecutar" #: src/summaryview.c:405 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como lida" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:414 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Rótulos Coloridos" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_View/_Source" msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_View/All _header" msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primir..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/Select _all" msgstr "/Selecion_ar tudo" #: src/summaryview.c:433 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:434 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:440 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:442 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:461 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/summaryview.c:699 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:700 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:732 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "pasta vazia\n" "\n" #: src/summaryview.c:749 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1081 src/summaryview.c:1131 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1082 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1094 src/summaryview.c:1144 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1101 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1132 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1198 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens maracdas" #: src/summaryview.c:1169 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1177 src/summaryview.c:1207 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1199 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1228 src/summaryview.c:1258 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1229 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1237 src/summaryview.c:1267 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1259 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1537 src/summaryview.c:1539 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1683 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1687 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1688 src/summaryview.c:1695 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1693 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:1708 msgid " item selected" msgstr " item selecionado" #: src/summaryview.c:1710 msgid " items selected" msgstr " itens selecionados" #: src/summaryview.c:1728 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1734 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:1879 src/summaryview.c:1880 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeçalhos..." #: src/summaryview.c:1964 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..." #: src/summaryview.c:1966 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensagens..." #: src/summaryview.c:2122 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:2194 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:2615 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n" #: src/summaryview.c:2649 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Mensagem %d bloqueada\n" #: src/summaryview.c:2682 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n" #: src/summaryview.c:2739 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:2798 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n" #: src/summaryview.c:2818 msgid "Delete message(s)" msgstr "Apagar mensagens" #: src/summaryview.c:2819 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?" #: src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2860 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:2919 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n" #: src/summaryview.c:2979 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n" #: src/summaryview.c:2994 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:3070 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n" #: src/summaryview.c:3086 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem." #: src/summaryview.c:3136 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selecionando todas as mensagens" #: src/summaryview.c:3190 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/summaryview.c:3191 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/summaryview.c:3197 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3437 src/summaryview.c:3438 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3531 src/summaryview.c:3532 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3569 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..." #: src/summaryview.c:3636 src/summaryview.c:4851 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/summaryview.c:3676 msgid "No filter rules defined." msgstr "Não foram definidas regras para filtragem." #: src/summaryview.c:3682 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3683 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4178 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Ir para %s\n" #: src/summaryview.c:4783 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n" #: src/summaryview.c:4814 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n" #: src/template.c:136 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n" #: src/template.c:139 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n" #: src/template.c:167 #, c-format msgid "file %s allready exists\n" msgstr "o arquivo %s já existe\n" #: src/template.c:194 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n" #: src/textview.c:150 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:406 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o " #: src/textview.c:407 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', " #: src/textview.c:408 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou pressione a tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:410 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione" #: src/textview.c:411 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:413 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione " #: src/textview.c:414 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' " #: src/textview.c:415 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, " #: src/textview.c:416 msgid "or press `l' key." msgstr "ou tecle `l'." #: src/textview.c:435 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n" #: src/textview.c:436 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n" #: src/textview.c:437 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n" #: src/utils.c:1638 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n" #: src/utils.c:1736 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe." #: src/utils.c:2013 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"