# Portuguese translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-16 13:11+0900\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-03\n" "Last-Translator: André Casteliano \n" "Language-Team: André Casteliano Isaías " "V. Prestes \n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "MIME-Exibirsion: 1.0\n" #: src/about.c:90 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:199 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas " "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é " "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n" "\n" #: src/about.c:205 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka , e libkcc é " "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo " "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free " "Software Foundation; tanto a Exibirsão 2, ou (opcionalmente) qualquer " "Exibirsão posterior.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU general Public License junto com " "este programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:233 src/addressbook.c:1293 src/alertpanel.c:232 #: src/compose.c:1468 src/compose.c:3124 src/export.c:185 src/foldersel.c:176 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:334 src/main.c:342 #: src/mainwindow.c:1660 src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:119 #: src/prefs.c:467 src/prefs_common.c:1821 src/prefs_common.c:2065 #: src/prefs_common.c:2181 src/prefs_customheader.c:162 #: src/prefs_display_header.c:203 src/summaryview.c:2020 #: src/summaryview.c:2531 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: src/account.c:101 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: src/account.c:116 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Texto encontrado: %s\n" #: src/account.c:208 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" #: src/account.c:214 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n" #: src/account.c:361 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de edição de conta...\n" #: src/account.c:366 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:394 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1289 #: src/compose.c:2236 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:395 src/prefs_account.c:632 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:396 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:415 src/addressbook.c:439 src/prefs_customheader.c:240 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_header.c:342 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/account.c:421 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:427 src/prefs_customheader.c:247 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/account.c:433 src/prefs_customheader.c:294 #: src/prefs_display_header.c:306 src/prefs_filter.c:438 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/account.c:439 src/prefs_customheader.c:288 #: src/prefs_display_header.c:300 src/prefs_filter.c:432 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/account.c:453 msgid " Set as usually used account " msgstr " Marcar como padrão " #: src/account.c:459 src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:192 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/account.c:513 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:514 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?" #: src/account.c:515 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 #: src/compose.c:3298 src/folderview.c:1447 src/folderview.c:1490 #: src/folderview.c:1589 src/folderview.c:1630 src/folderview.c:1729 #: src/folderview.c:1762 src/mainwindow.c:950 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filter.c:721 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:575 #: src/summaryview.c:817 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/account.c:515 src/compose.c:3298 src/folderview.c:1447 #: src/folderview.c:1490 src/folderview.c:1589 src/folderview.c:1630 #: src/folderview.c:1729 src/folderview.c:1762 msgid "+No" msgstr "+Não" #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:375 src/mainwindow.c:333 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:230 msgid "/_File/New _address" msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:231 msgid "/_File/New _group" msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:232 msgid "/_File/New _folder" msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:379 #: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:234 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:235 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:380 src/mainwindow.c:348 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:419 src/mainwindow.c:521 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:420 src/mainwindow.c:526 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254 msgid "/New _address" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255 msgid "/New _group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256 msgid "/New _folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:369 #: src/folderview.c:206 src/folderview.c:208 src/folderview.c:217 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:228 src/folderview.c:230 #: src/summaryview.c:300 src/summaryview.c:307 src/summaryview.c:312 #: src/summaryview.c:315 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:382 #: src/mainwindow.c:351 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:291 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:318 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1291 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2796 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:413 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:1405 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_header.c:349 #: src/prefs_filter.c:398 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:442 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:456 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:460 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:479 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addressbook.c:486 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addressbook.c:577 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:578 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:950 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:721 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:575 src/summaryview.c:817 msgid "No" msgstr "Não" #: src/addressbook.c:1000 src/folderview.c:1320 src/folderview.c:1521 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1321 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1322 src/folderview.c:1525 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/addressbook.c:1013 src/addressbook.c:1058 src/addressbook.c:1135 #: src/addressbook.c:1187 msgid "The name already exists." msgstr "Este nome já existe." #: src/addressbook.c:1045 msgid "New group" msgstr "Novo grupo" #: src/addressbook.c:1046 msgid "Input the name of new group:" msgstr "Nome do novo grupo:" #: src/addressbook.c:1047 msgid "NewGroup" msgstr "NovoGrupo" #: src/addressbook.c:1122 msgid "Edit group" msgstr "Editar grupo" #: src/addressbook.c:1123 msgid "Input the new name of group:" msgstr "Nome do novo grupo:" #: src/addressbook.c:1173 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/addressbook.c:1174 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/addressbook.c:1223 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:1271 msgid "Edit address" msgstr "Editar endereço" #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:2795 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressbook.c:1294 src/compose.c:1468 src/compose.c:3125 #: src/compose.c:3695 src/export.c:186 src/foldersel.c:177 src/import.c:190 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:334 src/main.c:342 src/mainwindow.c:1660 #: src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:123 src/prefs.c:468 #: src/prefs_common.c:2182 src/prefs_customheader.c:163 #: src/prefs_display_header.c:204 src/progressdialog.c:75 #: src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:575 src/summaryview.c:2020 #: src/summaryview.c:2531 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:1524 msgid "Reading addressbook file..." msgstr "Lendo livro de endereços..." #: src/addressbook.c:1528 #, c-format msgid "%s doesn't exist.\n" msgstr "%s não existe.\n" #: src/addressbook.c:1550 src/addressbook.c:1843 src/imap.c:856 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:1288 src/mh.c:809 src/mh.c:816 #: src/news.c:661 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:998 #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1286 src/summaryview.c:1347 #: src/summaryview.c:1804 src/summaryview.c:2282 src/summaryview.c:2305 #: src/summaryview.c:2326 src/summaryview.c:2419 msgid "done.\n" msgstr "Pronto.\n" #: src/addressbook.c:1821 msgid "Exporting addressbook to file..." msgstr "Exportando livro de endereços..." #: src/addressbook.c:1839 msgid "failed to write addressbook data.\n" msgstr "Falhou ao gravar o livro de endereços.\n" #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3298 src/main.c:332 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:218 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:415 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:183 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "Falha ao alocar memória\n" #: src/compose.c:367 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar" #: src/compose.c:368 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:370 src/folderview.c:209 src/folderview.c:220 #: src/folderview.c:231 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:376 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:377 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:378 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:383 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:384 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:385 src/compose.c:390 src/mainwindow.c:354 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:386 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:352 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:388 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:389 src/mainwindow.c:353 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo" #: src/compose.c:391 msgid "/_Edit/Wrap long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes" #: src/compose.c:392 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:395 src/mainwindow.c:444 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:396 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:398 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois" #: src/compose.c:400 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho" #: src/compose.c:402 src/compose.c:407 src/compose.c:409 src/compose.c:412 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:459 #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:403 msgid "/_Message/_To" msgstr "" #: src/compose.c:404 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensagem/_Cc" #: src/compose.c:405 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #: src/compose.c:406 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/compose.c:408 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "" #: src/compose.c:410 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #: src/compose.c:413 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "" #: src/compose.c:414 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "" #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502 msgid "/_Tool" msgstr "/_Ferramentas" #: src/compose.c:417 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Ferramentas/E_xibir régua" #: src/compose.c:418 src/mainwindow.c:503 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:489 src/compose.c:559 src/compose.c:619 src/procmsg.c:686 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não foi possível obter o texto\n" #: src/compose.c:551 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: o arquivo não existe\n" #: src/compose.c:563 msgid "" "\n" "\n" "Begin forwarded message:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Começo da mensagem encaminhada:\n" "\n" #: src/compose.c:1232 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1236 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1240 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "O arquivo %s está vazio\n" #: src/compose.c:1261 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:1367 msgid " [Edited]" msgstr "[Editar]" #: src/compose.c:1369 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:1372 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:1394 src/compose.c:3588 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:1412 msgid "can't get recipient list." msgstr "" #: src/compose.c:1430 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" #: src/compose.c:1451 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "" #: src/compose.c:1465 msgid "Queueing" msgstr "Armazenando" #: src/compose.c:1466 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Saída'?" #: src/compose.c:1472 src/compose.c:3600 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila." #: src/compose.c:1475 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/compose.c:1482 src/compose.c:3607 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:1508 src/compose.c:1629 src/compose.c:1715 src/utils.c:1533 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:1534 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "Não foi possível conExibirter o código de caracteres da mensagem." #: src/compose.c:1543 msgid "can't write headers\n" msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #: src/compose.c:1661 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensagem enviada...\n" #: src/compose.c:1666 msgid "can't save message\n" msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n" #: src/compose.c:1672 src/compose.c:1779 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrri o arquivo de marcas\n" #: src/compose.c:1695 msgid "queueing message...\n" msgstr "Armazenando na fila de saída...\n" #: src/compose.c:1770 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila\n" #: src/compose.c:1808 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: src/compose.c:2162 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:2236 src/compose.c:3096 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:2236 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2176 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:362 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:2253 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #: src/compose.c:2299 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:2722 src/mainwindow.c:1359 src/prefs_account.c:501 #: src/prefs_common.c:636 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2723 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/compose.c:2730 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:2731 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na 'fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:2738 src/folderview.c:738 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:2739 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:2748 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:2749 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:2756 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/compose.c:2757 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/compose.c:2766 src/prefs_common.c:1035 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/compose.c:2767 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/compose.c:2775 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:2776 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:2784 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/compose.c:2785 msgid "Wrap long lines" msgstr "Quebrar linhas grandes" #: src/compose.c:2992 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:3010 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:3078 msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:3098 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:3121 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:3122 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:3269 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: '%s'\n" #: src/compose.c:3295 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Deseja matar o processo?\n" "Id. do processo: %d" #: src/compose.c:3308 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado processo id.: %d" #: src/compose.c:3309 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Arquivo temporário: %s" #: src/compose.c:3333 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n" #. failed #: src/compose.c:3366 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #: src/compose.c:3370 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #: src/compose.c:3372 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n" #: src/compose.c:3629 msgid "can't remove the old draft message\n" msgstr "" #: src/compose.c:3657 src/compose.c:3669 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:3693 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensagem" #: src/compose.c:3694 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:3695 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:3695 msgid "to Draft" msgstr "como rascunho" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_filter.c:349 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "" #: src/foldersel.c:131 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/folderview.c:203 src/folderview.c:214 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:204 src/folderview.c:215 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:205 src/folderview.c:216 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:207 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "" #: src/folderview.c:218 msgid "/Remove _IMAP4 server" msgstr "" #: src/folderview.c:225 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_InscreExibir-se em um grupo..." #: src/folderview.c:227 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:229 msgid "/Remove _news server" msgstr "/_Apagar servidor de notícias" #: src/folderview.c:240 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/folderview.c:240 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:241 src/prefs_common.c:2173 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:241 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:251 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:395 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:396 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:539 src/mainwindow.c:2084 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:544 src/mainwindow.c:2089 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:581 msgid "Updating all folders..." msgstr "" #: src/folderview.c:716 src/prefs_account.c:655 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folderview.c:721 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de Saída" #: src/folderview.c:726 msgid "Queue" msgstr "Fila de saída" #: src/folderview.c:731 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folderview.c:1213 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:1326 src/folderview.c:1389 src/folderview.c:1530 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta." #: src/folderview.c:1334 src/folderview.c:1398 src/folderview.c:1538 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/folderview.c:1342 src/folderview.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "não foi possível excluir a pasta `%s'\n" #: src/folderview.c:1381 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1383 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:1443 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagados.\n" "Confirma a exclusão?" #: src/folderview.c:1446 src/folderview.c:1588 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:1452 src/folderview.c:1594 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "não foi possível excluir a pasta `%s'\n" #: src/folderview.c:1486 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" #: src/folderview.c:1489 msgid "Remove folder" msgstr "" #: src/folderview.c:1522 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" #: src/folderview.c:1586 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "" #: src/folderview.c:1627 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?" msgstr "" #: src/folderview.c:1629 msgid "Delete IMAP4 server" msgstr "" #: src/folderview.c:1670 msgid "Subscribe newsgroup" msgstr "InscreExibir-se num grupo de notícias" #: src/folderview.c:1671 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "Nome do grupo de notícias:" #: src/folderview.c:1680 #, c-format msgid "The newsgroup `%s' already exists." msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe." #: src/folderview.c:1726 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:1728 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:1759 #, c-format msgid "Really delete news server `%s'?" msgstr "Realmente apagar o servidor de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:1761 msgid "Delete news server" msgstr "Apagar servidor de notícias" #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1387 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1403 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/headerwindow.c:55 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/headerwindow.c:59 msgid "All header" msgstr "Todos os cabeçalhos" #: src/headerwindow.c:113 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:115 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Todos os cabeçalhos" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/imap.c:193 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/imap.c:219 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: src/imap.c:360 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n" #: src/imap.c:369 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #: src/imap.c:375 src/procmsg.c:586 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "" #: src/imap.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n" #: src/imap.c:433 src/imap.c:490 src/mh.c:188 src/mh.c:264 src/mh.c:318 #: src/mh.c:402 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: src/imap.c:443 src/imap.c:495 src/mh.c:201 src/mh.c:267 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:447 src/imap.c:499 src/mh.c:331 src/mh.c:405 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "" #: src/imap.c:567 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "" #: src/imap.c:574 src/imap.c:613 msgid "can't expunge\n" msgstr "" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "" #: src/imap.c:718 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "" #: src/imap.c:755 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "" #: src/imap.c:781 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:787 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: src/imap.c:795 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n" #: src/imap.c:825 #, c-format msgid "deleting message %d...\n" msgstr "apagando mensagem %d...\n" #: src/imap.c:850 msgid "\tDeleting all cached messages... " msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... " #: src/imap.c:864 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:897 #, fuzzy msgid "can't get namespace\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:1304 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:1320 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/imap.c:1506 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:1530 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:1544 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "" #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Importando arquivo:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Diretório de destino:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Selecionar arquivo a importar" #: src/inc.c:187 src/inc.c:236 src/send.c:246 msgid "Standby" msgstr "" #: src/inc.c:255 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novas mensagens" #: src/inc.c:384 src/news.c:128 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "" #: src/inc.c:388 src/news.c:130 msgid "Input password" msgstr "Senha" #: src/inc.c:405 msgid "Retrieving" msgstr "" #: src/inc.c:412 msgid "Done" msgstr "" #: src/inc.c:421 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "" #: src/inc.c:487 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:495 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:516 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:527 src/inc.c:660 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:530 src/inc.c:663 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:694 src/inc.c:744 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)" msgstr "Recuperando mensagem (%d / %d) (%d / %d bytes)" #: src/inc.c:719 #, fuzzy msgid "Authorizing..." msgstr "Autorizando" #: src/inc.c:724 #, fuzzy msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens" #: src/inc.c:729 #, fuzzy msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens" #: src/inc.c:734 #, fuzzy msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens" #: src/inc.c:739 #, fuzzy msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens" #: src/inc.c:755 msgid "Deleting message" msgstr "Apagando mensagem" #: src/inc.c:759 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:787 msgid "a message won't be received\n" msgstr "a mensagem não foi recibida\n" #: src/inc.c:813 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:816 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:867 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "não há mensagens no correio local.\n" #: src/inc.c:881 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Criando janela de log...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #. for gettext #: src/main.c:108 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:149 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:219 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" #: src/main.c:300 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" #: src/main.c:303 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr "" #: src/main.c:304 msgid " --receive receive new messages" msgstr "" #: src/main.c:305 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" #: src/main.c:306 msgid " --debug debug mode" msgstr "" #: src/main.c:307 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/main.c:308 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" #: src/main.c:333 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #: src/main.c:340 msgid "Queued messages" msgstr "" #: src/main.c:341 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" #. remote command mode #: src/main.c:412 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:334 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:335 msgid "/_File/_Update folder tree" msgstr "/_Arquivo/_Atualizar árvore de diretórios" #: src/mainwindow.c:336 msgid "/_File/_Folder" msgstr "" #: src/mainwindow.c:337 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:339 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:340 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "" #: src/mainwindow.c:341 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:342 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:343 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "" #: src/mainwindow.c:345 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:346 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:349 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:355 msgid "/_Edit/_Search" msgstr "/_Editar/_Procurar" #: src/mainwindow.c:357 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/mainwindow.c:358 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:359 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mensagens" #: src/mainwindow.c:360 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:361 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:362 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Í_cones" #: src/mainwindow.c:363 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:364 msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:365 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/E_xibir/_Barra de status" #: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/mainwindow.c:367 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas" #: src/mainwindow.c:368 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens" #: src/mainwindow.c:370 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres" #: src/mainwindow.c:371 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:379 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---" #: src/mainwindow.c:380 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:384 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:388 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:392 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:395 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:397 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)" #: src/mainwindow.c:400 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_Message/Rece_ive new mail" msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_Message/Receive from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:454 #, fuzzy msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment" msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_Message/View _source" msgstr "" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_Message/Show all _header" msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_Message/Re_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_Summary" msgstr "/_Resumo" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/_Resumo/_Executar" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/_Resumo/A_tualizar" #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 msgid "/_Summary/---" msgstr "/_Resumo/---" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Summary/_Prev message" msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Summary/_Next message" msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_Summary/N_ext unread message" msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Summary/_Go to other folder" msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/_Resumo/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/_Configuração/Preferências por _conta..." #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:554 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:673 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:839 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:840 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:849 #, c-format msgid "Current account: %s" msgstr "Conta atual: %s" #: src/mainwindow.c:940 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:948 msgid "Empty trash" msgstr "" #: src/mainwindow.c:949 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:977 msgid "Add mailbox" msgstr "" #: src/mainwindow.c:978 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" #: src/mainwindow.c:984 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "" #: src/mainwindow.c:989 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correio" #: src/mainwindow.c:995 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" #: src/mainwindow.c:1141 msgid "Setting widgets..." msgstr "Configurando widgets..." #: src/mainwindow.c:1342 msgid "Get" msgstr "Obter" #: src/mainwindow.c:1343 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar mensagens novas" #: src/mainwindow.c:1348 msgid "Get all" msgstr "Obter tudo" #: src/mainwindow.c:1349 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas" #: src/mainwindow.c:1360 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila" #: src/mainwindow.c:1370 src/prefs_account.c:503 src/prefs_common.c:638 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/mainwindow.c:1371 msgid "Compose new message" msgstr "Escrever nova mensagem" #: src/mainwindow.c:1378 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1379 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder à Mensagem" #: src/mainwindow.c:1386 msgid "Reply all" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1387 msgid "Reply to all" msgstr "Responder para todos" #: src/mainwindow.c:1394 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/mainwindow.c:1395 msgid "Forward the message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/mainwindow.c:1406 msgid "Delete the message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/mainwindow.c:1414 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:1415 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/mainwindow.c:1423 msgid "Next" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1424 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/mainwindow.c:1434 msgid "Prefs" msgstr "Preferências" #: src/mainwindow.c:1435 msgid "Common preference" msgstr "Preferências comuns" #: src/mainwindow.c:1442 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/mainwindow.c:1443 msgid "Account setting" msgstr "Preferências da conta" #: src/mainwindow.c:1659 src/summaryview.c:2530 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:1659 src/summaryview.c:2530 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:1793 msgid "Sending queued message failed." msgstr "Falhou enviando mensagens da fila." #: src/mainwindow.c:1916 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n" #: src/mbox.c:68 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: src/mbox.c:78 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: src/mbox.c:85 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:92 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: src/mbox.c:109 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:159 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:194 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:226 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensagens encontradas.\n" #: src/mbox.c:243 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: src/mbox.c:244 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: src/mbox.c:256 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: src/mbox.c:262 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n" #: src/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: src/mbox.c:331 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: src/mbox.c:362 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: src/mbox.c:383 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "" #: src/messageview.c:67 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n" #: src/mh.c:155 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:199 src/mh.c:258 src/mh.c:329 src/mh.c:396 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n" #: src/mh.c:340 src/mh.c:414 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "" #: src/mh.c:553 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número no diretório %s = %d\n" #: src/mh.c:752 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tProcurando mensagens não cacheadas..." #: src/mh.c:807 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) não cacheada(s).\n" #: src/mh.c:813 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensagens não cacheadas numericamente..." #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "" #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:313 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "" #: src/mimeview.c:139 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:143 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:244 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "" #: src/mimeview.c:415 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem." #: src/mimeview.c:674 src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:764 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:708 src/summaryview.c:2013 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/mimeview.c:714 src/summaryview.c:2018 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mimeview.c:715 src/summaryview.c:2019 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/mimeview.c:769 #, fuzzy msgid "Open with" msgstr "Ao sair" #: src/mimeview.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/mimeview.c:822 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/news.c:92 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: src/news.c:175 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/news.c:244 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" #: src/news.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n" #: src/news.c:261 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: src/news.c:266 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: src/news.c:298 msgid "can't post article.\n" msgstr "" #: src/news.c:322 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n" #: src/news.c:392 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n" #: src/news.c:399 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:408 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: src/news.c:421 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:424 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:430 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:438 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:455 src/news.c:480 #, fuzzy msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:463 src/news.c:488 #, fuzzy msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:612 #, c-format msgid "deleting article %d...\n" msgstr "apagando artigo %d...\n" #: src/news.c:643 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tApagando artigos em cache... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" #: src/pop.c:98 src/pop.c:145 msgid "error occurred on authorization\n" msgstr "ocorreu um erro na autorização\n" #: src/pop.c:117 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "APOP não encontrado\n" #: src/pop.c:123 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n" #: src/pop.c:171 src/pop.c:212 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:56 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lendo configuração...\n" #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:90 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n" #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:364 #: src/prefs_account.c:378 src/prefs_customheader.c:391 #: src/prefs_customheader.c:437 src/prefs_display_header.c:426 #: src/prefs_display_header.c:451 src/prefs_filter.c:518 #: src/prefs_filter.c:542 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: src/prefs.c:216 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: src/prefs.c:469 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:409 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:436 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:449 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências para a nova conta" #: src/prefs_account.c:454 msgid "Preferences for each account" msgstr "Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:477 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:497 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/prefs_account.c:499 src/prefs_common.c:634 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:506 src/prefs_common.c:645 msgid "Privacy" msgstr "" #: src/prefs_account.c:509 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account.c:563 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:572 msgid "Usually used" msgstr "Uso habitual" #: src/prefs_account.c:576 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:585 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:591 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:597 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:621 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:642 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:644 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autoriz. APOP)" #: src/prefs_account.c:646 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:648 msgid "News (NNTP)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:650 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account.c:672 msgid "This server requires authentication" msgstr "" #: src/prefs_account.c:711 msgid "News server" msgstr "" #: src/prefs_account.c:717 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepção" #: src/prefs_account.c:723 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (envio)" #: src/prefs_account.c:730 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:736 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:786 msgid "POP3" msgstr "" #: src/prefs_account.c:794 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor" #: src/prefs_account.c:796 msgid "Receive all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens" #: src/prefs_account.c:799 msgid "`Receive all' checks for new mail on this account" msgstr "" #: src/prefs_account.c:801 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:838 src/prefs_customheader.c:196 src/prefs_filter.c:244 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:845 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:853 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account.c:855 src/prefs_common.c:1283 src/prefs_common.c:1308 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:865 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "Estabelecer os seguintes endereços" #: src/prefs_account.c:874 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:887 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:900 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:913 msgid "Authentication" msgstr "" #: src/prefs_account.c:921 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:923 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "" #: src/prefs_account.c:957 msgid "Signature file" msgstr "Arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:986 msgid "Sign key" msgstr "" #: src/prefs_account.c:994 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1003 msgid "Select key by your email address" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Specify key manually" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "User or key ID:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account.c:1149 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1154 msgid "User ID is not entered." msgstr "Usuário não especificado." #: src/prefs_account.c:1159 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account.c:1164 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account.c:1169 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_common.c:612 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common.c:616 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common.c:640 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:642 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:648 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs_common.c:650 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common.c:690 src/prefs_common.c:848 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:699 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens" #: src/prefs_common.c:706 src/prefs_common.c:865 msgid "Program path" msgstr "Caminho e nome do programa" #: src/prefs_common.c:718 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:729 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar do spool" #: src/prefs_common.c:731 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common.c:739 msgid "Spool directory" msgstr "Diretório de spool" #: src/prefs_common.c:757 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Checar nova mensagem" #: src/prefs_common.c:759 msgid "each" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:771 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:780 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Checar o correio quando iniciar" #: src/prefs_common.c:782 msgid "News" msgstr "Nova" #: src/prefs_common.c:790 msgid "" "Maximum article number to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:882 msgid "Save sent message to outbox" msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída" #: src/prefs_common.c:884 msgid "Queue message that failed to send" msgstr "Por na fila os e-mails que falharam" #: src/prefs_common.c:890 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de caracteres para enviar" #: src/prefs_common.c:905 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_common.c:906 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:908 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:910 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:912 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:913 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:914 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:915 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:916 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:917 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:918 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:919 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:920 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:922 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:924 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:925 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:928 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:929 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:931 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:932 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:934 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:984 msgid "Quotation" msgstr "Citação (quote)" #: src/prefs_common.c:992 msgid "Quote message when replying" msgstr "Quotar mensagem ao responder" #: src/prefs_common.c:998 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #: src/prefs_common.c:1011 msgid "Quotation format:" msgstr "Formato da citação:" #: src/prefs_common.c:1016 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_common.c:1043 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_common.c:1049 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_common.c:1067 msgid "Wrap messages at" msgstr "Quebrar mensagens em" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1087 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar quote" #: src/prefs_common.c:1089 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1167 msgid "Summary View" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1184 msgid "Date format" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "" "Ordinary characters placed in the format string are copied without " "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and are " "replaced as follows:\n" "%a: the abbreviated weekday name\n" "%A: the full weekday name\n" "%b: the abbreviated month name\n" "%B: the full month name\n" "%c: the preferred date and time for the current locale\n" "%C: the century number (year/100)\n" "%d: the day of the month as a decimal number\n" "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" "%j: the day of the year as a decimal number\n" "%m: the month as a decimal number\n" "%M: the minute as a decimal number\n" "%p: either AM or PM\n" "%S: the second as a decimal number\n" "%w: the day of the week as a decimal number\n" "%x: the preferred date for the current locale\n" "%y: the last two digits of a year\n" "%Y: the year as a decimal number\n" "%Z: the time zone or name or abbreviation" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1224 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common.c:1278 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "Display header pane above message view" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common.c:1340 src/prefs_common.c:1380 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "Leave space on head" msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Half page" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Smooth scroll" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Step" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Encrypt message by default" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1430 msgid "Sign message by default" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1433 msgid "Automatically check signatures" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1436 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1440 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1452 msgid "Default Sign Key" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1554 msgid "" "Emulate the behavior of mouse operation of\n" "Emacs-based mailer" msgstr "Emular o comportamento do mouse como no Emacs" #: src/prefs_common.c:1561 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common.c:1565 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1573 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1580 msgid "" "(Messages will be just marked till execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1587 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1589 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:1597 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:1604 msgid "Empty trash on exit" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Ask before emptying" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1610 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1648 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)" #: src/prefs_common.c:1655 src/prefs_common.c:1680 src/prefs_common.c:1696 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1673 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:1689 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:1752 msgid "Set message colors" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1760 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1800 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1812 msgid "URI link" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Recycle quote colors" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1881 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1887 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1890 msgid "Pick color for URI" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2025 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_common.c:2052 #, c-format msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Message-ID\n" "%" msgstr "" "Data\n" "De\n" "Nome completo do remetente\n" "Primeiro nome do remetente\n" "Inicial do remetente\n" "Assunto\n" "Para\n" "Message-ID\n" "%" #: src/prefs_common.c:2155 msgid "Set display item" msgstr "Indicar elemento visual" #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_common.c:2174 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/prefs_common.c:2175 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_common.c:2177 src/summaryview.c:353 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_common.c:2178 src/summaryview.c:354 msgid "From" msgstr "De" #: src/prefs_common.c:2179 src/summaryview.c:355 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/prefs_common.c:2232 msgid "Font selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/prefs_customheader.c:148 msgid "Custom headers" msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:150 #, fuzzy msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_customheader.c:168 #, fuzzy msgid "Custom header setting" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/prefs_customheader.c:212 msgid "Value" msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:320 #, fuzzy msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_customheader.c:365 #, fuzzy msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_customheader.c:490 src/prefs_display_header.c:542 #: src/prefs_filter.c:613 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome de cabeçalho não estabelecido" #: src/prefs_customheader.c:541 #, fuzzy msgid "Delete header" msgstr "Apagar pasta" #: src/prefs_customheader.c:542 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Quer realmente apagar esta regra?" #: src/prefs_display_header.c:187 #, fuzzy msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:210 #, fuzzy msgid "Display header setting" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/prefs_display_header.c:237 #, fuzzy msgid "Header name" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:269 #, fuzzy msgid "Displayed Headers" msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n" #: src/prefs_display_header.c:327 #, fuzzy msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:357 #, fuzzy msgid "Show all unspecified headers" msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/prefs_display_header.c:382 #, fuzzy msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuração...\n" #: src/prefs_display_header.c:420 #, fuzzy msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_display_header.c:552 #, fuzzy msgid "This header is already in the list." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/prefs_filter.c:184 msgid "Registered rules" msgstr "Regras registradas" #: src/prefs_filter.c:186 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:205 msgid "Filter setting" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:228 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/prefs_filter.c:266 src/prefs_filter.c:626 src/prefs_filter.c:765 #: src/prefs_filter.c:777 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/prefs_filter.c:272 msgid "Keyword" msgstr "Palavra" #: src/prefs_filter.c:293 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:635 #: src/prefs_filter.c:638 src/prefs_filter.c:782 src/prefs_filter.c:785 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:782 #: src/prefs_filter.c:785 msgid "not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter.c:332 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:356 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:360 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_filter.c:385 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_filter.c:391 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:478 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:514 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:557 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_filter.c:608 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/prefs_filter.c:719 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filter.c:720 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Quer realmente apagar esta regra?" #: src/procmime.c:686 msgid "Code conversion failed.\n" msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n" #: src/procmsg.c:138 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:202 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNão há arquivo de cache\n" #: src/procmsg.c:209 msgid "\tReading summary cache..." msgstr "\tLendo cache de cabeçalhos..." #: src/procmsg.c:214 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n" #: src/procmsg.c:279 msgid "\tMarking the messages..." msgstr "\tMarcando as mensagens..." #: src/procmsg.c:323 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n" #: src/procmsg.c:456 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n" #: src/procmsg.c:458 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n" #: src/procmsg.c:474 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n" #: src/procmsg.c:479 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #: src/procmsg.c:662 msgid "Sending queued message failed.\n" msgstr "Falhou ao enviar as mensagens da fila.\n" #: src/procmsg.c:719 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Criando diálogo de progresso...\n" #: src/recv.c:111 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n" #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 msgid "No signature found" msgstr "" #: src/rfc2015.c:143 msgid "Good signature" msgstr "" #: src/rfc2015.c:146 msgid "BAD signature" msgstr "" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 msgid "Error verifying the signature" msgstr "" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "" #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "" #: src/send.c:148 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/send.c:157 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "" #: src/send.c:168 msgid "Account not found.\n" msgstr "" #: src/send.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ...\n" #: src/send.c:254 msgid "Connecting" msgstr "" #: src/send.c:261 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "" #: src/send.c:262 #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "Enviar" #: src/send.c:269 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "" #: src/send.c:276 msgid "Sending DATA..." msgstr "" #: src/send.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Recuperando mensagem (%d / %d) (%d / %d bytes)" #: src/send.c:309 #, fuzzy msgid "Quitting..." msgstr "Saindo" #: src/send.c:330 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:341 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #: src/send.c:357 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "" #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/summary_search.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiús./minús." #: src/summary_search.c:178 msgid "Backward search" msgstr "Procurar para trás" #: src/summary_search.c:184 msgid "Select all matched" msgstr "" #: src/summary_search.c:191 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/summary_search.c:286 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/summary_search.c:287 msgid "Search string not found." msgstr "String não encontrada." #: src/summary_search.c:292 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?" #: src/summary_search.c:294 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?" #: src/summary_search.c:296 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/summaryview.c:289 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:290 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:292 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xecutar" #: src/summaryview.c:293 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:294 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:295 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:296 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:297 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:298 msgid "/_Mark/Make it as _being read" msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/summaryview.c:301 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:302 #, fuzzy msgid "/Repl_y to sender" msgstr "Responder para todos" #: src/summaryview.c:303 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "Responder para todos" #: src/summaryview.c:304 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/summaryview.c:305 msgid "/Forward as an a_ttachment" msgstr "/Encaminhar como anexo" #: src/summaryview.c:308 msgid "/Open in new _window" msgstr "/Abrir numa n_ova janela" #: src/summaryview.c:309 msgid "/View so_urce" msgstr "" #: src/summaryview.c:310 msgid "/Show all _header" msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/summaryview.c:311 msgid "/Re_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:314 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:316 msgid "/Select _all" msgstr "/_Selecionar tudo" #: src/summaryview.c:322 msgid "M" msgstr "x" #: src/summaryview.c:322 msgid "U" msgstr "N" #: src/summaryview.c:337 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/summaryview.c:352 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:573 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:574 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas estão erradas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:599 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "pasta vazia\n" "\n" #: src/summaryview.c:611 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:680 msgid "done." msgstr "concluído." #: src/summaryview.c:815 msgid "No unread message" msgstr "Não há mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:816 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:952 src/summaryview.c:954 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1097 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1101 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1102 src/summaryview.c:1109 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1107 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "" #: src/summaryview.c:1124 msgid " item(s) selected" msgstr " item(ns) selecionado(s)" #: src/summaryview.c:1135 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1141 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1183 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeçalhos..." #: src/summaryview.c:1221 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..." #: src/summaryview.c:1223 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensagens..." #: src/summaryview.c:1332 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:1384 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:1649 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensagem %d marcada\n" #: src/summaryview.c:1678 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n" #: src/summaryview.c:1713 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:1755 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n" #: src/summaryview.c:1769 msgid "Current folder is Trash." msgstr "A pasta atual é a lixeira." #: src/summaryview.c:1791 src/summaryview.c:1793 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:1843 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n" #: src/summaryview.c:1880 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n" #: src/summaryview.c:1892 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:1941 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1954 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "" #: src/summaryview.c:1986 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selecionando todas as mensagens" #: src/summaryview.c:2040 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/summaryview.c:2041 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/summaryview.c:2047 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:2269 src/summaryview.c:2270 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2293 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:2315 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..." #: src/summaryview.c:2402 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:2403 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:2507 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Ir para %s\n" #: src/textview.c:138 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:366 #, fuzzy msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o\n" #: src/textview.c:367 #, fuzzy msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "" "botão direito e selecione `Salvar como...', ou tecle `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:368 #, fuzzy msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:370 #, fuzzy msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione\n" #: src/textview.c:371 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:373 #, fuzzy msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione `Abrir',\n" #: src/textview.c:374 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "" #: src/textview.c:375 #, fuzzy msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, ou tecle `l'." #: src/textview.c:376 msgid "or press `l' key." msgstr "" #: src/textview.c:395 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "" #: src/textview.c:396 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "" #: src/textview.c:397 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "" #: src/utils.c:1540 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Erro ao gravar em %s.\n" #: src/utils.c:1581 #, fuzzy, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/utils.c:1722 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando de abertura de URI é inválido: `%s'" #, fuzzy #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos" #~ msgid "Receive at getting from all accounts" #~ msgstr "Receber de todas as contas" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O suporte à MD5 é copyright da RSA Data Security, Inc. Veja os comentários " #~ "no início do módulo md5.c para os termos da licença.\n" #~ "\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "DomSegTerQuaQuiSexSab" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Resumo/_Selecionar todos" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Limpar lixeira" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: falhou ao alocar cores\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Warning: Erro ao converter conjunto de caracteres ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Tipo MIME inválido\n" #~ msgid "Reply-To:" #~ msgstr "Responder para:" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Compondo mensagem [Editada]" #~ msgid "/_Add news server" #~ msgstr "/_Adicionar servidor de notícias" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "apagando pasta %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "apagando grupo de notícias %s ...\n" #~ msgid "Input adding news server:" #~ msgstr "Nome do servidor de notícias:" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "O servidor de notícias `%s' já existe." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "apagando pasta de cache %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "Comando IMAP de login inválido.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Próxima não lida" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Novo diretório" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "Diretório não encontrado. Criá-lo?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório." #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "O nome selecionado não é um diretório." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Gravando lista de pastas de correio..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Gravando lista de pastas imap..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Gravando lista das pastas de notícias..." #~ msgid "Reading folder %s ..." #~ msgstr "Lendo pasta %s ..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Servidor de Correio (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Notícias" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "lendo lista de pastas %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Cache da lista de pastas corrompido.\n" #~ msgid "Select destination directory" #~ msgstr "Selecionar diretório de destino" #~ msgid "can't drop message into %s\n" #~ msgstr "não foi possível guardar a mensagem em %s\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existe\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "não foi possível renomear tmpmsg para %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "sesão IMAP não establecida\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "sessão de notícias não establecida\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Eliminando mensagem %s da lixeira...\n" #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Habilitar visualização hierárquica dos cabeçalhos" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Não implementado." #~ msgid "/_Sumary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Resumo/_Deselecionar todos" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Data\n" #~ "de\n" #~ "Assunto\n" #~ "Para\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprimindo" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos" #~ msgid "/_Mark/M_ove marked" #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Marcar/A_pagar marcados" #~ msgid "Invalid month\n" #~ msgstr "Mês inválido\n" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/_Deselecionar tudo" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Mensagem/Responder com _citação" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Responder com _citação" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "Movendo mensagens que falharam para a fila...\n"