# Brazilian Portuguese translation of Claws Mail # Frederico Goncalves Guimaraes , 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-01 16:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-05 08:12-0300\n" "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Algumas janelas de composição estão abertas.\n" "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:722 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas " "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão " "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito." #: src/account.c:793 msgid " _Set as default account " msgstr " Definir como conta _padrão " #: src/account.c:888 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas." #: src/account.c:895 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Cópia de %s" #: src/account.c:1054 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?" #: src/account.c:1056 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account.c:1057 msgid "Delete account" msgstr "Excluir conta" #: src/account.c:1528 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "R" #: src/account.c:1534 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas" #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6475 src/compose.c:6784 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378 #: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:373 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d" #: src/action.c:404 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:421 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/action.c:586 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:698 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida" #: src/action.c:700 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n" "%s" #: src/action.c:923 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n" "%s" #: src/action.c:1018 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1238 src/action.c:1394 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1274 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1278 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1311 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída da ação" #: src/action.c:1630 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1635 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido" #: src/action.c:1639 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1644 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do usuário para ação" #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4892 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "data de nascimento" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "endereço" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefone" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "telefone celular" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organização" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "endereço do trabalho" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "telefone do trabalho" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "sítio na Internet" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Excluir todos os nomes de atributo" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Excluir o nome do atributo" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Restaurar os valores originais" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n" "atributos pelos valores originais?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1089 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1090 msgid "Delete _all" msgstr "Excluir _todos" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Restaurar os valores originais" #: src/addrcustomattr.c:412 msgid "Attribute name is not set." msgstr "O nome do atributo não foi definido." #: src/addrcustomattr.c:471 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Editar nomes dos atributos" #: src/addrcustomattr.c:485 msgid "New attribute name:" msgstr "Novo nome de atributo:" #: src/addrcustomattr.c:522 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já " "definidos para os contatos." #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:182 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1981 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Não foi possível salvar a imagem: \n" "%s" #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282 msgid "Add address(es)" msgstr "Adicionar endereço(s)" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado" #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:400 msgid "_Book" msgstr "Li_vro" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:543 src/mainwindow.c:469 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:549 src/mainwindow.c:474 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463 msgid "New _Book" msgstr "Novo li_vro" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: src/addressbook.c:408 msgid "New _vCard" msgstr "Novo _vCard" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _JPilot" msgstr "Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:415 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Novo Servidor _LDAP" #: src/addressbook.c:419 msgid "_Edit book" msgstr "_Editar livro" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Delete book" msgstr "E_xcluir livro" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:559 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:561 src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "Selecionar _todos" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "C_ut" msgstr "_Recortar" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:570 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480 msgid "New _Address" msgstr "Novo e_ndereço" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481 msgid "New _Group" msgstr "Novo _grupo" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487 msgid "_Mail To" msgstr "Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importar arquivo _LDIF..." #: src/addressbook.c:443 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importar arquivo do _Mutt..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importar arquivo do _Pine..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportar L_DIF..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Find duplicates..." msgstr "Encontrar d_uplicatas..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editar atributos _personalizados..." #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/addressbook.c:489 msgid "_Browse Entry" msgstr "Percorrer a entra_da" #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorretos" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Arquivo não especificado" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Formato do arquivo incorreto" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Não foi especificado nenhum caminho" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erro no critério de procura no LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura" #: src/addressbook.c:536 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL" #: src/addressbook.c:538 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Falta o nome distinto (dn)" #: src/addressbook.c:539 msgid "Missing required information" msgstr "Faltam informações necessárias" #: src/addressbook.c:540 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Já existe outro contato com essa chave" #: src/addressbook.c:541 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:1132 msgid "Lookup name:" msgstr "Nome de referência:" #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Excluir endereço(s)" #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser " "apagados." #: src/addressbook.c:1520 msgid "Delete group" msgstr "Excluir grupo" #: src/addressbook.c:1521 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n" "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:2221 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para " "leitura\"." #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços." #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?" #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/addressbook.c:2943 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela " "contidos serão movidos para a pasta superior." #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Excluir a pasta" #: src/addressbook.c:2947 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Excluir somente a _pasta" #: src/addressbook.c:2947 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Excluir a pasta e os _endereços" #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:2965 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos serão perdidos." #: src/addressbook.c:3075 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Procurar '%s'" #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263 msgid "New Contacts" msgstr "Novos contatos" #: src/addressbook.c:4045 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:4049 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços." #: src/addressbook.c:4059 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:4064 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n" "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:4077 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o livro de\n" "endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:4083 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n" "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n" "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4208 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4209 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços" #: src/addressbook.c:4540 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupado procurando..." #: src/addressbook.c:4844 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4868 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1608 #: src/prefs_folder_item.c:1625 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:4916 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:4952 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:4964 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364 #: src/prefs_matcher.c:2368 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/addrgather.c:147 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:167 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados." #: src/addrgather.c:174 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Coletando endereços..." #: src/addrgather.c:213 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:290 msgid "Current folder:" msgstr "Pasta atual:" #: src/addrgather.c:301 msgid "Address book name:" msgstr "Nome do livro de endereços:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book folder size:" msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:" #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endreços" #: src/addrgather.c:329 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail" #: src/addrgather.c:347 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir sub-pastas" #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Header Name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #: src/addrgather.c:472 msgid "Header Fields" msgstr "Campos do cabeçalho" #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1024 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:521 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas" #: src/addrgather.c:525 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Endereço comum" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Endereço pessoal" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Address(es) update" msgstr "Atualização de endereço(s)" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro " "de endereços." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Endereços de e-mail duplicados" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Caminho do livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Excluir endereço" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8610 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5285 src/compose.c:10722 #: src/messageview.c:806 src/messageview.c:819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4661 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5226 src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Ver relatório" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Percorrer a entrada do diretório" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Nome do servidor:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome no LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Atribuir valor" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "um visualizador" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "um analisador MIME" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "pastas" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "uma interface de privacidade" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "um notificador" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "um utilitário" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "coisas" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "O plugin Já foi carregado" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "" "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou " "posterior." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir " "o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:619 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir " "o plugin." #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin." #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1097 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta incorreta do SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrever em fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "Não checável" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificado auto-assinado" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificado revogado" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "O emissor do certificado não é um CA" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKb" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMb" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGb" #: src/common/utils.c:4884 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4885 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Segunda-feira" #: src/common/utils.c:4886 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: src/common/utils.c:4887 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: src/common/utils.c:4888 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: src/common/utils.c:4889 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Sexta-feira" #: src/common/utils.c:4890 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4892 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Janeiro" #: src/common/utils.c:4893 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Fevereiro" #: src/common/utils.c:4894 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Março" #: src/common/utils.c:4895 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4896 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maio" #: src/common/utils.c:4897 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Junho" #: src/common/utils.c:4898 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Julho" #: src/common/utils.c:4899 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4900 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Setembro" #: src/common/utils.c:4901 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Outubro" #: src/common/utils.c:4902 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Novembro" #: src/common/utils.c:4903 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Dezembro" #: src/common/utils.c:4905 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4906 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Seg" #: src/common/utils.c:4907 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Ter" #: src/common/utils.c:4908 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Qua" #: src/common/utils.c:4909 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Qui" #: src/common/utils.c:4910 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Sex" #: src/common/utils.c:4911 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4913 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4914 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Fev" #: src/common/utils.c:4915 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4916 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4917 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4918 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4919 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4920 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4921 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4922 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Out" #: src/common/utils.c:4923 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4924 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4935 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4936 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4937 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4938 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4945 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4946 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: src/common/utils.c:4947 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4949 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:532 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: src/compose.c:533 src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/compose.c:535 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "_Mensagem" #: src/compose.c:545 msgid "_Spelling" msgstr "Orto_grafia" #: src/compose.c:547 src/compose.c:611 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: src/compose.c:551 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:552 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _mais tarde" #: src/compose.c:555 msgid "_Attach file" msgstr "_Anexar arquivo" #: src/compose.c:556 msgid "_Insert file" msgstr "_Inserir arquivo" #: src/compose.c:557 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Inserir assina_tura" #: src/compose.c:564 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/compose.c:565 msgid "_Redo" msgstr "Re_fazer" #: src/compose.c:568 msgid "Cu_t" msgstr "_Recortar" #: src/compose.c:572 msgid "Special paste" msgstr "Colar _especial" #: src/compose.c:573 msgid "as _quotation" msgstr "como _citação" #: src/compose.c:574 msgid "_wrapped" msgstr "com _quebra de linhas" #: src/compose.c:575 msgid "_unwrapped" msgstr "_sem quebra de linhas" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:504 msgid "Select _all" msgstr "Selecionar _tudo" #: src/compose.c:579 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avançado" #: src/compose.c:580 msgid "Move a character backward" msgstr "Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:581 msgid "Move a character forward" msgstr "Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:582 msgid "Move a word backward" msgstr "Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:583 msgid "Move a word forward" msgstr "Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:584 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Mover para o início da linha" #: src/compose.c:585 msgid "Move to end of line" msgstr "Mover para o final da linha" #: src/compose.c:586 msgid "Move to previous line" msgstr "Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:587 msgid "Move to next line" msgstr "Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:588 msgid "Delete a character backward" msgstr "Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:589 msgid "Delete a character forward" msgstr "Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:590 msgid "Delete a word backward" msgstr "Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:591 msgid "Delete a word forward" msgstr "Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:592 msgid "Delete line" msgstr "Apagar a linha" #: src/compose.c:593 msgid "Delete to end of line" msgstr "Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:596 src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "Locali_zar" #: src/compose.c:599 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:600 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas" #: src/compose.c:602 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editar com um programa e_xterno" #: src/compose.c:605 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção" #: src/compose.c:606 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Destacar todas as palavras erradas" #: src/compose.c:607 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores" #: src/compose.c:608 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada" #: src/compose.c:616 msgid "Reply _mode" msgstr "Modo da _resposta" #: src/compose.c:618 msgid "Privacy _System" msgstr "Sistema de _privacidade" #: src/compose.c:623 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridade" #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "_Codificação dos caracteres" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "Europeu Ocidental" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "_Livro de endereços" #: src/compose.c:643 msgid "_Template" msgstr "_Modelo" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "_Ações" #: src/compose.c:654 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Quebra auto_mática" #: src/compose.c:655 msgid "Auto _indent" msgstr "Rec_uo automático" #: src/compose.c:656 msgid "Si_gn" msgstr "_Assinar" #: src/compose.c:657 msgid "_Encrypt" msgstr "_Criptografar" #: src/compose.c:658 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento" #: src/compose.c:659 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Remover referências" #: src/compose.c:660 msgid "Show _ruler" msgstr "Exibir _régua" #: src/compose.c:665 src/compose.c:675 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:666 msgid "_All" msgstr "_Todos" #: src/compose.c:667 msgid "_Sender" msgstr "_Remetente" #: src/compose.c:668 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Lista de discussão" #: src/compose.c:673 msgid "_Highest" msgstr "_Altíssima" #: src/compose.c:674 msgid "Hi_gh" msgstr "A_lta" #: src/compose.c:676 msgid "Lo_w" msgstr "_Baixa" #: src/compose.c:677 msgid "_Lowest" msgstr "Bai_xíssima" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "U_nicode (UTF-8)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "_Grego (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:992 src/quote_fmt.c:566 msgid "New message From format error." msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem." #: src/compose.c:1084 src/quote_fmt.c:569 msgid "New message subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem." #: src/compose.c:1114 src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d." #: src/compose.c:1321 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe." #: src/compose.c:1501 src/quote_fmt.c:589 msgid "Message reply From format error." msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta." #: src/compose.c:1548 src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d." #: src/compose.c:1672 src/compose.c:1861 src/quote_fmt.c:609 msgid "Message forward From format error." msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento." #: src/compose.c:1737 src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d." #: src/compose.c:1903 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Enc: múltiplos e-mails" #: src/compose.c:2319 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d." #: src/compose.c:2383 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2386 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #: src/compose.c:2389 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:2392 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2395 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguir a:" #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2590 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de " "caracteres)." #: src/compose.c:2596 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "O seguinte arquivo foi anexado: \n" "%s" msgstr[1] "" "Os seguintes arquivos foram anexados: \n" "%s" #: src/compose.c:2835 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erro no formato da marca de citação." #: src/compose.c:3405 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:3409 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:3436 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:4417 msgid " [Edited]" msgstr " [Editada]" #: src/compose.c:4424 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4427 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4429 msgid "Compose message" msgstr "Escrever mensagem" #: src/compose.c:4456 src/messageview.c:841 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar." #: src/compose.c:4647 src/compose.c:4679 src/compose.c:4721 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4648 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4649 src/compose.c:4681 src/compose.c:4714 src/compose.c:5226 msgid "+_Send" msgstr "+Enviar _agora" #: src/compose.c:4680 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4697 msgid "Recipient is not specified." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/compose.c:4716 msgid "+_Queue" msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída" #: src/compose.c:4717 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "A mensagem está sem assunto. %s" #: src/compose.c:4718 msgid "Send it anyway?" msgstr "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4719 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?" #: src/compose.c:4721 src/toolbar.c:407 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/compose.c:4769 src/compose.c:8950 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres." #: src/compose.c:4772 src/compose.c:8953 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário." #: src/compose.c:4778 src/compose.c:8947 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Falha na assinatura: %s" #: src/compose.c:4781 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4783 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:4798 src/compose.c:4858 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para " "tentar novamente." #: src/compose.c:4854 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para " "tentar novamente." #: src/compose.c:5223 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n" "para a codificação %s especificada.\n" "Enviá-la como %s?" #: src/compose.c:5281 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:5461 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de criptografia" #: src/compose.c:5462 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: src/compose.c:5517 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:5527 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem." #: src/compose.c:6238 msgid "Add to address _book" msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços" #: src/compose.c:6315 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Use para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços" #: src/compose.c:6463 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6469 src/compose.c:6783 src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:433 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:6539 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:6568 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "Nav_egar" #: src/compose.c:6782 src/compose.c:8362 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:7059 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabeçalho" #: src/compose.c:7064 msgid "_Attachments" msgstr "_Anexos" #: src/compose.c:7078 msgid "Othe_rs" msgstr "_Outros" #: src/compose.c:7093 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:7308 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:7420 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/compose.c:7454 msgid "Account to use for this email" msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail" #: src/compose.c:7456 msgid "Sender address to be used" msgstr "Endereço do rementente a ser usado" #: src/compose.c:7619 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá " "assinar ou criptografar essa mensagem." #: src/compose.c:7718 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: src/compose.c:7819 src/prefs_template.c:741 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d." #: src/compose.c:7930 src/prefs_template.c:786 msgid "Template From format error." msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo." #: src/compose.c:7948 src/prefs_template.c:792 msgid "Template To format error." msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo." #: src/compose.c:7966 src/prefs_template.c:798 msgid "Template Cc format error." msgstr "Erro no formato da Cc do modelo." #: src/compose.c:7984 src/prefs_template.c:804 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Erro no formato da Cco do modelo." #: src/compose.c:8003 src/prefs_template.c:810 msgid "Template subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto do modelo." #: src/compose.c:8256 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:8271 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:8344 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:8395 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:8415 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:8416 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:8607 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo ainda está ativo.\n" "Deseja terminar o processo?\n" "Id do grupo do processo: %d" #: src/compose.c:8649 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n" #: src/compose.c:8916 src/messageview.c:1072 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem." #: src/compose.c:8942 msgid "Could not queue message." msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:8944 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9107 msgid "Could not save draft." msgstr "Não foi possível salvar o rascunho." #: src/compose.c:9111 msgid "Could not save draft" msgstr "Não foi possível salvar o rascunho" #: src/compose.c:9112 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Não foi possível salvar o rascunho.\n" "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?" #: src/compose.c:9114 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar a saída" #: src/compose.c:9114 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar a mensagem" #: src/compose.c:9270 src/compose.c:9283 msgid "Select file" msgstr "Selecione o arquivo" #: src/compose.c:9296 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'." #: src/compose.c:9298 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n" "codificação atual, a inserção pode estar incorreta." #: src/compose.c:9361 msgid "Discard message" msgstr "Descartar a mensagem" #: src/compose.c:9362 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:9363 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:9363 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Salvar em _Rascunhos" #: src/compose.c:9365 msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: src/compose.c:9366 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?" #: src/compose.c:9367 msgid "_Don't save" msgstr "_Não salvar" #: src/compose.c:9367 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Salvar em _Rascunhos" #: src/compose.c:9418 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?" #: src/compose.c:9420 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar o modelo" #: src/compose.c:9421 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:9421 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/compose.c:10226 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserir ou anexar?" #: src/compose.c:10227 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou " "anexá-lo ao e-mail?" #: src/compose.c:10229 msgid "+_Insert" msgstr "+_Inserir" #: src/compose.c:10229 msgid "_Attach" msgstr "_Anexar" #: src/compose.c:10429 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d." #: src/compose.c:10716 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição " "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Relatório de debug" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de erros" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Salvar as informações do problema" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n" "uma das informações seguintes seja definida:\n" " - Nome exibido\n" " - Primeiro nome\n" " - Sobrenome\n" " - Apelido\n" " - qualquer endereço de e-mail\n" " - qualquer atributo adicional\n" "\n" "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n" "Clique em Cancelar para fechar sem salvar." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n" "uma das informações seguintes seja definida:\n" " - Primeiro nome\n" " - Sobrenome\n" " - qualquer endereço de e-mail\n" " - qualquer atributo adicional\n" "\n" "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n" "Clique em Cancelar para fechar sem salvar." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar os detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome e um valor." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar os dados da pessoa" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Selecione uma imagem" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Não foi possível importar a imagem: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "_Definir a imagem" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "_Excluir a imagem" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Pseudônimo" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:220 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "Dados do _usuário" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "Endereços de _e-mail" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Outros _atributos" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "O arquivo parece estar ok." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar o Livro de Endereço" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Verificar o arquivo " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome para o grupo." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar os dados do grupo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no grupo" #: src/editgroup.c:383 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:455 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar os detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:506 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: src/editgroup.c:556 msgid "Edit folder" msgstr "Editar a pasta" #: src/editgroup.c:556 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Digite o novo nome da pasta:" #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione o arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar a entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Base de procura" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina " "manualmente" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar o servidor LDAP" #: src/editldap.c:438 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor." #: src/editldap.c:451 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode " "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar " "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um " "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail." #: src/editldap.c:471 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:476 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se " "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf " "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se " "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf " "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por " "exemplo:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no " "servidor." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos da procura" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar " "encontrar um nome ou endereço." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Padrões" #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita " "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou " "endereço." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Duração máxima da consulta (seg)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de " "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da " "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha " "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta " "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições " "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente " "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 " "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um " "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um " "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em " "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, " "quando estiver usando a complementação do endereço." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios " "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura " "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note " "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar " "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço." #: src/editldap.c:704 msgid "Bind DN" msgstr "DN associado" #: src/editldap.c:713 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso " "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse " "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em " "branco durante as procuras." #: src/editldap.c:720 msgid "Bind Password" msgstr "Senha associada" #: src/editldap.c:734 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"." #: src/editldap.c:739 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limite de tempo (seg)" #: src/editldap.c:753 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "O limite de tempo em segundos." #: src/editldap.c:757 msgid "Maximum Entries" msgstr "Número máximo de entradas" #: src/editldap.c:771 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da " "procura." #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:787 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Excluir etiqueta" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Excluir todas as etiquetas" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?" #: src/edittags.c:456 msgid "Tag is not set." msgstr "A etiqueta não foi definida." #: src/edittags.c:521 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Aplicar etiquetas" #: src/edittags.c:535 msgid "New tag:" msgstr "Nova etiqueta:" #: src/edittags.c:568 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças " "são imediatas." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar o arquivo vCard" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar a entrada vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser " "criado." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Deseja criá-lo?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Criar diretório" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5637 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato do nome completo" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Faixa de cores" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatar os links do e-mail" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatar os atributos do usuário" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o navegador Web" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser " "criado." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished " "name')." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n" "não existe. Devo criar um novo diretório?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Não foi fornecido o sufixo" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. " "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um " "formato similar a:\n" " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem " "um formato similar a:\n" " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar " "um DN que tem um formato similar a:\n" " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, " "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID única" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um " "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com " "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo " "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou " "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis " "que serão utilizadas para criar o DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um " "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja " "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF " "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN " "não for encontrado." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque " "essa opção para ignorar esses registros." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nome Distinto (dn)" #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7687 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporta para arquivo mbox" #: src/export.c:129 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox." #: src/export.c:140 msgid "Source folder:" msgstr "Pasta de origem:" #: src/export.c:146 src/import.c:140 msgid "Mbox file:" msgstr "Arquivo mbox:" #: src/export.c:201 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco." #: src/export.c:206 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco." #: src/export.c:219 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem." #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo de exportação" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "O nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/folder.c:1438 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:295 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:382 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Queue" msgstr "Fila de Saída" #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:299 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:297 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folder.c:1890 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processando (%s)...\n" #: src/folder.c:3108 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiando %s para %s...\n" #: src/folder.c:3108 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movendo %s para %s...\n" #: src/folder.c:3395 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Atualizando o cache para %s ..." #: src/folder.c:4232 msgid "Processing messages..." msgstr "Processando as mensagens..." #: src/folder.c:4368 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Selecione a pasta" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "A pasta '%s' já existe." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marcar _todas como lidas" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "E_xecutar regras de processamento" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509 msgid "_Search folder..." msgstr "_Pesquisar na pasta..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Proce_ssamento..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Esvaziar _Lixeira..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Enviar mensagens da _fila..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5910 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5912 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:434 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:741 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando as informações da pasta..." #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3918 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todas como lidas" #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3919 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?" #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4057 src/mainwindow.c:5020 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4062 src/mainwindow.c:5025 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s ..." #: src/folderview.c:1063 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir a árvore de pastas" #: src/folderview.c:1064 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja " "continuar?" #: src/folderview.c:1074 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1208 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n" #: src/folderview.c:1262 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:2081 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Fechando a pasta %s..." #: src/folderview.c:2176 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abrindo a pasta %s..." #: src/folderview.c:2194 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir a pasta." #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2966 src/mainwindow.c:2970 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2336 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/folderview.c:2337 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573 msgid "Offline warning" msgstr "Aviso de modo desconectado" #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?" #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?" #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824 #: src/toolbar.c:2595 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída." #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n" "%s" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?" #: src/folderview.c:2489 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?" #: src/folderview.c:2491 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar a pasta" #: src/folderview.c:2491 msgid "Move folder" msgstr "Mover a pasta" #: src/folderview.c:2502 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiando %s para %s..." #: src/folderview.c:2502 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movendo %s para %s..." #: src/folderview.c:2533 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma." #: src/folderview.c:2536 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2537 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2540 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes." #: src/folderview.c:2543 msgid "Copy failed!" msgstr "Não foi possível copiar!" #: src/folderview.c:2543 msgid "Move failed!" msgstr "Não foi possível mover!" #: src/folderview.c:2594 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuração de processamento da pasta %s" #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4348 src/summaryview.c:4447 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas." #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2055 src/summaryview.c:4670 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparando as páginas..." #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Renderizando a página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimindo a página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:415 msgid "Print preview" msgstr "Visualização da impressão" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscrição em newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1472 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtk/about.c:122 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n" "\n" "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:128 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja " "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "e a equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:147 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informação do sistema\n" #: src/gtk/about.c:153 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:162 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s" #: src/gtk/about.c:171 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: desconhecido" #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "A equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:247 msgid "Previous team members" msgstr "Membros anteriores da equipe" #: src/gtk/about.c:266 msgid "The translation team" msgstr "A equipe de tradução" #: src/gtk/about.c:285 msgid "Documentation team" msgstr "A equipe de documentação" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:323 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/gtk/about.c:342 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/gtk/about.c:390 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Características compiladas\n" #: src/gtk/about.c:406 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:426 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n" #: src/gtk/about.c:436 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da " "Internet\n" #: src/gtk/about.c:447 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:457 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:467 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n" #: src/gtk/about.c:477 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n" #: src/gtk/about.c:488 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n" #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer " "versão posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente " "com este programa. Caso contrário, veja <" #: src/gtk/about.c:570 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:663 msgid "About Claws Mail" msgstr "Sobre o Claws Mail" #: src/gtk/about.c:714 msgid "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "e a equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:728 msgid "_Info" msgstr "_Informação" #: src/gtk/about.c:734 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:740 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: src/gtk/about.c:746 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: src/gtk/about.c:754 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas do lançamento" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370 msgid "Sky blue" msgstr "Azul celeste" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390 msgid "Light brown" msgstr "Marrom claro" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394 msgid "Dark red" msgstr "Vermelho escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402 msgid "Steel blue" msgstr "Azul metálico" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406 msgid "Gold" msgstr "Dourado" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410 msgid "Bright green" msgstr "Verde brilhante" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Configure a ordem da pasta" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas." #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:666 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:671 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1030 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia." #: src/gtk/gtkaspell.c:1380 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir a palavra desconhecida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1397 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n" "o verificador aprender com os erros.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1753 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1767 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtk/gtkaspell.c:1777 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos os dicionários" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar durante a digitação" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtk/gtkaspell.c:2089 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2145 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer de origem" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284 msgid "Tabs Width" msgstr "Largura das tabulações" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de quebra" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modo de quebra de palavras" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300 msgid "Highlight" msgstr "Destaque" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317 msgid "Font Description" msgstr "Descrição da fonte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333 msgid "Numbers Font" msgstr "Fonte dos números" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir numeração das linhas" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem " "números)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349 msgid "Print Header" msgstr "Cabeçalho da impressão" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357 msgid "Print Footer" msgstr "Imprimir rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Imprime um rodapé em cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:432 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:430 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:431 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID da Mensagem:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Respondendo a" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Respondendo a:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referências:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:429 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Data de reenvio" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data de reenvio:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Quem está reenviando" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Quem está reenviando:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Origem do reenvio" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Origem do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Destinatário do reenvio" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Destinatário do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Cc do reenvio" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Cc do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Cco do reenvio" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Cco do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "ID da mensagem reenviada" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "ID da mensagem reenviada:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Caminho de retorno" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Caminho de retorno:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Encaminhar para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Entregar para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Entregar para:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Visualizado" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Visualizado:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2651 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Destinatário da notificação de disposição" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Destinatário da notificação de disposição:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Cliente de e-mail do remetente" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Cliente de e-mail do remetente:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Formato do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Formato do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Método de codificação do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Método de codificação do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versão do MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versão do MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedência" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedência:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista de discussão" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista de discussão:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Envio para a lista" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Envio para a lista:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Assinar a lista" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Assinar a lista:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Cancelar a assinatura da lista" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Cancelar a assinatura da lista:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Informações sobre a lista" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Informações sobre a lista:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Arquivo de mensagens da lista" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Arquivo de mensagens da lista:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Proprietário da lista" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Proprietário da lista:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "Rótulo definido pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "Rótulo definido pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "Cliente de e-mail do rementente" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "Cliente de e-mail do rementente:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "Status definido pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "Status definido pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "Imagem definida pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "Imagem definida pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "Não arquivamento público da mensagem" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "Não arquivamento público da mensagem:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Em resposta à:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Para ou Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, Para ou Assunto" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, Para ou Assunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Nova mensagem" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Mensagem não lida" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "A mensagem foi respondida" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "A mensagem foi encaminhada" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "A mensagem está em uma discussão observada" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "A mensagem é um spam" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "A mensagem possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensagem assinada digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Mensagem marcada" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "A mensagem está marcada para exclusão" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "A mensagem está marcada para ser movida" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Mensagem travada" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Pasta (normal, aberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "A pasta contém mensagens marcadas" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Texto do ícone" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Os seguintes ícones são usados para mostrar o " "status das mensagens e pastas:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Digite a senha para %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Digite a senha:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Lembrar a senha para essa sessão" #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Lembrar disso" #: src/gtk/logwindow.c:446 msgid "Clear _Log" msgstr "Limpar _relatório" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versão: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "O plugin não está funcionando." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selecione os plugins a serem carregados" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Obter mais..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarregar o plugin selecionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugins carregados" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Índice da Página" #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensagens com mais de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensagens com menos de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensagens que contenham S no corpo" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensagens com cópia-carbono para S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "mensagens apagadas" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensagens originárias do usuário S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "mensagens encaminhadas" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "mensagens travadas" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensagens que estão no newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "novas mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "mensagens antigas" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensagens que foram respondidas" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "mensagens lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensagens que contenham S no assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensagens com pontuação igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensagens com pontuação maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensagens com pontuação menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensagens com tamanho igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensagens com tamanho maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensagens com tamanho menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensagens que foram enviadas para S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "mensagens marcadas" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "mensagens não lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um " "arquivo de mensagem" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "operador lógico 'E'" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "operador lógico 'OU'" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador lógico 'NÃO'" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc." #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem" #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Procura Extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de " "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de " "mensagens.\n" "Os seguintes símbolos podem ser usados:" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "Manter filtro" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "Procurar enquanto digita" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "Executar na seleção" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr " Limpar " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpar a procura atual" #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar os critérios da busca" #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Símbolos extendidos... " #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "Informação" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1284 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Procurando em %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417 msgid "Correct" msgstr "Correto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Assinante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingerprint: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Status da assinatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Expira em: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "O certificado para %s é desconhecido.\n" "Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status da assinatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "_View certificate" msgstr "_Ver certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconhecido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar a conexão" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceitar e salvar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:353 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "O certificado para %s expirou.\n" "Deseja continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL expirado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado novo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:401 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conhecido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:408 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:427 msgid "_View certificates" msgstr "_Ver certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:431 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "O certificado SSL foi alterado" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3174 src/summaryview.c:3184 #: src/summaryview.c:3205 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3218 src/summaryview.c:3222 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imagem" #: src/imap.c:543 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n" #: src/imap.c:568 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n" #: src/imap.c:571 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n" #: src/imap.c:574 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n" #: src/imap.c:577 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n" #: src/imap.c:580 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-" "RFC do servidor)\n" #: src/imap.c:584 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n" #: src/imap.c:590 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-" "RFC do servidor)\n" #: src/imap.c:597 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n" #: src/imap.c:600 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n" #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n" #: src/imap.c:609 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n" #: src/imap.c:612 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n" #: src/imap.c:615 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n" #: src/imap.c:618 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n" #: src/imap.c:691 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n" #: src/imap.c:876 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com " "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado." #: src/imap.c:882 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada " "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado." #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s" #: src/imap.c:893 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n" #: src/imap.c:911 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Erro na conexão com %s" #: src/imap.c:918 src/imap.c:921 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/imap.c:951 src/imap.c:3115 src/imap.c:3775 src/imap.c:3869 #: src/imap.c:4046 src/imap.c:4857 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP." #: src/imap.c:1044 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexão não-segura" #: src/imap.c:1045 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está " "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n" "\n" "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura." #: src/imap.c:1051 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar a conexão" #: src/imap.c:1061 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:1103 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1106 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1139 src/imap.c:3535 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: src/imap.c:1181 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n" #: src/imap.c:1196 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1199 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1595 msgid "Adding messages..." msgstr "Adicionando mensagens..." #: src/imap.c:1799 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensagens..." #: src/imap.c:1993 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n" #: src/imap.c:2000 src/imap.c:4483 msgid "can't expunge\n" msgstr "não foi possível expurgar\n" #: src/imap.c:2352 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..." #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..." #: src/imap.c:2651 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:2666 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n" #: src/imap.c:2757 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho" #: src/imap.c:2794 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n" #: src/imap.c:2906 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n" #: src/imap.c:3196 msgid "LIST failed\n" msgstr "Erro no comando LIST\n" #: src/imap.c:3281 msgid "Flagging messages..." msgstr "Marcando as mensagens..." #: src/imap.c:3382 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:3532 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n" #: src/imap.c:3542 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n" #: src/imap.c:3547 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail " "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3555 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n" #: src/imap.c:3780 msgid "Fetching message..." msgstr "Buscando a mensagem..." #: src/imap.c:4469 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n" #: src/imap.c:5516 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do " "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está" "(ão) desabilitada(s).\n" "\n" "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Criar _nova pasta..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renomear pasta..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Mover pasta..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Copiar pasta..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "E_xcluir pasta..." #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "_Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "_Obter mensagens" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Inscrições" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "I_nscrever..." #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Desinscrever..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Verificar novas mensagens" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Verificar novas _pastas" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Recons_truir a árvore de pastas" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n" "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)" #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Entre com o novo nome para '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear a pasta" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Não foi possível renomear a pasta.\n" "O nome fornecido não é permitido." #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível " "recuperá-las.\n" "\n" "Confirma a exclusão?" #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Procurar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Inscrições" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Procurar" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever:" #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Todas" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-inscrita.\n" "\n" "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, " "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "inscrever" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "desinscrever" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1234 #: src/prefs_folder_item.c:1255 src/prefs_folder_item.c:1276 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar às sub-pastas" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Inscrever" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Desinscrever" #: src/import.c:110 src/import.c:205 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar arquivo mbox" #: src/import.c:129 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:200 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco." #: src/import.c:205 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "A pasta de destino não foi definida.\n" "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?" #: src/import.c:227 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione o arquivo a importar" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, selecione um arquivo." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione o arquivo LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos " "dados do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:427 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome do campo LDIF" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributo" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na " "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), " "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na " "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique " "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, " "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da " "linha também irá selecionar o campo para ser importado." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Selecionar para importação" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Modificar" #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados:" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importldif.c:982 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecione o arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione o arquivo do Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falhou\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:599 src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)" msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Ocorreu uma falha na conexão" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação" #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2647 src/summaryview.c:5934 msgid "Locked" msgstr "Travada" #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Tempo esgotado" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)" msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)" msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A caixa postal está travada." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A caixa postal está travada:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620 msgid "Authentication failed." msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação." #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu uma falha na autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do " "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea." #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "A incorporação foi cancelada\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem" msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado." #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "Apenas _uma vez" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo '%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:261 src/main.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Foi encontrada uma configuração para %s.\n" "Deseja migrar essa configuração?" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n" "convertidas por um script disponível em %s." #: src/main.c:420 msgid "Keep old configuration" msgstr "Manter a configuração antiga" #: src/main.c:423 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode " "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar " "um espaço extra no seu disco." #: src/main.c:431 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração de configuração" #: src/main.c:442 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..." #: src/main.c:451 msgid "Migration failed!" msgstr "Falha na migração!" #: src/main.c:460 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando a configuração..." #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta" #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta" #: src/main.c:1169 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n" #: src/main.c:1175 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a " "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK" "+ ou recompilar o Claws Mail." #: src/main.c:1187 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a " "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o " "Claws Mail." #: src/main.c:1215 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1218 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1518 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos " "plugins para maiores informações:\n" "%s" msgstr[1] "" "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos " "plugins para maiores informações:\n" "%s" #: src/main.c:1546 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. " "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore " "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para " "tentar consertá-la." #: src/main.c:1552 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu " "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo " "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente." #: src/main.c:1581 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)." #: src/main.c:1884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:1886 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens" #: src/main.c:1887 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível" #: src/main.c:1888 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n" " abre uma janela de composição com os arquivos\n" " especificados anexados" #: src/main.c:1891 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensagens" #: src/main.c:1892 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:1893 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída" #: src/main.c:1894 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:1895 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " mostra o status de cada pasta" #: src/main.c:1897 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n" " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'" #: src/main.c:1899 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alterna para o modo conectado" #: src/main.c:1900 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alterna para o modo desconectado" #: src/main.c:1901 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail" #: src/main.c:1902 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:1903 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:1904 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:1905 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os " "recursos internos e finaliza" #: src/main.c:1906 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração" #: src/main.c:1907 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usa o diretório de configuração especificado" #: src/main.c:1957 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opção desconhecida\n" #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/main.c:1978 msgid "top level folder" msgstr "pasta do nível mais acima" #: src/main.c:2061 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na Fila de Saída" #: src/main.c:2062 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar " "agora?" #: src/main.c:2557 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n" #: src/main.c:2563 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n" #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: src/mainwindow.c:473 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuração" #: src/mainwindow.c:477 msgid "_Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa _postal" #: src/mainwindow.c:478 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:481 msgid "Change folder order..." msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..." #: src/mainwindow.c:484 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Importar arquivo _mbox" #: src/mainwindow.c:485 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Exporta para arquivo m_box" #: src/mainwindow.c:486 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras" #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "Con_figuração da página..." #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "Synchronise folders" msgstr "_Sincronizar pastas" #: src/mainwindow.c:500 msgid "E_xit" msgstr "Sai_r" #: src/mainwindow.c:505 msgid "Select _thread" msgstr "Selecionar _discussão" #: src/mainwindow.c:506 msgid "_Delete thread" msgstr "_Excluir discussão" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Localizar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Quick search" msgstr "Pesquisa _rápida" #: src/mainwindow.c:513 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: src/mainwindow.c:516 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Definir colu_nas visíveis" #: src/mainwindow.c:517 msgid "in _Folder list..." msgstr "na lista de _pastas..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "in _Message list..." msgstr "na lista de _mensagens" #: src/mainwindow.c:523 msgid "La_yout" msgstr "_Aparência" #: src/mainwindow.c:526 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/mainwindow.c:528 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Atrair pelo assunto" #: src/mainwindow.c:530 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandir todas as discussões" #: src/mainwindow.c:531 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Recolher _todas as discussões" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "_Ir para" #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "Mensagem _anterior" #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "Mensagem não _lida anterior" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "Próxima mensagem _não lida" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "_Mensagem nova anterior" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Próxima m_ensagem nova" #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "Mensagem ma_rcada anterior" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "Próxima mensa_gem marcada" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Mensagem rot_ulada anterior" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "Próxima mensagem ro_tulada" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "Últ_ima mensagem lida" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "Mensagem pai" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "Próxima pa_sta não lida" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "_Outra pasta..." #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "_Decodificação" #: src/mainwindow.c:578 msgid "Open in new _window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "Código-_fonte da mensagem" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "Ci_tações" #: src/mainwindow.c:582 msgid "_Update summary" msgstr "At_ualizar sumário" #: src/mainwindow.c:585 msgid "Recei_ve" msgstr "_Receber" #: src/mainwindow.c:586 msgid "Get from _current account" msgstr "Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:587 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:588 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Cancelar a recepção" #: src/mainwindow.c:591 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/mainwindow.c:595 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail" #: src/mainwindow.c:596 msgid "Compose a news message" msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264 msgid "Repl_y to" msgstr "Responder _para" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265 msgid "_all" msgstr "_todos" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266 msgid "_sender" msgstr "_remetente" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "_lista de discussão" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "_Acompanhar o assunto e responder" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022 msgid "_Forward" msgstr "_Encaminhar" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Encaminhar como _anexo" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024 msgid "Redirec_t" msgstr "Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:610 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Lista de discussão" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Post" msgstr "Enviar _mensagem" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Help" msgstr "_Ajuda" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Unsubscribe" msgstr "_Desinscrever" #: src/mainwindow.c:619 msgid "View archive" msgstr "_Ver arquivo" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Contact owner" msgstr "_Contatar o administrador" #: src/mainwindow.c:625 msgid "M_ove..." msgstr "M_over..." #: src/mainwindow.c:626 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/mainwindow.c:627 msgid "Move to _trash" msgstr "Mover para a _Lixeira" #: src/mainwindow.c:628 msgid "_Delete..." msgstr "E_xcluir..." #: src/mainwindow.c:629 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup" #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/mainwindow.c:634 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:638 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Mark all read" msgstr "Marcar _todas como lidas" #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:401 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar _discussão" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Unignore thread" msgstr "Não i_gnorar discussão" #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:402 msgid "Watch thread" msgstr "O_bservar discussão" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Unwatch thread" msgstr "Desobser_var discussão" #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como _spam" #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como _não-spam" #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Color la_bel" msgstr "Ró_tulo colorido" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Ta_gs" msgstr "E_tiquetas" #: src/mainwindow.c:657 msgid "Re-_edit" msgstr "Reedi_tar" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços" #: src/mainwindow.c:664 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Coletar endereços" #: src/mainwindow.c:665 msgid "from Current _folder..." msgstr "da _pasta atual..." #: src/mainwindow.c:666 msgid "from Selected _messages..." msgstr "das _mensagens selecionadas..." #: src/mainwindow.c:669 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:279 msgid "_Create filter rule" msgstr "Criar regra de _filtragem" #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 msgid "By _From" msgstr "Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 msgid "By _To" msgstr "Pelo _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 msgid "By _Subject" msgstr "Pelo a_ssunto" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285 msgid "Create processing rule" msgstr "Criar re_gra de processamento" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Apagar mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:695 msgid "In selected folder" msgstr "Na pasta _selecionada" #: src/mainwindow.c:696 msgid "In all folders" msgstr "Em _todas as pastas" #: src/mainwindow.c:699 msgid "E_xecute" msgstr "_Executar" #: src/mainwindow.c:702 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Cert_ificados SSL" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Relatório de _filtragem" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Network _Log" msgstr "Relatório da _rede" #: src/mainwindow.c:710 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão" #: src/mainwindow.c:713 msgid "C_hange current account" msgstr "M_udar conta atual" #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Preferências da _conta atual..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "Create _new account..." msgstr "Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "P_references..." msgstr "_Preferências..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "P_ré-processamento..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Pó_s-processamento..." #: src/mainwindow.c:723 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtragem..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "_Templates..." msgstr "_Modelos..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "_Actions..." msgstr "_Ações..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "Tag_s..." msgstr "E_tiquetas..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Plugins..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:732 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legendas dos ícones" #: src/mainwindow.c:735 msgid "Set as default client" msgstr "Definir como o cliente padrão" #: src/mainwindow.c:742 msgid "Offline _mode" msgstr "Modo _desconectado" #: src/mainwindow.c:743 msgid "_Message view" msgstr "Visualização da _mensagem" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Status _bar" msgstr "Barra de _status" #: src/mainwindow.c:747 msgid "Column headers" msgstr "_Cabeçalhos das colunas" #: src/mainwindow.c:748 msgid "Th_read view" msgstr "A_grupar por assunto" #: src/mainwindow.c:749 msgid "_Hide read messages" msgstr "Ocultar mensagens _lidas" #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela inteira" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "Esconder _todas" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "Esconder a partir do nível _2" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "Esconder a partir do nível _3" #: src/mainwindow.c:760 msgid "Text _below icons" msgstr "Texto _abaixo do ícones" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texto ao _lado do ícones" #: src/mainwindow.c:762 msgid "_Icons only" msgstr "Somente í_cones" #: src/mainwindow.c:763 msgid "_Text only" msgstr "Somente _texto" #: src/mainwindow.c:765 msgid "_Hide" msgstr "_Esconder" #: src/mainwindow.c:770 msgid "_Standard" msgstr "_Padrão" #: src/mainwindow.c:771 msgid "_Three columns" msgstr "_Três colunas" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Wide message" msgstr "Ampliar a área de _mensagens" #: src/mainwindow.c:773 msgid "W_ide message list" msgstr "Amplicar a _lista de mensagens" #: src/mainwindow.c:774 msgid "S_mall screen" msgstr "_Tela pequena" #: src/mainwindow.c:778 msgid "by _Number" msgstr "pelo _número" #: src/mainwindow.c:779 msgid "by S_ize" msgstr "pelo _tamanho" #: src/mainwindow.c:780 msgid "by _Date" msgstr "pela _data" #: src/mainwindow.c:781 msgid "by Thread date" msgstr "pela data da disc_ussão" #: src/mainwindow.c:782 msgid "by _From" msgstr "pelo _remetente" #: src/mainwindow.c:783 msgid "by _To" msgstr "pelo d_estinatário" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by S_ubject" msgstr "pelo _assunto" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by _Color label" msgstr "pela _cor do rótulo" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by Tag" msgstr "pela eti_queta" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by _Mark" msgstr "pela _marca" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by _Status" msgstr "pelo s_tatus" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by A_ttachment" msgstr "pelo ane_xo" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by Score" msgstr "pela _pontuação" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by Locked" msgstr "pelo tra_vamento" #: src/mainwindow.c:792 msgid "D_on't sort" msgstr "Não _ordenar" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Ascending" msgstr "_Crescente" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Descending" msgstr "_Decrescente" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348 msgid "_Auto detect" msgstr "_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5862 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetas..." #: src/mainwindow.c:2023 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório." #: src/mainwindow.c:2037 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar." #: src/mainwindow.c:2040 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar." #: src/mainwindow.c:2054 msgid "Select account" msgstr "Selecione a conta" #: src/mainwindow.c:2080 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Relatório da rede" #: src/mainwindow.c:2084 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento" #: src/mainwindow.c:2103 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "relatório de filtragem habilitado\n" #: src/mainwindow.c:2105 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n" #: src/mainwindow.c:2549 src/mainwindow.c:2556 src/mainwindow.c:2598 #: src/mainwindow.c:2631 src/mainwindow.c:2663 src/mainwindow.c:2708 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:916 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:2709 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:2967 src/mainwindow.c:2971 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:2968 msgid "Don't quit" msgstr "Não sair" #: src/mainwindow.c:2997 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa postal" #: src/mainwindow.c:2998 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa postal.\n" "Se for especificada uma já existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:3004 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A caixa postal '%s' já existe." #: src/mainwindow.c:3009 src/setup.c:51 src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa postal" #: src/mainwindow.c:3014 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a caixa postal.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:3367 msgid "No posting allowed" msgstr "Não é permitido o envio de mensagens" #: src/mainwindow.c:3950 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Não foi possível importar o mbox." #: src/mainwindow.c:3959 src/mainwindow.c:3968 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Não foi possível exportar para o mbox." #: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:4011 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Sair do Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4186 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronização das pastas" #: src/mainwindow.c:4187 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?" #: src/mainwindow.c:4188 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:4581 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/mainwindow.c:4618 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n" msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:4820 src/summaryview.c:5357 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas" #: src/mainwindow.c:4828 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas" #: src/mainwindow.c:4836 src/summaryview.c:5368 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuração da filtragem" #: src/mainwindow.c:4951 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho " "do executável." #: src/mainwindow.c:5004 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão." #: src/mainwindow.c:5006 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no " "registro." #: src/mainwindow.c:5163 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n" msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n" #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529 msgid "Case insensitive" msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabeçalho %s" #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255 msgid "header" msgstr "cabeçalho" #: src/matcher.c:1264 msgid "header line" msgstr "linha do cabeçalho" #: src/matcher.c:1266 msgid "headers line" msgstr "linha do cabeçalho" #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270 msgid "message line" msgstr "linha da mensagem" #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491 msgid "body line" msgstr "linha do corpo" #: src/matcher.c:1667 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762 msgid "message matches\n" msgstr "a mensagem corresponde\n" #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764 msgid "message does not match\n" msgstr "a mensagem não corresponde\n" #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)" #: src/mbox.c:548 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox" #: src/mbox.c:549 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1643 src/mimeview.c:1651 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2952 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mbox.c:559 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:567 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportação para a mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Ocorreu um erro na procura" #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "A seqüência procurada não foi localizada." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?" #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "Escrever _nova mensagem" #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1231 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens" #: src/messageview.c:792 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:800 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n" "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n" "Endereço de Notificação: %s\n" "Return-path: %s\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação." #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824 msgid "_Don't Send" msgstr "_Não enviar" #: src/messageview.c:820 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n" "oficialmente endereçada à você.\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1157 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Buscando a mensagem (%s)..." #: src/messageview.c:1193 src/procmime.c:846 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Não foi possível descriptografar: %s" #: src/messageview.c:1635 src/messageview.c:1638 src/mimeview.c:1802 #: src/summaryview.c:4600 src/summaryview.c:4603 src/textview.c:2940 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/messageview.c:1644 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/messageview.c:1652 src/summaryview.c:4620 src/summaryview.c:4623 #: src/summaryview.c:4638 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'." #: src/messageview.c:1707 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Exibir todos os %s." #: src/messageview.c:1709 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto." #: src/messageview.c:1740 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida " "pelo recebedor." #: src/messageview.c:1743 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem." #: src/messageview.c:1749 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1750 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar a confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1793 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n" "e foi apagada no servidor." #: src/messageview.c:1799 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n" "ela é %s." #: src/messageview.c:1803 src/messageview.c:1825 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para receber" #: src/messageview.c:1804 src/messageview.c:1816 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para exclusão" #: src/messageview.c:1809 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será baixada." #: src/messageview.c:1814 src/messageview.c:1827 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/messageview.c:1820 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será apagada." #: src/messageview.c:1893 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1894 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n" "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a " "confirmação:" #: src/messageview.c:1898 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/messageview.c:1898 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar confirmação" #: src/messageview.c:1968 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto." #: src/messageview.c:2056 src/summaryview.c:4671 #, c-format msgid "" "Enter the print command-line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/messageview.c:2062 src/summaryview.c:4677 #, c-format msgid "" "Print command-line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2733 src/messageview.c:2739 src/summaryview.c:3992 #: src/summaryview.c:6616 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Movendo as mensagens..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Excluindo mensagens..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Remover _caixa postal..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover a caixa postal" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Abrir (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Abrir _com (o)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Exibir como texto (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Salvar como (y)..." #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "Salvar _todos..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Próxima parte (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:873 msgid "Check signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893 msgid "View full information" msgstr "Exibir informações completas" #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902 msgid "Check again" msgstr "Verificar novamente" #: src/mimeview.c:911 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la." #: src/mimeview.c:916 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione " "'C' para tentar novamente." #: src/mimeview.c:1124 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando a assinatura..." #: src/mimeview.c:1166 msgid "Go back to email" msgstr "Voltar à mensagem" #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849 #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2950 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?" #: src/mimeview.c:1689 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: src/mimeview.c:1696 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' não é um diretório." #: src/mimeview.c:1924 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo." #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2881 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2882 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando para abrir o arquivo:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/mimeview.c:2019 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Executar binário não confiável?" #: src/mimeview.c:2020 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é " "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n" "\n" "Deseja executar esse arquivo?" #: src/mimeview.c:2024 msgid "Run binary" msgstr "Executar o binário" #: src/news.c:297 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n" #: src/news.c:399 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News." #: src/news.c:417 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/news.c:778 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: src/news.c:980 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:989 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:1040 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d em %s...\n" #: src/news.c:1046 src/news.c:1125 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:1058 src/news.c:1140 msgid "invalid xover line\n" msgstr "linha xover inválida\n" #: src/news.c:1075 src/news.c:1090 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xhdr\n" #: src/news.c:1117 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:1287 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa " "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta" "(s) está(ão) desabilitada(s).\n" "\n" "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Desinscrever-se do Newsgroup" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Deseja realmente desinscrever-se do Newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desinscrever-se do Newsgroup" #: src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Desinscrever" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n" "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para " "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível " "executar o comando `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta " "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter " "instalado localmente.\n" "\n" "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, " "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as " "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva " "em uma determinada pasta.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Detecção de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizado de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar as mensagens durante a recepção" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Salvar spam em" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco " "para utilizar a Lixeira." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "Em caso de incerteza, mover para" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja " "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens " "Incertas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na " "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de " "Endereços" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte " "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Chamada do Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Caminho para o programa Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar spam como lido" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demonstração" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws " "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na " "stdout.\n" "\n" "Ele definitivamente não é muito útil." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Carregar links remotos nas mensagens" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizador HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Navegador Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id do usuário]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, digite a senha para a " "nova chave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "As senhas não conferem.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Por favor, digite novamente a senha " "para a nova chave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, digite a senha para:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Senha incorreta.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Importação de chaves" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e " "importe-a de um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " É possível importá-la " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quando estiver trabalhando conectado,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "usando o seguinte comando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importação da ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros " "plugins, como o PGP/Mime.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG " "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Operações do núcleo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Armazenar a senha na memória" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Expira após" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a entrada ao informar senha" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar a chave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a " "chave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Máximo" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione as chaves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Confiar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Outro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Não criptografar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n" "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n" "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n" "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Chave confiável" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "A assinatura não foi checada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é válida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "A assinatura de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "A chave de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é inválida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado " "corretamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está " "instalado, mas é necessária a versão %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as " "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "No PGP key found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que " "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n" "Deseja criar um novo par de chaves agora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse " "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n" "%s\n" "\n" "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793 msgid "Key generated" msgstr "Chaves geradas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Key exported." msgstr "Chaves exportadas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834 msgid "Couldn't export key." msgstr "Não foi possível exportar as chaves." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte incorreta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Não é uma parte de texto" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Não foi possível obter os dados do texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere " "apropriado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) " "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falha na criptografia, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou " "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar " "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são " "criptografados pelo sistema PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. " "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e " "criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:916 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. " "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e " "criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e " "configurados.\n" "\n" "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM " "podem ser encontradas em:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário." #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário." #: src/plugins/smime/smime.c:478 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário." #: src/plugins/smime/smime.c:692 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são " "criptografados pelo sistema S/MIME." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que " "o spamd está em execução e acessível." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao " "servidor de aprendizado remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas " "preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta " "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um " "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n" "\n" "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva " "em uma pasta especial.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Caminho do socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientação do ícone." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:610 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "_Get Mail" msgstr "_Receber mensagens" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "E_mail from account" msgstr "E-mail da _conta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Abrir o _Livro de Endereços" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Sair do Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhar _desconectado" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, " "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n" "\n" "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário " "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação " "do número de mensagens lidas, não lidas e do total." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Esconder ao iniciar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Fechar para a barra de ícones" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n" "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa postal está travada\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tempo da sessão esgotado\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comando TOP não suportado\n" #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328 #: src/wizard.c:1507 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:326 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1509 msgid "Local mbox file" msgstr "Arquivo mbox local" #: src/prefs_account.c:328 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nenhum (somente SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Nome da conta" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups." #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticar ao conectar" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475 msgid "Default Inbox" msgstr "Caixa de Entrada padrão" #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482 #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta" #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las" #: src/prefs_account.c:1422 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente" #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:517 #: src/prefs_matcher.c:316 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamanho limite do recebimento" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, " "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las." #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1502 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos a receber" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ilimitado se for especificado 0" #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "IMAP server directory" msgstr "Diretório do servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1550 msgid "(usually empty)" msgstr "(geralmente vazio)" #: src/prefs_account.c:1564 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas" #: src/prefs_account.c:1571 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)" #: src/prefs_account.c:1573 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores." #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1675 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário" #: src/prefs_account.c:1687 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1778 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de " "recebimento." #: src/prefs_account.c:1789 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1804 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: " #: src/prefs_account.c:1812 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_account.c:1888 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Command output" msgstr "Saída do comando" #: src/prefs_account.c:1946 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dicionários de checagem ortográfica" #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:943 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Dicionário padrão" #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:977 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dicionário alternativo padrão" #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1236 #: src/prefs_folder_item.c:1609 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1257 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:391 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1278 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidade padrão" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre assinar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2214 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre criptografar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas" #: src/prefs_account.c:2222 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos " "destinatários" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples" #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:2335 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:2366 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2372 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2375 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account.c:2381 msgid "Client certificates" msgstr "Certificados do cliente" #: src/prefs_account.c:2389 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificado para recebimento" #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416 #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM" #: src/prefs_account.c:2411 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificado para envio" #: src/prefs_account.c:2444 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL não bloqueador" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL" #: src/prefs_account.c:2569 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2583 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2590 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2596 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "" "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e " "durante as conexões com os servidores SMTP." #: src/prefs_account.c:2617 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor" #: src/prefs_account.c:2625 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:2680 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar as mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:2682 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account.c:2684 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em" #: src/prefs_account.c:2686 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar as mensagens excluídas em" #: src/prefs_account.c:2741 msgid "Account name is not entered." msgstr "O nome da conta não foi informado." #: src/prefs_account.c:2745 msgid "Mail address is not entered." msgstr "O endereço de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2752 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "O servidor SMTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2757 msgid "User ID is not entered." msgstr "A ID do usuário não foi informada." #: src/prefs_account.c:2762 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "O servidor POP3 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2782 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe." #: src/prefs_account.c:2788 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2793 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "O servidor NNTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2799 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado." #: src/prefs_account.c:2805 msgid "mail command is not entered." msgstr "o comando de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:3122 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1626 src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_account.c:3194 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:3295 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/prefs_account.c:3583 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:3585 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Select signature file" msgstr "Selecione o arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1223 msgid "Select certificate file" msgstr "Selecione o arquivo do certificado" #: src/prefs_account.c:3811 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:3950 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin não carregado)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menu" #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Comando do shell" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Ação de filtragem" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Editar ação de filtragem" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista" #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:909 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Exclui a ação selecionada da lista" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Limpa todos os campos da janela" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:712 msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "Move a ação selecionada para cima" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "Move a ação selecionada para baixo" #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913 #: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "O nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "O nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "O comando não foi definido." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Excluir ação" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Excluir todas as ações" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573 #: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 msgid "Entry not saved" msgstr "A entrada não foi salva" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924 #: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Con_tinuar editando" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "A lista de ações não foi salva" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu:" #: src/prefs_actions.c:964 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus." #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Command-line:" msgstr "Comando:" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "Begin with:" msgstr "Começar com:" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão " "do comando" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "End with:" msgstr "Terminar com:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para executar o comando em modo assíncrono" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:977 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for a user provided argument" msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the text selection" msgstr "para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for a literal %" msgstr "para um % literal" #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para " "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes." #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771 #: src/prefs_template.c:1091 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/prefs_actions.c:1191 msgid "Current actions" msgstr "Ações atuais" #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149 #: src/prefs_filtering.c:1207 msgid "Action string is not valid." msgstr "A especificação da ação não é válida." #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Olá,\\n" #: src/prefs_common.c:294 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f" "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:440 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:113 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção automática da conta" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:127 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada" #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:155 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de desfazer" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Replying" msgstr "Resposta" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder com citação por padrão" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Forwarding" msgstr "Encaminhamento" #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição" #: src/prefs_compose_writing.c:193 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410 msgid "Attach" msgstr "Anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:301 msgid "Writing" msgstr "Escrita" #: src/prefs_customheader.c:181 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr "Do arquivo..." #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481 msgid "Header name is not set." msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Selecione um arquivo PNG" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Selecione um arquivo XBM" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Selecione um arquivo de texto" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Esse arquivo não é uma imagem." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Erro no compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas." #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "Excluir cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuração do cabeçalho exibido" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_ext_prog.c:106 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL" #: src/prefs_ext_prog.c:124 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_ext_prog.c:184 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:225 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem " "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:236 msgid "Print command" msgstr "Comando de impressão" #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:345 msgid "Message View" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_ext_prog.c:310 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Marcas da mensagem" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2641 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Rótulo colorido" #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Re-enviar" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:435 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Mudar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Configurar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:437 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Remover etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Limpar etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Discussões" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Parar a filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Configuração da ação" #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952 #: src/prefs_matcher.c:559 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering_action.c:888 msgid "Command-line not set" msgstr "O comando não foi definido" #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Destination is not set." msgstr "O destino não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:900 msgid "Recipient is not set." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Score is not set" msgstr "A pontuação não foi definida" #: src/prefs_filtering_action.c:924 msgid "Header is not set." msgstr "O cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:931 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:941 msgid "Tag name is empty." msgstr "O nome da etiqueta não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:1163 msgid "No action was defined." msgstr "Não foi definida nenhuma ação." #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "% literal" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "Nova linha" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034 msgid "escape character for quotes" msgstr "Caractere de escape para as aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035 msgid "quote character" msgstr "Caractere para aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1221 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem " "para um programa ou script externo.\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Book/Folder" msgstr "Livro/Pasta" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:1369 msgid "Color" msgstr "Colorir" #: src/prefs_filtering_action.c:1454 msgid "Current action list" msgstr "Lista das ações atuais" #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuração da filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942 #: src/prefs_filtering.c:1056 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Todas" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440 msgid " Define... " msgstr " Definir... " #: src/prefs_filtering.c:469 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista" #: src/prefs_filtering.c:478 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima" #: src/prefs_filtering.c:486 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Exclui a regra selecionada da lista" #: src/prefs_filtering.c:523 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Move a regra selecionada para o início" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Page up" msgstr "Página acima" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Move a regra selecionada uma página acima" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Move a regra selecionada para cima" #: src/prefs_filtering.c:551 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Move a regra selecionada para baixo" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Page down" msgstr "Página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Move a regra selecionada para o final" #: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A especificação da condição não é válida." #: src/prefs_filtering.c:1186 msgid "Condition string is empty." msgstr "A especificação da condição está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1192 msgid "Action string is empty." msgstr "A especificação da ação está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1278 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: src/prefs_filtering.c:1279 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?" #: src/prefs_filtering.c:1297 msgid "Delete all rules" msgstr "Excluir todas as regras" #: src/prefs_filtering.c:1298 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?" #: src/prefs_filtering.c:1551 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "As regras de filtragem não foram salvas" #: src/prefs_filtering.c:1552 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_filtering.c:1774 msgid "Move one page up" msgstr "Move uma página acima" #: src/prefs_filtering.c:1775 msgid "Move one page down" msgstr "Move uma página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:1920 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/prefs_folder_column.c:210 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas" #: src/prefs_folder_column.c:227 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Colunas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Colunas exibidas" #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921 msgid " Use default " msgstr " Utilizar o padrão " #: src/prefs_folder_item.c:257 src/prefs_folder_item.c:801 #: src/prefs_folder_item.c:1203 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível " "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da " "caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"." #: src/prefs_folder_item.c:269 src/prefs_folder_item.c:813 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar às\n" "sub-pastas" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:296 msgid "Outbox" msgstr "Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de pasta" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto" #: src/prefs_folder_item.c:351 msgid "Test RegExp" msgstr "Testar expressão regular" #: src/prefs_folder_item.c:383 msgid "Folder chmod" msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:409 msgid "Folder color" msgstr "Cor da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:422 src/prefs_folder_item.c:1454 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecione a cor para a pasta" #: src/prefs_folder_item.c:440 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:455 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir" #: src/prefs_folder_item.c:469 msgid "Scan for new mail" msgstr "Procurar por novas mensagens" #: src/prefs_folder_item.c:471 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por " "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa" #: src/prefs_folder_item.c:486 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso desconectado" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "0: all bodies" msgstr "0: todos os corpos" #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar o cache da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:822 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar confirmação de recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:837 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:850 msgid "Default To:" msgstr "'Para:' padrão" #: src/prefs_folder_item.c:871 msgid "Default To: for replies" msgstr "'Para:' padrão para as respostas" #: src/prefs_folder_item.c:892 msgid "Default account" msgstr "Conta padrão" #: src/prefs_folder_item.c:1467 msgid "Discard cache" msgstr "Descartar o cache" #: src/prefs_folder_item.c:1468 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?" #: src/prefs_folder_item.c:1470 msgid "+Discard" msgstr "+Descartar" #: src/prefs_folder_item.c:1591 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:1665 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propriedades da pasta %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listas de pastas e mensagens" #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de " "pastas e de mensagens" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Impressão da mensagem" #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Exibir imagens na mensagem" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imagens" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir a janela de relatórios a" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para parar a atualização do relatório" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n" "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n" "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, " "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de " "mensagens." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "a filtragem na incorporação" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "o pré-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "a filtragem manual" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "o pós-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "o processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Detalhamento do relatório" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n" "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições " "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n" "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo " "processada e porque as regras foram ignoradas.\n" "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas " "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n" "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Relatório no disco" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Mensagens de alerta" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mensagens do protocolo de rede" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Mensagens de erro" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Relatórios" #: src/prefs_matcher.c:311 msgid "more than" msgstr "mais de" #: src/prefs_matcher.c:312 msgid "less than" msgstr "menos de" #: src/prefs_matcher.c:317 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/prefs_matcher.c:321 msgid "higher than" msgstr "mais alta que" #: src/prefs_matcher.c:322 msgid "lower than" msgstr "mais baixa que" #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329 msgid "exactly" msgstr "exatamente" #: src/prefs_matcher.c:327 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "doesn't contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "headers part" msgstr "trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "body part" msgstr "trecho do corpo" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "whole message" msgstr "toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5924 msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5922 msgid "Deleted" msgstr "Excluída" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "Replied" msgstr "Respondida" #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5916 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhada" #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5908 src/toolbar.c:398 #: src/toolbar.c:927 src/toolbar.c:1931 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "set" msgstr "definida" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "not set" msgstr "não definida" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "Any tags" msgstr "Qualquer etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "ignored" msgstr "ignorada" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "not ignored" msgstr "não ignorada" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "watched" msgstr "observada" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "not watched" msgstr "não observada" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "found" msgstr "encontrada" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "not found" msgstr "não encontrada" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Passou)" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "não-0 (Falhou)" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuração da condição" #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Match criteria:" msgstr "Critério:" #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:597 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Rótulos coloridos" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "Thread" msgstr "Discussão" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Partially downloaded" msgstr "Transferido parcialmente" #: src/prefs_matcher.c:607 msgid "External program test" msgstr "Teste por programa externo" #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502 #: src/prefs_matcher.c:2361 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Todas" #: src/prefs_matcher.c:702 msgid "Use regexp" msgstr "Usar expressão regular" #: src/prefs_matcher.c:779 msgid "Message must match" msgstr "A mensagem deve corresponder a" #: src/prefs_matcher.c:783 msgid "at least one" msgstr "pelo menos uma das" #: src/prefs_matcher.c:784 msgid "all" msgstr "todas as" #: src/prefs_matcher.c:787 msgid "of above rules" msgstr "regras acima" #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471 msgid "Search pattern is not set." msgstr "O padrão de busca não foi definido." #: src/prefs_matcher.c:1422 msgid "Test command is not set." msgstr "O comando de teste não foi definido." #: src/prefs_matcher.c:1488 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos" #: src/prefs_matcher.c:1491 msgid "any address in any header" msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1493 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1494 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%" "s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "O caminho do livro/pasta não está definido.\n" "\n" "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de " "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta." #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1711 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873 msgid "in" msgstr "em" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "content is" msgstr "conteúdo é" #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Age is" msgstr "Idade é" #: src/prefs_matcher.c:1847 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864 msgid "is" msgstr "é" #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_matcher.c:1863 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/prefs_matcher.c:1868 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:1885 msgid "Score is" msgstr "A pontuação é" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "points" msgstr "pontos" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Size is" msgstr "O tamanho é" #: src/prefs_matcher.c:1901 msgid "Scope:" msgstr "Alcance:" #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/prefs_matcher.c:1908 msgid "type is" msgstr "o tipo é" #: src/prefs_matcher.c:1912 msgid "Program returns" msgstr "O programa retorna" #: src/prefs_matcher.c:1981 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A entrada não foi salva.\n" "Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_matcher.c:2043 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Correspondência: 'Testar'" #: src/prefs_matcher.c:2044 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para " "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n" "\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_matcher.c:2142 msgid "Current condition rules" msgstr "Regras de condição atuais" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display Face in message view" msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:141 msgid "Display headers in message view" msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "Mensagens em HTML" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Line space" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem suave" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracteres de citação" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_message.c:346 msgid "Text Options" msgstr "Opções do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Ciclar as cores das citações" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Selecione a cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "Links URI" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Selecione a cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Lista de pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada " "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está " "desativada" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Pasta contendo novas mensagens" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Seleção de cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Seleção de cor para pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Seleção de cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Seleção de cor para as pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_other.c:94 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos" #: src/prefs_other.c:108 msgid "Select preset:" msgstr "Selecionar pré-definido:" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n" "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item." #: src/prefs_other.c:466 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_other.c:469 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_other.c:472 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_other.c:479 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair" #: src/prefs_other.c:482 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída" #: src/prefs_other.c:484 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado" #: src/prefs_other.c:490 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos " "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma " "combinação de teclas.\n" "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado." #: src/prefs_other.c:497 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... " #: src/prefs_other.c:510 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tempo limite para o socket E/S" #: src/prefs_other.c:532 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem " "manual" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível" #: src/prefs_other.c:543 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n" "(o programa 'shred' não está disponível)" #: src/prefs_other.c:548 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios " "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler " "a página de manual do shred para eventuais advertências." #: src/prefs_other.c:552 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível" #: src/prefs_other.c:652 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa de incorporação externo" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificação automática" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Verifique por novas mensagens a cada" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Janela de mensagens" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Somente na recepção manual" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Após verificação por novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ir para a Caixa de Entrada" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Atualizar todas as pastas locais" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Piscar o LED" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Reproduzir som" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Mostrar faixa de informações" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "Manipulação das mensagens" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de envio" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificação de saída" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o " "locale atual" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebráico (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação da transferência" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-" "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-" "ASCII" #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Envio" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar o verificador ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificação ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Checar com ambos os dicionários" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Cor para os erros de grafia" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o nome abreviado do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome abreviado do mês" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "as horas no formato 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "as horas no formato 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "os minutos" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "usar AM ou PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "os segundos" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Código" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Mensagens não lidas" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensagens não lidas e totais" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensagens" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione " "'Ferramentas/Executar'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Marcar a mensagem como lida" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "quando selecionada, após" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Exibir dicas" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda do formato da data" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida " "para o seu idioma." #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Sumários" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2635 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "primeira mensagem marcada" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "primeira mensagem nova" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "primeira mensagem não lida" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "última mensagem aberta" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "última mensagem da lista" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "primeira mensagem da lista" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Seleções possíveis" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Seleção ao abrir a pasta" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Esse nome é usado como um item do menu" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de " "composição." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr " Símbolos... " #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos" #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Move o modelo selecionado para o início" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "Move o modelo selecionado para cima" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "Move o modelo selecionado para baixo" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Move o modelo selecionado para o fim" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "Configuração dos modelos" #: src/prefs_template.c:596 msgid "Templates list not saved" msgstr "A lista de modelos não foi salva" #: src/prefs_template.c:597 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_template.c:749 msgid "Template name is not set." msgstr "O nome do modelo não foi definido." #: src/prefs_template.c:880 msgid "Delete template" msgstr "Excluir modelo" #: src/prefs_template.c:881 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?" #: src/prefs_template.c:894 msgid "Delete all templates" msgstr "Excluir todos os modelos" #: src/prefs_template.c:895 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?" #: src/prefs_template.c:1201 msgid "Current templates" msgstr "Modelos atuais" #: src/prefs_template.c:1229 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno padrão" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Remover o tema do sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Remover o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Deseja realmente remover esse tema?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a remoção do tema." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "O diretório do tema não foi removido." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "O tema foi removido com sucesso" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecione a pasta do tema" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n" "Instalar mesmo assim?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "O tema já existe" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Um tema com o mesmo nome\n" "já está instalado nesse local.\n" "\n" "Deseja substitui-lo?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "O tema foi instalado com sucesso." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "O tema não foi instalado" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a instalação do tema." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:731 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "O tema interno possui %d ícones" #: src/prefs_themes.c:737 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema" #: src/prefs_themes.c:755 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema" #: src/prefs_themes.c:779 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s" #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Instalar novo..." #: src/prefs_themes.c:889 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/prefs_themes.c:903 msgid "Author: " msgstr "Author: " #: src/prefs_themes.c:911 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:953 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: src/prefs_themes.c:1003 msgid "Use this" msgstr "Usar esse" #: src/prefs_themes.c:1008 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/prefs_toolbar.c:170 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A Ação selecionada já foi definida.\n" "Selecione outra Ação na lista" #: src/prefs_toolbar.c:171 msgid "Item has no icon defined." msgstr "O item não tem ícone definido." #: src/prefs_toolbar.c:172 msgid "Item has no text defined." msgstr "O item não tem texto definido." #: src/prefs_toolbar.c:219 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal" #: src/prefs_toolbar.c:220 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:801 msgid "Toolbar item" msgstr "Item da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Item type" msgstr "Tipo do item" #: src/prefs_toolbar.c:824 msgid "Internal Function" msgstr "Função interna" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "User Action" msgstr "Ação do usuário" #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:832 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026 msgid "Toolbars" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:999 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: src/prefs_toolbar.c:1013 msgid "Message Window" msgstr "Janela da mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:1027 msgid "Compose Window" msgstr "Janela de composição" #: src/prefs_toolbar.c:1123 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1132 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:1415 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Quebra automática" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar linhas da citação" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Quebrar linhas de texto copiado" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automático" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Quebrar linhas em" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Quebra de linhas" #: src/printing.c:463 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: src/printing.c:464 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: src/printing.c:470 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: src/printing.c:471 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: src/printing.c:476 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:477 msgid "Zoom fit" msgstr "Ajustar zoom" #: src/printing.c:478 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar o zoom" #: src/printing.c:479 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir o zoom" #: src/printing.c:671 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Não existe informação disponível" #: src/privacy.c:487 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário." #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Ainda tentando envia." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro " "durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem " "não tenha sido gerada pelo Claws Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando as mensagens...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "endereço de e-mail do remetente" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo do remetente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "primeiro nome do remetente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "sobrenome do remetente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniciais do remetente" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "corpo da mensagem" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "corpo da mensagem citada" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "etiquetas de mensagem" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "dicionário atual" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "posição do cursor" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "propriedade da conta: seu nome" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "propriedade da conta: nome da conta" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "propriedade da conta: organização" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "propriedade da conta: assinatura" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "complemento do Livro de Endereços: De" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Para" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "barra invertida literal" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "ponto de exclamação literal" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "pipe literal" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "chave esquerda literal" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "chave direita literal" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tabulação" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "comandos:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x estiver definido, onde\n" "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x não estiver definido,\n" "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "inserir o arquivo:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do " "arquivo a ser inserido" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "inserir a saída do programa:\n" "sub_expr é entendido como a linha de comando " "para gerar\n" "a saída" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserir a entrada do usuário:\n" "sub_expr é uma variável a ser substituída " "pelo texto digitado\n" "pelo usuário" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "anexar arquivo:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do " "arquivo a ser anexado" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "definição dos termos:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "ou comandos acima" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "(sem comandos) acima" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n" "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n" "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n" "corresponder exatamente a um contato do livro" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a " "nova mensagem." #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder." #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar." #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr "Descrição dos símbolos..." #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: src/quote_fmt.c:586 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta." #: src/quote_fmt.c:606 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Digite o texto para substituir '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Digite a variável" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes do SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando a mensagem..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensagem" #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem." #: src/send_message.c:614 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n" "%s" #: src/send_message.c:639 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other." msgstr "" "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do " "tempo limite em Preferências/Outros." #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tiver certeza, apenas clique em OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL salvos" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Excluir certificado" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagens" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Corresponder a todos os seguintes" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Condição:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Localizar _todas" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?" #: src/summaryview.c:541 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida" #: src/summaryview.c:578 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Alternar a múltipla seleção" #: src/summaryview.c:1174 msgid "Process mark" msgstr "Processar marca" #: src/summaryview.c:1175 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:1232 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1711 src/summaryview.c:1763 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1712 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1724 src/summaryview.c:1776 src/summaryview.c:1823 #: src/summaryview.c:1875 src/summaryview.c:1954 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1732 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1764 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1862 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:1811 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1831 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:1863 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1941 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1901 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:1910 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas." #: src/summaryview.c:1942 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1979 src/summaryview.c:2004 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1980 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:1989 src/summaryview.c:2014 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas." #: src/summaryview.c:2005 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?" #: src/summaryview.c:2296 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..." #: src/summaryview.c:2479 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d excluída" #: src/summaryview.c:2483 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movida" #: src/summaryview.c:2484 src/summaryview.c:2491 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2489 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:2504 msgid " item selected" msgstr " item selecionado" #: src/summaryview.c:2506 msgid " items selected" msgstr " itens selecionados" #: src/summaryview.c:2524 src/summaryview.c:2562 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2532 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Sumário da mensagem\n" "Nova: %d\n" "Não lida: %d\n" "Total: %d\n" "Tamanho: %s\n" "\n" "Marcada: %d\n" "Respondida: %d\n" "Encaminhada: %d\n" "Travada: %d\n" "Ignorada: %d\n" "Observada: %d" #: src/summaryview.c:2557 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)" #: src/summaryview.c:2835 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando o sumário..." #: src/summaryview.c:2949 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:3153 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:3190 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sem destinatário)" #: src/summaryview.c:3225 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "De: %s, em %s" #: src/summaryview.c:3232 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Para: %s, em %s" #: src/summaryview.c:4095 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Você não é o autor do artigo.\n" #: src/summaryview.c:4183 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?" #: src/summaryview.c:4186 msgid "Delete message(s)" msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)" #: src/summaryview.c:4343 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma." #: src/summaryview.c:4442 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta." #: src/summaryview.c:4607 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Acrescentar ou sobrescrever" #: src/summaryview.c:4608 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?" #: src/summaryview.c:4609 msgid "_Append" msgstr "_Acrescentar" #: src/summaryview.c:4609 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: src/summaryview.c:4656 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente " "continuar?" #: src/summaryview.c:4977 msgid "Building threads..." msgstr "Agrupando discussões..." #: src/summaryview.c:5217 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorar essas regras" #: src/summaryview.c:5220 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam" #: src/summaryview.c:5223 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual" #: src/summaryview.c:5252 msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: src/summaryview.c:5253 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n" "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:" #: src/summaryview.c:5255 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/summaryview.c:5283 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5362 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuração do processamento" #: src/summaryview.c:5904 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussão ignorada" #: src/summaryview.c:5906 msgid "Watched thread" msgstr "Discussão observada" #: src/summaryview.c:5914 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respondida - clique para ver a resposta" #: src/summaryview.c:5926 msgid "To be moved" msgstr "A ser movida" #: src/summaryview.c:5928 msgid "To be copied" msgstr "A ser copiada" #: src/summaryview.c:5940 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Assinada, possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:5942 msgid "Signed" msgstr "Assinada" #: src/summaryview.c:5944 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Criptografada, possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:5946 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografada" #: src/summaryview.c:5948 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:7496 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7604 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)" #: src/summaryview.c:7609 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Voltar à lista de pastas" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "Abrir com o navegador _Web" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar esse _link" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar esse en_dereço" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "_Abrir imagem" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "_Salvar imagem..." #: src/textview.c:674 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:677 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Essa mensagem não pode ser exibida.\n" " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n" "\n" " Use " #: src/textview.c:858 msgid "'View Log'" msgstr "'Ver relatório'" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " no menu Ferramentas para mais informações." #: src/textview.c:899 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n" #: src/textview.c:901 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:" #: src/textview.c:905 msgid " - To save, select " msgstr " - Para salvar, selecione " #: src/textview.c:906 msgid "'Save as...'" msgstr "'Salvar como...'" #: src/textview.c:908 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Tecla de atalho: 'y')" #: src/textview.c:912 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para exibir como texto, selecione " #: src/textview.c:913 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostrar como texto'" #: src/textview.c:916 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Tecla de atalho: 't')" #: src/textview.c:920 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione " #: src/textview.c:921 msgid "'Open'" msgstr "'Abrir'" #: src/textview.c:924 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n" #: src/textview.c:925 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o " #: src/textview.c:926 msgid "mouse button)\n" msgstr "botão do meio do mouse)\n" #: src/textview.c:928 msgid " - Or use " msgstr " - Ou use " #: src/textview.c:929 msgid "'Open with...'" msgstr "'Abrir com...'" #: src/textview.c:930 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Tecla de atalho: 'o')" #: src/textview.c:1027 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n" " %s\n" "Código de saída %d\n" #: src/textview.c:2102 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: src/textview.c:2783 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A URL real é diferente da exibida.\n" "\n" "URL exibida: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "Deseja abrir mesmo assim?" #: src/textview.c:2792 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing" #: src/textview.c:2793 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Receber mensagens de todas as contas" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Receber mensagens da conta atual" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:895 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921 msgid "Compose Email" msgstr "Escrever e-mail" #: src/toolbar.c:182 msgid "Compose News" msgstr "Escrever artigo" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder à mensagem" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder à lista de discussão" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904 msgid "Open email" msgstr "Abrir e-mail" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028 msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033 msgid "Trash Message" msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037 msgid "Delete Message" msgstr "Excluir a mensagem" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida" #: src/toolbar.c:197 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender spam ou não-spam" #: src/toolbar.c:198 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensagem" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um programa externo" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:214 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Ações do Claws Mail" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar a recepção" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: src/toolbar.c:385 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get Mail" msgstr "Receber mensagens" #: src/toolbar.c:387 msgid "Get" msgstr "Obter" #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Escrever" #: src/toolbar.c:392 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/toolbar.c:394 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:399 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:400 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/toolbar.c:408 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:411 msgid "Insert sig." msgstr "Inserir assin." #: src/toolbar.c:412 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:413 msgid "Wrap para." msgstr "Quebrar parág." #: src/toolbar.c:414 msgid "Wrap all" msgstr "Quebrar tudo" #: src/toolbar.c:416 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/toolbar.c:887 msgid "Compose News message" msgstr "Escrever artigo de Newsgroup" #: src/toolbar.c:929 msgid "Learn spam" msgstr "Aprender spam" #: src/toolbar.c:938 msgid "Ham" msgstr "Não-spam" #: src/toolbar.c:940 msgid "Learn ham" msgstr "Aprender não-spam" #: src/toolbar.c:1878 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:1884 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada" #: src/toolbar.c:1900 msgid "Open preferences" msgstr "Abrir as preferências" #: src/toolbar.c:1911 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Escrever usando a conta selecionada" #: src/toolbar.c:1932 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:1942 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprender como _spam" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprender como _não-spam" #: src/toolbar.c:1950 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opções de Responder à Mensagem" #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 msgid "_Reply with quote" msgstr "Responder _com citação" #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply without _quote" msgstr "Responder _sem citação" #: src/toolbar.c:1967 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opções de Responder ao Remetente" #: src/toolbar.c:1984 msgid "Reply to All options" msgstr "Opções de Responder a Todos" #: src/toolbar.c:2001 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão" #: src/toolbar.c:2018 msgid "Forward Message options" msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Não existem URLs nessa mensagem." #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponíveis:" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta." #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n" "--------------------------\n" "\n" "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n" "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n" "na barra de ferramentas.\n" "\n" "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n" "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n" "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n" "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n" "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n" "menu '/Configuração/Plugins'.\n" "\n" "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n" "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n" "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n" "\n" "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n" "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n" "abaixo.\n" "\n" "URLs úteis\n" "-----------\n" "Página principal: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Temas: <%s>\n" "Listas de discussão: <%s>\n" "\n" "LICENÇA\n" "-------\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n" "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n" "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n" "encontrada em <%s>.\n" "\n" "DOAÇÕES\n" "---------\n" "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n" "pode fazê-lo em <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de " "recebimento." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP." #: src/wizard.c:1010 msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #: src/wizard.c:1017 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de e-mail:" #: src/wizard.c:1024 msgid "Your organization:" msgstr "Sua organização:" #: src/wizard.c:1126 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome da caixa postal:" #: src/wizard.c:1134 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/" "Documentos/Mail\"" #: src/wizard.c:1142 msgid "on internal memory" msgstr "na memória interna" #: src/wizard.c:1145 msgid "on external memory card" msgstr "no cartão de memória externo" #: src/wizard.c:1148 msgid "on internal memory card" msgstr "no cartão de memória interno" #: src/wizard.c:1198 msgid "Store data" msgstr "Armazenar dados" #: src/wizard.c:1266 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail." "exemplo.com:25\"" #: src/wizard.c:1269 msgid "SMTP server address:" msgstr "Endereço do servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1276 msgid "Use authentication" msgstr "Efetuar autenticação" #: src/wizard.c:1291 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Nome de usuário do SMTP:\n" "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)" #: src/wizard.c:1308 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Senha do SMTP:\n" "(em branco para utilizar a mesma da recepção)" #: src/wizard.c:1319 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP" #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Usar SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)" #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542 msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: src/wizard.c:1445 msgid "Local mailbox:" msgstr "Caixa postal local:" #: src/wizard.c:1508 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1528 msgid "Server type:" msgstr "Tipo do servidor:" #: src/wizard.c:1539 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail." "exemplo.com:110\"" #: src/wizard.c:1552 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/wizard.c:1567 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento" #: src/wizard.c:1633 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Diretório do servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1642 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas" #: src/wizard.c:1650 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte ao IMAP." #: src/wizard.c:1770 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail" #: src/wizard.c:1803 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:1811 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n" "\n" "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas " "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do " "Claws Mail em menos de cinco minutos." #: src/wizard.c:1834 msgid "About You" msgstr "Sobre você" #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos" #: src/wizard.c:1849 msgid "Receiving mail" msgstr "Recebimento de mensagens" #: src/wizard.c:1864 msgid "Sending mail" msgstr "Envio de mensagem" #: src/wizard.c:1880 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvamento da mensagem no disco" #: src/wizard.c:1896 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuração encerrada" #: src/wizard.c:1904 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "O Claws Mail está pronto.\n" "Clique em Salvar para iniciar."