msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-06 03:27-0300\n" "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" "Language-Team: Português Brasileiro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/account.c:309 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Algumas janelas de composição estão abertas.\n" "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas." #: src/account.c:561 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:579 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna `G'\n" "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'." #: src/account.c:599 #: src/addressadd.c:182 #: src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4374 #: src/compose.c:4544 #: src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 #: src/editbook.c:174 #: src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 #: src/editldap.c:400 #: src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 #: src/importpine.c:261 #: src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:600 #: src/prefs_account.c:1093 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:601 #: src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:630 #: src/addressbook.c:832 #: src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 #: src/prefs_actions.c:221 #: src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 #: src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:559 #: src/prefs_template.c:216 #: src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/account.c:636 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:642 #: src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/account.c:648 msgid " Clone " msgstr " Clonar " #: src/account.c:654 #: src/prefs_actions.c:284 #: src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 #: src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 #: src/prefs_matcher.c:641 #: src/prefs_summary_column.c:289 #: src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/account.c:660 #: src/prefs_actions.c:278 #: src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 #: src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 #: src/prefs_matcher.c:635 #: src/prefs_summary_column.c:285 #: src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/account.c:674 msgid " Set as default account " msgstr " Definir como conta padrão " #: src/account.c:680 #: src/action.c:1212 #: src/addressbook.c:1068 #: src/addressbook.c:3231 #: src/addressbook.c:3236 #: src/addressbook.c:3275 #: src/browseldap.c:307 #: src/crash.c:242 #: src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 #: src/gtk/pluginwindow.c:259 #: src/inc.c:715 #: src/message_search.c:135 #: src/summary_search.c:224 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/account.c:756 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas" #: src/account.c:762 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "%s foi clonada" #: src/account.c:899 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:900 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?" #: src/account.c:901 #: src/addressbook.c:1091 #: src/addressbook.c:2359 #: src/addressbook.c:2387 #: src/compose.c:2287 #: src/compose.c:3101 #: src/compose.c:3431 #: src/compose.c:5723 #: src/compose.c:6042 #: src/exphtmldlg.c:185 #: src/expldifdlg.c:192 #: src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1702 #: src/imap_gtk.c:253 #: src/imap_gtk.c:300 #: src/imap_gtk.c:363 #: src/inc.c:182 #: src/inc.c:287 #: src/inc.c:313 #: src/mainwindow.c:1591 #: src/message_search.c:197 #: src/mh_gtk.c:170 #: src/mh_gtk.c:311 #: src/news_gtk.c:204 #: src/news_gtk.c:242 #: src/news_gtk.c:297 #: src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_template.c:544 #: src/prefs_themes.c:426 #: src/prefs_themes.c:475 #: src/prefs_themes.c:482 #: src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:814 #: src/summaryview.c:1261 #: src/summaryview.c:1312 #: src/summaryview.c:1355 #: src/summaryview.c:1379 #: src/summaryview.c:1411 #: src/summaryview.c:1436 #: src/summaryview.c:1461 #: src/summaryview.c:1486 #: src/summaryview.c:3017 #: src/textview.c:1940 #: src/toolbar.c:1868 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/account.c:901 #: src/compose.c:3431 #: src/compose.c:5723 #: src/imap_gtk.c:253 #: src/imap_gtk.c:300 #: src/mh_gtk.c:170 #: src/mh_gtk.c:311 #: src/news_gtk.c:204 #: src/news_gtk.c:242 #: src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Não" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d" #: src/action.c:365 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:382 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes" #: src/action.c:495 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:783 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n" "%s" #: src/action.c:868 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1095 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1099 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1135 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída da ação" #: src/action.c:1181 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1201 msgid "Completed %v/%u" msgstr "Completado %v/%u" #: src/action.c:1211 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/action.c:1360 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1365 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido" #: src/action.c:1369 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1374 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do usuário para ação" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:194 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:204 #: src/addressbook.c:677 #: src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 #: src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:240 #: src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:203 #: src/alertpanel.c:339 #: src/compose.c:5545 #: src/editaddress.c:513 #: src/editbook.c:204 #: src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 #: src/editldap_basedn.c:212 #: src/editldap.c:342 #: src/editvcard.c:239 #: src/export.c:188 #: src/foldersel.c:199 #: src/grouplistdialog.c:244 #: src/gtk/about.c:224 #: src/gtk/description_window.c:120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 #: src/gtk/inputdialog.c:202 #: src/gtk/prefswindow.c:346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 #: src/import.c:190 #: src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 #: src/main.c:719 #: src/mainwindow.c:2367 #: src/messageview.c:974 #: src/mimeview.c:1019 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:334 #: src/prefs_actions.c:161 #: src/prefs_common.c:2406 #: src/prefs_common.c:2505 #: src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 #: src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:451 #: src/prefs_matcher.c:372 #: src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/addressadd.c:241 #: src/addressbook.c:2375 #: src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:5546 #: src/compose.c:6274 #: src/compose.c:6312 #: src/editaddress.c:514 #: src/editbook.c:205 #: src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 #: src/editldap_basedn.c:213 #: src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:240 #: src/exphtmldlg.c:725 #: src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 #: src/foldersel.c:200 #: src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/foldersort.c:176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 #: src/gtk/inputdialog.c:203 #: src/gtk/prefswindow.c:347 #: src/gtk/progressdialog.c:76 #: src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 #: src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 #: src/main.c:719 #: src/mainwindow.c:2367 #: src/messageview.c:974 #: src/mimeview.c:1020 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:334 #: src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2407 #: src/prefs_common.c:2506 #: src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 #: src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:452 #: src/prefs_matcher.c:373 #: src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_themes.c:426 #: src/prefs_themes.c:475 #: src/prefs_themes.c:482 #: src/summaryview.c:814 #: src/summaryview.c:3315 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:400 #: src/mainwindow.c:439 #: src/messageview.c:154 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _livro" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor" #: src/addressbook.c:409 #: src/addressbook.c:412 #: src/mainwindow.c:442 #: src/mainwindow.c:444 #: src/mainwindow.c:447 #: src/mainwindow.c:449 #: src/mainwindow.c:452 #: src/mainwindow.c:454 #: src/messageview.c:157 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:414 #: src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:415 #: src/addressbook.c:443 #: src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:539 #: src/mainwindow.c:458 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/_Recortar" #: src/addressbook.c:417 #: src/compose.c:544 #: src/mainwindow.c:459 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/addressbook.c:418 #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/addressbook.c:419 #: src/compose.c:542 #: src/compose.c:625 #: src/compose.c:631 #: src/mainwindow.c:462 #: src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/Colar _endereço" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/E_ndereço" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:425 #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/E_ndereço/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/E_ndereço/E_ditar" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/E_ndereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para" #: src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:434 #: src/mainwindow.c:696 #: src/mainwindow.c:719 #: src/mainwindow.c:721 #: src/mainwindow.c:730 #: src/mainwindow.c:733 #: src/mainwindow.c:737 #: src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..." #: src/addressbook.c:437 #: src/compose.c:668 #: src/mainwindow.c:762 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:438 #: src/compose.c:669 #: src/mainwindow.c:772 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:444 #: src/addressbook.c:458 #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:445 #: src/addressbook.c:449 #: src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:467 #: src/compose.c:518 #: src/imap_gtk.c:56 #: src/imap_gtk.c:58 #: src/imap_gtk.c:61 #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 #: src/mh_gtk.c:57 #: src/mh_gtk.c:59 #: src/news_gtk.c:51 #: src/news_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:55 #: src/news_gtk.c:57 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 #: src/summaryview.c:397 #: src/summaryview.c:400 #: src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 #: src/summaryview.c:421 #: src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 #: src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:447 #: src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:448 #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:450 #: src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/_Recortar" #: src/addressbook.c:451 #: src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:452 #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_lar" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Colar en_dereço" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/Enviar e-_mail para" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Percorrer a en_trada" #: src/addressbook.c:484 #: src/crash.c:441 #: src/crash.c:460 #: src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 #: src/prefs_themes.c:627 #: src/prefs_themes.c:659 #: src/prefs_themes.c:660 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/addressbook.c:491 #: src/addressbook.c:510 #: src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/addressbook.c:492 #: src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorretos" #: src/addressbook.c:493 #: src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Arquivo não especificado" #: src/addressbook.c:494 #: src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo" #: src/addressbook.c:495 #: src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo" #: src/addressbook.c:496 #: src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo" #: src/addressbook.c:497 #: src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória" #: src/addressbook.c:498 #: src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Formato do arquivo incorreto" #: src/addressbook.c:499 #: src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo" #: src/addressbook.c:500 #: src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório" #: src/addressbook.c:501 #: src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Não foi especificado nenhum caminho" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erro no critério de busca no LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:681 #: src/prefs_common.c:2037 #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1529 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:797 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/addressbook.c:829 #: src/addressbook.c:2358 #: src/addressbook.c:2372 #: src/addressbook.c:2387 #: src/editaddress.c:716 #: src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 #: src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 #: src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:572 #: src/prefs_template.c:229 #: src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 #: src/toolbar.c:383 #: src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:835 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:847 #: src/compose.c:1470 #: src/compose.c:3207 #: src/compose.c:4188 #: src/compose.c:4863 #: src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 #: src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:851 #: src/compose.c:1454 #: src/compose.c:3206 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:855 #: src/compose.c:1457 #: src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #: src/addressbook.c:1066 #: src/addressbook.c:1089 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:1067 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados." #: src/addressbook.c:1090 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:1091 #: src/addressbook.c:2359 #: src/addressbook.c:2387 #: src/compose.c:2287 #: src/compose.c:3101 #: src/compose.c:6042 #: src/exphtmldlg.c:185 #: src/expldifdlg.c:192 #: src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1702 #: src/imap_gtk.c:363 #: src/inc.c:182 #: src/inc.c:287 #: src/inc.c:313 #: src/mainwindow.c:1591 #: src/message_search.c:197 #: src/news_gtk.c:297 #: src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_template.c:544 #: src/prefs_themes.c:426 #: src/prefs_themes.c:475 #: src/prefs_themes.c:482 #: src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:814 #: src/summaryview.c:1261 #: src/summaryview.c:1312 #: src/summaryview.c:1355 #: src/summaryview.c:1379 #: src/summaryview.c:1411 #: src/summaryview.c:1436 #: src/summaryview.c:1461 #: src/summaryview.c:1486 #: src/summaryview.c:3017 #: src/textview.c:1941 #: src/toolbar.c:1868 msgid "No" msgstr "Não" #: src/addressbook.c:1630 #: src/addressbook.c:1703 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"." #: src/addressbook.c:1641 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços." #: src/addressbook.c:2355 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?" #: src/addressbook.c:2367 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n" "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior." #: src/addressbook.c:2373 msgid "Folder only" msgstr "Somente a Pasta" #: src/addressbook.c:2374 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Pasta e endereços" #: src/addressbook.c:2386 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Deseja realmente apagar `%s'?" #: src/addressbook.c:3181 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:3185 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços." #: src/addressbook.c:3195 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:3200 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n" "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices" #: src/addressbook.c:3213 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o livro de\n" "endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:3219 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n" "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n" "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:3231 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3236 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3273 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3274 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços" #: src/addressbook.c:3632 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupado procurando..." #: src/addressbook.c:3703 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Procurar '%s'" #: src/addressbook.c:3923 #: src/prefs_common.c:938 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3939 #: src/exphtmldlg.c:423 #: src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 #: src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:3955 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3971 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:3987 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:4003 #: src/exporthtml.c:913 #: src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2217 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:4019 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4035 #: src/addressbook.c:4051 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:4067 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addressbook.c:4083 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Ocupado contando endereços..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n" "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n" "mensagens da lista." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Pasta:" #: src/addrgather.c:356 #: src/exphtmldlg.c:637 #: src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamanho da pasta:" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir sub-pastas" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #: src/addrgather.c:527 #: src/alertpanel.c:168 #: src/messageview.c:544 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 #: src/textview.c:1940 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Campos do cabeçalho" #: src/addrgather.c:529 #: src/exphtmldlg.c:757 #: src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta" #: src/addrindex.c:113 #: src/addrindex.c:117 #: src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:114 #: src/addrindex.c:118 #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:155 #: src/compose.c:5723 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/alertpanel.c:181 #: src/alertpanel.c:203 #: src/compose.c:3431 #: src/inc.c:601 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:203 msgid "View log" msgstr "Ver log" #: src/alertpanel.c:327 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Percorrer a entrada do diretório" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Nome do servidor:" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn):" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome no LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Atribuir valor" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 #: src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 #: src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin" #: src/common/smtp.c:165 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n" #: src/common/smtp.c:434 #: src/common/smtp.c:483 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta incorreta do SMTP\n" #: src/common/smtp.c:454 #: src/common/smtp.c:472 #: src/common/smtp.c:582 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n" #: src/common/smtp.c:463 #: src/pop.c:817 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/common/smtp.c:517 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n" #: src/common/smtp.c:542 #: src/pop.c:810 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 #: src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 #: src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 #: src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietário: %s (%s) em %s\n" " Assinado por: %s (%s) em %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Situação da Assinatura: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 #: src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n" "(Desmarque a opção \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 #: src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "O certificado SSL de %s foi alterado !\n" "Nós temos o seguinte salvo:\n" "%s\n" "\n" "Agora ele é:\n" "%s\n" "\n" "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)" #: src/common/utils.c:199 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:201 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKb" #: src/common/utils.c:203 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMb" #: src/common/utils.c:205 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGb" #: src/compose.c:516 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar..." #: src/compose.c:517 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:519 #: src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:524 #: src/mainwindow.c:647 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:525 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde" #: src/compose.c:529 #: src/compose.c:533 #: src/compose.c:536 #: src/mainwindow.c:657 #: src/mainwindow.c:667 #: src/mainwindow.c:670 #: src/mainwindow.c:675 #: src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:274 #: src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:530 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:532 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Mensagem/_Salvar" #: src/compose.c:537 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Mensagem/_Fechar" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/_Colar como citação" #: src/compose.c:548 #: src/mainwindow.c:460 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/_Avançado" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:636 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção" #: src/compose.c:638 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada" #: src/compose.c:642 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada" #: src/compose.c:644 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:645 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configuração" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade/Nenhum" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opções/Ass_inar" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Mensagem/Cripto_grafar" #: src/compose.c:653 #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opções/---" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opções/P_rioridade" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opções/Remo_ver referências" #: src/compose.c:663 #: src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/compose.c:664 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua" #: src/compose.c:665 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:666 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramentas/_Modelo" #: src/compose.c:667 #: src/mainwindow.c:720 #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/_Ações" #: src/compose.c:1460 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:1463 #: src/compose.c:4185 #: src/compose.c:4865 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:1466 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguir a:" #: src/compose.c:1785 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erro no formato da marca de citação." #: src/compose.c:1801 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento." #: src/compose.c:2141 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:2145 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:2179 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:2284 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada" #: src/compose.c:2285 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Não é possível reeditar uma mensagem criptografada. \n" "Eliminar a parte criptografada?" #: src/compose.c:2931 msgid " [Edited]" msgstr " [Editada]" #: src/compose.c:2933 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compor mensagem%s" #: src/compose.c:2936 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compor Mensagem%s" #: src/compose.c:2960 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar." #: src/compose.c:3091 msgid "Recipient is not specified." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/compose.c:3099 #: src/messageview.c:544 #: src/prefs_account.c:935 #: src/prefs_common.c:928 #: src/toolbar.c:375 #: src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3100 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:3125 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída" #: src/compose.c:3138 #: src/compose.c:3167 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente." #: src/compose.c:3427 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n" "de %s para %s.\n" "Enviá-la assim mesmo?" #: src/compose.c:3603 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:3613 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!" #: src/compose.c:4268 #: src/headerview.c:52 #: src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:4372 #: src/compose.c:4542 #: src/compose.c:5484 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:4373 #: src/compose.c:4543 #: src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 #: src/prefs_summary_column.c:73 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:4437 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:4457 #: src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar..." #: src/compose.c:4594 #: src/prefs_account.c:1526 #: src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/compose.c:4596 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: src/compose.c:4598 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/compose.c:4613 #: src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:4814 #: src/exphtmldlg.c:503 #: src/gtk/colorlabel.c:284 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 #: src/gtk/gtkaspell.c:2173 #: src/prefs_account.c:581 #: src/summaryview.c:4116 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/compose.c:4823 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:5379 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5397 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:5466 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:5511 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:5542 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:5543 #: src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:5720 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo ainda está ativo.\n" "Deseja matar o processo?\n" "Id do processo: %d" #: src/compose.c:6040 #: src/inc.c:180 #: src/inc.c:285 #: src/inc.c:311 #: src/toolbar.c:1866 msgid "Offline warning" msgstr "Advertência - Offline" #: src/compose.c:6041 #: src/inc.c:181 #: src/inc.c:286 #: src/inc.c:312 #: src/toolbar.c:1867 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?" #: src/compose.c:6190 #: src/compose.c:6211 msgid "Select file" msgstr "Selecione o arquivo" #: src/compose.c:6225 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'." #: src/compose.c:6227 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n" "codificação atual, a inserção pode estar incorreta." #: src/compose.c:6272 msgid "Discard message" msgstr "Descartar a mensagem" #: src/compose.c:6273 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. O que deseja fazer?" #: src/compose.c:6274 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6274 msgid "to Draft" msgstr "Salvar em Rascunhos" #: src/compose.c:6309 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?" #: src/compose.c:6311 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar o modelo" #: src/compose.c:6312 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/compose.c:6312 #: src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s\n" "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Relatório de debug" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de falhas (bug)" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Salvar as informações do problema" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar os detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome e um valor." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar os dados pessoais" #: src/editaddress.c:577 #: src/expldifdlg.c:549 #: src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #: src/editaddress.c:583 #: src/editaddress.c:587 #: src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:584 #: src/editaddress.c:586 #: src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:626 #: src/editaddress.c:674 #: src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 #: src/expldifdlg.c:562 #: src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 #: src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:627 #: src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Mover acima" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Mover abaixo" #: src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:725 #: src/editaddress.c:859 #: src/gtk/quicksearch.c:298 #: src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:223 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/editaddress.c:775 #: src/editaddress.c:832 #: src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:457 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Dados básicos" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos do usuário" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar ok." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido." #: src/editbook.c:118 #: src/editjpilot.c:192 #: src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo." #: src/editbook.c:152 #: src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar o Livro de Endereço" #: src/editbook.c:181 #: src/editjpilot.c:302 #: src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verificar o arquivo " #: src/editbook.c:186 #: src/editjpilot.c:307 #: src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 #: src/importpine.c:270 #: src/prefs_account.c:1743 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome para o grupo." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar os dados do grupo" #: src/editgroup.c:292 #: src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no grupo" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar os detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Editar a pasta" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Digite o novo nome da pasta:" #: src/editgroup.c:506 #: src/imap_gtk.c:124 #: src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:507 #: src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione o arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:273 #: src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar a entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:314 #: src/editldap.c:481 #: src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 #: src/expldifdlg.c:456 #: src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 #: src/prefs_account.c:2245 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura" #: src/editldap_basedn.c:161 #: src/editldap.c:415 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap_basedn.c:171 #: src/editldap.c:434 #: src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:181 #: src/editldap.c:463 msgid "Search Base" msgstr "Base de procura" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente" #: src/editldap_basedn.c:295 #: src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:149 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome." #: src/editldap.c:161 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor." #: src/editldap.c:174 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida" #: src/editldap.c:315 #: src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar o servidor LDAP" #: src/editldap.c:410 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor." #: src/editldap.c:425 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed." msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed." #: src/editldap.c:449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão." #: src/editldap.c:453 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:458 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor." #: src/editldap.c:473 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n" "dc=sylpheed,dc=org\n" "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n" "o=nome da organização,c=país\n" #: src/editldap.c:486 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor." #: src/editldap.c:493 msgid "Enable TLS" msgstr "Habilitar TLS" #: src/editldap.c:499 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." msgstr "Conectar ao servidor usando uma conexão criptografada TLS." #: src/editldap.c:551 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos da busca" #: src/editldap.c:561 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço." #: src/editldap.c:565 msgid " Defaults " msgstr " Padrões" #: src/editldap.c:570 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço." #: src/editldap.c:577 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Duração máxima da consulta (secs)" #: src/editldap.c:593 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados." #: src/editldap.c:611 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica" #: src/editldap.c:617 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço." #: src/editldap.c:624 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura" #: src/editldap.c:630 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço." #: src/editldap.c:685 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:695 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind Password" msgstr "Senha Bind" #: src/editldap.c:713 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"." #: src/editldap.c:719 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tempo limite (seg)" #: src/editldap.c:734 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "O limite de tempo em segundos." #: src/editldap.c:738 msgid "Maximum Entries" msgstr "Número máximo de entradas" #: src/editldap.c:753 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura." #: src/editldap.c:769 #: src/prefs_account.c:931 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:770 #: src/message_search.c:133 #: src/summary_search.c:222 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/editldap.c:771 #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar o arquivo vCard" #: src/editvcard.c:188 #: src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar a entrada vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação." #: src/exphtmldlg.c:117 #: src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Deseja criá-lo?" #: src/exphtmldlg.c:184 #: src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Criar o diretório" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 #: src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:509 #: src/prefs_common.c:2486 #: src/prefs_common.c:2765 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:515 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato do nome completo" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Faixa de cores" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatar os links do e-mail" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatar os atributos do usuário" #: src/exphtmldlg.c:647 #: src/expldifdlg.c:677 #: src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o navegador Web" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:723 #: src/expldifdlg.c:744 #: src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/exphtmldlg.c:724 #: src/expldifdlg.c:745 #: src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:385 #: src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/exphtmldlg.c:755 #: src/expldifdlg.c:776 #: src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n" "não existe. Devo criar um novo diretório?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Não foi fornecido o sufixo" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n" " o=nome organizacional,c=país\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID única" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN." #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Nome Distinto" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Diretório de origem:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:175 #: src/export.c:181 #: src/import.c:177 #: src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1398 msgid " Select... " msgstr " Selecionar... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo a exportar" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:800 #: src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1113 #: src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1116 #: src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório." #: src/exporthtml.c:1119 #: src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "O nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1122 #: src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/folder.c:1173 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folder.c:1177 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/folder.c:1181 msgid "Queue" msgstr "Fila de Saída" #: src/folder.c:1185 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folder.c:1189 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folder.c:1440 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processando (%s)...\n" #: src/folder.c:2449 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movendo %s para %s...\n" #: src/foldersel.c:153 msgid "Select folder" msgstr "Selecione a pasta" #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Marcar _todas como lida" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "/P_rocurar na pasta..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Pr_ocessing..." msgstr "/_Processando..." #: src/folderview.c:246 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty trash..." msgstr "/Esvaziar Lixeira..." #: src/folderview.c:327 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:535 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando as informações da pasta..." #: src/folderview.c:750 #: src/mainwindow.c:3005 #: src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:754 #: src/mainwindow.c:3010 #: src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s ..." #: src/folderview.c:795 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:878 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:1543 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abrindo a pasta %s ..." #: src/folderview.c:1555 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir a pasta." #: src/folderview.c:1700 #: src/mainwindow.c:1589 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:1701 #: src/mainwindow.c:1590 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/folderview.c:1777 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movendo %s para %s..." #: src/folderview.c:1806 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma." #: src/folderview.c:1809 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:1812 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes." #: src/folderview.c:1815 msgid "Move failed!" msgstr "Não foi possível mover!" #: src/folderview.c:1850 #: src/summaryview.c:3919 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuração do processamento" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscrição em newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:444 #: src/summaryview.c:1014 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gtk/about.c:110 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ Versão %d.%d.%d\n" "Sistema Operacional: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:125 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Caracteristicas compiladas:%s" #: src/gtk/about.c:205 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:211 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:217 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul Celeste" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: src/gtk/foldersort.c:139 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Configure o ordenamento da pasta" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n" "mudar a ordem na visualização de pastas" #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/gtk/foldersort.c:219 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtk/gtkaspell.c:777 #: src/gtk/gtkaspell.c:1679 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 #: src/gtk/gtkaspell.c:1684 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugestões desconhecido." #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir a palavra desconhecida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla MOD1 junto com Enter para\n" "o verificador aprender com os erros.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo Rápido" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 #: src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar durante a digitação" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:61 #: src/gtk/gtkutils.c:77 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Relatório do protocolo" #: src/gtk/pluginwindow.c:121 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Selecione o plugin a ser carregado" #: src/gtk/pluginwindow.c:185 #: src/gtk/pluginwindow.c:211 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:225 #: src/prefs_common.c:2353 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/pluginwindow.c:249 msgid "Load Plugin" msgstr "Carregar Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:254 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descarregar Plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:233 msgid "Page Index" msgstr "Índice da Página" #: src/gtk/prefswindow.c:348 #: src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtk/progressdialog.c:52 #: src/prefs_account.c:671 #: src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/gtk/progressdialog.c:53 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Situação" #: src/gtk/quicksearch.c:156 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:157 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensagens com mais de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:158 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensagens com menos de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:159 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem" #: src/gtk/quicksearch.c:160 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte" #: src/gtk/quicksearch.c:161 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensagens com cópia-carbono para S" #: src/gtk/quicksearch.c:162 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S" #: src/gtk/quicksearch.c:163 msgid "deleted messages" msgstr "mensagens apagadas" #: src/gtk/quicksearch.c:164 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente" #: src/gtk/quicksearch.c:165 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida" #: src/gtk/quicksearch.c:166 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensagens originárias do usuario S" #: src/gtk/quicksearch.c:167 msgid "forwarded messages" msgstr "mensagens encaminhadas" #: src/gtk/quicksearch.c:168 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S" #: src/gtk/quicksearch.c:169 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id" #: src/gtk/quicksearch.c:170 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'" #: src/gtk/quicksearch.c:171 msgid "locked messages" msgstr "mensagens travadas" #: src/gtk/quicksearch.c:172 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensagens que estão no newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:173 msgid "new messages" msgstr "novas mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:174 msgid "old messages" msgstr "mensagens antigas" #: src/gtk/quicksearch.c:175 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:176 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensagens que foram respondidas" #: src/gtk/quicksearch.c:177 msgid "read messages" msgstr "mensagens lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:178 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensagens que contenham S no assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:179 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensagens com pontuação igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:180 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensagens com pontuação maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:181 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensagens com pontuação menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:182 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensagens com tamanho igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:183 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensagens com tamanho maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:184 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensagens com tamanho menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:185 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensagens que foram enviadas para S" #: src/gtk/quicksearch.c:186 msgid "marked messages" msgstr "mensagens marcadas" #: src/gtk/quicksearch.c:187 msgid "unread messages" msgstr "mensagens não lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:188 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'" #: src/gtk/quicksearch.c:189 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando" #: src/gtk/quicksearch.c:190 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'" #: src/gtk/quicksearch.c:192 msgid "logical AND operator" msgstr "operador lógico 'E'" #: src/gtk/quicksearch.c:193 msgid "logical OR operator" msgstr "operador lógico 'OU'" #: src/gtk/quicksearch.c:194 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador lógico 'NÃO'" #: src/gtk/quicksearch.c:195 msgid "case sensitive search" msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc." #: src/gtk/quicksearch.c:197 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem" #: src/gtk/quicksearch.c:204 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Símbolos da pesquisa extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:258 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 #: src/prefs_matcher.c:144 #: src/prefs_matcher.c:1724 #: src/prefs_summary_column.c:70 #: src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:262 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 #: src/prefs_matcher.c:145 #: src/prefs_matcher.c:1725 #: src/prefs_summary_column.c:71 #: src/quote_fmt.c:42 #: src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/quicksearch.c:266 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 #: src/prefs_matcher.c:145 #: src/prefs_matcher.c:1726 #: src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/quicksearch.c:307 msgid "Extended Symbols" msgstr "Símbolos extendidos" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "correto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Assinante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:853 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Situação da Assinatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "O certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Situação da assinatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Ver certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconhecido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Aceitar e salvar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancelar a conexão" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado novo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conhecido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Ver certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "O certificado SSL foi alterado" #: src/headerview.c:181 #: src/summaryview.c:2264 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:202 #: src/summaryview.c:2309 #: src/summaryview.c:2312 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/imap.c:712 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d...\n" #: src/imap.c:764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n" #: src/imap.c:1112 #: src/imap.c:1152 msgid "can't expunge\n" msgstr "não foi possível expurgar\n" #: src/imap.c:1146 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: 1:*\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't close folder\n" msgstr "não foi possível fechar a pasta\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "a pasta raiz %s não existe\n" #: src/imap.c:1419 #: src/imap.c:1427 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "ocorreu um erro durante o comando LIST.\n" #: src/imap.c:1655 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:1677 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n" #: src/imap.c:1720 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho" #: src/imap.c:1752 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n" #: src/imap.c:1814 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n" #: src/imap.c:1852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "não foi possível obter o envelope\n" #: src/imap.c:1860 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ocorreu um erro durante a obtenção do envelope.\n" #: src/imap.c:1882 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível analisar o envelope: %s\n" #: src/imap.c:1940 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s\n" #: src/imap.c:1962 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1969 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't get namespace\n" msgstr "não foi possível obter o 'namespace'\n" #: src/imap.c:2493 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:2633 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n" #: src/imap.c:2650 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Ocorreu um erro no login com o servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:2970 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não foi possível acrescentar %s em %s\n" #: src/imap.c:3019 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "não foi possível acrescentar a mensagem em %s\n" #: src/imap.c:3101 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar %s para %s\n" #: src/imap.c:3151 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "ocorreu um erro durante o comando do IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3168 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3181 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: CLOSE\n" #: src/imap.c:3438 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n" #: src/imap_gtk.c:52 #: src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/imap_gtk.c:53 #: src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/imap_gtk.c:54 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/M_over pasta..." #: src/imap_gtk.c:55 #: src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Excluir pasta" #: src/imap_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Baixar mensagems" #: src/imap_gtk.c:59 #: src/mh_gtk.c:55 #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens" #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas" #: src/imap_gtk.c:62 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Remover conta _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:125 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n" " adicione `/' ao final do nome)" #: src/imap_gtk.c:128 #: src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/imap_gtk.c:134 #: src/mh_gtk.c:126 #: src/mh_gtk.c:225 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser incluido no nome da pasta." #: src/imap_gtk.c:144 #: src/imap_gtk.c:191 #: src/mh_gtk.c:136 #: src/mh_gtk.c:232 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/imap_gtk.c:150 #: src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta `%s'." #: src/imap_gtk.c:173 #: src/mh_gtk.c:216 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Entre com o novo nome para `%s':" #: src/imap_gtk.c:174 #: src/mh_gtk.c:217 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear a pasta" #: src/imap_gtk.c:201 #: src/mh_gtk.c:242 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Não foi possível renomear a pasta.\n" "O nome fornecido não é permitido." #: src/imap_gtk.c:251 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 `%s'?" #: src/imap_gtk.c:252 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Excluir a conta IMAP4" #: src/imap_gtk.c:297 #: src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas a(s) pasta(s) e mensagem(ns) sob `%s' serão apagadas.\n" "Confirma a exclusão?" #: src/imap_gtk.c:299 #: src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Excluir a pasta" #: src/imap_gtk.c:317 #: src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/imap_gtk.c:361 #: src/news_gtk.c:295 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/imap_gtk.c:362 #: src/news_gtk.c:296 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Você está offline. Mudar para online?" #: src/imap_gtk.c:379 #: src/news_gtk.c:313 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em `%s' ." #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Arquivo de importação:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Diretório de destino:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione o arquivo a importar" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:449 #: src/importmutt.c:124 #: src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, selecione um arquivo." #: src/importldif.c:455 #: src/importmutt.c:129 #: src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione o arquivo LDIF" #: src/importldif.c:701 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 #: src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome do campo LDIF" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributo" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário." #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Selecione para importar" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Modificar" #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados:" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT." #: src/importmutt.c:171 #: src/importmutt.c:328 #: src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecione o arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione o arquivo do Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:382 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:429 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:556 #: src/inc.c:607 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:567 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)" #: src/inc.c:580 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "Ocorreu um erro na conexão" #: src/inc.c:590 msgid "Auth failed" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação" #: src/inc.c:594 #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244 msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Concluído (%d novas mensagem(ns))" #: src/inc.c:686 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:695 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens." #: src/inc.c:736 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:765 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:853 #: src/send_message.c:462 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..." #: src/inc.c:860 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:864 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:868 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:872 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:882 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Apagando a mensagem %d" #: src/inc.c:889 #: src/send_message.c:480 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:935 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns), (%s) recebidas)" #: src/inc.c:1088 msgid "Connection failed." msgstr "Ocorreu um erro na conexão." #: src/inc.c:1091 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1096 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem." #: src/inc.c:1101 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n" "%s" #: src/inc.c:1107 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1112 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1117 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1125 #: src/send_message.c:605 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1128 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1133 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A caixa postal está bloqueada." #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Caixa postal bloqueada:\n" "%s" #: src/inc.c:1143 #: src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação." #: src/inc.c:1148 #: src/send_message.c:593 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu uma falha na autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 #: src/send_message.c:609 msgid "Session timed out." msgstr "Tempo da sessão esgotado." #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tempo de conexão com %s:%d esgotado." #: src/inc.c:1191 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "A incorporação foi cancelada\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/main.c:153 #: src/main.c:162 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:277 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:582 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:585 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem" #: src/main.c:586 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n" " abre uma janela de composição com os arquivos\n" " especificados anexados" #: src/main.c:589 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensagens" #: src/main.c:590 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:591 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída" #: src/main.c:592 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:593 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " mostra a situação de cada pasta" #: src/main.c:595 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alterna para o modo online" #: src/main.c:596 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alterna para o modo offline" #: src/main.c:597 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:598 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:599 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:600 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir diretório onde está armazenada a configuração" #: src/main.c:637 #: src/summaryview.c:5044 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/main.c:640 msgid "top level folder" msgstr "pasta do nível mais acima" #: src/main.c:701 msgid "Really quit?" msgstr "Deseja realmente sair?" #: src/main.c:702 msgid "Composing message exists." msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas." #: src/main.c:703 msgid "Draft them" msgstr "Rascunho" #: src/main.c:703 msgid "Discard them" msgstr "Descartar" #: src/main.c:703 msgid "Don't quit" msgstr "Não finalizar" #: src/main.c:717 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na Fila de Saída" #: src/main.c:718 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?" #: src/main.c:963 #: src/toolbar.c:1877 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída." #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal" #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras" #: src/mainwindow.c:450 #: src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:451 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Selecionar _thread" #: src/mainwindow.c:463 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..." #: src/mainwindow.c:466 #: src/messageview.c:167 #: src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status" #: src/mainwindow.c:484 #: src/mainwindow.c:487 #: src/mainwindow.c:516 #: src/mainwindow.c:540 #: src/mainwindow.c:640 #: src/mainwindow.c:644 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar" #: src/mainwindow.c:504 #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/_Ir para" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:520 #: src/mainwindow.c:525 #: src/mainwindow.c:528 #: src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/_Ir para/---" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..." #: src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---" #: src/mainwindow.c:547 #: src/messageview.c:174 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres" #: src/mainwindow.c:548 #: src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:178 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)" #: src/mainwindow.c:555 #: src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (UT_F-8)" #: src/mainwindow.c:559 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:561 #: src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)" #: src/mainwindow.c:565 #: src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:568 #: src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)" #: src/mainwindow.c:570 #: src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:573 #: src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Grego (ISO-8859-7)" #: src/mainwindow.c:576 #: src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:579 #: src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/mainwindow.c:581 #: src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:583 #: src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:585 #: src/messageview.c:212 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (_Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:589 #: src/messageview.c:216 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/mainwindow.c:592 #: src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)" #: src/mainwindow.c:595 #: src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:597 #: src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:601 #: src/messageview.c:228 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)" #: src/mainwindow.c:603 #: src/messageview.c:230 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:605 #: src/messageview.c:232 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:607 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)" #: src/mainwindow.c:610 #: src/messageview.c:237 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:612 #: src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)" #: src/mainwindow.c:615 #: src/messageview.c:242 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-_620)" #: src/mainwindow.c:617 #: src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-_874)" #: src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:631 #: src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/E_xibir/Codificação/---" #: src/mainwindow.c:628 #: src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/E_xibir/Codificação" #: src/mainwindow.c:629 #: src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/Codificação/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:632 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/E_xibir/Codificação /_8bit" #: src/mainwindow.c:633 #: src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/E_xibir/Codificação/_Imprimíveis" #: src/mainwindow.c:634 #: src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/E_xibir/_Codificação/_Base64" #: src/mainwindow.c:635 #: src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/E_xibir/Codificação/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:641 #: src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela" #: src/mainwindow.c:642 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem" #: src/mainwindow.c:643 #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensagem/_Receber" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensagem/_Receber/---" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup" #: src/mainwindow.c:660 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensagem/Responder _para" #: src/mainwindow.c:662 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos" #: src/mainwindow.c:663 #: src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente" #: src/mainwindow.c:664 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder" #: src/mainwindow.c:668 #: src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/mainwindow.c:685 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..." #: src/mainwindow.c:689 #: src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas" #: src/mainwindow.c:701 #: src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem" #: src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:704 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente" #: src/mainwindow.c:706 #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário" #: src/mainwindow.c:708 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por a_ssunto" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Ferramentas/Verificar por _novas mensagens em todas as pastas" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Ferramentas/_Executar" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..." #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Configuration/_Preferences..." msgstr "/_Configuração/_Preferências..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..." #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuração/_Filtragem..." #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuração/_Modelos ..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Configuração/P_lugins..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "_Ajuda/Manual (_Homepage de documentação do Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Homepage de documentação do Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:895 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline" #: src/mainwindow.c:899 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online" #: src/mainwindow.c:916 msgid "Select account" msgstr "Selecione a conta" #: src/mainwindow.c:1252 #: src/mainwindow.c:1293 #: src/mainwindow.c:1321 #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:1322 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1608 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa de correio" #: src/mainwindow.c:1609 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n" "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1615 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A caixa de correio `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1620 #: src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de correio" #: src/mainwindow.c:1625 #: src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Não foi possível criar a caixa de correio.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta." #: src/mainwindow.c:1965 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas" #: src/mainwindow.c:1986 #: src/messageview.c:431 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem" #: src/mainwindow.c:2366 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:333 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2366 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:333 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:2735 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/mainwindow.c:2769 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "Foram apagadas %d mensagem(ns) duplicadas em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:2914 #: src/summaryview.c:3915 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas" #: src/mainwindow.c:2922 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas" #: src/mainwindow.c:2930 #: src/summaryview.c:3924 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuração da filtragem" #: src/matcher.c:1231 #: src/matcher.c:1232 #: src/matcher.c:1233 #: src/matcher.c:1234 #: src/matcher.c:1235 #: src/matcher.c:1236 #: src/matcher.c:1237 #: src/matcher.c:1238 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:121 #: src/prefs_matcher.c:541 #: src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc." #: src/message_search.c:127 #: src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Procurar para trás" #: src/message_search.c:183 #: src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "String de procura não localizada." #: src/message_search.c:190 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?" #: src/message_search.c:193 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?" #: src/message_search.c:196 #: src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/_Automaticamente" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por as_sunto" #: src/messageview.c:529 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:537 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n" "não corresponde ao que está no campo return path:\n" "Endereço de Notificação: %s\n" "Return path: %s\n" "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação." #: src/messageview.c:545 msgid "+Don't Send" msgstr "+Não enviar" #: src/messageview.c:555 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n" "oficialmente endereçada à você.\n" "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado." #: src/messageview.c:967 #: src/mimeview.c:1135 #: src/summaryview.c:3310 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/messageview.c:972 #: src/mimeview.c:1019 #: src/summaryview.c:3315 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/messageview.c:973 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/messageview.c:980 #: src/summaryview.c:3323 #: src/summaryview.c:3327 #: src/summaryview.c:3344 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'." #: src/messageview.c:1045 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1046 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar a confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1086 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n" "e foi apagada no servidor." #: src/messageview.c:1092 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n" "ela é %s." #: src/messageview.c:1096 #: src/messageview.c:1118 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para receber" #: src/messageview.c:1097 #: src/messageview.c:1109 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para exclusão" #: src/messageview.c:1102 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será baixada." #: src/messageview.c:1107 #: src/messageview.c:1120 #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/messageview.c:1113 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será apagada." #: src/messageview.c:1187 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Retornar Notificação de Recebimento" #: src/messageview.c:1188 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n" "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:" #: src/messageview.c:1192 msgid "Send Notification" msgstr "Enviar Notificação" #: src/messageview.c:1192 msgid "+Cancel" msgstr "+Cancelar" #: src/messageview.c:1246 #: src/summaryview.c:3362 #: src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:1247 #: src/summaryview.c:3363 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)" #: src/messageview.c:1253 #: src/summaryview.c:3369 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/mh.c:349 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Remover _caixa postal" #: src/mh_gtk.c:308 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente excluir a caixa postal `%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/mh_gtk.c:310 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover a caixa postal" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _com..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Exibir como texto" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvar _todos..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: src/mimeview.c:645 #: src/mimeview.c:650 #: src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Informação completa" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Verificar novamente" #: src/mimeview.c:961 #: src/mimeview.c:1027 #: src/mimeview.c:1195 #: src/mimeview.c:1225 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes." #: src/mimeview.c:1017 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' não é um diretório." #: src/mimeview.c:1235 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:1236 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n" "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)" #: src/news.c:203 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/news.c:406 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n" #: src/news.c:519 msgid "can't post article.\n" msgstr "não foi possível postar o artigo.\n" #: src/news.c:545 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n" #: src/news.c:594 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: src/news.c:807 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:815 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:835 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n" #: src/news.c:853 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d em %s...\n" #: src/news.c:857 #: src/news.c:942 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:866 #: src/news.c:952 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:872 #: src/news.c:965 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:887 #: src/news.c:906 #: src/news.c:984 #: src/news.c:1019 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não pude obter xhdr\n" #: src/news.c:896 #: src/news.c:915 #: src/news.c:996 #: src/news.c:1031 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:938 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news_gtk.c:49 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscrever no newsgroup..." #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Desinscrever do newsgroup" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/Down_load" msgstr "/Down_load" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Remover conta de newsgroup" #: src/news_gtk.c:202 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup `%s'?" #: src/news_gtk.c:203 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desinscrever do newsgroup" #: src/news_gtk.c:240 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Deseja excluir a conta de newsgroup `%s'?" #: src/news_gtk.c:241 msgid "Delete news account" msgstr "Excluir conta de newsgroup" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: verificando a messagem..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n" "\n" "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n" "\n" "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar a verificação de vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamanho máximo do anexo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "Mb" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Salvar mensagens infectadas" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Salvar pasta" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461 msgid "Filtering" msgstr "Filtrando" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n" msgstr "" "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n" "\n" "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Filtragem/Clam AntiVirus.\n" "\n" "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demonstração" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n" "\n" "Ele definitivamente não é muito útil." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 #: src/prefs_ext_prog.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Message View" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizador HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "Esse plugin utiliza o gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens em anexo." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347 msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imagem" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n" "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visualizador MathML " #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)" msgstr "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em MathML (Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id do usuário]" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sDigite a frase-senha para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha incorreta! Tente novamente...\n" "\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar seus próprios e-mails.\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como um encapsulador para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME está sob copyright 2001 por Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Armazenar a senha na memória" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a digitação ao informar senha" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158 msgid "Expire after" msgstr "Remover após" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 #: src/prefs_common.c:1040 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "Selecionar a chave manualmente" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou Id da chave:" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 #: src/prefs_account.c:939 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Por favor, selecione a chave para `%s'" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione as chaves" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validade" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Listar todas as chaves " #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 #: src/prefs_common.c:940 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 #: src/prefs_common.c:1072 #: src/prefs_common.c:1191 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 msgid "Ultimate" msgstr "Máximo" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132 msgid "The signature has expired" msgstr "A assinatura expirou" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "A chave que foi utilizada para assinar essa parte expirou" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Nem todas as assinaturas são válidas" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138 msgid "This signature is invalid" msgstr "A assinatura é inválida" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 #: src/privacy.c:150 #: src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144 msgid "An error occured" msgstr "Ocorreu um erro" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146 msgid "The signature has not been checked" msgstr "A assinatura não foi checada" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave de identificação %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "A assinatura expira %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "A assinatura expirou %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n" "\n" "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Caminho do socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Save Spam" msgstr "Salvar spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "kB" msgstr "Kb" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "Save Folder" msgstr "Salvar pasta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n" msgstr "" "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n" "\n" "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Filtragem/SpamAssassin.\n" "\n" "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86 msgid "/_Get" msgstr "/_Buscar" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87 msgid "/Get _All" msgstr "/Buscar _todas" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89 msgid "/_Email" msgstr "/_E-mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Abrir _Livro de Endereços" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Sair do Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288 msgid "Trayicon" msgstr "Ícone da barra do sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n" "\n" "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n" #: src/pop.c:183 #: src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:754 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n" #: src/pop.c:769 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:801 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n" #: src/pop.c:804 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tempo da sessão esgotado\n" #: src/pop.c:823 msgid "command not supported\n" msgstr "esse comando não é suportado\n" #: src/pop.c:828 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n" #: src/pop.c:1021 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comando TOP não suportado\n" #: src/prefs_account.c:626 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:895 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:897 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:933 #: src/prefs_common.c:926 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:937 #: src/prefs_common.c:930 #: src/prefs_folder_item.c:785 #: src/prefs_spelling.c:361 #: src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Compor" #: src/prefs_account.c:942 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:945 msgid "Advanced" msgstr "Avançada" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Name of account" msgstr "Nome da conta" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1052 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:1058 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:1082 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:1103 #: src/prefs_account.c:1309 #: src/prefs_account.c:1940 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1105 #: src/prefs_account.c:1441 #: src/prefs_account.c:1957 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Local mbox file" msgstr "Arquivo mbox local" #: src/prefs_account.c:1111 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nenhum (somente SMTP)" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticar ao conectar" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News server" msgstr "Servidor de News" #: src/prefs_account.c:1189 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1210 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #: src/prefs_account.c:1226 #: src/prefs_account.c:1605 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: src/prefs_account.c:1232 #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1317 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1320 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las" #: src/prefs_account.c:1331 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1340 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamanho limite do recebimento" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1389 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de Entrada padrão" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)" #: src/prefs_account.c:1417 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos a receber" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ilimitado se 0 for especificado" #: src/prefs_account.c:1452 #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Authentication method" msgstr "Método de Autenticação" #: src/prefs_account.c:1462 #: src/prefs_account.c:1586 #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1473 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Receber todas' verifica mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Add Date" msgstr "Adicionar Data" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1541 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário" #: src/prefs_account.c:1543 #: src/prefs_common.c:1782 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account.c:1561 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n" "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens." #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1660 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: " #: src/prefs_account.c:1669 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1716 #: src/prefs_account.c:1761 #: src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account.c:1724 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_account.c:1729 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_account.c:1751 msgid "Command output" msgstr "Saída do comando" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account.c:1778 #: src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:145 #: src/prefs_matcher.c:1727 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1791 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: src/prefs_account.c:1804 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidade padrão" #: src/prefs_account.c:1863 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Criptografar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagem como padrão" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salvar mensagens enviadas criptografadas como texto simples" #: src/prefs_account.c:1948 #: src/prefs_account.c:1965 #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não Utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:1951 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:1954 #: src/prefs_account.c:1971 #: src/prefs_account.c:2005 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:1968 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:1974 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1989 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1999 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2002 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account.c:2013 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL não bloqueador" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Especifique a porta do SMTP" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Especifique a porta do POP3" #: src/prefs_account.c:2161 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Especifique a porta do IMAP4" #: src/prefs_account.c:2167 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Especifique a porta do NNTP" #: src/prefs_account.c:2172 msgid "Specify domain name" msgstr "Especifique o nome do domínio" #: src/prefs_account.c:2182 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor" #: src/prefs_account.c:2190 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:2204 msgid "IMAP server directory" msgstr "Diretório do servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar as mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:2260 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em" #: src/prefs_account.c:2262 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar as mensagens apagadas em" #: src/prefs_account.c:2326 msgid "Account name is not entered." msgstr "O nome da conta não foi informado." #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Mail address is not entered." msgstr "O endereço de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2337 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "O servidor SMTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2342 msgid "User ID is not entered." msgstr "A ID do usuário não foi informada." #: src/prefs_account.c:2347 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "O servidor POP3 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2352 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2357 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "O servidor NNTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2363 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado." #: src/prefs_account.c:2369 msgid "mail command is not entered." msgstr "o comando de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2606 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Não suportado (%s)" #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Linha de comando:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Substituir " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Ajuda de Sintaxe " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Ações atuais" #: src/prefs_actions.c:382 #: src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 #: src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 #: src/prefs_filtering.c:672 #: src/prefs_matcher.c:689 #: src/prefs_matcher.c:779 #: src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "O nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "O nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "A linha de comando não foi informada." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Excluir ação" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOME DO MENU:" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus." #: src/prefs_actions.c:660 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LINHA DE COMANDO:" #: src/prefs_actions.c:661 msgid "Begin with:" msgstr "Começar com:" #: src/prefs_actions.c:662 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:663 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando" #: src/prefs_actions.c:664 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o comando" #: src/prefs_actions.c:665 msgid "End with:" msgstr "Terminar com:" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando" #: src/prefs_actions.c:667 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo" #: src/prefs_actions.c:668 msgid "to run command asynchronously" msgstr "executar o comando em modo assíncrono" #: src/prefs_actions.c:669 msgid "Use:" msgstr "Use:" #: src/prefs_actions.c:670 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:671 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:672 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada" #: src/prefs_actions.c:673 msgid "for a user provided argument" msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário" #: src/prefs_actions.c:674 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)" #: src/prefs_actions.c:675 msgid "for the text selection" msgstr "para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas" #: src/prefs_actions.c:684 #: src/prefs_filtering_action.c:1131 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_common.c:815 msgid "Common" msgstr "Comum" #: src/prefs_common.c:932 msgid "Quote" msgstr "Citação" #: src/prefs_common.c:934 #: src/prefs_fonts.c:290 #: src/prefs_themes.c:329 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:936 #: src/prefs_fonts.c:197 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:986 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:995 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens" #: src/prefs_common.c:1002 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1026 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verificação automática de novas mensagens" #: src/prefs_common.c:1028 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_common.c:1049 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens" #: src/prefs_common.c:1059 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento" #: src/prefs_common.c:1069 #: src/prefs_common.c:1190 #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:1070 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Somente na recepção manual" #: src/prefs_common.c:1080 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_common.c:1082 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens" #: src/prefs_common.c:1092 msgid "after autochecking" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "after manual checking" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_common.c:1108 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'" #: src/prefs_common.c:1181 msgid "Show send dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de envio" #: src/prefs_common.c:1199 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de caracteres para o envio" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Se for selecionado `Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual" #: src/prefs_common.c:1220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1221 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1227 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1249 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação da transferência" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção Automática de Conta" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_common.c:1378 #: src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_common.c:1381 msgid "Block cursor" msgstr "Cursor em formato de bloco" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada " #: src/prefs_common.c:1399 #: src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1407 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de desfazer" #: src/prefs_common.c:1475 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder com citação por padrão" #: src/prefs_common.c:1477 msgid "Reply format" msgstr "Formato da resposta" #: src/prefs_common.c:1492 #: src/prefs_common.c:1531 msgid "Quotation mark" msgstr "Marcador de citação" #: src/prefs_common.c:1516 msgid "Forward format" msgstr "Formato de encaminhamento" #: src/prefs_common.c:1560 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_common.c:1568 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracteres de citação" #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_common.c:1633 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:1636 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_common.c:1645 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que" #: src/prefs_common.c:1660 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_common.c:1666 msgid "Summary View" msgstr "Visualização do sumário" #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você" #: src/prefs_common.c:1678 msgid "Display sender using address book" msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços" #: src/prefs_common.c:1681 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão" #: src/prefs_common.c:1689 #: src/prefs_common.c:2337 #: src/prefs_common.c:2375 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: src/prefs_common.c:1711 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Definir os elementos visíveis no sumário... " #: src/prefs_common.c:1767 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Exibir caracteres multi-byte como\n" "caracteres ASCII (somente Japonês)" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem" #: src/prefs_common.c:1780 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:1802 msgid "Line space" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: src/prefs_common.c:1816 #: src/prefs_common.c:1856 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Indent text" msgstr "Endentar texto" #: src/prefs_common.c:1823 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem suave" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common.c:1867 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)" #: src/prefs_common.c:1922 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário" #: src/prefs_common.c:1926 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_common.c:1930 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela" #: src/prefs_common.c:1934 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens" #: src/prefs_common.c:1944 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens" #: src/prefs_common.c:1946 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Exibir aviso se não houver mais mensagens não lidas" #: src/prefs_common.c:1969 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_common.c:1971 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_common.c:1980 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir associações das teclas... " #: src/prefs_common.c:2046 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Log Size" msgstr "Tamanho do relatório" #: src/prefs_common.c:2056 msgid "Clip the log size" msgstr "Reduzir o tamanho do relatório" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Log window length" msgstr "Tamanho da janela de relatório" #: src/prefs_common.c:2074 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para parar a atualização do relatório" #: src/prefs_common.c:2081 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/prefs_common.c:2088 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL" #: src/prefs_common.c:2096 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:2104 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair" #: src/prefs_common.c:2113 msgid "Ask before emptying" msgstr "Perguntar antes de esvaziar" #: src/prefs_common.c:2117 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída" #: src/prefs_common.c:2123 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tempo limite para o socket E/S:" #: src/prefs_common.c:2136 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/prefs_common.c:2313 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o nome abreviado do dia da semana" #: src/prefs_common.c:2314 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_common.c:2315 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome abreviado do mês" #: src/prefs_common.c:2316 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_common.c:2317 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual" #: src/prefs_common.c:2318 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_common.c:2319 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:2320 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "as horas no formato 24 horas" #: src/prefs_common.c:2321 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "as horas no formato 12 horas" #: src/prefs_common.c:2322 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano como número" #: src/prefs_common.c:2323 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como número" #: src/prefs_common.c:2324 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "os minutos" #: src/prefs_common.c:2325 msgid "either AM or PM" msgstr "AM ou PM" #: src/prefs_common.c:2326 msgid "the second as a decimal number" msgstr "os segundos" #: src/prefs_common.c:2327 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como número" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para o locale atual" #: src/prefs_common.c:2329 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_common.c:2330 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano" #: src/prefs_common.c:2331 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação" #: src/prefs_common.c:2352 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common.c:2462 msgid "Key bindings" msgstr "Associação das teclas" #: src/prefs_common.c:2476 msgid "Select preset:" msgstr "Selecionar pré-configuração:" #: src/prefs_common.c:2489 #: src/prefs_common.c:2771 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed antigo" #: src/prefs_common.c:2497 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Você também pode modificar os atalhos de menu\n" "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n" "do mouse sobre o item." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente" #: src/prefs_customheader.c:483 #: src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1186 msgid "Header name is not set." msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Excluir cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuração do cabeçalho exibido" #: src/prefs_display_header.c:225 #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Comando de impressão" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Reprodutor de áudio" #: src/prefs_ext_prog.c:266 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering_action.c:142 #: src/toolbar.c:381 #: src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering_action.c:145 #: src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:166 #: src/toolbar.c:384 #: src/toolbar.c:1461 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:146 #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Cores" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Mudar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Configurar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Parar a filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuração das ações da filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:308 #: src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: src/prefs_filtering_action.c:405 #: src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:427 #: src/prefs_matcher.c:469 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 #: src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:565 #: src/prefs_template.c:222 #: src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Substituir " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Lista das ações atuais" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "A linha de comando não foi configurada" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "O destino não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "A pontuação não foi definida" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 msgid "No action was defined." msgstr "Não foi definida nenhuma ação." #: src/prefs_filtering_action.c:1117 #: src/prefs_matcher.c:1728 #: src/prefs_summary_column.c:72 #: src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1118 #: src/prefs_matcher.c:1729 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 #: src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1730 #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 #: src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1731 #: src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 #: src/prefs_matcher.c:1732 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 #: src/prefs_matcher.c:1733 msgid "new line" msgstr "nova linha" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 #: src/prefs_matcher.c:1734 msgid "escape character for quotes" msgstr "caractere de escape para citações" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 #: src/prefs_matcher.c:1735 msgid "quote character" msgstr "caracter de citação (Quoting)" #: src/prefs_filtering.c:129 #: src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuração da filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:237 #: src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "Definir..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Regras atuais de filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "Acima" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: src/prefs_filtering.c:716 #: src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A especificação da condição não é válida." #: src/prefs_filtering.c:750 #: src/prefs_filtering.c:798 msgid "Action string is not valid." msgstr "A especificação da ação não é válida." #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "A especificação da condição está vazia." #: src/prefs_filtering.c:784 msgid "Action string is empty." msgstr "A especificação da ação está vazia." #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?" #: src/prefs_filtering.c:999 #: src/prefs_matcher.c:1678 msgid "Entry not saved" msgstr "A entrada não foi salva" #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?" #: src/prefs_folder_item.c:166 #: src/prefs_folder_item.c:441 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar às\n" "subpastas" #: src/prefs_folder_item.c:173 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: " #: src/prefs_folder_item.c:193 msgid "Folder chmod: " msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: " #: src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Folder color: " msgstr "Cor da Pasta: " #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Process at startup" msgstr "Processar ao iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:261 msgid "Scan for new mail" msgstr "Procurar por novas mensagens" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar confirmação de recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Default To: " msgstr "'Para:' padrão: " #: src/prefs_folder_item.c:497 msgid "Send replies to: " msgstr "Enviar respostas para: " #: src/prefs_folder_item.c:517 msgid "Default account: " msgstr "Conta padrão: " #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dicionário padrão: " #: src/prefs_folder_item.c:755 msgid "Pick color for folder" msgstr "Definir cor para a pasta" #: src/prefs_folder_item.c:768 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:808 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Configurações da pasta" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Seleção da fonte" #: src/prefs_fonts.c:153 msgid "Folder List" msgstr "Lista de pastas" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message List" msgstr "Lista de mensagens" #: src/prefs_fonts.c:219 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_fonts.c:247 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Você deve reiniciar o programa para que as mudanças surtam efeito" #: src/prefs_fonts.c:291 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age greater than" msgstr "Idade maior que" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age lower than" msgstr "Idade menor que" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como não lida" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "New flag" msgstr "Novo sinalizador" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcada" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como encaminhada" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Locked flag" msgstr "Sinalizada como travada" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Color label" msgstr "Rótulos Coloridos" #: src/prefs_matcher.c:155 #: src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar agrupamento" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior que" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor que" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Score equal to" msgstr "Pontuação igual a" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Test" msgstr "Teste" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size greater than" msgstr "Tamanho maior que" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamanho menor que" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Size exactly" msgstr "Tamanho exato" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:212 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/prefs_matcher.c:212 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuração da condição" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Match type" msgstr "Tipo correspondente" #: src/prefs_matcher.c:491 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Use regexp" msgstr "Usar expressão regular" #: src/prefs_matcher.c:580 msgid "Boolean Op" msgstr "Operador booleano" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "Current condition rules" msgstr "Regras de condição atuais" #: src/prefs_matcher.c:1166 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1679 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "A entrada não foi salva.\n" "Você realmente terminou?" #: src/prefs_matcher.c:1719 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem" #: src/prefs_matcher.c:1720 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá" #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "return either 0 or 1" msgstr "retornar 0 ou 1" #: src/prefs_matcher.c:1722 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:" #: src/prefs_matcher.c:1742 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - 1o. nível" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - 2o. nível" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - 3o. nível" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "Links (URL's)" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores nas citações" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Definir cor para citação de nível 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Definir cor para citação de nível 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Definir cor para citação de nível 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Definir cor para Link" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Definir cor para pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Definir cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Informe a localização dos dicionários" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar o verificador ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Caminho dos dicionários:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dicionário padrão:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Modo padrão de sugestões:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Cor para os erros de grafia:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configuração dos itens exibidos" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Itens disponíveis" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Itens exibidos" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Utilizar o padrão " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nome do modelo" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Modelos atuais" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Configuração dos modelos" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Formato do modelo incorreto." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Excluir modelo" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?" #: src/prefs_themes.c:312 #: src/prefs_themes.c:649 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno padrão" #: src/prefs_themes.c:330 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:414 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema" #: src/prefs_themes.c:417 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Remover o tema do sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:421 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Remover o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:425 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?" #: src/prefs_themes.c:434 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a remoção do tema." #: src/prefs_themes.c:438 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "O diretório do tema não foi removido." #: src/prefs_themes.c:441 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "O tema foi removido com sucesso" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecione a pasta do tema" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:474 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n" "Instalar mesmo assim?" #: src/prefs_themes.c:481 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?" #: src/prefs_themes.c:502 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Um tema com o mesmo nome\n" "já está instalado nesse local" #: src/prefs_themes.c:506 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino" #: src/prefs_themes.c:519 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "O tema foi instalado com sucesso" #: src/prefs_themes.c:526 msgid "Failed installing theme" msgstr "O tema não foi instalado" #: src/prefs_themes.c:529 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a instalação do tema." #: src/prefs_themes.c:612 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:650 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws" #: src/prefs_themes.c:652 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "O tema interno possui %d ícones" #: src/prefs_themes.c:658 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema" #: src/prefs_themes.c:676 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema" #: src/prefs_themes.c:700 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s" #: src/prefs_themes.c:790 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: src/prefs_themes.c:810 msgid "Install new..." msgstr "Instalar novo..." #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Get more..." msgstr "Obter mais..." #: src/prefs_themes.c:847 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Author: " msgstr "Author: " #: src/prefs_themes.c:869 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:897 msgid "Status:" msgstr "Situação:" #: src/prefs_themes.c:911 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: src/prefs_themes.c:952 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/prefs_themes.c:962 msgid "Use this" msgstr "Usar esse" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A ação selecionada já foi definida.\n" "Selecione outra ação na lista" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Ações do Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Padrão " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:875 #: src/prefs_toolbar.c:888 #: src/prefs_toolbar.c:901 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:876 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Janela da mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Compose Window" msgstr "Janela de composição" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Quebrar linhas ao escrever" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar linhas antes de enviar" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar linhas da citação" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Inserir quebra de linhas em" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "Quebra de linhas da mensagem" #: src/privacy.c:154 #: src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Não existe informação disponível" #: src/procmsg.c:1234 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia." #: src/procmsg.c:1245 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia." #: src/procmsg.c:1257 #: src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome completo do remetente" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Primeiro nome do remetente" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Sobrenome do remetente" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciais do remetente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Corpo da mensagem" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo da mensagem citada" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insira a expressão se x estiver definido\n" "x é um dos caracteres acima, após %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "% literal" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Barra invertida literal" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Pipe literal" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Colchete esquerdo literal" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Colchete direito literal" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Inserir saída de programa" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes do SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..." #: src/send_message.c:452 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:453 #: src/send_message.c:458 #: src/send_message.c:463 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:454 #: src/send_message.c:459 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando a mensagem..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:466 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando REMETENTE..." #: src/send_message.c:467 #: src/send_message.c:471 #: src/send_message.c:476 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:470 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..." #: src/send_message.c:475 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send_message.c:479 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:507 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:535 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensagem" #: src/send_message.c:581 #: src/send_message.c:601 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem." #: src/send_message.c:584 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tiver certeza, apenas clique em OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL salvos" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Excluir certificado" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagens" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Correspondente a todos os seguintes" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Selecionar todas as ocorrências" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Responder _para" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Responder _para/_todos" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Responder _para/o _remetente" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Responder _para/_lista de discussão" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/_Seguir e responder" #: src/summaryview.c:398 #: src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/_Encaminhar" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direcionar" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/M_arcar" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/M_arcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_arcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/M_arcar/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/M_arcar/Tra_var" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/M_arcar/D_estravar" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Rótulo c_olorido" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Reedi_tar" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Criar regra de _filtragem" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Criar re_gra de processamento" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/E_xibir/_Código-fonte" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida" #: src/summaryview.c:812 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marca" #: src/summaryview.c:813 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:858 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1258 #: src/summaryview.c:1309 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1259 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do final?" #: src/summaryview.c:1271 #: src/summaryview.c:1322 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1279 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1310 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1352 #: src/summaryview.c:1376 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mensagens novas" #: src/summaryview.c:1353 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar a partir do final?" #: src/summaryview.c:1362 msgid "No new messages." msgstr "Não há novas mensagens." #: src/summaryview.c:1377 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1379 msgid "Search again" msgstr "Procurar novamente" #: src/summaryview.c:1408 #: src/summaryview.c:1433 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1409 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do final?" #: src/summaryview.c:1418 #: src/summaryview.c:1443 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas." #: src/summaryview.c:1434 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?" #: src/summaryview.c:1458 #: src/summaryview.c:1483 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1459 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do final?" #: src/summaryview.c:1468 #: src/summaryview.c:1493 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas." #: src/summaryview.c:1484 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do início?" #: src/summaryview.c:1697 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..." #: src/summaryview.c:1844 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagada" #: src/summaryview.c:1848 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movida" #: src/summaryview.c:1849 #: src/summaryview.c:1856 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1854 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:1869 msgid " item selected" msgstr " item selecionado" #: src/summaryview.c:1871 msgid " items selected" msgstr " itens selecionados" #: src/summaryview.c:1887 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2061 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando o sumário..." #: src/summaryview.c:2131 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:2261 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:2927 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Você não é o autor do artigo\n" #: src/summaryview.c:3015 msgid "Delete message(s)" msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)" #: src/summaryview.c:3016 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) da Lixeira?" #: src/summaryview.c:3128 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma." #: src/summaryview.c:3205 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta." #: src/summaryview.c:3255 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selecionando todas as mensagens..." #: src/summaryview.c:3313 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Acrescentar ou sobrescrever" #: src/summaryview.c:3314 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?" #: src/summaryview.c:3315 msgid "Append" msgstr "Acrescentar" #: src/summaryview.c:3606 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo agrupamentos..." #: src/summaryview.c:3701 msgid "Unthreading..." msgstr "Desagrupando..." #: src/summaryview.c:3834 msgid "No filter rules defined." msgstr "Não foi definida nenhuma regra de filtragem." #: src/summaryview.c:3843 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5177 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:519 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n" #: src/textview.c:536 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de " #: src/textview.c:537 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n" #: src/textview.c:539 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n" #: src/textview.c:540 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' " #: src/textview.c:541 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n" #: src/textview.c:542 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' " #: src/textview.c:543 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n" #: src/textview.c:544 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o" #: src/textview.c:545 msgid "mouse button),\n" msgstr "botão do meio do mouse),\n" #: src/textview.c:546 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n" #: src/textview.c:1936 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A URL real (%s) é diferente da\n" "URL aparente (%s).\n" "Deseja abrir mesmo assim?" #: src/toolbar.c:155 #: src/toolbar.c:1335 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Receber os e-mails de todas as contas" #: src/toolbar.c:156 #: src/toolbar.c:1341 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Receber os e-mails da conta atual" #: src/toolbar.c:157 #: src/toolbar.c:1347 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Enviar mensagem(ns) da Fila de Saída" #: src/toolbar.c:158 #: src/toolbar.c:1360 msgid "Compose Email" msgstr "Escrever e-mail" #: src/toolbar.c:159 #: src/toolbar.c:1364 msgid "Compose News" msgstr "Escrever artigo" #: src/toolbar.c:160 #: src/toolbar.c:1370 #: src/toolbar.c:1380 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder à mensagem" #: src/toolbar.c:161 #: src/toolbar.c:1387 #: src/toolbar.c:1397 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/toolbar.c:162 #: src/toolbar.c:1404 #: src/toolbar.c:1414 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:163 #: src/toolbar.c:1421 #: src/toolbar.c:1431 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder à lista de discussão" #: src/toolbar.c:164 #: src/toolbar.c:1438 #: src/toolbar.c:1448 msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/toolbar.c:165 #: src/toolbar.c:1455 msgid "Delete Message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/toolbar.c:167 #: src/toolbar.c:1467 msgid "Goto Next Message" msgstr "Ir para a próxima mensagem" #: src/toolbar.c:171 #: src/toolbar.c:1475 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensagem" #: src/toolbar.c:172 #: src/toolbar.c:1481 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:173 #: src/toolbar.c:1487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/toolbar.c:174 #: src/toolbar.c:1493 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/toolbar.c:175 #: src/toolbar.c:1499 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/toolbar.c:176 #: src/toolbar.c:1505 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:177 #: src/toolbar.c:1511 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um programa externo" #: src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1517 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual" #: src/toolbar.c:179 #: src/toolbar.c:1523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1536 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Ações do Sylpheed" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder _com citação" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Responder _sem citação" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos com citação" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sem citação" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder à _lista com citação" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder à l_ista sem citação" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder ao _remetente com citação" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Encaminhar como _anexo" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_direcionar" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Buscar" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Buscar todas" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/toolbar.c:378 #: src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:379 #: src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/toolbar.c:380 #: src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Anexo" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Quebrar o parágrafo" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "Quebrar todos" #: src/toolbar.c:1352 msgid "News" msgstr "Notícias"