# Portuguese translation of Sylpheed-claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # Fabio Junior Beneditto , 2001, 2002. # Ivan Francolin Martinez , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.8claws7\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-26 23:08-0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-12\n" "Last-Translator: Ivan Francolin Martinez \n" "Language-Team: Fabio Junior Beneditto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto \n" "X-Generator: ViM 6.1.95\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME está sob copyright de Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de " "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer " "versão posterior.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este " "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2938 src/compose.c:5550 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347 #: src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:191 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202 src/main.c:544 #: src/mainwindow.c:2064 src/messageview.c:487 src/mimeview.c:840 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:379 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_common.c:3288 src/prefs_common.c:3457 #: src/prefs_common.c:3794 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:342 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:311 #: src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 #: src/prefs_toolbar.c:884 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n" "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email." #: src/account.c:554 msgid "Edit accounts" msgstr "Configurar contas de e-mail" #: src/account.c:572 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n" "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'." #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4467 src/compose.c:4637 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:375 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:498 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:825 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/account.c:629 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:438 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:578 #: src/prefs_matcher.c:580 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:880 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:432 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:572 #: src/prefs_matcher.c:574 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:876 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/account.c:661 msgid " Set as default account " msgstr " Definir como conta padrão " #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:240 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:677 src/message_search.c:135 #: src/prefs_actions.c:1732 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/account.c:735 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:736 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?" #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2819 src/compose.c:3292 src/compose.c:5728 src/compose.c:6033 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213 #: src/folderview.c:2305 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477 #: src/inc.c:170 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1327 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_filtering.c:1440 #: src/prefs_matcher.c:1485 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1322 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1389 src/summaryview.c:1421 #: src/summaryview.c:1446 src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1496 #: src/summaryview.c:3022 src/toolbar.c:2094 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/account.c:737 src/compose.c:3292 src/compose.c:5728 #: src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213 src/folderview.c:2305 #: src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Não" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adicionar ao Livro de endereços" #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2938 src/compose.c:5551 src/compose.c:6205 src/compose.c:6243 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:544 #: src/mainwindow.c:2064 src/messageview.c:487 src/mimeview.c:840 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:380 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_common.c:3289 src/prefs_common.c:3795 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:312 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_toolbar.c:885 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:3412 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:399 #: src/messageview.c:146 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:492 #: src/mainwindow.c:413 src/mainwindow.c:416 src/messageview.c:147 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:493 src/messageview.c:148 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:495 src/mainwindow.c:420 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:421 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:501 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498 src/compose.c:581 #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Endereço/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/_Editar" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:630 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652 #: src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Ferramen_tas/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:692 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:700 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:482 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:410 src/summaryview.c:416 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:446 #: src/summaryview.c:449 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:413 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/Recor_tar" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_lar" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Colar _Endereço" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:534 src/prefs_common.c:2939 src/toolbar.c:166 #: src/toolbar.c:1802 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:388 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:537 src/prefs_matcher.c:511 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:837 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1332 src/compose.c:2992 #: src/compose.c:4284 src/compose.c:4982 src/headerview.c:54 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1316 src/compose.c:2991 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1319 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2819 #: src/compose.c:6033 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:298 #: src/mainwindow.c:1327 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:899 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1061 #: src/prefs_filtering.c:1440 src/prefs_matcher.c:1485 src/prefs_scoring.c:632 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1322 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1389 src/summaryview.c:1421 #: src/summaryview.c:1446 src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1496 #: src/summaryview.c:3022 src/toolbar.c:2094 msgid "No" msgstr "Não" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços" #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n" "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Somente a Pasta" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Pasta e endereços" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços" #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Livro de Endereço convertido,\n" "mas não foram gravados os índices de procura" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi criado o novo arquivo." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices." #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1044 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370 #: src/prefs_account.c:1950 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar." #. Go fer it #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Endereços coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n" "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n" "mensagens da lista." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Pasta :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamanho da Pasta :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir Subpastas" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:258 #: src/messageview.c:407 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Campos no Cabeçalho" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Concluído" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5728 src/main.c:526 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3290 src/inc.c:560 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir este alerta da próxima vez" #: src/colorlabel.c:44 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Sky blue" msgstr "Azul Celeste" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4937 src/exphtmldlg.c:450 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4381 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/common/nntp.c:61 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erro ao publicar artigo\n" #: src/common/smtp.c:112 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:119 msgid "SSL connection failed" msgstr "Falha na conexão SSL" #: src/common/smtp.c:126 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:143 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #: src/common/smtp.c:151 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n" #: src/common/smtp.c:159 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n" #: src/common/smtp.c:218 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não disponível\n" #: src/common/ssl.c:88 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:107 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/common/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietário: %s (%s) em %s\n" " Assinado por: %s (%s) em %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Status da Assinatura: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrões de X509" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s é apresentada com um certificado SSL desconhecido:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "As mensagens não podem ser recebidas até que você salve o certificado.\n" "(Desmarque a conta \"%s\" das preferências).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_common.c:2774 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir janela de erro ao receber" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "O certificado SSL de %s foi alterado !\n" "Temos salvo o seguinte:\n" "%s\n" "\n" "E agora é:\n" "%s\n" "\n" "Isso quer dizer que a resposta do servidor é desconhecida." #: src/compose.c:480 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar..." #: src/compose.c:481 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:483 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:489 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:490 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:491 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Co_lar como citação" #: src/compose.c:504 src/mainwindow.c:422 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avança_do" #: src/compose.c:506 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:589 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:590 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção" #: src/compose.c:592 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro" #: src/compose.c:594 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce" #: src/compose.c:596 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce" #: src/compose.c:598 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:599 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configuração" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:428 src/summaryview.c:441 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/compose.c:604 msgid "/_View/_To" msgstr "/E_xibir/_Para" #: src/compose.c:605 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/E_xibir/_Cc" #: src/compose.c:606 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/E_xibir/_Bcc" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/E_xibir/_Responder para" #: src/compose.c:608 src/compose.c:610 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:446 #: src/mainwindow.c:449 src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:502 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/compose.c:609 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para" #: src/compose.c:611 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/E_xibir/Rég_ua" #: src/compose.c:613 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/E_xibir/_Anexos" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:150 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:616 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:618 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois" #: src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/compose.c:631 src/compose.c:633 #: src/compose.c:637 src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:596 #: src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:611 #: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:158 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:621 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho" #: src/compose.c:623 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando" #: src/compose.c:627 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensagem/_Para" #: src/compose.c:628 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensagem/_Cc" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..." #: src/compose.c:634 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Mensagem/Modo/MIME" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Mensagem/Modo/Inline" #: src/compose.c:644 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Mensagem/_Prioridade" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:628 msgid "/_Tools" msgstr "/Ferramen_tas" #: src/compose.c:653 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua" #: src/compose.c:654 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:655 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:651 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Ferramen_tas/_Ações" #: src/compose.c:1322 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:1325 src/compose.c:4281 src/compose.c:4984 #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/compose.c:1328 msgid "Followup-To:" msgstr "Encaminhar para:" #: src/compose.c:1621 msgid "Quote mark format error." msgstr "Formato de citação incorreto." #: src/compose.c:1633 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto." #: src/compose.c:1930 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:1934 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível criar %s." #: src/compose.c:1959 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:2637 msgid " [Edited]" msgstr "[Editando]" #: src/compose.c:2639 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:2642 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compondo Mensagem%s" #: src/compose.c:2666 src/compose.c:2905 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, informe uma antes de enviar." #: src/compose.c:2809 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:2817 src/messageview.c:407 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_common.c:1026 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2818 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:2839 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas." #: src/compose.c:2921 src/procmsg.c:1368 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:2935 src/messageview.c:484 msgid "Queueing" msgstr "Armazenando" #: src/compose.c:2936 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?" #: src/compose.c:2942 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila." #: src/compose.c:2945 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/compose.c:2961 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:3192 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'." #: src/compose.c:3291 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n" "Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:3548 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:3558 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!" #: src/compose.c:4361 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:4465 src/compose.c:4635 src/compose.c:5491 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4466 src/compose.c:4636 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:461 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4530 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:4550 src/prefs_filtering.c:495 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar..." #. header labels and entries #: src/compose.c:4686 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. attachment list #: src/compose.c:4688 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. Others Tab #: src/compose.c:4690 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/compose.c:4705 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:4945 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n" "%s" #: src/compose.c:5386 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5404 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:5473 msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:5518 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:5547 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:5548 src/prefs_toolbar.c:858 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:5725 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Deseja finalizar o processo?\n" "Id. do processo: %d" #: src/compose.c:6031 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/toolbar.c:2092 msgid "Offline warning" msgstr "Advertência - Offline" #: src/compose.c:6032 src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2093 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?" #: src/compose.c:6147 src/compose.c:6168 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:6203 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensagem" #: src/compose.c:6204 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:6205 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6205 msgid "to Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:6240 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?" #: src/compose.c:6242 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar modelo" #: src/compose.c:6243 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/compose.c:6243 src/toolbar.c:398 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld" #: src/crash.c:184 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)" #: src/crash.c:200 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s\n" "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo." #: src/crash.c:205 msgid "Debug log" msgstr "Log de Debug" #: src/crash.c:245 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:250 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de falhas (bug)" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Salvar Informações de travamento" #: src/crash.c:443 src/crash.c:462 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar nova Pessoa" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes da Pessoa" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados da Pessoa" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Exibir Nome" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Nick / Apelido" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Acima" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Abaixo" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. value #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar Ok." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler arquivo." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar Livro de Endereço" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verificar arquivo " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar Dados do Grupo" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no Grupo" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar novo grupo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970 #: src/folderview.c:2243 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1971 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar item JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "E-mail adicional para o item" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar novo item JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado com sucesso ao servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não pude conectar ao servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base para procura" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Critérios para procura" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Apagar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Senha Bind" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tempo limite (seg)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "No. máximo de itens" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:575 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bases de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar arquivo vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar item vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar novo item vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar" #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação" #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Arquivo exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Ok para criar o novo diretório?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Criar diretório" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Falha ao Criar o Diretório" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3775 src/prefs_common.c:4110 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato para o Nome Completo" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Último Nome" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Último Nome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Seleção de cores" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formato do Link dos e-mails" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato dos Atributos do Usuário" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o Web browser" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:357 #: src/toolbar.c:448 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Origem:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1183 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo a exportar" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Livro de endereços do Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório" #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "O Nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/folder.c:959 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processando (%s)...\n" #: src/folder.c:1542 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n" msgstr "Movendo %s para %s (%d%%)...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096 msgid "Queue" msgstr "Caixa de saída" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/M_over pasta..." #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Remover _mailbox" #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325 #: src/folderview.c:344 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 #: src/folderview.c:345 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Processando..." #: src/folderview.c:285 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Ma_rcar todas como lida" #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens" #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Atualizar árvor_e de pastas" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Procurar na pa_sta" #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:322 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Remover conta _IMAP4" #: src/folderview.c:334 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/In_scrição em Newsgroup..." #: src/folderview.c:336 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Remover Newsgroup" #: src/folderview.c:341 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Remover conta de _news" #: src/folderview.c:371 msgid "New" msgstr "Nova" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:600 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:2606 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:2611 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:826 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Atualizando árvore de pastas..." #: src/folderview.c:847 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Atualizando todas as pastas..." #: src/folderview.c:925 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1718 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abrindo a pasta %s ..." #: src/folderview.c:1729 msgid "Folder could not be opened." msgstr "A pasta não pôde ser aberta." #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2247 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2021 src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta." #: src/folderview.c:1938 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2031 #: src/folderview.c:2101 src/folderview.c:2264 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/folderview.c:1945 src/folderview.c:2271 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Não pude criar a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2091 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:2015 src/folderview.c:2093 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:2151 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n" "Confirma a exclusão?" #: src/folderview.c:2153 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:2162 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2210 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/folderview.c:2212 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover mailbox" #: src/folderview.c:2244 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n" "adicione uma `/' ao final do nome)" #: src/folderview.c:2303 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2304 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Apagar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2438 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2439 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:2475 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?" #: src/folderview.c:2476 msgid "Delete news account" msgstr "Apagar conta de news" #: src/folderview.c:2578 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movendo %s para %s..." #: src/folderview.c:2610 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Pasta de origem e de destino são a mesma." #: src/folderview.c:2613 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Não é possível mover a pasta para outra dentro dela." #: src/folderview.c:2616 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Não é possivel mover pastas entre contas diferentes." #: src/folderview.c:2619 msgid "Move failed!" msgstr "Erro ao mover!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscrição em Grupos de notícias(newsgroup)" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecione os grupos de notícias(newsgroup) para inscrição." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do grupo de notícia" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Mensagem" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não pude obter listagem de grupos." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1077 msgid "Done." msgstr "Pronto" #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "correto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 #, fuzzy msgid "Signer" msgstr "Chave de assinatura" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Situação" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint da chave: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Situação da Assinatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceita-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Situação da Assinatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Ver certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconhecido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Aceitar e salvar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancelar conexão" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Novo certificado:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conhecido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certificado para %s foi alterado. Você deseja aceita-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Ver certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL alterado" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo de verificadores com problemas" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugestões Desconhecido." #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de grafia." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir palavra desconhecida" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n" "o verificador aprender os erros mais comuns.\n" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo Rápido" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1614 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar ao digitar" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2289 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2332 src/summaryview.c:2335 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/imap.c:456 #, c-format msgid "Connecting %s:%d failed" msgstr "Conexão com %s:%d falhou" #: src/imap.c:461 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n" #: src/imap.c:502 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n" #: src/imap.c:515 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: src/imap.c:1022 src/imap.c:1069 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n" #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1076 src/imap.c:1124 msgid "can't expunge\n" msgstr "não pude eliminar\n" #: src/imap.c:1118 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n" #: src/imap.c:1308 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erro ao obter LIST.\n" #: src/imap.c:1494 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:1514 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não pude criar a mailbox\n" #: src/imap.c:1583 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n" #: src/imap.c:1647 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não pude apagar a mailbox\n" #: src/imap.c:1680 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:1688 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: src/imap.c:1710 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n" #: src/imap.c:1801 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n" #: src/imap.c:1822 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1829 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n" #: src/imap.c:1853 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n" #: src/imap.c:1865 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n" #: src/imap.c:1939 msgid "can't get namespace\n" msgstr "não pude obter o 'namespace'\n" #: src/imap.c:2396 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:2516 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:2777 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/imap.c:2782 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando arquivo...)" #: src/imap.c:2818 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "não pude copiar de %d para %s\n" #: src/imap.c:2843 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2857 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino" #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Arquivo MBOX:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione arquivo a importar" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar" #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar" #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Selecione um arquivo por favor." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecionar arquivo LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Registros:" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selecione um arquivo para importar." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecionar arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione arquivo do Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:269 src/inc.c:369 src/send.c:396 msgid "Standby" msgstr "Aguardando..." #: src/inc.c:393 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:525 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo..." #: src/inc.c:534 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)" #: src/inc.c:538 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)" #: src/inc.c:545 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: src/inc.c:549 msgid "Auth failed" msgstr "Falha na autenticação" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:553 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" #: src/inc.c:577 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorização para %s em %s falhou" #: src/inc.c:647 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Concluído (%d novas mensagens)" #: src/inc.c:650 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)" #: src/inc.c:658 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens." #: src/inc.c:722 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:750 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:757 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:764 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:880 src/inc.c:949 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:913 src/send.c:630 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:917 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)" #: src/inc.c:921 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)" #: src/inc.c:925 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)" #: src/inc.c:929 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)" #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)" #: src/inc.c:966 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Apagando mensagem %d" #: src/inc.c:972 src/send.c:648 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:1017 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:1020 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1023 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar no arquivo." #: src/inc.c:1026 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:1030 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada." #: src/inc.c:1058 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporação cancelada\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #. for gettext #: src/main.c:141 src/main.c:150 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:204 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/main.c:420 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:423 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem" #: src/main.c:424 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n" " abre uma janela de composição com os arquivos\n" " especificados em anexo" #: src/main.c:427 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive receber novas mensagens" #: src/main.c:428 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:429 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens em espera" #: src/main.c:430 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status exibe o número total de mensagens" #: src/main.c:431 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alternar para o modo online" #: src/main.c:432 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alternar para o modo offline" #: src/main.c:433 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:434 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:435 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:476 src/summaryview.c:5302 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/main.c:479 msgid "top level folder" msgstr "pasta nível acima" #: src/main.c:527 msgid "Composing message exists." msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas." #: src/main.c:528 msgid "Draft them" msgstr "Rascunho" #: src/main.c:528 msgid "Discard them" msgstr "Descartar" #: src/main.c:528 msgid "Don't quit" msgstr "Não finalizar" #: src/main.c:542 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'" #: src/main.c:543 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?" #: src/main.c:786 src/toolbar.c:2103 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera." #: src/mainwindow.c:400 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:401 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox" #: src/mainwindow.c:402 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas" #: src/mainwindow.c:404 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas" #: src/mainwindow.c:405 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta" #: src/mainwindow.c:407 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta" #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta" #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox" #: src/mainwindow.c:411 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira" #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Selecionar _thread" #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..." #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens" #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status" #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/Organi_zar" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _destinatário" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar" #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/Expandir threads" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/E_xibir/Elementos v_isíveis..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem" #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta" #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:585 src/summaryview.c:442 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/E_xibir origem" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:151 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:152 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensagem/_Responder para" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:153 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Mensagem/Responder para/t_odos" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:154 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensagem/Res_ponder para/remetente" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:155 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista de discussão" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:157 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..." #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensagem/Redirecionar" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:159 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..." #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..." #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..." #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..." #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/Ferramen_tas/Certi_ficados SSL..." #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..." #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars" msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..." msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Janela Principal..." #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..." msgstr "" "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de composição..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..." msgstr "" "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de Mensagens..." #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuração/_Pontuação..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuração/_Modelos ..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "_Ajuda/_Manual (Homepage de documentação do Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Homepage de documentação do Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:1129 src/mainwindow.c:1146 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Sem_titulo" #: src/mainwindow.c:1147 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1325 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/mainwindow.c:1326 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:1351 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar Caixa de Correio" #: src/mainwindow.c:1352 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n" "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1358 src/mainwindow.c:1396 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1363 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de Correio" #: src/mainwindow.c:1369 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:1389 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)" #: src/mainwindow.c:1390 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio." #: src/mainwindow.c:1411 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou." #: src/mainwindow.c:1686 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas" #: src/mainwindow.c:1702 src/messageview.c:204 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem" #: src/mainwindow.c:2063 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2063 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/matcher.c:1015 src/matcher.c:1016 src/matcher.c:1017 src/matcher.c:1018 #: src/matcher.c:1019 src/matcher.c:1020 src/matcher.c:1021 src/matcher.c:1022 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:480 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Procurar para trás" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "String de procura não localizada." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:392 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:400 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n" "não corresponde ao que está no campo return path:\n" "Endereço de Notificação: %s\n" "Return path: %s\n" "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação." #: src/messageview.c:408 msgid "+Don't Send" msgstr "+Não enviar" #: src/messageview.c:417 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n" "oficialmente endereçada à você.\n" "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado." #: src/messageview.c:485 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n" "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?" #: src/messageview.c:491 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Não pude colocar notificação em espera." #: src/messageview.c:494 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/messageview.c:777 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento." #: src/messageview.c:778 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar a confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:831 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Retornar Notificação de Recebimento" #: src/messageview.c:832 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n" "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a " "notificação:" #: src/messageview.c:836 msgid "Send Notification" msgstr "Enviar Notificação" #: src/messageview.c:836 msgid "+Cancel" msgstr "+Cancelar" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _com..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/Ex_ibir imagem" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:447 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/S_alvar todos..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2149 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar" #: src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla" #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923 #: src/mimeview.c:947 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3407 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3412 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/mimeview.c:957 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:958 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/news.c:179 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: src/news.c:747 src/news.c:1165 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:1054 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não pude definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:1080 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n" #: src/news.c:1097 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d em %s...\n" #: src/news.c:1100 src/news.c:1168 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:1105 src/news.c:1174 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:1111 src/news.c:1182 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não pude obter xhdr\n" #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[sem UserId]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sDigite a senha de acesso para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha incorreta! Tente novamente...\n" "\n" #: src/pop.c:67 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n" #: src/pop.c:73 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:139 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n" #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n" #: src/pop.c:192 src/pop.c:244 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox local está bloqueada\n" #: src/pop.c:213 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:220 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n" #: src/pop.c:270 src/pop.c:309 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:388 src/pop.c:438 msgid "Socket error\n" msgstr "erro de socket\n" #: src/prefs_gtk.c:381 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:658 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Account preferences" msgstr "Preferências da Conta" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1024 msgid "Receive" msgstr "Recebendo" #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1028 msgid "Compose" msgstr "Compondo" #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1041 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:743 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:746 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account.c:824 msgid "Name of account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:903 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:905 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autent. APOP)" #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:909 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:911 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account.c:931 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:975 msgid "News server" msgstr "Servidor de News" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Local mailbox file" msgstr "Arquivo de mailbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:994 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (para enviar)" #: src/prefs_account.c:1002 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330 msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Receive size limit" msgstr "Recebendo limite de tamanho" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de entrada para essa conta" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)" #: src/prefs_account.c:1204 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add Date" msgstr "Adicionar Data" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2403 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação do usuário" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authentication method" msgstr "Método de Autenticação" #: src/prefs_account.c:1311 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n" "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens." #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1385 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: " #: src/prefs_account.c:1394 msgid "minutes" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Signature file" msgstr "Arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:1444 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços" #. to #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:156 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Criptografar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Default mode" msgstr "Modp Padrão" #: src/prefs_account.c:1543 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Utilizar PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Use Inline" msgstr "Utilizar modo Inline" #: src/prefs_account.c:1562 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo end. de email" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Specify key manually" msgstr "Selecionar chave manualmente" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou KeyId:" #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726 #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não Utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1872 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porta do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porta do servidor POP3" #: src/prefs_account.c:1884 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Porta do servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Porta do servidor NNTP" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:1937 msgid "IMAP server directory" msgstr "Pasta no servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salvar mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salvar mensagens apagadas em" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome da Conta não foi especificado." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account.c:2068 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account.c:2073 msgid "User ID is not entered." msgstr "UserID não especificada." #: src/prefs_account.c:2078 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account.c:2083 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account.c:2088 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_account.c:2094 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nome da mailbox local não informado." #: src/prefs_account.c:2100 msgid "mail command is not entered." msgstr "comando de mail não informado." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n" "Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n" "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:297 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:319 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu: " #: src/prefs_actions.c:328 msgid "Command line:" msgstr "Linha de comando: " #: src/prefs_actions.c:340 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message MIME part." msgstr "" "Nome do Menu:\n" " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n" "Linha de Comando:\n" " Comece com:\n" " | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n" " > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n" " * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n" " Termine com:\n" " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n" " > para inserir a saída do comando sem substituir texto anterior\n" " & para executar o comando em modo assíncrono\n" " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n" " %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n" " %p para o nome do arquivo selecionado." #: src/prefs_actions.c:381 src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_matcher.c:504 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:831 msgid " Replace " msgstr " Substituir " #: src/prefs_actions.c:394 msgid " Syntax help " msgstr " Ajuda da Sintaxe " #: src/prefs_actions.c:413 msgid "Current actions" msgstr "Ações atuais" #: src/prefs_actions.c:671 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem %d" #: src/prefs_actions.c:692 src/prefs_actions.c:697 msgid "Could not get message file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem." #: src/prefs_actions.c:705 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem." #: src/prefs_actions.c:711 msgid "No message part selected." msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado." #: src/prefs_actions.c:715 msgid "No message file selected." msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado." #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla" #: src/prefs_actions.c:756 src/prefs_filtering.c:808 src/prefs_filtering.c:870 #: src/prefs_filtering.c:893 src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:693 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido." #: src/prefs_actions.c:817 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:826 msgid "Command line not set." msgstr "Linha de comando não informada." #: src/prefs_actions.c:831 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome do menu e comando muito longos." #: src/prefs_actions.c:836 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro na sintaxe." #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Delete action" msgstr "Apagar ação" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?" #: src/prefs_actions.c:1103 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n" "contém %%f, %%F ou %%p." #: src/prefs_actions.c:1321 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n" "%s" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1406 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1636 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1640 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizando: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1674 msgid "Action's input/output" msgstr "Ações de entrada/saída" #: src/prefs_actions.c:1720 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/prefs_actions.c:1731 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common.c:1031 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificação Ortográfica" #: src/prefs_common.c:1034 msgid "Quote" msgstr "Citação" #: src/prefs_common.c:1036 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:1038 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:1046 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1310 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:1104 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens" #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1325 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1125 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar do spool" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Spool directory" msgstr "Diretório de spool" #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verificação automática de novas mensagens" #: src/prefs_common.c:1166 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1187 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verificar o correio ao iniciar" #: src/prefs_common.c:1189 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens" #: src/prefs_common.c:1192 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando" #: src/prefs_common.c:1202 msgid "after autochecking" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_common.c:1204 msgid "after manual checking" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_common.c:1218 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_common.c:1236 src/toolbar.c:1611 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artigos a receber\n" "(não há limite se o valor for 0)" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de caracteres para enviar" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1375 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1378 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1385 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1389 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1390 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1393 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1395 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1396 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1398 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1400 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n" "o melhor formato, de acordo com o seu idioma." #: src/prefs_common.c:1536 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Informe a localização dos dicionários" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1599 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico" #: src/prefs_common.c:1617 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_common.c:1619 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n" "para o último dicionário utilizado seja mais rápida." #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Caminho dos Dicionários:" #: src/prefs_common.c:1659 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dicionário padrão:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo padrão de sugestões" #. Color #: src/prefs_common.c:1690 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Cor para erros de grafia:" #: src/prefs_common.c:1778 src/toolbar.c:400 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_common.c:1786 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1802 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção Automática de Conta" #: src/prefs_common.c:1810 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_common.c:1812 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_common.c:1814 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Botão Responder deve responder para Lista de Discussão" #: src/prefs_common.c:1824 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_common.c:1831 src/prefs_filtering.c:233 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_common.c:1834 msgid "Block cursor" msgstr "Cursor em formato de Bloco" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Salvar na pasta de Rascunho a cada " #: src/prefs_common.c:1852 src/prefs_common.c:1897 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1860 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de 'desfazer'" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1873 msgid "Message wrapping" msgstr "Quebra de linha da Mensagem" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Wrap messages at" msgstr "Inserir quebra de linhas em" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar citação" #: src/prefs_common.c:1907 msgid "Wrap on input" msgstr "Quebrar linhas na entrada" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar linhas antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1913 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)" #. reply #: src/prefs_common.c:1981 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder para todos com citação por padrão" #: src/prefs_common.c:1983 msgid "Reply format" msgstr "Formato de resposta" #: src/prefs_common.c:1998 src/prefs_common.c:2037 msgid "Quotation mark" msgstr "Marcador de citação" #. forward #: src/prefs_common.c:2022 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:2066 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2074 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)" #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_common.c:2139 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:2168 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/prefs_common.c:2187 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:2234 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_common.c:2243 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que" #: src/prefs_common.c:2258 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Summary View" msgstr "Visualização do resumo" #: src/prefs_common.c:2273 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você" #: src/prefs_common.c:2276 msgid "Display sender using address book" msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços" #: src/prefs_common.c:2278 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir threads" #: src/prefs_common.c:2286 src/prefs_common.c:3219 src/prefs_common.c:3257 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common.c:2308 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Definir elementos visíveis de cabeçalho... " #: src/prefs_common.c:2373 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Exibir caracteres de 2-bytes com caracteres \n" "de 1-byte (somente Japonês)" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:2423 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common.c:2437 src/prefs_common.c:2477 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "Leave space on head" msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "Scroll" msgstr "Deslocamento" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "Smooth scroll" msgstr "Deslocamento suave" #: src/prefs_common.c:2463 msgid "Step" msgstr "Passos" #: src/prefs_common.c:2488 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Exibir imagens anexadas automaticamente" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "Resize attached images" msgstr "Redimensionar imagens anexadas" #: src/prefs_common.c:2537 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas" #: src/prefs_common.c:2540 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela" #: src/prefs_common.c:2543 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Salvar temporariamente a senha" #: src/prefs_common.c:2558 msgid "Expire after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_common.c:2571 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:2584 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n" "durante toda a sessão)" #: src/prefs_common.c:2594 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar digitação ao informar senha" #: src/prefs_common.c:2599 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "Open messages in summary with cursor keys" msgstr "Abrir mensagens no sumário com teclas de cursor" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens" #: src/prefs_common.c:2687 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens" #: src/prefs_common.c:2694 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(As mensagens serão apenas marcadas se \n" "esta opção estiver desativada)" #: src/prefs_common.c:2700 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogos" #. Next Unread Message Dialog #: src/prefs_common.c:2714 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas" #: src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2749 src/prefs_common.c:2766 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2729 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_common.c:2736 msgid "Show send dialog" msgstr "Exibir diálogo de envio" #: src/prefs_common.c:2750 src/prefs_common.c:2769 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2754 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir diálogo de recebimento" #: src/prefs_common.c:2767 msgid "Only if a window is active" msgstr "Somente se uma janela estiver ativa" #: src/prefs_common.c:2777 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_common.c:2784 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir comportamento das teclas... " #: src/prefs_common.c:2790 msgid "Icon theme" msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)" #: src/prefs_common.c:2873 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)" #: src/prefs_common.c:2882 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common.c:2907 src/summaryview.c:3459 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/prefs_common.c:2918 src/toolbar.c:402 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Log Size" msgstr "Tamanho do log" #: src/prefs_common.c:2958 msgid "Clip the log size" msgstr "Reduzir o tamanho do Log" #: src/prefs_common.c:2963 msgid "Log window length" msgstr "Tamanho da janela do Log" #: src/prefs_common.c:2972 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 para desativar o log na janela de log)" #. SSL #: src/prefs_common.c:2980 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/prefs_common.c:2987 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2995 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:3010 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair" #: src/prefs_common.c:3012 msgid "Ask before emptying" msgstr "Perguntar antes de esvaziar" #: src/prefs_common.c:3016 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se há mensagens em espera" #: src/prefs_common.c:3195 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nome do dia da semana abreviado" #: src/prefs_common.c:3196 msgid "the full weekday name" msgstr "nome do dia da semana completo" #: src/prefs_common.c:3197 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nome do mês abreviado" #: src/prefs_common.c:3198 msgid "the full month name" msgstr "nome do mês completo" #: src/prefs_common.c:3199 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e hora padrão (pela localização)" #: src/prefs_common.c:3200 msgid "the century number (year/100)" msgstr "século (ano/100)" #: src/prefs_common.c:3201 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:3202 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hora (24h)" #: src/prefs_common.c:3203 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hora (12h)" #: src/prefs_common.c:3204 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dia do ano como número" #: src/prefs_common.c:3205 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mês como número" #: src/prefs_common.c:3206 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutos" #: src/prefs_common.c:3207 msgid "either AM or PM" msgstr "se AM ou PM" #: src/prefs_common.c:3208 msgid "the second as a decimal number" msgstr "segundos" #: src/prefs_common.c:3209 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:3210 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data (padrão da localização)" #: src/prefs_common.c:3211 msgid "the last two digits of a year" msgstr "dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_common.c:3212 msgid "the year as a decimal number" msgstr "ano" #: src/prefs_common.c:3213 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "abreviação da `Zona de Horário'" #: src/prefs_common.c:3234 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:3235 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/prefs_common.c:3274 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common.c:3363 msgid "Set message colors" msgstr "Definir coloração para mensagens" #: src/prefs_common.c:3371 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common.c:3418 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - 1o. nível" #: src/prefs_common.c:3424 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - 2o. nível" #: src/prefs_common.c:3430 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - 3o. nível" #: src/prefs_common.c:3436 msgid "URI link" msgstr "Links (URL's)" #: src/prefs_common.c:3442 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_common.c:3448 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/prefs_common.c:3455 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores em citações" #: src/prefs_common.c:3522 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Definir cor para citação de nível 1" #: src/prefs_common.c:3525 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Definir cor para citação de nível 2" #: src/prefs_common.c:3528 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Definir cor para citação de nível 3" #: src/prefs_common.c:3531 msgid "Pick color for URI" msgstr "Definir cor para Link" #: src/prefs_common.c:3534 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Definir cor para pasta de destino" #: src/prefs_common.c:3537 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Definir cor para a Assinatura" #: src/prefs_common.c:3541 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada" #: src/prefs_common.c:3677 msgid "Font selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/prefs_common.c:3751 msgid "Key bindings" msgstr "Comportamento das teclas" #: src/prefs_common.c:3765 msgid "Select preset:" msgstr "Selecionar padrão:" #: src/prefs_common.c:3778 src/prefs_common.c:4116 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Velho Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3786 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Você também pode modificar os atalhos de menu\n" "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n" "do mouse no item" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Personalização de cabeçalhos(Headers) atual " #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1051 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Apagar cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuração dos cabeçalhos visiveis" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:375 msgid "Header name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista." #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_filtering.c:234 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:476 src/prefs_matcher.c:168 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1740 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:481 msgid "Color" msgstr "Cores" #: src/prefs_filtering.c:237 msgid "Delete on Server" msgstr "Apagar no Servidor" #: src/prefs_filtering.c:349 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtos/Configuração de processamento" #: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:380 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:392 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering.c:431 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/prefs_filtering.c:471 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering.c:502 src/prefs_matcher.c:408 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering.c:556 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Regras correntes de filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:937 src/prefs_filtering.c:1005 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Condition string is not valid." msgstr "String de condição inválida." #: src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Condition string is empty." msgstr "String de condição está vazia." #: src/prefs_filtering.c:983 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/prefs_filtering.c:1059 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filtering.c:1060 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Quer realmente apagar esta regra?" #: src/prefs_filtering.c:1438 src/prefs_matcher.c:1483 src/prefs_scoring.c:767 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada não foi salva" #: src/prefs_filtering.c:1439 src/prefs_matcher.c:1484 src/prefs_scoring.c:768 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Propriedades da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Propriedades da Pasta para " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "Padrão To: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Enviar respostas para: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Conta padrão: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Cor da Pasta:" #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Definir cor para Pasta" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "yes" msgstr "Sim" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:155 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:563 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:156 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:459 src/summaryview.c:567 msgid "From" msgstr "De" #. subject #: src/prefs_matcher.c:156 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:571 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:157 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de notícias" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:157 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Age greater than" msgstr "Criação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Age lower than" msgstr "Criação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como Não lida" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "New flag" msgstr "Novo sinalizador" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcado" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como reenviada" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Locked flag" msgstr "Indicador de trava" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Color label" msgstr "Rótulos Coloridos" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Score equal to" msgstr "Pontuação igual a" #: src/prefs_matcher.c:169 msgid "Size greater than" msgstr "Tamanho maior do que" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamanho menor do que" #: src/prefs_matcher.c:171 msgid "Size exactly" msgstr "Tamanho Exato" #: src/prefs_matcher.c:318 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuração de condição" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "Match type" msgstr "Considerar" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:481 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:519 msgid "Boolean Op" msgstr "Oper. Booleano" #: src/prefs_matcher.c:558 msgid "Current condition rules" msgstr "Regras de condição atuais" #: src/prefs_matcher.c:1031 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1531 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_matcher.c:1563 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Assunto\n" "De\n" "Para\n" "Cc\n" "Data\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "Referências\n" "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n" "nova linha\n" "caractere de escape para citação\n" "caractere de citação\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Configuração de pontuação" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:463 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Regras de pontuação atuais" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Pontos para esconder" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Pontos para Importante" #: src/prefs_scoring.c:528 msgid "Match string is not valid." msgstr "String de procura inválida." #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Score is not set." msgstr "Pontuação não foi definida." #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:460 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Itens de configuração exibidos" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Ítens disponíveis" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Itens exibidos" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Utilizar padrão " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nome do modelo" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Modelos atuais" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Configuração de modelos" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Formato do modelo incorreto." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Apagar modelo" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Quer realmente apagar este modelo?" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A ação selecionada já foi definida.\n" "Selecione outra ação da lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas Principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas de Composição" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas da Janela de Mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Ações do Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da Barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:738 msgid "Available toolbar items" msgstr "Ítens disponíveis" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:793 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:844 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Itens exibidos" #: src/prefs_toolbar.c:857 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:859 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:860 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:885 msgid "Set default" msgstr "Utilizar padrão" #: src/procmsg.c:1322 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'." #: src/procmsg.c:1326 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'." #: src/procmsg.c:1345 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia." #: src/procmsg.c:1356 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar." #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome Completo do Remetente" #. full name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Primeiro Nome do Remetente" #. first name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Sobrenome do Remetente" #. last name #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciais do Remetente" #. references #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #. message-id #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Corpo da Mensagem" #. message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo da mensagem em citação" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insira a expressão se x estiver definido\n" "x é um dos caracteres que está após %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Um % Literal" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Barra invertida Literal" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Pipe literal" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Abre colchetes literal" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Fecha colchetes literal" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Inserir saída de programa" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: assinatura não verificada" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura VÁLIDA" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Assinatura VÁLIDA mas está expirada" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Assinatura VÁLIDA mas chave está expirada" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para a assinatura" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erro: status desconhecido" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas está expirada" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas chave está expirada" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não localizei a UserID dessa chave." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Assinatura expirada %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Chave expirada %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Assinatura criada em %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint da chave: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selecione a chave para `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Selecionar chave" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Validade" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Visualizar _novas mensagens" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Sem data)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Sem Remetente)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Mensagens" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n" "Por favor, selecione uma conta diferente" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Visualizar Mensagem" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Remover mensagens selecionadas" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Receber" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Receber mensagens selecionadas" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Fechar caixa" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Download Seletivo" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 mensagens" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Exibir apenas mensagens antigas" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " contém " #: src/send.c:313 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n" #: src/send.c:325 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n" #: src/send.c:403 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..." #: src/send.c:406 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes do SMTP" #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send.c:483 src/send.c:547 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send.c:570 msgid "Sending message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/send.c:616 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:618 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:622 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando usuário" #: src/send.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send.c:634 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando REMETENTE..." #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:638 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..." #: src/send.c:643 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tem certeza, apenas clique em OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:127 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL salvos" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Apagar certificado" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Quer realmente apagar este certificado?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagem" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Selecionar todas as ocorrências" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "E Procurar" #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?" #: src/summaryview.c:398 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Responder para/" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Responder para/todos" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Res_ponder para/remetente" #: src/summaryview.c:402 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Responder para/lista de discussão" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/_Encaminhar e responder" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirecionar" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:411 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:414 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Cancelar mensagem de News" #: src/summaryview.c:415 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xecutar" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como lida" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Rótulos Coloridos" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Criar regra de f_iltragem" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_View/_Source" msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_View/All _header" msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primir..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/Select _all" msgstr "/Selecion_ar tudo" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Selecionar t_hread" #: src/summaryview.c:455 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:456 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:462 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:464 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:506 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Exibir barra de Localização rápida" #: src/summaryview.c:834 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:835 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:882 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1275 src/summaryview.c:1319 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1276 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1288 src/summaryview.c:1332 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1296 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1320 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1386 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais novas mensagens" #: src/summaryview.c:1363 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1372 msgid "No new messages." msgstr "Não há novas mensagens" #: src/summaryview.c:1387 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1389 msgid "Search again" msgstr "Procurar novamente" #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1419 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1428 src/summaryview.c:1453 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1444 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1469 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1478 src/summaryview.c:1503 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1494 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1707 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1867 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1871 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1872 src/summaryview.c:1879 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1877 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:1892 msgid " item selected" msgstr " item selecionado" #: src/summaryview.c:1894 msgid " items selected" msgstr " itens selecionados" #: src/summaryview.c:1911 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1917 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:2086 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeçalhos..." #: src/summaryview.c:2156 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensagens..." #: src/summaryview.c:2286 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:2919 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Você não é o autor do artigo\n" #: src/summaryview.c:3020 msgid "Delete message(s)" msgstr "Apagar mensagens" #: src/summaryview.c:3021 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?" #: src/summaryview.c:3064 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:3205 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:3302 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem." #: src/summaryview.c:3352 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selecionando todas as mensagens..." #: src/summaryview.c:3410 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever" #: src/summaryview.c:3411 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/summaryview.c:3412 msgid "Append" msgstr "Acrescentar" #: src/summaryview.c:3420 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3441 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'." #: src/summaryview.c:3460 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)" #: src/summaryview.c:3466 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3704 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3802 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3931 msgid "No filter rules defined." msgstr "Não foram definidas regras para filtragem." #: src/summaryview.c:3938 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5433 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na Expressão Regular (regexp):\n" "%s" #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1594 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas" #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1600 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Receber Mensagens da Conta atual" #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1606 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Enviar mensagens em espera" #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1619 msgid "Compose Email" msgstr "Compôr email" #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1623 msgid "Compose News" msgstr "Compôr Artigo de NEWS" #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1629 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder Mensagem" #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1650 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao Remetente" #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1671 msgid "Reply to All" msgstr "Responder para todos" #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1692 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder para Lista de Discussão" #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1713 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensagem" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1734 msgid "Delete Message" msgstr "Apagar mensagens" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1746 msgid "Goto Next Message" msgstr "Ir para próxima mensagem" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1754 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensagem" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1760 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1766 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1772 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1778 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1784 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1790 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1796 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/toolbar.c:168 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed - Atributos das ações" #: src/toolbar.c:169 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/toolbar.c:188 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder com citação (_quote)" #: src/toolbar.c:189 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Responder sem citação" #: src/toolbar.c:193 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder para todos com citação" #: src/toolbar.c:194 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder para todos sem citação" #: src/toolbar.c:198 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder para lista com citação" #: src/toolbar.c:199 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder para lista sem citação" #: src/toolbar.c:203 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação" #: src/toolbar.c:204 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação" #: src/toolbar.c:208 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo" #: src/toolbar.c:344 msgid "Get" msgstr "Receber" #: src/toolbar.c:345 msgid "Get All" msgstr "Receber todas" #: src/toolbar.c:348 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/toolbar.c:395 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/toolbar.c:396 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:399 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/toolbar.c:403 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/toolbar.c:2043 msgid "Message already removed from folder." msgstr "" #~ msgid "%s: file not exist\n" #~ msgstr "%s: arquivo inexistente\n" #~ msgid "Can't get text part\n" #~ msgstr "Não pude obter o texto\n" #~ msgid "File %s doesn't exist\n" #~ msgstr "O arquivo %s não existe\n" #~ msgid "Can't get file size of %s\n" #~ msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #~ msgid "can't get recipient list." #~ msgstr "não foi possível obter lista de destinatários." #~ msgid "can't change file mode\n" #~ msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #~ msgid "can't remove the old message\n" #~ msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n" #~ msgid "can't find queue folder\n" #~ msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n" #~ msgid "can't queue the message\n" #~ msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Terminado processo id.: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Arquivo temporário: %s" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n" #~ msgid "Subscribe to newsgroup" #~ msgstr "Inscrição em Newsgroup" #~ msgid "Can't load the image." #~ msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n" #~ msgid "can't fetch message %d\n" #~ msgstr "não pude obter a mensagem %d\n" #~ msgid "can't append message %s\n" #~ msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n" #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n" #~ msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #~ msgid "can't copy message\n" #~ msgstr "não pude copiar a mensagem\n" #~ msgid "Can't create '%s'\n" #~ msgstr "Não foi possível criar '%s'\n" #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" #~ msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n" #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" #~ msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n" #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" #~ msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n" #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" #~ msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #~ msgid "filename is not set" #~ msgstr "nome do arquivo não foi definido." #~ msgid "failed to write configuration to file\n" #~ msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #~ msgid "can't write to temporary file\n" #~ msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #~ msgid "can't read mbox file.\n" #~ msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #~ msgid "invalid mbox format: %s\n" #~ msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #~ msgid "malformed mbox: %s\n" #~ msgstr "mbox corrompida: %s\n" #~ msgid "can't open temporary file\n" #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #~ msgid "" #~ "unescaped From found:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Encontrado De sem codificar:\n" #~ "%s" #~ msgid "can't create lock file %s\n" #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #~ msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" #~ msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #~ msgid "can't create %s\n" #~ msgstr "não foi possível criar %s\n" #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" #~ msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n" #~ msgid "can't lock %s\n" #~ msgstr "não foi possível travar %s\n" #~ msgid "invalid lock type\n" #~ msgstr "tipo de trava inválido\n" #~ msgid "can't unlock %s\n" #~ msgstr "não foi possível destravar %s\n" #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" #~ msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #~ msgid "could not lock read file %s\n" #~ msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n" #~ msgid "could not lock write file %s\n" #~ msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n" #~ msgid "unvalid file - %s.\n" #~ msgstr "arquivo inválido - %s.\n" #~ msgid "invalid file - %s.\n" #~ msgstr "arquivo inválido - %s.\n" #~ msgid "writing to %s failed.\n" #~ msgstr "gravação em %s falhou.\n" #~ msgid "can't rename %s to %s\n" #~ msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n" #~ msgid "Cannot rename folder item" #~ msgstr "Não foi possível renomear item da pasta" #~ msgid "can't get message file path.\n" #~ msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n" #~ msgid "can't copy message %s to %s\n" #~ msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" #~ msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #~ msgid "can't select group %s\n" #~ msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n" #~ msgid "can't read article %d\n" #~ msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "não pude obter listagem de grupos\n" #~ msgid "can't post article.\n" #~ msgstr "não pude publicar artigo\n" #~ msgid "can't retrieve article %d\n" #~ msgstr "não pude obter o artigo %d\n" #~ msgid "no permission - %s\n" #~ msgstr "sem permissão - %s\n" #~ msgid "Add Date header field" #~ msgstr "Adicionar campo de data" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Definição das ações" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrar" #~ msgid " Substitute " #~ msgstr " Sustituir " #~ msgid "Registered actions" #~ msgstr "Ações Registradas" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito" #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário" #~ msgid "Filtering setting" #~ msgstr "Regras de filtragem" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Regras registradas" #~ msgid "Default Reply-To: " #~ msgstr "Padrão Reply-To: " #~ msgid "Scoring setting" #~ msgstr "Regras de pontuação" #~ msgid "Match string is not set." #~ msgstr "String de procura não definida" #~ msgid "Summary displayed items setting" #~ msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis" #~ msgid " Revert to default " #~ msgstr " Redefinir para os padrões " #~ msgid "Registered templates" #~ msgstr "Modelos Registrados" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelos" #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" #~ msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Dados do cache corrompidos\n" #~ msgid "can't open mark file\n" #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n" #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n" #~ msgid "Queued message header is broken.\n" #~ msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Conta não encontrada.\n" #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n" #~ msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n" #~ msgid "Can't write to file.\n" #~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n" #~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" #~ msgstr "Comando externo `%s' falhou com o código `%i'\n" #~ msgid "SSL method not available\n" #~ msgstr "Método SSL não disponível\n" #~ msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" #~ msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n" #~ msgid "file %s already exists\n" #~ msgstr "o arquivo %s já existe\n" #~ msgid "Check signature" #~ msgstr "Verificar assinatura" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ou pressione a tecla `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as an image, select " #~ msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione" #~ msgid "" #~ "`Display image', or press `i' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "ou tecle `l'." #~ msgid "This signature has not been checked yet.\n" #~ msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n" #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Para veificá-la, ative o menu de contexto com o\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n" #~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n" #~ msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"