# Portuguese translation of Sylpheed-claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # Fabio Junior Beneditto , 2001, 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.7.8claws32\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-28 20:59-0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-28\n" "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto \n" "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto \n" "Language-Team: André Casteliano \n" "Language-Team: Isaías V. Prestes \n" "Language-Team: Debian-BR \n" "Language-Team: Fabio Junior Beneditto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "X-Generator: ViM 6.1\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:209 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas " "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é " "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka , e libkcc é " "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME está sob copyright de Werner Koch , 2001\n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de " "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) como publicada pela " "Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer " "Versão posterior.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este " "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2870 src/compose.c:5499 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:400 src/main.c:408 src/mainwindow.c:2649 #: src/messageview.c:358 src/mimeview.c:837 src/passphrase.c:130 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3219 #: src/prefs_common.c:3375 src/prefs_common.c:3695 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:425 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3304 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Rótulo encontrado: %s\n" #: src/account.c:254 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n" "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email." #: src/account.c:260 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n" #: src/account.c:457 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n" #: src/account.c:462 msgid "Edit accounts" msgstr "Configurar contas" #: src/account.c:480 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n" "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'." #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534 #: src/compose.c:4261 src/compose.c:4435 src/editaddress.c:756 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:879 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:502 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/account.c:537 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/account.c:569 msgid " Set as default account " msgstr " Definir como conta padrão " #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2918 #: src/addressbook.c:2922 src/addressbook.c:2959 src/exphtmldlg.c:167 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/account.c:657 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:658 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?" #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091 #: src/compose.c:2749 src/compose.c:3190 src/compose.c:5673 src/compose.c:6123 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2033 src/folderview.c:2097 #: src/folderview.c:2202 src/folderview.c:2336 src/folderview.c:2372 #: src/inc.c:173 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1440 src/mainwindow.c:2847 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:417 src/prefs_actions.c:870 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:723 src/summaryview.c:1125 #: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1236 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1318 #: src/summaryview.c:1343 src/summaryview.c:2946 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/account.c:659 src/compose.c:3190 src/compose.c:5673 #: src/folderview.c:2033 src/folderview.c:2097 src/folderview.c:2202 #: src/folderview.c:2336 src/folderview.c:2372 msgid "+No" msgstr "+Não" #: src/account.c:671 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adicionar ao Livro de endereços" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4985 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2085 src/addrgather.c:506 #: src/compose.c:2870 src/compose.c:5500 src/compose.c:6280 src/compose.c:6315 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:400 src/main.c:408 #: src/mainwindow.c:2649 src/messageview.c:358 src/mimeview.c:837 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268 #: src/prefs_common.c:3220 src/prefs_common.c:3696 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:723 #: src/summaryview.c:3304 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:492 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor" #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:503 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:504 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:512 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:513 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:509 src/compose.c:592 #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Endereço/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/_Editar" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:716 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:738 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Ferramen_tas/---" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..." #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..." #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..." #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:493 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:435 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/C_ut" msgstr "/Recor_tar" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_lar" #: src/addressbook.c:413 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Colar _Endereço" #: src/addressbook.c:535 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4986 src/prefs_common.c:2712 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:638 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2084 src/addressbook.c:2091 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2187 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:676 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1365 src/compose.c:2924 #: src/compose.c:4079 src/compose.c:4828 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1349 src/compose.c:2923 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1352 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:892 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado." #: src/addressbook.c:915 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091 src/compose.c:2749 #: src/compose.c:6123 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:173 src/inc.c:275 #: src/mainwindow.c:1440 src/mainwindow.c:2847 src/message_search.c:198 #: src/messageview.c:417 src/prefs_actions.c:870 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:723 #: src/summaryview.c:1125 src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1212 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1293 #: src/summaryview.c:1318 src/summaryview.c:1343 src/summaryview.c:2946 msgid "No" msgstr "Não" #: src/addressbook.c:1427 src/addressbook.c:1500 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura." #: src/addressbook.c:1438 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços" #: src/addressbook.c:2081 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n" "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior" #: src/addressbook.c:2085 msgid "Folder only" msgstr "Somente a Pasta" #: src/addressbook.c:2085 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Pasta e endereços" #: src/addressbook.c:2090 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2868 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:2872 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso." #: src/addressbook.c:2887 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Livro de Endereço convertido,\n" "mas não foram gravados os índices de procura" #: src/addressbook.c:2900 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, mas foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2906 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi criado o arquivo" #: src/addressbook.c:2911 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2918 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2922 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2957 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2958 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices." #: src/addressbook.c:3434 src/prefs_common.c:1003 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3450 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:3466 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3482 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:3498 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3514 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358 #: src/prefs_account.c:1903 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:3530 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3546 src/addressbook.c:3562 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:3578 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar." #. Go fer it #: src/addrgather.c:182 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..." #: src/addrgather.c:220 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Endereços coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:284 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada." #: src/addrgather.c:292 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n" "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n" "mensagens da lista." #: src/addrgather.c:344 msgid "Folder :" msgstr "Pasta :" #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/addrgather.c:365 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamanho da Pasta :" #: src/addrgather.c:380 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos" #: src/addrgather.c:398 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir Subpastas" #: src/addrgather.c:421 msgid "Header Name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: src/addrgather.c:422 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:244 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:527 msgid "Header Fields" msgstr "Campos no Cabeçalho" #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Concluído" #: src/addrgather.c:587 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas" #: src/addrgather.c:595 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5673 src/main.c:398 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3188 src/inc.c:547 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir este alerta da próxima vez" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "falha ao alocar memória\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul Celeste" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4300 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/compose.c:491 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar..." #: src/compose.c:492 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:494 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:500 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Co_lar como citação" #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:514 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avança_do" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção" #: src/compose.c:603 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro" #: src/compose.c:605 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configuração" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:520 src/summaryview.c:430 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_To" msgstr "/E_xibir/_Para" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/E_xibir/_Cc" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/E_xibir/_Bcc" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/E_xibir/_Responder para" #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:538 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:593 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/E_xibir/Rég_ua" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/E_xibir/_Anexos" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:627 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois" #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644 #: src/compose.c:648 src/compose.c:652 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:687 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:700 #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho" #: src/compose.c:634 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensagem/_Para" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensagem/_Cc" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..." #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/Priority" msgstr "/_Mensagem/Prioridade" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/Priority/Highest" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/Alíssima" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/Priority/High" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/Alta" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/Normal" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/Normal" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/Low" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/Baixa" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/Lowest" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/Muito baixa" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:714 msgid "/_Tools" msgstr "/Ferramen_tas" #: src/compose.c:662 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:664 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Ferramen_tas/_Ações" #: src/compose.c:1045 src/compose.c:2075 src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla" #: src/compose.c:1117 src/compose.c:1202 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: arquivo inexistente\n" #: src/compose.c:1295 src/procmsg.c:991 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não pude obter o texto\n" #: src/compose.c:1355 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:1358 src/compose.c:4076 src/compose.c:4830 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/compose.c:1361 msgid "Followup-To:" msgstr "Encaminhar para:" #: src/compose.c:1657 msgid "Quote mark format error." msgstr "Formato de citação incorreto." #: src/compose.c:1669 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto." #: src/compose.c:1966 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1970 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1974 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:1978 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível criar %s." #: src/compose.c:2003 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:2655 msgid " [Edited]" msgstr "[Editando]" #: src/compose.c:2657 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:2660 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compondo Mensagem%s" #: src/compose.c:2684 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, informe uma." #: src/compose.c:2739 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:2747 src/compose.c:4913 src/mainwindow.c:2112 #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_actions.c:1656 src/prefs_common.c:985 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2748 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:2768 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas." #: src/compose.c:2812 src/compose.c:3372 msgid "can't get recipient list." msgstr "não foi possível obter lista de destinatários." #: src/compose.c:2853 src/procmsg.c:1297 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:2867 src/messageview.c:355 msgid "Queueing" msgstr "Armazenando" #: src/compose.c:2868 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?" #: src/compose.c:2874 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila." #: src/compose.c:2877 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/compose.c:2893 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:2921 msgid "Writing redirect header\n" msgstr "Gravando cabeçalho de devolução\n" #: src/compose.c:3029 src/compose.c:3156 src/compose.c:3296 src/compose.c:3442 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103 #: src/messageview.c:209 src/messageview.c:313 src/news.c:983 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1957 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:3189 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n" "Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:3206 msgid "can't write headers\n" msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #: src/compose.c:3336 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n" #: src/compose.c:3360 src/messageview.c:190 msgid "queueing message...\n" msgstr "armazenando na fila de saída...\n" #: src/compose.c:3386 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:3396 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!" #: src/compose.c:3526 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n" #: src/compose.c:3533 src/messageview.c:262 msgid "can't queue the message\n" msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n" #: src/compose.c:3578 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: src/compose.c:3684 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Gravando %s-header\n" #: src/compose.c:3944 #, c-format msgid "compose: priority unknown : %d\n" msgstr "compondo: prioridade desconhecida : %d\n" #: src/compose.c:4012 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:4155 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:4259 src/compose.c:4433 src/compose.c:5440 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4260 src/compose.c:4434 src/mimeview.c:152 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 #: src/selective_download.c:703 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4324 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:4344 src/prefs_filtering.c:493 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar..." #: src/compose.c:4430 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4484 src/prefs_account.c:1237 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. attachment list #: src/compose.c:4486 src/mimeview.c:199 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. Others Tab #: src/compose.c:4488 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/compose.c:4503 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:162 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:4750 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "O Pspell não pode ser inicializado.\n" "%s" #: src/compose.c:4757 #, c-format msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s" msgstr "Pspell: erro ao definir modo de sugestão: %s" #: src/compose.c:4914 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/compose.c:4920 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:4921 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:4928 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:4929 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:4938 src/compose.c:6315 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:4939 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:4946 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/compose.c:4947 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/compose.c:4956 src/prefs_common.c:1745 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/compose.c:4957 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/compose.c:4965 src/prefs_common.c:2889 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4966 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:4974 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/compose.c:4975 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/compose.c:5335 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5353 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:5422 msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:5467 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:5496 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:5497 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:5644 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n" #: src/compose.c:5670 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Deseja matar o processo?\n" "Id. do processo: %d" #: src/compose.c:5683 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado processo id.: %d" #: src/compose.c:5684 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Arquivo temporário: %s" #: src/compose.c:5708 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n" #. failed #: src/compose.c:5741 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #: src/compose.c:5745 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #: src/compose.c:5747 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n" #: src/compose.c:6121 src/inc.c:171 src/inc.c:273 src/mainwindow.c:2845 msgid "Offline warning" msgstr "Advertência - Offline" #: src/compose.c:6122 src/inc.c:172 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2846 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?" #: src/compose.c:6225 src/compose.c:6246 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:6278 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensagem" #: src/compose.c:6279 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:6280 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6280 msgid "to Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:6312 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?" #: src/compose.c:6314 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar modelo" #: src/compose.c:6315 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar nova Pessoa" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes da Pessoa" #: src/editaddress.c:280 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado." #: src/editaddress.c:408 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:462 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados da Pessoa" #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Exibir Nome" #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:571 msgid "Nickname" msgstr "Nick / Apelido" #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:692 msgid "Move Up" msgstr "Acima" #: src/editaddress.c:695 msgid "Move Down" msgstr "Abaixo" #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:200 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. value #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:865 msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: src/editaddress.c:867 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar Ok." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler arquivo." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar Livro de Endereço" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verificar arquivo " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado." #: src/editgroup.c:259 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar Dados do Grupo" #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/editgroup.c:306 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no Grupo" #: src/editgroup.c:308 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:335 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:337 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:401 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar novo grupo" #: src/editgroup.c:501 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:501 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1765 src/folderview.c:1831 #: src/folderview.c:2129 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1766 src/folderview.c:1832 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar item JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1931 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "E-mail adicional para o item" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar novo item JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado com sucesso ao servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não pude conectar ao servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base para procura" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Critérios para procura" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Apagar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Senha Bind" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tempo limite (seg)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "No. máximo de itens" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:716 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bases de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar arquivo vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar item vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar novo item vCard" #: src/exphtmldlg.c:99 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar" #: src/exphtmldlg.c:102 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "File exported successfully." msgstr "Arquivo exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:152 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Ok para criar o novo diretório?" #: src/exphtmldlg.c:155 msgid "Create Directory" msgstr "Criar diretório" #: src/exphtmldlg.c:164 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:166 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Falha ao Criar o Diretório" #: src/exphtmldlg.c:316 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:385 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:441 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3685 src/prefs_common.c:4006 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:484 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome Completo do Formato" #: src/exphtmldlg.c:505 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Último Nome" #: src/exphtmldlg.c:511 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Último Nome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Color Banding" msgstr "Seleção de cores" #: src/exphtmldlg.c:531 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formato do Link dos e-mails" #: src/exphtmldlg.c:537 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato dos Atributos do Usuário" #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:597 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o Web browser" #: src/exphtmldlg.c:626 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2205 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:691 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Origem:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 #: src/prefs_account.c:1170 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo a exportar" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Livro de endereços do Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório" #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "O Nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/folder.c:409 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Contando o número total de mensagens...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1004 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1020 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1036 msgid "Queue" msgstr "Caixa de saída" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1052 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1066 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Remover _mailbox" #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317 #: src/folderview.c:333 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Processando..." #: src/folderview.c:278 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Ma_rcar todas como lida" #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens" #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/Atualiza_r pastas" #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Procurar na pa_sta" #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:313 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Remover conta _IMAP4" #: src/folderview.c:325 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/In_scrição em Newsgroup..." #: src/folderview.c:327 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Remover Newsgroup" #: src/folderview.c:329 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Remover conta de _news" #: src/folderview.c:355 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:359 msgid "New" msgstr "Nova" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:691 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:579 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:580 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:761 src/mainwindow.c:3313 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:765 src/mainwindow.c:3318 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:806 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Atualizando pastas..." #: src/folderview.c:825 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Atualizando todas as pastas..." #: src/folderview.c:1621 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:1767 src/folderview.c:1833 src/folderview.c:2133 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/folderview.c:1772 src/folderview.c:1894 src/folderview.c:2138 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta." #: src/folderview.c:1785 src/folderview.c:1838 src/folderview.c:1904 #: src/folderview.c:1980 src/folderview.c:2150 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/folderview.c:1792 src/folderview.c:2157 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Não pude criar a pasta `%s'." #: src/folderview.c:1887 src/folderview.c:1970 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1888 src/folderview.c:1972 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:2030 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n" "Confirma a exclusão?" #: src/folderview.c:2032 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:2041 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2094 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/folderview.c:2096 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover mailbox" #: src/folderview.c:2130 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n" "adicione uma `/' ao final do nome)" #: src/folderview.c:2200 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2201 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Apagar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2334 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2335 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:2370 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?" #: src/folderview.c:2371 msgid "Delete news account" msgstr "Apagar conta de news" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscrição em Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do grupo de notícia" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Mensagem" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não pude obter listagem de grupos." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:919 msgid "Done." msgstr "Pronto" #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtkspell.c:219 #, c-format msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n" #: src/gtkspell.c:227 #, c-format msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n" #: src/gtkspell.c:470 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtkspell.c:500 #, c-format msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n" #: src/gtkspell.c:508 #, c-format msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n" #: src/gtkspell.c:513 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n" #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577 #, c-format msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n" #: src/gtkspell.c:565 #, c-format msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" msgstr "Pspell: não removerei o verificador existente %0x.\n" #: src/gtkspell.c:571 #, c-format msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:594 #, c-format msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" msgstr "Pspell: gtkspeller %0x. apagado.\n" #: src/gtkspell.c:622 msgid "Pspell: removed all paths.\n" msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n" #: src/gtkspell.c:625 #, c-format msgid "Pspell: added path %s.\n" msgstr "Pspell: adicionado o caminho %s.\n" #: src/gtkspell.c:653 #, c-format msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n" #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo de verificadores com problemas" #: src/gtkspell.c:736 #, c-format msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n" #: src/gtkspell.c:767 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugestões Desconhecido." #: src/gtkspell.c:986 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de grafia." #: src/gtkspell.c:1313 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir palavra desconhecida" #: src/gtkspell.c:1323 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtkspell.c:1344 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n" "o verificador aprender os erros mais comuns.\n" #: src/gtkspell.c:1459 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" "%s\n" msgstr "" "Pspell: erro ao procurar por dicionários:\n" "%s\n" #: src/gtkspell.c:1467 #, c-format msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Pspell: procurando por dicionários em %s\n" #: src/gtkspell.c:1484 #, c-format msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" msgstr "Pspell: dicionário encontrado %s %s\n" #: src/gtkspell.c:1493 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" "(%s)" msgstr "" "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n" "Não foram encontrados dicionários.\n" "(%s)" #: src/gtkspell.c:1499 msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found." msgstr "" "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n" "Não foram encontrados dicionários." #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo Rápido" #: src/gtkspell.c:1760 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtkspell.c:1773 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtkspell.c:1782 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário" #: src/gtkspell.c:1791 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtkspell.c:1801 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtkspell.c:1819 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtkspell.c:1830 msgid "Others..." msgstr "Outros..." #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtkspell.c:1893 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtkspell.c:1905 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1582 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar ao digitar" #: src/gtkspell.c:1972 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtkspell.c:2126 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2253 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:189 src/selective_download.c:271 src/summaryview.c:2295 #: src/summaryview.c:2298 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/imap.c:360 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n" #: src/imap.c:398 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n" #: src/imap.c:411 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: src/imap.c:594 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n" #: src/imap.c:613 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #: src/imap.c:619 src/procmsg.c:772 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "não pude obter a mensagem %d\n" #: src/imap.c:647 src/imap.c:656 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n" #: src/imap.c:684 src/imap.c:739 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475 #: src/mh.c:614 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: src/imap.c:691 src/imap.c:744 src/mh.c:286 src/mh.c:412 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:695 src/imap.c:748 src/mh.c:489 src/mh.c:617 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:896 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n" #: src/imap.c:903 src/imap.c:943 msgid "can't expunge\n" msgstr "não pude eliminar\n" #: src/imap.c:936 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n" #: src/imap.c:1114 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erro ao obter LIST.\n" #: src/imap.c:1232 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Não foi possível criar '%s'\n" #: src/imap.c:1237 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n" #: src/imap.c:1300 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:1321 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não pude criar a mailbox\n" #: src/imap.c:1392 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n" #: src/imap.c:1458 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não pude apagar a mailbox\n" #: src/imap.c:1491 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:1499 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: src/imap.c:1521 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n" #: src/imap.c:1556 #, c-format msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " msgstr "Apagando mensagens em cache %u - %u ... " #: src/imap.c:1576 src/imap.c:1595 src/mainwindow.c:1034 src/mainwindow.c:2058 #: src/mh.c:1017 src/mh.c:1024 src/news.c:963 src/procmsg.c:271 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1594 src/summaryview.c:1941 #: src/summaryview.c:2082 src/summaryview.c:2182 src/summaryview.c:2999 #: src/summaryview.c:3636 src/summaryview.c:3700 src/summaryview.c:3725 #: src/summaryview.c:3811 src/summaryview.c:3899 msgid "done.\n" msgstr "pronto.\n" #: src/imap.c:1589 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... " #: src/imap.c:1610 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n" #: src/imap.c:1631 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1638 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n" #: src/imap.c:1662 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n" #: src/imap.c:1674 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n" #: src/imap.c:1748 msgid "can't get namespace\n" msgstr "não pude obter o 'namespace'\n" #: src/imap.c:2178 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:2298 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:2559 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/imap.c:2564 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando arquivo...)" #: src/imap.c:2600 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "não pude copiar de %d para %s\n" #: src/imap.c:2625 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2639 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2838 src/imap.c:2875 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n" #: src/imap.c:2909 src/imap.c:2942 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n" #: src/import.c:132 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:151 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino" #: src/import.c:161 msgid "Importing file:" msgstr "Arquivo MBOX:" #: src/import.c:166 msgid "Destination dir:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:224 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione arquivo a importar" #: src/importldif.c:117 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar" #: src/importldif.c:120 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar" #: src/importldif.c:123 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Selecione um arquivo por favor." #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:317 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecionar arquivo LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Registros:" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selecione um arquivo para importar." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecionar arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione arquivo do Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:252 src/inc.c:338 src/send.c:360 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:362 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novas mensagens" #: src/inc.c:527 msgid "Retrieving" msgstr "Buscando..." #: src/inc.c:534 src/selective_download.c:763 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: src/inc.c:537 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" #: src/inc.c:542 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Falha na autenticação" #: src/inc.c:557 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorização para %s em %s falhou" #: src/inc.c:641 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens." #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:723 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:731 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:738 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:904 src/inc.c:970 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:935 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)" #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)" #: src/inc.c:947 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)" #: src/inc.c:951 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)" #: src/inc.c:955 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Apagando mensagem %d" #: src/inc.c:992 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:1027 msgid "a message won't be received\n" msgstr "a mensagem não será recibida\n" #: src/inc.c:1058 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:1062 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1163 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "não há mensagens no correio local.\n" #: src/inc.c:1179 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/logwindow.c:52 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Criando janela de log...\n" #: src/logwindow.c:56 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #: src/logwindow.c:170 #, c-format msgid "Log window length: %u" msgstr "Tamanho da janela de log: %u" #: src/logwindow.c:187 msgid "Error clearing log" msgstr "Erro ao limpar o log" #. for gettext #: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:157 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:245 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/main.c:364 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:367 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive receber novas mensagens" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens em espera" #: src/main.c:371 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status exibe o número total de mensagens" #: src/main.c:372 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:373 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:374 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:399 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #: src/main.c:406 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'" #: src/main.c:407 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?" #. remote command mode #: src/main.c:490 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n" #: src/main.c:583 src/mainwindow.c:2856 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera." #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_Edit/Select thread" msgstr "/_Editar/Selecionar thread" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/Organi_zar" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar" #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/Expandir threads" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem" #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:581 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta" #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:431 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/E_xibir origem" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/Calcelar Recebimento" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensagem/Redirecionar" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..." #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuração/_Pontuação..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuração/_Modelos ..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ajuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder com citação (_quote)" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Responder sem citação" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder para todos com citação" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder para todos sem citação" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo" #: src/mainwindow.c:842 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:1031 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:1243 src/mainwindow.c:1260 src/prefs_folder_item.c:401 #: src/selective_download.c:566 msgid "Untitled" msgstr "Sem_titulo" #: src/mainwindow.c:1261 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1282 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Alterando o tipo de separador de janela de %d para %d\n" #: src/mainwindow.c:1420 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1438 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/mainwindow.c:1439 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:1465 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar Caixa de Correio" #: src/mainwindow.c:1466 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n" "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1472 src/mainwindow.c:1510 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1477 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de Correio" #: src/mainwindow.c:1483 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:1503 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)" #: src/mainwindow.c:1504 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio." #: src/mainwindow.c:1525 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou." #: src/mainwindow.c:1884 msgid "Setting widgets..." msgstr "Configurando widgets..." #: src/mainwindow.c:1890 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas" #: src/mainwindow.c:1906 src/messageview.c:119 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem" #: src/mainwindow.c:2095 msgid "Get" msgstr "Receber" #: src/mainwindow.c:2096 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Receber novas mensagens da conta atual" #: src/mainwindow.c:2101 msgid "Get all" msgstr "Receber todas" #: src/mainwindow.c:2102 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas" #: src/mainwindow.c:2113 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensagens em espera" #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Compose an email message" msgstr "Compor uma mensagem de email" #: src/mainwindow.c:2132 src/prefs_common.c:1199 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:2133 msgid "Compose a news message" msgstr "Compor um artigo de news" #: src/mainwindow.c:2145 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:2146 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:2156 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/mainwindow.c:2157 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:2166 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/mainwindow.c:2167 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:2176 src/prefs_filtering.c:230 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/mainwindow.c:2177 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:2188 msgid "Delete the message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/mainwindow.c:2196 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474 #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:2197 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Prefs" msgstr "Preferências" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Common preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/mainwindow.c:2225 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/mainwindow.c:2226 msgid "Account setting" msgstr "Definição das Contas" #: src/mainwindow.c:2648 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2648 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:3022 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n" #: src/matcher.c:308 #, c-format msgid "Command exit code: %i\n" msgstr "Código de saída do comando: %i\n" #: src/matcher.c:965 msgid "filename is not set" msgstr "nome do arquivo não foi definido." #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/matcher.c:1178 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Gravando configuração do localizador...\n" #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:568 src/prefs_account.c:582 #: src/prefs_actions.c:489 src/prefs_actions.c:508 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:799 #: src/procmime.c:814 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:165 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:249 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensagens encontradas.\n" #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n" #: src/mbox.c:314 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: src/mbox.c:354 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: src/mbox.c:385 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: src/mbox.c:406 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n" #: src/mbox_folder.c:255 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n" #: src/mbox_folder.c:274 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n" #: src/mbox_folder.c:833 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "lendo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:864 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1414 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "arquivo inválido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1426 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "arquivo inválido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1887 #: src/utils.c:1964 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "gravação em %s falhou.\n" #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número no diretório %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1960 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "sem modificações - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1964 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "salvar modificações - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2054 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2058 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2236 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Não foi possível renomear item da pasta" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187 msgid "Backward search" msgstr "Procurar para trás" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 msgid "Search string not found." msgstr "String de procura não localizada." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:71 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualização da mensagem\n" #: src/messageview.c:271 src/procmsg.c:443 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #: src/messageview.c:356 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n" "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?" #: src/messageview.c:362 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Não pude colocar notificação em espera." #: src/messageview.c:365 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/messageview.c:416 msgid "Return Receipt" msgstr "Notificação de recebimento" #: src/messageview.c:416 msgid "Send return receipt ?" msgstr "Enviar a notificação de recebimento?" #: src/messageview.c:420 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/mh.c:242 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n" #: src/mh.c:960 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..." #: src/mh.c:1015 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n" #: src/mh.c:1021 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:117 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _com..." #: src/mimeview.c:118 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display image" msgstr "/Ex_ibir imagem" #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:436 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:148 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:151 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2096 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/mimeview.c:270 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar" #: src/mimeview.c:778 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:886 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3297 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3302 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mimeview.c:836 src/summaryview.c:3303 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/mimeview.c:896 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:897 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/mimeview.c:953 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/news.c:152 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: src/news.c:251 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/news.c:327 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" #: src/news.c:340 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n" #: src/news.c:345 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: src/news.c:350 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: src/news.c:375 src/news.c:700 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não pude definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:479 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não pude obter listagem de grupos\n" #: src/news.c:579 msgid "can't post article.\n" msgstr "não pude publicar artigo\n" #: src/news.c:603 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não pude obter o artigo %d\n" #: src/news.c:706 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:715 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: src/news.c:728 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:731 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:737 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:745 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:763 src/news.c:788 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não pude obter xhdr\n" #: src/news.c:771 src/news.c:796 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:928 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... " #: src/news.c:957 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... " #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erro ao publicar artigo\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[sem UserId]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sDigite a senha de acesso para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha incorreta! Tente novamente...\n" "\n" #: src/pop.c:64 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n" #: src/pop.c:70 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:131 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n" #: src/pop.c:158 src/pop.c:183 src/pop.c:229 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n" #: src/pop.c:201 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:207 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n" #: src/pop.c:252 src/pop.c:287 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lendo configuração...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "sem permissão - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:616 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:646 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:665 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:670 msgid "Account preferences" msgstr "Preferências da Conta" #: src/prefs_account.c:698 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:718 src/prefs_common.c:983 msgid "Receive" msgstr "Recebendo" #: src/prefs_account.c:722 src/prefs_common.c:987 msgid "Compose" msgstr "Compondo" #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:1000 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:729 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:732 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account.c:810 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:819 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:823 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:832 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:838 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:844 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:868 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:889 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:891 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autent. APOP)" #: src/prefs_account.c:893 src/prefs_account.c:1652 src/prefs_account.c:1879 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:895 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:897 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account.c:917 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:961 msgid "News server" msgstr "Servidor de News" #: src/prefs_account.c:967 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Local mailbox file" msgstr "Arquivo de mailbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:980 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (para enviar)" #: src/prefs_account.c:988 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:997 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1004 src/prefs_account.c:1316 msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1325 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1077 src/prefs_account.c:1635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1105 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)" #: src/prefs_account.c:1129 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo" #: src/prefs_account.c:1133 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo" #: src/prefs_account.c:1139 msgid "Receive size limit" msgstr "Recebendo limite de tamanho" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de entrada para essa conta" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)" #: src/prefs_account.c:1191 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1252 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account.c:1254 src/prefs_common.c:2329 src/prefs_common.c:2354 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1264 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação do usuário" #: src/prefs_account.c:1272 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1287 msgid "Authentication method" msgstr "Método de Autenticação" #: src/prefs_account.c:1297 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account.c:1347 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n" "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens." #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1394 msgid "Signature file" msgstr "Arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:1402 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços" #. to #: src/prefs_account.c:1411 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1437 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Default Actions" msgstr "Ações padrão" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Criptografar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1494 msgid "Plain ASCII-armored" msgstr "Armadura ASCII plana" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1501 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo end. de email" #: src/prefs_account.c:1527 msgid "Specify key manually" msgstr "Selecionar chave manualmente" #: src/prefs_account.c:1543 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou KeyId:" #: src/prefs_account.c:1568 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored" msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana" #: src/prefs_account.c:1569 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n" "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n" "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n" "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP." #: src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_account.c:1676 #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não Utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:1646 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:1649 src/prefs_account.c:1666 src/prefs_account.c:1700 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:1663 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1684 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1825 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porta do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porta do servidor POP3" #: src/prefs_account.c:1837 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Porta do servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1843 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Porta do servidor NNTP" #: src/prefs_account.c:1848 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:1858 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "IMAP server directory" msgstr "Pasta no servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1944 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salvar mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:1946 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em" #: src/prefs_account.c:1948 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salvar mensagens apagadas em" #: src/prefs_account.c:2012 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome da Conta não foi especificado." #: src/prefs_account.c:2016 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account.c:2021 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account.c:2026 msgid "User ID is not entered." msgstr "UserID não especificada." #: src/prefs_account.c:2031 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account.c:2036 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_account.c:2047 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nome da mailbox local não informado." #: src/prefs_account.c:2053 msgid "mail command is not entered." msgstr "comando de mail não informado." #: src/prefs_common.c:962 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common.c:966 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common.c:990 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificação Ortográfica" #: src/prefs_common.c:993 msgid "Quote" msgstr "Citação" #: src/prefs_common.c:995 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:997 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:1005 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common.c:1055 src/prefs_common.c:1275 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:1064 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens" #: src/prefs_common.c:1071 src/prefs_common.c:1290 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1085 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:1096 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar do spool" #: src/prefs_common.c:1098 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common.c:1106 msgid "Spool directory" msgstr "Diretório de spool" #: src/prefs_common.c:1124 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verificação automática de novas mensagens" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_common.c:1138 src/prefs_common.c:2504 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verificar o correio ao iniciar" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "No error popup on receive error" msgstr "Não exibir janela de erro ao receber" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "after autochecking" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_common.c:1167 msgid "after manual checking" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_common.c:1181 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_common.c:1207 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artigos a receber\n" "(não há limite se o valor for 0)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1309 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'" #: src/prefs_common.c:1311 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio" #: src/prefs_common.c:1313 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas" #: src/prefs_common.c:1319 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de caracteres para enviar" #: src/prefs_common.c:1334 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1335 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1339 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1340 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1341 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1342 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n" "o melhor formato, de acordo com o seu idioma." #: src/prefs_common.c:1504 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Informe a localização dos dicionários" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1567 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico" #: src/prefs_common.c:1574 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1585 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_common.c:1587 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n" "para o último dicionário seja mais rápida." #: src/prefs_common.c:1598 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Caminho dos Dicionários:" #: src/prefs_common.c:1625 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dicionário padrão:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1641 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo padrão de sugestões" #. Color #: src/prefs_common.c:1656 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Cor para erros de grafia:" #: src/prefs_common.c:1753 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_common.c:1758 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1769 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção Automática de Conta" #: src/prefs_common.c:1777 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_common.c:1779 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_common.c:1781 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_common.c:1788 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_common.c:1795 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_common.c:1798 msgid "Block cursor" msgstr "Cursor em formato de Bloco" #: src/prefs_common.c:1801 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar" #: src/prefs_common.c:1807 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de 'desfazer'" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1820 msgid "Message wrapping" msgstr "Quebra de linha da Mensagem" #: src/prefs_common.c:1832 msgid "Wrap messages at" msgstr "Inserir quebra de linhas em" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1852 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar citação" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "Wrap on input" msgstr "Quebrar linhas na entrada" #: src/prefs_common.c:1857 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar linhas antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1860 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)" #. reply #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder para todos com citação por padrão" #: src/prefs_common.c:1927 msgid "Reply format" msgstr "Formato de resposta" #: src/prefs_common.c:1942 src/prefs_common.c:1981 msgid "Quotation mark" msgstr "Marcador de citação" #. forward #: src/prefs_common.c:1966 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:2010 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2018 msgid "Quoting characters" msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)" #: src/prefs_common.c:2033 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_common.c:2086 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:2115 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/prefs_common.c:2134 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_common.c:2178 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:2181 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_common.c:2184 msgid "Automatically display images" msgstr "Exibir imagens automaticamente" #: src/prefs_common.c:2193 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar newsgroup maior do que" #: src/prefs_common.c:2208 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Summary View" msgstr "Visualização do resumo" #: src/prefs_common.c:2223 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Display sender using address book" msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços" #: src/prefs_common.c:2228 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal" #: src/prefs_common.c:2230 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir threads" #: src/prefs_common.c:2233 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito" #: src/prefs_common.c:2241 src/prefs_common.c:3150 src/prefs_common.c:3188 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common.c:2263 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common.c:2324 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common.c:2343 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:2345 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem" #: src/prefs_common.c:2352 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:2374 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common.c:2388 src/prefs_common.c:2428 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2393 msgid "Leave space on head" msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #: src/prefs_common.c:2395 msgid "Scroll" msgstr "Deslocamento" #: src/prefs_common.c:2402 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_common.c:2408 msgid "Smooth scroll" msgstr "Deslocamento suave" #: src/prefs_common.c:2414 msgid "Step" msgstr "Passos" #: src/prefs_common.c:2481 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas" #: src/prefs_common.c:2484 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela" #: src/prefs_common.c:2490 msgid "Store passphrase temporarily" msgstr "Salvar temporariamente a senha" #: src/prefs_common.c:2492 msgid "- remove after" msgstr "- remover após" #: src/prefs_common.c:2512 msgid "" "(A setting of '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n" "durante toda a sessão)" #: src/prefs_common.c:2525 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar digitação ao informar senha" #: src/prefs_common.c:2530 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2537 msgid "Default Sign Key" msgstr "Chave padrão de assinatura" #: src/prefs_common.c:2660 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens" #: src/prefs_common.c:2683 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(As mensagens serão apenas marcadas se \n" "esta opção estiver desativada)" #: src/prefs_common.c:2695 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir diálogo de recebimento" #: src/prefs_common.c:2705 src/prefs_common.c:2739 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2706 msgid "Only if a window is active" msgstr "Somente se uma janela estiver ativa" #: src/prefs_common.c:2708 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2721 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_common.c:2728 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas" #: src/prefs_common.c:2741 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_common.c:2743 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_common.c:2774 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir comportamento das teclas... " #: src/prefs_common.c:2780 msgid "Pixmap theme" msgstr "Conjunto de ícones (Themes)" #: src/prefs_common.c:2848 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)" #: src/prefs_common.c:2857 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common.c:2878 src/summaryview.c:3327 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2911 msgid "Log Size" msgstr "Tamanho do log" #: src/prefs_common.c:2918 msgid "Clip the log size" msgstr "Reduzir o tamanho do Log" #: src/prefs_common.c:2923 msgid "Log window length" msgstr "Tamanho da janela do Log" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2935 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:2943 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:2950 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair" #: src/prefs_common.c:2952 msgid "Ask before emptying" msgstr "Perguntar antes de esvaziar" #: src/prefs_common.c:2956 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se há mensagens em espera" #: src/prefs_common.c:3126 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nome do dia da semana abreviado" #: src/prefs_common.c:3127 msgid "the full weekday name" msgstr "nome do dia da semana completo" #: src/prefs_common.c:3128 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nome do mês abreviado" #: src/prefs_common.c:3129 msgid "the full month name" msgstr "nome do mês completo" #: src/prefs_common.c:3130 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e hora padrão (pela localização)" #: src/prefs_common.c:3131 msgid "the century number (year/100)" msgstr "século (ano/100)" #: src/prefs_common.c:3132 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:3133 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hora (24h)" #: src/prefs_common.c:3134 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hora (12h)" #: src/prefs_common.c:3135 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dia do ano como número" #: src/prefs_common.c:3136 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mês como número" #: src/prefs_common.c:3137 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutos" #: src/prefs_common.c:3138 msgid "either AM or PM" msgstr "se AM ou PM" #: src/prefs_common.c:3139 msgid "the second as a decimal number" msgstr "segundos" #: src/prefs_common.c:3140 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:3141 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data (padrão da localização)" #: src/prefs_common.c:3142 msgid "the last two digits of a year" msgstr "dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_common.c:3143 msgid "the year as a decimal number" msgstr "ano" #: src/prefs_common.c:3144 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "abreviação da `Zona de Horário'" #: src/prefs_common.c:3165 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:3166 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/prefs_common.c:3205 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common.c:3293 msgid "Set message colors" msgstr "Definir coloração para mensagens" #: src/prefs_common.c:3301 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common.c:3342 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - 1o. nível" #: src/prefs_common.c:3348 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - 2o. nível" #: src/prefs_common.c:3354 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - 3o. nível" #: src/prefs_common.c:3360 msgid "URI link" msgstr "Links (URL's)" #: src/prefs_common.c:3366 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_common.c:3373 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores em citações" #: src/prefs_common.c:3436 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Definir cor para citação de nível 1" #: src/prefs_common.c:3439 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Definir cor para citação de nível 2" #: src/prefs_common.c:3442 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Definir cor para citação de nível 3" #: src/prefs_common.c:3445 msgid "Pick color for URI" msgstr "Definir cor para Link" #: src/prefs_common.c:3448 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Definir cor para pasta de destino" #: src/prefs_common.c:3452 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada" #: src/prefs_common.c:3585 msgid "Font selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/prefs_common.c:3659 msgid "Key bindings" msgstr "Comportamento das teclas" #: src/prefs_common.c:3673 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n" "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n" "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse." #: src/prefs_common.c:3688 src/prefs_common.c:4012 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Velho Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)" #: src/prefs_customheader.c:315 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_customheader.c:360 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Apagar cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Palavra" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554 src/prefs_matcher.c:554 #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Regras registradas" #: src/prefs_filter.c:497 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:533 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_actions.c:725 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Quer realmente apagar esta regra?" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479 msgid "Color" msgstr "Cores" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Apagar no Servidor" #: src/prefs_filtering.c:329 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n" #: src/prefs_filtering.c:348 msgid "Filtering setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:390 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613 msgid "Match string is not valid." msgstr "String de procura inválida." #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Score is not set." msgstr "Pontuação não foi definida." #: src/prefs_folder_item.c:275 msgid "Folder Property" msgstr "Propriedades da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:292 msgid "Folder Property for " msgstr "Propriedades da Pasta para " #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Request Return Receipt" msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:313 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Default To: " msgstr "Padrão: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:340 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:358 msgid "Folder chmod: " msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:382 msgid "Default account: " msgstr "Conta padrão: " #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "Sim" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46 #: src/selective_download.c:697 src/summaryview.c:444 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41 #: src/selective_download.c:694 src/summaryview.c:445 msgid "From" msgstr "De" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de notícias" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Criação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Criação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como Não lida" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Novo sinalizador" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcado" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como reenviada" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Pontuação igual a" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Tamanho maior do que" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamanho menor do que" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Tamanho Exato" #: src/prefs_matcher.c:295 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de localização...\n" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Definições de condições" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Considerar" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Oper. Booleano" #: src/prefs_matcher.c:1017 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:91 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_matcher.c:1474 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Assunto\n" "De\n" "Para\n" "Cc\n" "Data\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "Referências\n" "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n" "nova linha\n" "caractere de escape para citação\n" "caractere de citação\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Regras de pontuação" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Pontos para eliminar" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Pontos para Importante" #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605 msgid "Match string is not set." msgstr "String de procura não definida" #: src/prefs_actions.c:254 msgid "Creating actions setting window...\n" msgstr "Criando janela de ações...\n" #: src/prefs_actions.c:274 msgid "Actions setting" msgstr "Definição das ações" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Menu name: " msgstr "Nome do menu: " #: src/prefs_actions.c:306 msgid "Command line: " msgstr "Linha de comando: " #: src/prefs_actions.c:317 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part." msgstr "" "Nome do Menu:\n" " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n" "Linha de Comando:\n" " Comece com:\n" " | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n" " > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n" " * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n" " Termine com:\n" " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n" " & para executar o comando em modo assíncrono\n" " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n" " %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n" " %p para o nome do arquivo selecionado." #: src/prefs_actions.c:373 msgid "Help on syntax" msgstr "Ajuda na Sintaxe" #: src/prefs_actions.c:392 msgid "Registered actions" msgstr "Ações Registradas" #: src/prefs_actions.c:449 msgid "Reading actions configurations...\n" msgstr "Lendo configuração das ações...\n" #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Writing actions configuration...\n" msgstr "Gravando configuração das ações...\n" #: src/prefs_actions.c:659 src/prefs_actions.c:665 msgid "Could not get message file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem." #: src/prefs_actions.c:673 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem." #: src/prefs_actions.c:679 msgid "No message part selected." msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado." #: src/prefs_actions.c:683 msgid "No message file selected." msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado." #: src/prefs_actions.c:702 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla" #: src/prefs_actions.c:774 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:779 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido." #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:798 msgid "Command line not set." msgstr "Linha de comando não informada." #: src/prefs_actions.c:803 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome do menu e comando muito longos." #: src/prefs_actions.c:808 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro na sintaxe." #: src/prefs_actions.c:868 msgid "Delete action" msgstr "Apagar ação" #: src/prefs_actions.c:869 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?" #: src/prefs_actions.c:1069 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window because it contains " "%%f, %%F or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser executada na janela de composição porque " "contém %%f, %%F ou %%p." #: src/prefs_actions.c:1176 msgid "Action command error\n" msgstr "Erro no comando da Ação\n" #: src/prefs_actions.c:1260 #, c-format msgid "" "Command could not started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1275 msgid "Forking child and grandchild.\n" msgstr "Dividindo processos filhos e netos.\n" #: src/prefs_actions.c:1336 msgid "Child: Waiting for grandchild\n" msgstr "Filho: Esperando pelo neto\n" #: src/prefs_actions.c:1338 msgid "Child: grandchild ended\n" msgstr "Filho: neto finalizado\n" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1346 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1439 #, c-format msgid "Killing child group id %d\n" msgstr "Matando filho com ID %d\n" #: src/prefs_actions.c:1540 #, c-format msgid "Freeing children data %x\n" msgstr "Liberando dados do filho %x\n" #: src/prefs_actions.c:1558 msgid "Updating actions input/output dialog.\n" msgstr "Atualizar diálogo de ações de entrada/saída.\n" #: src/prefs_actions.c:1582 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1585 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizando: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1613 msgid "Creating actions dialog\n" msgstr "Criando diálogo de ações...\n" #: src/prefs_actions.c:1621 msgid "Actions' input/output" msgstr "Ações' entrada/saída" #: src/prefs_actions.c:1671 msgid "Abort actions" msgstr "Cancelar Ações" #: src/prefs_actions.c:1677 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: src/prefs_actions.c:1709 #, c-format msgid "Child returned %c\n" msgstr "Filho retornou %c\n" #: src/prefs_actions.c:1725 msgid "Sending input to grand child.\n" msgstr "Enviando dados ao neto\n" #: src/prefs_actions.c:1742 msgid "Input to grand child sent.\n" msgstr "Dados enviados ao neto\n" #: src/prefs_actions.c:1751 msgid "Catching grand child's output.\n" msgstr "Coletando saída de dados do neto\n" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40 #: src/selective_download.c:700 src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Ítens disponíveis" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Itens exibidos" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Redefinir para os padrões " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Nome do modelo" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Modelos Registrados" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Formato do modelo incorreto." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Apagar modelo" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Quer realmente apagar este modelo?" #: src/procmime.c:925 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n" #: src/procmsg.c:145 src/procmsg.c:161 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Dados do cache corrompidos\n" #: src/procmsg.c:211 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNão há arquivo de cache\n" #: src/procmsg.c:218 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n" #: src/procmsg.c:223 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n" #: src/procmsg.c:293 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarcando as mensagens...\n" #: src/procmsg.c:337 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d novas mensagens\n" #: src/procmsg.c:543 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n" #: src/procmsg.c:545 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n" #: src/procmsg.c:561 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n" #: src/procmsg.c:566 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #: src/procmsg.c:903 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n" #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensagem enviada...\n" #: src/procmsg.c:966 msgid "can't save message\n" msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n" #: src/procmsg.c:1025 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1214 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n" #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n" #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184 msgid "Account not found.\n" msgstr "Conta não encontrada.\n" #: src/procmsg.c:1252 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'." #: src/procmsg.c:1256 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'." #: src/procmsg.c:1274 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia." #: src/procmsg.c:1285 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar." #: src/procmsg.c:1291 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Enviar mensagem como news\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Criando diálogo de progresso...\n" #: src/quote_fmt.c:39 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:42 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome Completo do Remetente" #. full name #: src/quote_fmt.c:43 msgid "First Name of Sender" msgstr "Primeiro Nome do Remetente" #. first name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Sobrenome do Remetente" #. last name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciais do Remetente" #. references #: src/quote_fmt.c:51 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #. message-id #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message body" msgstr "Corpo da Mensagem" #. message #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo da mensagem em citação" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:57 #, c-format msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insira a expressão se x estiver definido\n" "x é um dos caracteres que está após %" #: src/quote_fmt.c:59 #, c-format msgid "Literal %" msgstr "Um % Literal" #. % #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal backslash" msgstr "Barra invertida Literal" #. #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal question mark" msgstr "Ponto de interrogação literal" #. ? #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal pipe" msgstr "Pipe literal" #. | #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Abre colchetes literal" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Fecha colchetes literal" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo" #. insert file #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert program output" msgstr "Inserir saída de programa" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: assinatura não verificada" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura VÁLIDA" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para a assinatura" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erro: status desconhecido" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não localizei a UserID dessa chave." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Assinatura criada %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint da chave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selecione a chave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Selecionar chave" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validade" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n" #: src/selective_download.c:127 msgid "/Preview _new Messages" msgstr "/Viaualizar _novas mensagens" #: src/selective_download.c:128 msgid "/Preview _all Messages" msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens" #: src/selective_download.c:233 msgid "action matched\n" msgstr "ação encontrada\n" #: src/selective_download.c:237 msgid "action not matched\n" msgstr "ação não encontrada\n" #: src/selective_download.c:267 src/summaryview.c:2250 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/selective_download.c:269 msgid "(No Sender)" msgstr "(Sem Remetente)" #: src/selective_download.c:435 #, c-format msgid "" "Selected Account \"%s\" is not a POP Mail Server.\n" "Please select a different Account" msgstr "" "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n" "POr favor, selecione uma conta diferente" #: src/selective_download.c:625 msgid "Selective download" msgstr "Download Seletivo" #: src/selective_download.c:633 msgid "0 Messages" msgstr "0 Mensagens" #: src/selective_download.c:655 msgid " contains " msgstr " contém " #: src/selective_download.c:724 msgid "Preview Mail" msgstr "Visualizar Mensagem" #: src/selective_download.c:725 msgid "preview old/new E-Mail on account" msgstr "visualizar novas/antigas mensagens sa conta" #: src/selective_download.c:741 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/selective_download.c:742 msgid "remove selected E-Mails" msgstr "Remover mensagens selecionadas" #: src/selective_download.c:751 msgid "Download" msgstr "Receber" #: src/selective_download.c:752 msgid "Download selected E-Mails" msgstr "Receber mensagens selecionadas" #: src/selective_download.c:764 msgid "Exit Dialog" msgstr "Fechar caixa" #: src/send.c:216 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n" #: src/send.c:241 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n" #: src/send.c:278 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n" #: src/send.c:289 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n" #: src/send.c:364 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:368 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:383 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando REMETENTE..." #: src/send.c:384 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:392 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..." #: src/send.c:399 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send.c:409 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send.c:442 src/send.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send.c:529 msgid "Sending message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tem certeza, apenas clique em OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "Falha na conexão SSL" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n" #: src/smtp.c:197 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não disponível\n" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Criando janela de código-fonte...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:141 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 não disponível\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponível\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 não disponível\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponível\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL não disponível\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Assunto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emissor: %s\n" #: src/string_match.c:71 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)" #: src/summary_search.c:99 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagem" #: src/summary_search.c:169 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:193 msgid "Select all matched" msgstr "Selecionar todas as ocorrências" #: src/summary_search.c:306 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?" #: src/summary_search.c:308 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Res_ponder ao remetente" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/_Encaminhar e responder" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder para todos" #: src/summaryview.c:393 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirecionar" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Select _thread" msgstr "/Selecion_ar thread" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Select _all" msgstr "/Selecion_ar tudo" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xecutar" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como lida" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Rótulos Coloridos" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Criar regra de f_iltragem" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_View/_Source" msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_View/All _header" msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primir..." #: src/summaryview.c:441 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:442 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:448 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:450 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:471 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/summaryview.c:721 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:722 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:767 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "pasta vazia\n" "\n" #: src/summaryview.c:785 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1122 src/summaryview.c:1166 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1123 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1135 src/summaryview.c:1179 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1143 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1167 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1209 src/summaryview.c:1233 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais novas mensagens" #: src/summaryview.c:1210 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1219 msgid "No new messages." msgstr "Não há novas mensagens" #: src/summaryview.c:1234 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1236 msgid "Search again" msgstr "Procurar novamente" #: src/summaryview.c:1265 src/summaryview.c:1290 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1266 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1275 src/summaryview.c:1300 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1291 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1315 src/summaryview.c:1340 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1316 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1325 src/summaryview.c:1350 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1341 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1550 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1703 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1707 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1708 src/summaryview.c:1715 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1713 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:1728 msgid " item selected" msgstr " item selecionado" #: src/summaryview.c:1730 msgid " items selected" msgstr " itens selecionados" #: src/summaryview.c:1747 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1753 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:1923 src/summaryview.c:1924 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeçalhos..." #: src/summaryview.c:1999 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..." #: src/summaryview.c:2001 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensagens..." #: src/summaryview.c:2159 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:2686 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n" #: src/summaryview.c:2720 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Mensagem %d bloqueada\n" #: src/summaryview.c:2753 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n" #: src/summaryview.c:2810 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:2870 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Você não é o autor do artigo\n" #: src/summaryview.c:2921 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n" #: src/summaryview.c:2944 msgid "Delete message(s)" msgstr "Apagar mensagens" #: src/summaryview.c:2945 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?" #: src/summaryview.c:2986 src/summaryview.c:2988 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:3048 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n" #: src/summaryview.c:3108 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n" #: src/summaryview.c:3123 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:3200 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n" #: src/summaryview.c:3215 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem." #: src/summaryview.c:3265 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selecionando todas as mensagens" #: src/summaryview.c:3310 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'." #: src/summaryview.c:3328 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/summaryview.c:3334 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3582 src/summaryview.c:3583 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3676 src/summaryview.c:3677 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3714 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..." #: src/summaryview.c:3781 src/summaryview.c:5156 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/summaryview.c:3857 msgid "No filter rules defined." msgstr "Não foram definidas regras para filtragem." #: src/summaryview.c:3863 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3864 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4966 #, c-format msgid "nfcp: checking <%s>" msgstr "nfcp: verificando <%s>" #: src/summaryview.c:4969 #, c-format msgid " <%s>" msgstr " <%s>" #: src/summaryview.c:4978 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/summaryview.c:5010 #, c-format msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n" msgstr "Referência Cruzada %d: Hash <%s>\n" #: src/summaryview.c:5049 #, c-format msgid "Message %d selected\n" msgstr "Mensagem %d selecionada\n" #: src/summaryview.c:5088 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n" #: src/summaryview.c:5120 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n" #: src/summaryview.c:5233 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na Expressão Regular (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n" #: src/template.c:134 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n" #: src/template.c:137 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n" #: src/template.c:165 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "o arquivo %s já existe\n" #: src/template.c:190 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n" #: src/textview.c:171 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:548 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o " #: src/textview.c:549 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', " #: src/textview.c:550 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou pressione a tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:552 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione" #: src/textview.c:553 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:555 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione" #: src/textview.c:556 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n" "\n" #: src/textview.c:558 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione " #: src/textview.c:559 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' " #: src/textview.c:560 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, " #: src/textview.c:561 msgid "or press `l' key." msgstr "ou tecle `l'." #: src/textview.c:580 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n" #: src/textview.c:581 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n" #: src/textview.c:582 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n" #: src/utils.c:1907 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n" #: src/utils.c:2005 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe." #: src/utils.c:2293 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'" #~ msgid "LOGIN Authentication" #~ msgstr "Autenticação LOGIN" #~ msgid "CRAM-MD5 Authentication" #~ msgstr "Autenticação CRAM-MD5" #~ msgid "DIGEST-MD5 Authentication" #~ msgstr "Autenticação DIGEST-MD5" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "error occurred on DELE\n" #~ msgstr "ocorreu um erro ao executar comando DELE\n"