# Portuguese translation of Sylpheed-claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # Fabio Junior Beneditto , 2001, 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.6claws50\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-12 12:47-0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-12\n" "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto \n" "Language-Team: André Casteliano Isaías " "V. Prestes Fabio Junior Beneditto , Debian-BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto \n" "X-Generator: ViM 5.8\n" #: src/about.c:87 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:207 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas " "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é " "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n" "\n" #: src/about.c:213 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka , e libkcc é " "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:218 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME está sob copyright de Werner Koch , 2001\n" "\n" #: src/about.c:222 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo " "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free " "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:228 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:234 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este " "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239 #: src/compose.c:2696 src/compose.c:5201 src/editaddress.c:198 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:175 #: src/grouplistdialog.c:244 src/import.c:189 src/importmutt.c:302 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2288 #: src/messageview.c:350 src/mimeview.c:741 src/passphrase.c:119 #: src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2828 src/prefs_common.c:2984 #: src/prefs_common.c:3302 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:202 #: src/prefs_filtering.c:326 src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1468 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3210 #: src/summaryview.c:4250 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Rótulo encontrado: %s\n" #: src/account.c:254 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n" "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email." #: src/account.c:260 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n" #: src/account.c:407 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n" #: src/account.c:412 msgid "Edit accounts" msgstr "Configurar contas" #: src/account.c:433 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n" "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'." #: src/account.c:453 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:4058 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:777 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:455 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:484 src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:858 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/account.c:490 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:244 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:291 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:563 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/account.c:508 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:557 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/account.c:522 msgid " Set as default account " msgstr " Definir como conta padrão " #: src/account.c:528 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395 #: src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/account.c:609 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:610 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?" #: src/account.c:611 src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666 #: src/compose.c:5375 src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1902 #: src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2046 src/folderview.c:2177 #: src/folderview.c:2210 src/mainwindow.c:1219 src/message_search.c:201 #: src/messageview.c:446 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:744 #: src/prefs_filtering.c:848 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:518 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:704 src/summaryview.c:1086 #: src/summaryview.c:1136 src/summaryview.c:1173 src/summaryview.c:1203 #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1263 src/summaryview.c:2860 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/account.c:611 src/compose.c:5375 src/folderview.c:1859 #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2046 #: src/folderview.c:2177 src/folderview.c:2210 msgid "+No" msgstr "+Não" #: src/account.c:623 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adicionar ao Livro de endereços" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4767 src/editaddress.c:195 #: src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:486 src/editaddress.c:196 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2696 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5945 src/editaddress.c:199 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:176 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:190 src/importldif.c:760 #: src/importmutt.c:303 src/inputdialog.c:190 src/main.c:382 src/main.c:390 #: src/mainwindow.c:2288 src/messageview.c:350 src/mimeview.c:741 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:2829 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:327 src/prefs_matcher.c:301 #: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 #: src/summaryview.c:704 src/summaryview.c:3210 src/summaryview.c:4250 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:337 src/compose.c:443 src/mainwindow.c:422 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor" #: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:447 #: src/mainwindow.c:434 src/mainwindow.c:437 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:448 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Endereço/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/_Editar" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "_Ferramentas/Importar de arquivo _LDIF" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Tools/Import M_utt" msgstr "_Ferramentas/Importar do M_utt" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:509 src/mainwindow.c:654 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:659 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:437 #: src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 src/folderview.c:250 #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 src/folderview.c:268 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:274 src/folderview.c:286 #: src/folderview.c:288 src/summaryview.c:393 src/summaryview.c:395 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:415 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:424 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:450 #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:398 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:486 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4768 src/prefs_common.c:2409 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:595 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1854 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340 #: src/prefs_filter.c:415 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:523 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:645 src/compose.c:1340 src/compose.c:3884 #: src/compose.c:4615 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170 #: src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:649 src/compose.c:1324 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:653 src/compose.c:1327 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666 src/mainwindow.c:1219 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:446 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filter.c:744 src/prefs_filtering.c:848 src/prefs_scoring.c:639 #: src/prefs_template.c:518 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:704 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1136 src/summaryview.c:1173 #: src/summaryview.c:1203 src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1263 #: src/summaryview.c:2860 msgid "No" msgstr "Não" #: src/addressbook.c:1657 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n" "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder only" msgstr "Somente a Pasta" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Pasta e endereços" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2341 src/addressbook.c:2474 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços" #: src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso." #: src/addressbook.c:2360 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Livro de Endereço convertido,\n" "mas não foram gravados os índices de procura" #: src/addressbook.c:2373 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, mas foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2379 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi criado o arquivo" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2391 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2395 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2430 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2531 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices." #: src/addressbook.c:2493 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Livro de Endereço convertido, mas não gravei os índices de procura" #: src/addressbook.c:2507 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, mas foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2513 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado o arquivo" #: src/addressbook.c:2519 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2537 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2543 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3034 src/prefs_common.c:913 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3050 src/importldif.c:506 msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:3066 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3082 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:3098 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3114 src/folderview.c:301 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:3130 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3146 src/addressbook.c:3162 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:3178 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #. Old address book #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5375 src/main.c:380 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:463 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir este alerta da próxima vez" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "falha ao alocar memória\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul Celeste" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:474 src/gtkspell.c:1278 #: src/summaryview.c:3949 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/compose.c:435 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar..." #: src/compose.c:436 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:438 src/folderview.c:240 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:290 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:444 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:445 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:446 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:451 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:452 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:453 src/compose.c:458 src/mainwindow.c:444 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:454 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/compose.c:455 src/mainwindow.c:442 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:456 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:457 src/mainwindow.c:443 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo" #: src/compose.c:459 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual" #: src/compose.c:461 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas" #: src/compose.c:463 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:466 src/mainwindow.c:449 src/summaryview.c:416 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/compose.c:467 msgid "/_View/_To" msgstr "/E_xibir/_Para" #: src/compose.c:468 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/E_xibir/_Cc" #: src/compose.c:469 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/E_xibir/_Bcc" #: src/compose.c:470 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/E_xibir/_Responder para" #: src/compose.c:471 src/compose.c:473 src/compose.c:475 src/mainwindow.c:461 #: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:506 #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/compose.c:472 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para" #: src/compose.c:474 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/E_xibir/Rég_ua" #: src/compose.c:476 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/E_xibir/_Anexos" #: src/compose.c:478 src/mainwindow.c:588 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:479 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:481 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois" #: src/compose.c:483 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho" #: src/compose.c:485 #, fuzzy msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensagem/Salvar e _continuar editando" #: src/compose.c:488 src/compose.c:493 src/compose.c:495 src/compose.c:499 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:595 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:610 #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:489 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensagem/_Para" #: src/compose.c:490 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensagem/_Cc" #: src/compose.c:491 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #: src/compose.c:492 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/compose.c:494 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..." #: src/compose.c:496 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #: src/compose.c:500 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG" #: src/compose.c:501 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG" #: src/compose.c:504 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento" #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:623 msgid "/_Tool" msgstr "/_Ferramentas" #: src/compose.c:506 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua" #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:624 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:508 msgid "/_Tool/_Template" msgstr "/_Ferramentas/_Modelos" #: src/compose.c:862 src/mimeview.c:431 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla" #: src/compose.c:1094 src/compose.c:1177 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: arquivo inexistente\n" #: src/compose.c:1270 src/procmsg.c:799 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não pude obter o texto\n" #: src/compose.c:1330 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:1333 src/compose.c:3881 src/compose.c:4617 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/compose.c:1336 msgid "Followup-To:" msgstr "Encaminhar para:" #: src/compose.c:1595 msgid "Quote mark format error." msgstr "Formato de citação incorreto." #: src/compose.c:1607 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto." #: src/compose.c:1908 src/compose.c:1958 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1912 src/compose.c:1962 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1916 src/compose.c:1966 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "O arquivo %s está vazio\n" #: src/compose.c:1936 src/compose.c:1987 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:2505 msgid " [Edited]" msgstr "[Editando]" #: src/compose.c:2507 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:2510 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compondo Mensagem%s" #: src/compose.c:2534 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, informe uma." #: src/compose.c:2592 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas." #: src/compose.c:2620 src/compose.c:3180 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:2638 src/compose.c:3186 msgid "can't get recipient list." msgstr "não foi possível obter lista de destinatários." #: src/compose.c:2679 src/procmsg.c:1087 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:2693 src/messageview.c:347 msgid "Queueing" msgstr "Armazenando" #: src/compose.c:2694 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?" #: src/compose.c:2700 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila." #: src/compose.c:2703 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/compose.c:2717 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:2743 msgid "Writing bounce header\n" msgstr "Gravando cabeçalho de devolução (bounce)\n" #: src/compose.c:2835 src/compose.c:2945 src/compose.c:3076 src/compose.c:3256 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067 #: src/messageview.c:201 src/messageview.c:305 src/procmsg.c:1031 #: src/utils.c:1688 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:2977 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem." #: src/compose.c:2986 msgid "can't write headers\n" msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #: src/compose.c:3108 src/procmsg.c:1101 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensagem enviada...\n" #: src/compose.c:3118 src/procmsg.c:1112 msgid "can't save message\n" msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n" #: src/compose.c:3123 src/compose.c:3366 src/messageview.c:263 #: src/procmsg.c:1117 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #: src/compose.c:3153 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n" #: src/compose.c:3173 src/messageview.c:182 msgid "queueing message...\n" msgstr "armazenando na fila de saída...\n" #: src/compose.c:3200 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:3210 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!" #: src/compose.c:3346 src/messageview.c:254 msgid "can't queue the message\n" msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n" #: src/compose.c:3401 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: src/compose.c:3472 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Gravando %s-header\n" #: src/compose.c:3817 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:3960 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:4058 src/compose.c:5148 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4058 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:435 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4125 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:4144 src/prefs_filtering.c:481 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar..." #: src/compose.c:4227 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4272 src/prefs_account.c:1080 src/prefs_customheader.c:191 #: src/prefs_filter.c:258 src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. attachment list #: src/compose.c:4274 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. Others Tab #: src/compose.c:4276 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/compose.c:4291 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:4695 src/mainwindow.c:1779 src/prefs_account.c:618 #: src/prefs_common.c:895 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4696 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/compose.c:4702 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:4703 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:4710 src/folderview.c:951 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:4711 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:4720 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:4721 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:4728 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/compose.c:4729 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/compose.c:4738 src/prefs_common.c:1574 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/compose.c:4739 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/compose.c:4747 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4748 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:4756 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/compose.c:4757 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/compose.c:5043 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5061 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:5130 msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:5175 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:5198 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:5199 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:5346 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n" #: src/compose.c:5372 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Deseja matar o processo?\n" "Id. do processo: %d" #: src/compose.c:5385 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado processo id.: %d" #: src/compose.c:5386 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Arquivo temporário: %s" #: src/compose.c:5410 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n" #. failed #: src/compose.c:5443 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #: src/compose.c:5447 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #: src/compose.c:5449 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n" #: src/compose.c:5891 src/compose.c:5911 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:5943 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensagem" #: src/compose.c:5944 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:5945 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:5945 msgid "to Draft" msgstr "Rascunho" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:176 msgid "Edit address" msgstr "Editar endereço" #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar nova Pessoa" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes da Pessoa" #: src/editaddress.c:455 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado." #: src/editaddress.c:565 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:619 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados da Pessoa" #: src/editaddress.c:716 msgid "Display Name" msgstr "Exibir Nome" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:728 msgid "Nick Name" msgstr "Nick / Apelido" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016 #: src/editgroup.c:249 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:846 msgid "Move Up" msgstr "Acima" #: src/editaddress.c:849 msgid "Move Down" msgstr "Abaixo" #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:631 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137 #: src/summary_search.c:202 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. value #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1015 msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: src/editaddress.c:1017 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar Ok." #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'." #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler arquivo." #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar Livro de Endereço" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verificar arquivo " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:285 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado." #: src/editgroup.c:255 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar Dados do Grupo" #: src/editgroup.c:283 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/editgroup.c:302 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no Grupo" #: src/editgroup.c:304 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:331 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:333 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:397 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas" #: src/editgroup.c:446 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:449 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar novo grupo" #: src/editgroup.c:497 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:497 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1625 src/folderview.c:1689 #: src/folderview.c:1933 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1626 src/folderview.c:1690 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar item JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:526 src/importmutt.c:292 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "E-mail adicional para o item" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar novo item JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado com sucesso ao servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não pude conectar ao servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base para procura" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Critérios para procura" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Apagar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Senha Bind" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tempo limite (seg)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "No. máximo de itens" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:614 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bases de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar arquivo vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar item vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar novo item vCard" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox." #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Origem:" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_account.c:1002 src/prefs_filter.c:363 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo a exportar" #: src/folder.c:400 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Contando o número total de mensagens...\n" #: src/foldersel.c:130 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:247 src/folderview.c:265 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:248 src/folderview.c:266 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:249 src/folderview.c:267 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:255 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Remover _mailbox" #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:259 src/folderview.c:277 #: src/folderview.c:291 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Processando..." #: src/folderview.c:242 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:269 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens" #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:271 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/Atualizar pa_stas" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Procurar na pa_sta" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:278 src/folderview.c:292 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:273 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Remover conta _IMAP4" #: src/folderview.c:283 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/In_scrição em Newsgroup..." #: src/folderview.c:285 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Eliminar g_rupo" #: src/folderview.c:287 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Remover conta de _news" #: src/folderview.c:301 msgid "New" msgstr "Nova" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:302 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:302 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:314 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:497 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:498 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:668 src/mainwindow.c:2912 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:672 src/mainwindow.c:2917 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:713 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Atualizando pastas..." #: src/folderview.c:732 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Atualizando todas as pastas..." #: src/folderview.c:903 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folderview.c:915 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de Saída" #: src/folderview.c:927 msgid "Queue" msgstr "Fila de saída" #: src/folderview.c:939 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folderview.c:1487 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:1627 src/folderview.c:1691 src/folderview.c:1937 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/folderview.c:1632 src/folderview.c:1746 src/folderview.c:1942 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta." #: src/folderview.c:1641 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1755 #: src/folderview.c:1810 src/folderview.c:1950 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/folderview.c:1649 #, c-format msgid "The folder `%s' could not be created." msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada." #: src/folderview.c:1738 src/folderview.c:1800 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1740 src/folderview.c:1802 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:1855 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n" "Confirma a exclusão?" #: src/folderview.c:1858 src/folderview.c:2000 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:2006 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:1898 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/folderview.c:1901 msgid "Remove folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:1934 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n" "adicione uma `/' ao final do nome)" #: src/folderview.c:1958 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Não pude criar a pasta `%s'." #: src/folderview.c:1998 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?" #: src/folderview.c:2043 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2045 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Apagar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2176 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:2207 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?" #: src/folderview.c:2209 msgid "Delete news account" msgstr "Apagar conta de news" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscrição em Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição." #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do grupo de notícia" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Mensagem" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:400 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não pude obter listagem de grupos." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:892 msgid "Done." msgstr "Pronto" #: src/grouplistdialog.c:479 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:169 msgid "Pspell could not be started." msgstr "O Pspell não pode ser inicializado." #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:208 #, c-format msgid "Pspell error : %s\n" msgstr "Erro no Pspell: %s\n" #: src/gtkspell.c:186 msgid "Pspell could not be configured." msgstr "Pspell não pode ser configurado." #: src/gtkspell.c:194 #, c-format msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n" msgstr "Codificação do Pspell: solicitada: %s alterada para: %s\n" #: src/gtkspell.c:197 #, c-format msgid "" "Pspell encoding error: %s\n" "Switching to iso8859-1 (sorry)\n" msgstr "" "Erro de codificação do Pspell: %s\n" "Alterando para ISO8859-1 (desculpe)\n" #: src/gtkspell.c:323 #, c-format msgid "" "Language : %s\n" "Spelling: %s\n" "Jargon: %s\n" "Module: %s\n" msgstr "" "Idioma : %s\n" "Dicionário: %s\n" "Jargão : %s\n" "Módulo : %s\n" #: src/gtkspell.c:330 #, c-format msgid "Pspell config: added path %s\n" msgstr "Configuração do Pspell: adicionado o caminho %s\n" #: src/gtkspell.c:332 #, c-format msgid "Pspell config: %s\n" msgstr "Configuração do Pspell: %s\n" #: src/gtkspell.c:386 msgid "Pspell set_path_and_dict error." msgstr "Erro Pspell set_path_and_dict." #: src/gtkspell.c:396 #, c-format msgid "Pspell path & dict. error %s\n" msgstr "Erro na definição de local do Pspell %s\n" #: src/gtkspell.c:496 src/gtkspell.c:1023 src/gtkspell.c:1433 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo Rápido" #: src/gtkspell.c:500 src/gtkspell.c:1035 src/gtkspell.c:1438 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: src/gtkspell.c:504 src/gtkspell.c:1047 src/gtkspell.c:1443 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo de verificadores com problemas" #: src/gtkspell.c:527 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n" msgstr "O comando set_sug_mod do Pspell não pode reiniciar o path e dic's\n" #: src/gtkspell.c:538 #, c-format msgid "Pspell set sug-mode error %s\n" msgstr "Erro na definição sug-mode do Pspell %s\n" #: src/gtkspell.c:962 msgid "Spell check all" msgstr "Verificar tudo" #: src/gtkspell.c:975 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtkspell.c:1009 src/gtkspell.c:1129 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtkspell.c:1062 msgid "Learn from mistakes" msgstr "Aprender a partir dos erros" #: src/gtkspell.c:1085 #, c-format msgid "Accept `%s' for this session" msgstr "Aceitar `%s' para essa sessão" #: src/gtkspell.c:1095 #, c-format msgid "Add `%s' to personal dictionary" msgstr "Adicionar `%s' ao dicionário do usuário" #: src/gtkspell.c:1111 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtkspell.c:1122 msgid "Others..." msgstr "Outros..." #: src/gtkspell.c:1306 #, c-format msgid "Checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Procurando por dicionários em %s\n" #: src/gtkspell.c:1314 #, c-format msgid "Found dictionary %s\n" msgstr "Dicionário encontrado %s\n" #: src/gtkspell.c:1322 src/gtkspell.c:1326 msgid "No dictionary found\n" msgstr "Dicionários não encontrados\n" #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2219 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2258 src/summaryview.c:2261 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/headerwindow.c:56 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/headerwindow.c:60 msgid "All header" msgstr "Todos os cabeçalhos" #: src/headerwindow.c:115 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:117 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Todos os cabeçalhos" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/imap.c:295 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n" #: src/imap.c:317 src/inc.c:420 src/news.c:131 src/send.c:614 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/imap.c:319 src/inc.c:424 src/news.c:133 src/send.c:616 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/imap.c:346 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n" #: src/imap.c:353 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: src/imap.c:536 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n" #: src/imap.c:546 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #: src/imap.c:552 src/procmsg.c:698 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "não pude obter a mensagem %d\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n" #: src/imap.c:604 src/imap.c:656 src/mh.c:208 src/mh.c:316 src/mh.c:373 #: src/mh.c:534 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: src/imap.c:611 src/imap.c:661 src/mh.c:223 src/mh.c:319 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:615 src/imap.c:665 src/mh.c:391 src/mh.c:537 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:735 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n" #: src/imap.c:742 src/imap.c:782 msgid "can't expunge\n" msgstr "não pude eliminar\n" #: src/imap.c:775 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n" #: src/imap.c:952 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erro ao obter LIST.\n" #: src/imap.c:1153 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:1173 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não pude criar a mailbox\n" #: src/imap.c:1220 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não pude apagar a mailbox\n" #: src/imap.c:1249 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:1257 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: src/imap.c:1272 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n" #: src/imap.c:1302 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... " #: src/imap.c:1322 src/imap.c:1341 src/mainwindow.c:881 src/mainwindow.c:1725 #: src/mh.c:951 src/mh.c:958 src/news.c:806 src/procmsg.c:263 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1924 #: src/summaryview.c:2065 src/summaryview.c:2165 src/summaryview.c:2911 #: src/summaryview.c:3531 src/summaryview.c:3595 src/summaryview.c:3620 #: src/summaryview.c:3706 src/summaryview.c:3758 msgid "done.\n" msgstr "pronto.\n" #: src/imap.c:1335 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... " #: src/imap.c:1367 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1409 msgid "can't get namespace\n" msgstr "não pude obter o 'namespace'\n" #: src/imap.c:1923 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:2036 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:2269 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/imap.c:2288 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "não pude copiar de %d para %s\n" #: src/imap.c:2313 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2327 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino" #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Arquivo MBOX:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione arquivo a importar" #: src/importldif.c:117 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar" #: src/importldif.c:120 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar" #: src/importldif.c:123 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:311 src/importmutt.c:139 msgid "Please select a file." msgstr "Selecione um arquivo por favor." #: src/importldif.c:317 src/importmutt.c:144 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:332 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:356 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso." #: src/importldif.c:441 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecionar arquivo LDIF" #: src/importldif.c:517 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:556 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:556 src/importldif.c:605 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:556 msgid "Attribute Name" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/importldif.c:615 msgid "Attribute" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:624 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/importldif.c:677 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/importldif.c:687 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/importldif.c:697 msgid "Records :" msgstr "Registros:" #: src/importldif.c:725 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #. Button panel #: src/importldif.c:758 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:759 src/mainwindow.c:1872 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/importldif.c:788 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/importldif.c:789 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:790 msgid "Finish" msgstr "Concluído" #: src/importmutt.c:158 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selecione um arquivo para importar." #: src/importmutt.c:200 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecionar arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:254 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:200 src/inc.c:258 src/send.c:333 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:278 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novas mensagens" #: src/inc.c:443 msgid "Retrieving" msgstr "Buscando..." #: src/inc.c:450 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: src/inc.c:453 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" #: src/inc.c:458 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: src/inc.c:461 msgid "Auth failed" msgstr "Falha na autenticação" #: src/inc.c:473 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorização para %s em %s falhou" #: src/inc.c:516 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens." #: src/inc.c:558 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:566 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:593 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:605 src/inc.c:753 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:612 src/inc.c:760 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:796 src/inc.c:851 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:825 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:830 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)" #: src/inc.c:835 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)" #: src/inc.c:840 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)" #: src/inc.c:845 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)" #: src/inc.c:867 msgid "Deleting message" msgstr "Apagando mensagem" #: src/inc.c:871 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:905 msgid "a message won't be received\n" msgstr "a mensagem não pôde ser recibida\n" #: src/inc.c:943 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:947 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1034 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "não há mensagens no correio local.\n" #: src/inc.c:1048 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Criando janela de log...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #. for gettext #: src/main.c:115 src/main.c:124 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:719 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:156 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:243 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/main.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:350 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem" #: src/main.c:351 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive receber novas mensagens" #: src/main.c:352 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:353 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status exibe o número total de mensagens" #: src/main.c:354 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:355 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:356 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:381 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #: src/main.c:388 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'" #: src/main.c:389 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?" #. remote command mode #: src/main.c:468 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox" #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta" #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual" #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..." #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mensagens" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/Status _bar" msgstr "/E_xibir/Barra de _status" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/Organi_zar" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _tamanho" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _data" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _remetente" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por as_sunto" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _cor" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _marca" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por não-lidas" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por anexos" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/U_nthread view" msgstr "/E_xibir/Desativa modo de Thread" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem" #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:499 #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta" #: src/mainwindow.c:507 src/summaryview.c:417 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_View source" msgstr "/E_xibir/E_xibir origem" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Update" msgstr "/E_xibir/At_ualizar" #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..." #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/Bounce" msgstr "/_Mensagem/Devolver (Bounce)" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages" msgstr "/Re_sumo/Apagar mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços" #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:629 src/mainwindow.c:631 msgid "/_Tool/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Tool/_Filter messages" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensagens" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Tool/E_xecute" msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..." #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "/_Configuração/_Pontuação..." #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuração/_Modelos ..." #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder com citação (_quote)" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Responder sem citação" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder para todos com citação" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder para todos sem citação" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:878 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:1083 src/mainwindow.c:1100 msgid "Untitled" msgstr "Sem_titulo" #: src/mainwindow.c:1101 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1199 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1217 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/mainwindow.c:1218 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:1244 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:1245 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n" "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1289 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A mailbox `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1256 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correio" #: src/mainwindow.c:1262 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a mailbox.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:1282 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)" #: src/mainwindow.c:1283 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Informe a localização da mailbox." #: src/mainwindow.c:1304 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "A criação da mailbox falhou." #: src/mainwindow.c:1558 msgid "Setting widgets..." msgstr "Configurando widgets..." #: src/mainwindow.c:1564 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas" #: src/mainwindow.c:1580 src/messageview.c:117 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem" #: src/mainwindow.c:1762 msgid "Get" msgstr "Receber" #: src/mainwindow.c:1763 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Receber novas mensagens da conta atual" #: src/mainwindow.c:1768 msgid "Get all" msgstr "Receber todas" #: src/mainwindow.c:1769 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas" #: src/mainwindow.c:1780 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensagens em espera" #: src/mainwindow.c:1789 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/mainwindow.c:1790 msgid "Compose an email message" msgstr "Compor uma mensagem de email" #: src/mainwindow.c:1799 src/prefs_common.c:1057 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:1800 msgid "Compose a news message" msgstr "Compor um artigo de news" #: src/mainwindow.c:1812 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1813 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:1823 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/mainwindow.c:1824 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:1833 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/mainwindow.c:1834 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:1843 src/prefs_filtering.c:223 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/mainwindow.c:1844 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:1855 msgid "Delete the message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/mainwindow.c:1863 src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:462 #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:1864 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/mainwindow.c:1873 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/mainwindow.c:2287 src/summaryview.c:4249 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2287 src/summaryview.c:4249 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:2440 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera." #: src/mainwindow.c:2683 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n" #: src/matcher.c:910 msgid "filename is not set" msgstr "nome do arquivo não foi definido." #: src/matcher.c:939 src/matcher.c:946 src/matcher.c:953 src/matcher.c:960 #: src/matcher.c:967 src/matcher.c:974 src/matcher.c:981 src/matcher.c:988 #: src/prefs_filter.c:280 src/prefs_filter.c:645 src/prefs_filter.c:784 #: src/prefs_filter.c:797 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/matcher.c:1120 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Gravando configuração do localizador...\n" #: src/matcher.c:1126 src/matcher.c:1137 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:473 src/prefs_account.c:487 #: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:165 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:249 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensagens encontradas.\n" #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:122 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:123 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:135 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:141 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n" #: src/mbox.c:314 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: src/mbox.c:354 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: src/mbox.c:385 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: src/mbox.c:406 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n" #: src/mbox_folder.c:219 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n" #: src/mbox_folder.c:238 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n" #: src/mbox_folder.c:797 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "lendo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:828 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "arquivo inválido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1618 #: src/utils.c:1695 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "gravação em %s falhou.\n" #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:684 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número no diretório %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1924 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "sem modificações - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1928 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "salvar modificações - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n" #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2022 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2200 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Não foi possível renomear item da pasta" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:109 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc." #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Procurar para trás" #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297 msgid "Search string not found." msgstr "String de procura não localizada." #: src/message_search.c:194 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?" #: src/message_search.c:197 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:71 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualização da mensagem\n" #: src/messageview.c:348 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n" "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?" #: src/messageview.c:354 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Não pude colocar notificação em espera." #: src/messageview.c:357 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/messageview.c:445 msgid "Return Receipt" msgstr "Notificação de recebimento" #: src/messageview.c:445 msgid "Send return receipt ?" msgstr "Enviar a notificação de recebimento?" #: src/messageview.c:449 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/mh.c:178 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:221 src/mh.c:310 src/mh.c:389 src/mh.c:528 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n" #: src/mh.c:894 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..." #: src/mh.c:949 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n" #: src/mh.c:955 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..." #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _com..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:422 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:140 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:247 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar" #: src/mimeview.c:699 src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:790 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:733 src/summaryview.c:3203 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/mimeview.c:739 src/summaryview.c:3208 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mimeview.c:740 src/summaryview.c:3209 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/mimeview.c:800 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:801 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/mimeview.c:856 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/news.c:94 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: src/news.c:188 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/news.c:264 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n" #: src/news.c:282 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: src/news.c:287 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: src/news.c:358 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não pude obter listagem de grupos\n" #: src/news.c:456 msgid "can't post article.\n" msgstr "não pude publicar artigo\n" #: src/news.c:480 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não pude obter o artigo %d\n" #: src/news.c:550 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não pude definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:557 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:566 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: src/news.c:579 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:582 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:588 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:596 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:614 src/news.c:639 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não pude obter xhdr\n" #: src/news.c:622 src/news.c:647 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:771 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... " #: src/news.c:800 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erro ao publicar artigo\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[sem UserId]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sDigite a senha de acesso para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha incorreta! Tente novamente...\n" "\n" #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n" #: src/pop.c:124 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:130 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n" #: src/pop.c:179 src/pop.c:220 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lendo configuração...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "sem permissão - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:521 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:548 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:561 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:566 msgid "Account preferences" msgstr "Preferências da Conta" #: src/prefs_account.c:594 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:616 src/prefs_account.c:1410 src/prefs_common.c:893 msgid "Receive" msgstr "Recebendo" #: src/prefs_account.c:620 src/prefs_common.c:897 msgid "Compose" msgstr "Compondo" #: src/prefs_account.c:623 src/prefs_common.c:910 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:627 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:630 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account.c:708 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:717 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:721 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:730 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:736 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:742 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:766 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:787 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:789 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autent. APOP)" #: src/prefs_account.c:791 src/prefs_account.c:1021 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:793 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:795 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account.c:815 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:859 msgid "News server" msgstr "Servidor de News" #: src/prefs_account.c:865 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:871 msgid "Local mailbox file" msgstr "Arquivo de mailbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:878 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (para enviar)" #: src/prefs_account.c:886 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:895 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:902 src/prefs_account.c:1140 msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: src/prefs_account.c:908 src/prefs_account.c:1152 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:970 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:978 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ao receber, eliminar mensagens do servidor" #: src/prefs_account.c:980 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens" #: src/prefs_account.c:983 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:985 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:993 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de entrada para essa conta" #: src/prefs_account.c:1016 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "IMAP server directory" msgstr "Pasta no servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1087 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1095 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account.c:1097 src/prefs_common.c:2080 src/prefs_common.c:2105 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1107 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação do usuário" #: src/prefs_account.c:1115 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)" msgstr "(Deixar a UserID em branco para utilizar a recebida do servidor)" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Signature file" msgstr "Arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:1215 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços" #: src/prefs_account.c:1224 src/prefs_matcher.c:143 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1250 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/prefs_account.c:1296 msgid "Default Actions" msgstr "Ações padrão" #: src/prefs_account.c:1304 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Criptografar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1307 msgid "Plain ASCII armored" msgstr "Armadura ASCII plana" #: src/prefs_account.c:1312 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1314 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/prefs_account.c:1322 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/prefs_account.c:1331 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo end. de email" #: src/prefs_account.c:1340 msgid "Specify key manually" msgstr "Selecionar chave manualmente" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou KeyId:" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored" msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n" "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n" "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n" "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP." #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:1420 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:1422 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não Utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:1439 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1448 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porta do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porta do servidor POP3" #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Porta do servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Porta do servidor NNTP" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel" #: src/prefs_account.c:1603 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account.c:1608 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1613 msgid "User ID is not entered." msgstr "UserID não especificada." #: src/prefs_account.c:1618 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account.c:1623 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account.c:1628 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1634 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nome da mailbox local não informado." #: src/prefs_account.c:1640 msgid "mail command is not entered." msgstr "comando de mail não informado." #: src/prefs_common.c:870 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common.c:874 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common.c:900 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificação Ortográfica" #: src/prefs_common.c:903 msgid "Quote" msgstr "Citação" #: src/prefs_common.c:905 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:907 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:915 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common.c:958 src/prefs_common.c:1128 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:967 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens" #: src/prefs_common.c:974 src/prefs_common.c:1143 src/prefs_common.c:2536 #: src/prefs_common.c:2561 src/prefs_common.c:2577 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:988 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:999 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar do spool" #: src/prefs_common.c:1001 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common.c:1009 msgid "Spool directory" msgstr "Diretório de spool" #: src/prefs_common.c:1027 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verificação automática de novas mensagens" #: src/prefs_common.c:1029 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_common.c:1041 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1050 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verificar o correio ao iniciar" #: src/prefs_common.c:1053 msgid "No error popup on receive error" msgstr "Não exibir janela de erro ao receber" #: src/prefs_common.c:1055 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens" #: src/prefs_common.c:1065 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artigos a receber\n" "(não há limite se o valor for 0)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'" #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio" #: src/prefs_common.c:1166 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas" #: src/prefs_common.c:1172 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de caracteres para enviar" #: src/prefs_common.c:1187 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1190 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1192 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1194 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1196 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1197 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1199 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1204 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1206 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1209 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1211 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1212 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1214 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1215 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1217 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1218 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1219 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n" "o melhor formato, de acordo com o seu idioma." #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Informe a localização dos dicionários" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico" #: src/prefs_common.c:1406 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1420 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Caminho dos Dicionários:" #: src/prefs_common.c:1446 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dicionário padrão:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1461 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo padrão de sugestões" #. Color #: src/prefs_common.c:1476 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Cor para erros de grafia:" #: src/prefs_common.c:1582 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_common.c:1587 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1598 msgid "Automatic Account Selection" msgstr "Seleção Automática de Conta" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_common.c:1608 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_common.c:1610 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_common.c:1617 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_common.c:1631 msgid "Wrap messages at" msgstr "Inserir quebra de linhas em" #: src/prefs_common.c:1643 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1653 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar citação" #: src/prefs_common.c:1655 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar linhas antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1658 src/prefs_filtering.c:224 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_common.c:1661 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1664 msgid "Block cursor" msgstr "Cursor em formato de Bloco" #: src/prefs_common.c:1672 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de 'desfazer'" #. reply #: src/prefs_common.c:1741 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder para todos com citação por padrão" #: src/prefs_common.c:1743 msgid "Reply format" msgstr "Formato de resposta" #: src/prefs_common.c:1758 src/prefs_common.c:1797 msgid "Quotation mark" msgstr "Marcador de citação" #. forward #: src/prefs_common.c:1782 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:1826 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:1879 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_common.c:1898 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/prefs_common.c:1917 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:1936 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:1964 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Summary View" msgstr "Visualização do resumo" #: src/prefs_common.c:1977 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você" #: src/prefs_common.c:1980 msgid "Display sender using address book" msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços" #: src/prefs_common.c:1982 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir threads" #: src/prefs_common.c:1987 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito" #: src/prefs_common.c:1995 src/prefs_common.c:2759 src/prefs_common.c:2797 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common.c:2017 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common.c:2075 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common.c:2094 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:2096 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem" #: src/prefs_common.c:2103 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:2125 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common.c:2139 src/prefs_common.c:2179 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2144 msgid "Leave space on head" msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #: src/prefs_common.c:2146 msgid "Scroll" msgstr "Deslocamento" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_common.c:2159 msgid "Smooth scroll" msgstr "Deslocamento suave" #: src/prefs_common.c:2165 msgid "Step" msgstr "Passos" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas" #: src/prefs_common.c:2227 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar digitação ao informar senha" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2243 msgid "Default Sign Key" msgstr "Chave padrão de assinatura" #: src/prefs_common.c:2361 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common.c:2365 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens" #: src/prefs_common.c:2373 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens" #: src/prefs_common.c:2380 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(As mensagens serão apenas marcadas se \n" "esta opção estiver desativada)" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir diálogo de recebimento" #: src/prefs_common.c:2402 src/prefs_common.c:2436 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "Only if a window is active" msgstr "Somente se uma janela estiver ativa" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2418 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_common.c:2425 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas" #: src/prefs_common.c:2438 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2468 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:2476 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:2483 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair" #: src/prefs_common.c:2485 msgid "Ask before emptying" msgstr "Perguntar antes de esvaziar" #: src/prefs_common.c:2489 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se há mensagens em espera" #: src/prefs_common.c:2529 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)" #: src/prefs_common.c:2554 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:2570 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:2729 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nome do dia da semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2730 msgid "the full weekday name" msgstr "nome do dia da semana completo" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nome do mês abreviado" #: src/prefs_common.c:2732 msgid "the full month name" msgstr "nome do mês completo" #: src/prefs_common.c:2733 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e hora padrão (pela localização)" #: src/prefs_common.c:2734 msgid "the century number (year/100)" msgstr "século (ano/100)" #: src/prefs_common.c:2735 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:2736 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hora (24h)" #: src/prefs_common.c:2737 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hora (12h)" #: src/prefs_common.c:2738 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dia do ano como número" #: src/prefs_common.c:2739 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mês como número" #: src/prefs_common.c:2740 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutos" #: src/prefs_common.c:2741 msgid "either AM or PM" msgstr "se AM ou PM" #: src/prefs_common.c:2742 msgid "the second as a decimal number" msgstr "segundos" #: src/prefs_common.c:2743 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:2744 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data (padrão da localização)" #: src/prefs_common.c:2745 msgid "the last two digits of a year" msgstr "dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_common.c:2746 msgid "the year as a decimal number" msgstr "ano" #: src/prefs_common.c:2747 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "abreviação da `Zona de Horário'" #: src/prefs_common.c:2774 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2775 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/prefs_common.c:2814 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common.c:2902 msgid "Set message colors" msgstr "Definir coloração para mensagens" #: src/prefs_common.c:2910 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - 1o. nível" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - 2o. nível" #: src/prefs_common.c:2963 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - 3o. nível" #: src/prefs_common.c:2969 msgid "URI link" msgstr "Links (URL's)" #: src/prefs_common.c:2975 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_common.c:2982 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores em citações" #: src/prefs_common.c:3048 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Definir cor para citação de nível 1" #: src/prefs_common.c:3051 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Definir cor para citação de nível 2" #: src/prefs_common.c:3054 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Definir cor para citação de nível 3" #: src/prefs_common.c:3057 msgid "Pick color for URI" msgstr "Definir cor para Link" #: src/prefs_common.c:3060 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Definir cor para pasta de destino" #: src/prefs_common.c:3064 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada" #: src/prefs_common.c:3211 src/prefs_matcher.c:1418 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_common.c:3268 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "De\n" "Nome completo do remetente\n" "Primeiro nome do remetente\n" "Iniciis do remetente\n" "Assunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Referências\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:3282 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Se x estiver definido, exibir expressão" #: src/prefs_common.c:3286 #, c-format msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo da Mensagem\n" "Corpo da Mensagem citado\n" "Corpo da mensagem sem a assinatura\n" "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n" "% Literal" #: src/prefs_common.c:3294 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Barra invertida Literal\n" "Interrogação Literal\n" "Abre chaves Literal\n" "Fecha chaves Literal" #: src/prefs_common.c:3335 msgid "Font selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/prefs_customheader.c:143 msgid "Custom headers" msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:317 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_customheader.c:362 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533 #: src/prefs_filter.c:632 src/prefs_matcher.c:1012 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Apagar cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos" #. header name #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368 msgid "Header name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:260 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:318 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/prefs_display_header.c:373 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:411 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:543 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista." #: src/prefs_filter.c:188 src/prefs_filtering.c:312 src/prefs_matcher.c:286 #: src/prefs_scoring.c:182 msgid "Registered rules" msgstr "Regras registradas" #: src/prefs_filter.c:190 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n" #: src/prefs_filter.c:217 msgid "Filter setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filter.c:242 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/prefs_filter.c:286 msgid "Keyword" msgstr "Palavra" #: src/prefs_filter.c:307 src/prefs_matcher.c:419 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:319 src/prefs_filter.c:330 src/prefs_filter.c:658 #: src/prefs_filter.c:661 src/prefs_filter.c:802 src/prefs_filter.c:805 #: src/prefs_matcher.c:129 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter.c:319 src/prefs_filter.c:330 src/prefs_filter.c:802 #: src/prefs_filter.c:805 msgid "not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter.c:346 src/prefs_filtering.c:457 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:370 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:377 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_filter.c:402 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_matcher.c:489 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_filter.c:408 src/prefs_filtering.c:516 src/prefs_matcher.c:495 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:497 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:533 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:576 src/prefs_filtering.c:656 src/prefs_filtering.c:679 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456 #: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:305 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_filter.c:627 src/prefs_filtering.c:773 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/prefs_filter.c:742 src/prefs_filtering.c:846 src/prefs_scoring.c:637 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filter.c:743 src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_scoring.c:638 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Quer realmente apagar esta regra?" #: src/prefs_filtering.c:216 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:217 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:219 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:220 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:221 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering.c:222 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Bounce" msgstr "Devolver (bounce)" #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:467 msgid "Color" msgstr "Cores" #: src/prefs_filtering.c:314 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n" #: src/prefs_filtering.c:333 msgid "Filtering setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filtering.c:352 src/prefs_scoring.c:222 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:237 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:378 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering.c:417 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/prefs_filtering.c:488 src/prefs_matcher.c:401 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering.c:726 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:533 #: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615 msgid "Match string is not valid." msgstr "String de procura inválida." #: src/prefs_filtering.c:755 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601 msgid "Score is not set." msgstr "Pontuação não foi definida." #: src/prefs_matcher.c:120 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:120 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:129 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:138 msgid "yes" msgstr "Sim" #: src/prefs_matcher.c:138 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:432 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:433 msgid "From" msgstr "De" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de notícias" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Criação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Criação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como Não lida" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Novo sinalizador" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcado" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como reenviada" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Score equal to" msgstr "Pontuação igual a" #: src/prefs_matcher.c:288 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de localização...\n" #: src/prefs_matcher.c:307 msgid "Condition setting" msgstr "Definições de condições" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "Match type" msgstr "Considerar" #: src/prefs_matcher.c:472 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:510 msgid "Boolean Op" msgstr "Oper. Booleano" #: src/prefs_matcher.c:998 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1450 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Assunto\n" "De\n" "Para\n" "Cc\n" "Data\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "Referências\n" "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n" "nova linha\n" "caractere de escape para citação\n" "caractere de citação\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Regras de pontuação" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:437 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_scoring.c:337 msgid "Kill score" msgstr "Pontos para eliminar" #: src/prefs_scoring.c:349 msgid "Important score" msgstr "Pontos para Importante" #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607 msgid "Match string is not set." msgstr "String de procura não definida" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:434 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Ítens disponíveis" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Itens exibidos" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Redefinir para os padrões " #: src/prefs_template.c:155 msgid "Template name" msgstr "Nome do modelo" #: src/prefs_template.c:230 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:244 msgid "Registered templates" msgstr "Modelos Registrados" #: src/prefs_template.c:264 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_template.c:376 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_template.c:441 msgid "Template format error." msgstr "Formato do modelo incorreto." #: src/prefs_template.c:516 msgid "Delete template" msgstr "Apagar modelo" #: src/prefs_template.c:517 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Quer realmente apagar este modelo?" #: src/procmime.c:782 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n" #: src/procmsg.c:140 src/procmsg.c:156 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Dados do cache corrompidos\n" #: src/procmsg.c:205 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNão há arquivo de cache\n" #: src/procmsg.c:212 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n" #: src/procmsg.c:217 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n" #: src/procmsg.c:285 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarcando as mensagens...\n" #: src/procmsg.c:329 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d novas mensagens\n" #: src/procmsg.c:469 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n" #: src/procmsg.c:471 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n" #: src/procmsg.c:487 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n" #: src/procmsg.c:492 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #: src/procmsg.c:776 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n" #: src/procmsg.c:833 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1045 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n" #: src/procmsg.c:1047 src/send.c:161 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/procmsg.c:1055 src/send.c:169 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n" #: src/procmsg.c:1066 src/send.c:180 msgid "Account not found.\n" msgstr "Conta não encontrada.\n" #: src/procmsg.c:1080 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Enviar mensagem como news\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Criando diálogo de progresso...\n" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n" #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: assinatura não verificada" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura VÁLIDA" #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para a assinatura" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erro: status desconhecido" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não localizei a UserID dessa chave." #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Assinatura criada %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint da chave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selecione a chave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Selecionar chave" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validade" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n" #: src/send.c:209 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n" #: src/send.c:337 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:341 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:356 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando REMETENTE..." #: src/send.c:357 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:365 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..." #: src/send.c:372 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send.c:381 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send.c:414 src/send.c:478 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send.c:507 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:514 msgid "SSL connection failed" msgstr "Falha na conexão SSL" #: src/send.c:521 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n" #: src/send.c:536 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #: src/send.c:545 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n" #: src/send.c:555 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n" #: src/send.c:575 msgid "Sending message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tem certeza, apenas clique em OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Criando janela de código-fonte...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:141 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 não disponível\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponível\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 não disponível\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponível\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL não disponível\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:112 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n" #: src/ssl.c:119 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: src/ssl.c:122 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Assunto: %s\n" #: src/ssl.c:127 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emissor: %s\n" #: src/summary_search.c:98 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagem" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Selecionar todas as ocorrências" #: src/summary_search.c:302 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?" #: src/summary_search.c:304 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:388 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Res_ponder ao remetente" #: src/summaryview.c:389 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/_Encaminhar e responder" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder para todos" #: src/summaryview.c:391 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Bounce" msgstr "/Devolver (Bounce)" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:396 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:399 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xecutar" #: src/summaryview.c:401 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:405 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como lida" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Rótulos Coloridos" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_View/_Source" msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_View/All _header" msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primir..." #: src/summaryview.c:425 msgid "/Select _all" msgstr "/Selecion_ar tudo" #: src/summaryview.c:429 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:430 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:436 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:438 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:457 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/summaryview.c:702 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:703 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:734 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "pasta vazia\n" "\n" #: src/summaryview.c:751 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1133 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1084 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1096 src/summaryview.c:1146 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1103 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1134 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1200 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens maracdas" #: src/summaryview.c:1171 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1179 src/summaryview.c:1209 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1201 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1230 src/summaryview.c:1260 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1231 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1239 src/summaryview.c:1269 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1261 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1539 src/summaryview.c:1541 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1685 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1689 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1697 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1695 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:1710 msgid " item selected" msgstr " item selecionado" #: src/summaryview.c:1712 msgid " items selected" msgstr " itens selecionados" #: src/summaryview.c:1730 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1736 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:1897 src/summaryview.c:1898 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeçalhos..." #: src/summaryview.c:1982 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..." #: src/summaryview.c:1984 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensagens..." #: src/summaryview.c:2142 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:2216 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:2655 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n" #: src/summaryview.c:2689 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Mensagem %d bloqueada\n" #: src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n" #: src/summaryview.c:2779 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:2838 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n" #: src/summaryview.c:2858 msgid "Delete message(s)" msgstr "Apagar mensagens" #: src/summaryview.c:2859 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?" #: src/summaryview.c:2898 src/summaryview.c:2900 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:2959 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n" #: src/summaryview.c:3019 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n" #: src/summaryview.c:3034 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:3110 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n" #: src/summaryview.c:3126 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem." #: src/summaryview.c:3176 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selecionando todas as mensagens" #: src/summaryview.c:3230 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/summaryview.c:3231 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/summaryview.c:3237 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3477 src/summaryview.c:3478 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3571 src/summaryview.c:3572 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3609 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..." #: src/summaryview.c:3676 src/summaryview.c:4894 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/summaryview.c:3716 msgid "No filter rules defined." msgstr "Não foram definidas regras para filtragem." #: src/summaryview.c:3722 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3723 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4221 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Ir para %s\n" #: src/summaryview.c:4826 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n" #: src/summaryview.c:4857 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n" #: src/summaryview.c:4972 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na Expressão Regular (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n" #: src/template.c:136 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n" #: src/template.c:139 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n" #: src/template.c:167 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "o arquivo %s já existe\n" #: src/template.c:194 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n" #: src/textview.c:151 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:407 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o " #: src/textview.c:408 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', " #: src/textview.c:409 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou pressione a tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:411 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione" #: src/textview.c:412 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:414 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione " #: src/textview.c:415 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' " #: src/textview.c:416 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, " #: src/textview.c:417 msgid "or press `l' key." msgstr "ou tecle `l'." #: src/textview.c:436 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n" #: src/textview.c:437 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n" #: src/textview.c:438 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n" #: src/utils.c:1638 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n" #: src/utils.c:1736 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe." #: src/utils.c:2013 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"