# Portuguese translation of Sylpheed-claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # Fabio Junior Beneditto , 2001, 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.5clawsCVS\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-12 11:28-0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-12\n" "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto \n" "Language-Team: Fabio Junior Beneditto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto \n" "X-Generator: ViM 6.1.95\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME está sob copyright de Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de " "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer " "versão posterior.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este " "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2938 src/compose.c:5768 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:562 src/mainwindow.c:2219 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281 #: src/prefs_common.c:3251 src/prefs_common.c:3420 src/prefs_common.c:3750 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n" "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email." #: src/account.c:554 msgid "Edit accounts" msgstr "Configurar contas de e-mail" #: src/account.c:572 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n" "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'." #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4470 src/compose.c:4640 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:594 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/account.c:629 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:577 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:571 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/account.c:661 msgid " Set as default account " msgstr " Definir como conta padrão " #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169 #: src/inc.c:679 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1669 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:239 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/account.c:735 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:736 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?" #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2818 src/compose.c:3292 src/compose.c:5946 src/compose.c:6309 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2132 src/folderview.c:2191 #: src/folderview.c:2283 src/folderview.c:2418 src/folderview.c:2455 #: src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1050 #: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 #: src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1267 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1366 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1441 #: src/summaryview.c:2933 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/account.c:737 src/compose.c:3292 src/compose.c:5946 #: src/folderview.c:2132 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2283 #: src/folderview.c:2418 src/folderview.c:2455 msgid "+No" msgstr "+Não" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adicionar ao Livro de endereços" #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2938 src/compose.c:5769 src/compose.c:6479 src/compose.c:6517 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:562 #: src/mainwindow.c:2219 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 #: src/mimeview.c:897 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3252 src/prefs_common.c:3751 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:3310 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:511 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:522 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:523 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:532 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:530 src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:528 src/compose.c:611 #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Endereço/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/_Editar" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:741 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Ferramen_tas/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:796 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:512 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:276 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:293 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:313 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329 #: src/folderview.c:331 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:398 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:439 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/Recor_tar" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_lar" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Colar _Endereço" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5177 src/prefs_common.c:2733 #: src/toolbar.c:102 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:536 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829 #: src/toolbar.c:246 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1344 src/compose.c:2992 #: src/compose.c:4288 src/compose.c:4983 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1328 src/compose.c:2991 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1331 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2818 #: src/compose.c:6309 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:297 #: src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filtering.c:1050 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:1223 #: src/summaryview.c:1267 src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:2933 msgid "No" msgstr "Não" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços" #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n" "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Somente a Pasta" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Pasta e endereços" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços" #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Livro de Endereço convertido,\n" "mas não foram gravados os índices de procura" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi criado o novo arquivo." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices." #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1028 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:359 #: src/prefs_account.c:1950 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Endereços coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n" "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n" "mensagens da lista." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Pasta :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamanho da Pasta :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir Subpastas" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:277 #: src/messageview.c:331 src/ssl_certificate.c:310 src/ssl_certificate.c:350 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Campos no Cabeçalho" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Concluído" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta" #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5946 src/main.c:544 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3290 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir este alerta da próxima vez" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul Celeste" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4939 src/exphtmldlg.c:450 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4264 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/compose.c:510 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar..." #: src/compose.c:511 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:513 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:519 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:520 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:521 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Co_lar como citação" #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avança_do" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:619 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:620 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção" #: src/compose.c:622 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro" #: src/compose.c:624 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce" #: src/compose.c:628 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configuração" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:540 src/summaryview.c:431 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/_To" msgstr "/E_xibir/_Para" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/E_xibir/_Cc" #: src/compose.c:636 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/E_xibir/_Bcc" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/E_xibir/_Responder para" #: src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/compose.c:642 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:613 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para" #: src/compose.c:641 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/E_xibir/Rég_ua" #: src/compose.c:643 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/E_xibir/_Anexos" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois" #: src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:661 src/compose.c:663 #: src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensagem/_Para" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensagem/_Cc" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..." #: src/compose.c:664 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG" #: src/compose.c:670 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Mensagem/Modo/MIME" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Mensagem/Modo/Inline" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Mensagem/_Prioridade" #: src/compose.c:675 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima" #: src/compose.c:676 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta" #: src/compose.c:677 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal" #: src/compose.c:678 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa" #: src/compose.c:679 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa" #: src/compose.c:681 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools" msgstr "/Ferramen_tas" #: src/compose.c:683 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua" #: src/compose.c:684 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:685 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Ferramen_tas/_Ações" #: src/compose.c:1018 src/compose.c:1109 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: arquivo inexistente\n" #: src/compose.c:1205 src/procmsg.c:979 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não pude obter o texto\n" #: src/compose.c:1334 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:1337 src/compose.c:4285 src/compose.c:4985 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/compose.c:1340 msgid "Followup-To:" msgstr "Encaminhar para:" #: src/compose.c:1593 msgid "Quote mark format error." msgstr "Formato de citação incorreto." #: src/compose.c:1605 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto." #: src/compose.c:1914 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1918 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1922 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:1926 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível criar %s." #: src/compose.c:1951 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:2030 src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla" #: src/compose.c:2629 msgid " [Edited]" msgstr "[Editando]" #: src/compose.c:2631 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:2634 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compondo Mensagem%s" #: src/compose.c:2658 src/compose.c:2904 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, informe uma antes de enviar." #: src/compose.c:2808 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:2816 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_common.c:1010 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2817 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:2838 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas." #: src/compose.c:2883 src/compose.c:3536 msgid "can't get recipient list." msgstr "não foi possível obter lista de destinatários." #: src/compose.c:2921 src/procmsg.c:1359 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:2935 src/messageview.c:408 msgid "Queueing" msgstr "Armazenando" #: src/compose.c:2936 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?" #: src/compose.c:2942 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila." #: src/compose.c:2945 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/compose.c:2961 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:3097 src/compose.c:3250 src/compose.c:3450 src/compose.c:3604 #: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971 #: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027 #: src/procmsg.c:1340 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:3192 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'." #: src/compose.c:3291 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n" "Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:3349 msgid "can't write headers\n" msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #: src/compose.c:3489 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n" #: src/compose.c:3548 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:3558 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!" #: src/compose.c:3696 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n" #: src/compose.c:3703 src/messageview.c:274 msgid "can't queue the message\n" msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n" #: src/compose.c:3746 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: src/compose.c:4364 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:4468 src/compose.c:4638 src/compose.c:5709 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:4469 src/compose.c:4639 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:451 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:4533 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:4553 src/prefs_filtering.c:494 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar..." #: src/compose.c:4688 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/compose.c:4690 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: src/compose.c:4692 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/compose.c:4707 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:4947 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n" "%s" #: src/compose.c:5129 src/toolbar.c:94 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensagem" #: src/compose.c:5135 src/toolbar.c:95 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:5141 src/toolbar.c:96 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:5147 src/toolbar.c:97 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:5153 src/toolbar.c:98 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/compose.c:5159 src/toolbar.c:99 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/compose.c:5165 src/toolbar.c:100 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:5171 src/toolbar.c:101 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/compose.c:5604 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5622 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:5691 msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:5736 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:5765 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:5766 src/prefs_toolbar.c:850 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:5917 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n" #: src/compose.c:5943 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Deseja finalizar o processo?\n" "Id. do processo: %d" #: src/compose.c:5956 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado processo id.: %d" #: src/compose.c:5957 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Arquivo temporário: %s" #: src/compose.c:6014 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #: src/compose.c:6018 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #: src/compose.c:6020 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n" #: src/compose.c:6307 src/inc.c:167 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3075 msgid "Offline warning" msgstr "Advertência - Offline" #: src/compose.c:6308 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3076 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?" #: src/compose.c:6421 src/compose.c:6442 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:6477 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensagem" #: src/compose.c:6478 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:6479 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6479 msgid "to Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:6514 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?" #: src/compose.c:6516 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar modelo" #: src/compose.c:6517 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/compose.c:6517 src/toolbar.c:289 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar nova Pessoa" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes da Pessoa" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados da Pessoa" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Exibir Nome" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Nick / Apelido" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Acima" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Abaixo" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar Ok." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler arquivo." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar Livro de Endereço" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verificar arquivo " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado." #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar Dados do Grupo" #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no Grupo" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar novo grupo" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1948 #: src/folderview.c:2221 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1949 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar item JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "E-mail adicional para o item" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar novo item JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado com sucesso ao servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não pude conectar ao servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base para procura" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Critérios para procura" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Apagar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Senha Bind" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tempo limite (seg)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "No. máximo de itens" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bases de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar arquivo vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar item vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar novo item vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar" #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação" #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Arquivo exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Ok para criar o novo diretório?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Criar diretório" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Falha ao Criar o Diretório" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3740 src/prefs_common.c:4066 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato para o Nome Completo" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Último Nome" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Último Nome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Seleção de cores" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formato do Link dos e-mails" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato dos Atributos do Usuário" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o Web browser" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Origem:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1183 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo a exportar" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Livro de endereços do Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório" #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "O Nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/folder.c:954 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processando (%s)...\n" #: src/folder.c:1514 src/folderview.c:2645 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movendo %s para %s..." #: src/folder.c:1524 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)..." msgstr "Movendo %s para %s (%d%%)..." #: src/folder.c:1568 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Não é possível mover a pasta para outra dentro dela." #: src/folder.c:1592 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Pasta de origem e de destino são a mesma." #: src/folder.c:1601 msgid "Move failed!" msgstr "Erro ao mover!" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1053 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1069 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1085 msgid "Queue" msgstr "Caixa de saída" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1101 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1115 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:288 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:294 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Remover _mailbox" #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317 #: src/folderview.c:333 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 #: src/folderview.c:334 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Processando..." #: src/folderview.c:279 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Ma_rcar todas como lida" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens" #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Atualizar árvor_e de pastas" #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Procurar na pa_sta" #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:335 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:314 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Remover conta _IMAP4" #: src/folderview.c:326 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/In_scrição em Newsgroup..." #: src/folderview.c:328 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Remover Newsgroup" #: src/folderview.c:330 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Remover conta de _news" #: src/folderview.c:360 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:361 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:362 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:589 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:770 src/mainwindow.c:3526 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:774 src/mainwindow.c:3531 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:815 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Atualizando árvore de pastas..." #: src/folderview.c:836 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Atualizando todas as pastas..." #: src/folderview.c:914 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..." #: src/folderview.c:1696 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abrindo a pasta %s ..." #: src/folderview.c:1707 msgid "Folder could not be opened." msgstr "A pasta não pôde ser aberta." #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1950 src/folderview.c:2225 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta." #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2009 #: src/folderview.c:2079 src/folderview.c:2242 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/folderview.c:1923 src/folderview.c:2249 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Não pude criar a pasta `%s'." #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2069 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2071 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:2129 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n" "Confirma a exclusão?" #: src/folderview.c:2131 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:2140 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2188 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/folderview.c:2190 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover mailbox" #: src/folderview.c:2222 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n" "adicione uma `/' ao final do nome)" #: src/folderview.c:2281 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2282 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Apagar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2416 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2417 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:2453 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?" #: src/folderview.c:2454 msgid "Delete news account" msgstr "Apagar conta de news" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscrição em Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do grupo de notícia" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Mensagem" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não pude obter listagem de grupos." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1022 msgid "Done." msgstr "Pronto" #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo de verificadores com problemas" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugestões Desconhecido." #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de grafia." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir palavra desconhecida" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n" "o verificador aprender os erros mais comuns.\n" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo Rápido" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1598 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar ao digitar" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2235 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2278 src/summaryview.c:2281 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/imap.c:445 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n" #: src/imap.c:487 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n" #: src/imap.c:500 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: src/imap.c:701 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n" #: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "não pude obter a mensagem %d\n" #: src/imap.c:740 src/imap.c:749 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n" #: src/imap.c:779 src/imap.c:842 src/mh.c:445 src/mh.c:549 src/mh.c:604 #: src/mh.c:713 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: src/imap.c:787 msgid "can't copy message\n" msgstr "não pude copiar a mensagem\n" #: src/imap.c:1003 src/imap.c:1055 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n" #: src/imap.c:1010 src/imap.c:1063 src/imap.c:1114 msgid "can't expunge\n" msgstr "não pude eliminar\n" #: src/imap.c:1107 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n" #: src/imap.c:1298 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erro ao obter LIST.\n" #: src/imap.c:1416 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Não foi possível criar '%s'\n" #: src/imap.c:1421 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n" #: src/imap.c:1484 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:1505 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não pude criar a mailbox\n" #: src/imap.c:1576 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n" #: src/imap.c:1642 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não pude apagar a mailbox\n" #: src/imap.c:1675 src/imap.c:3305 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:1683 src/imap.c:3312 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: src/imap.c:1705 src/imap.c:3340 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n" #: src/imap.c:1796 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n" #: src/imap.c:1817 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1824 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n" #: src/imap.c:1848 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n" #: src/imap.c:1860 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n" #: src/imap.c:1934 msgid "can't get namespace\n" msgstr "não pude obter o 'namespace'\n" #: src/imap.c:2364 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:2487 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:2748 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/imap.c:2753 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando arquivo...)" #: src/imap.c:2789 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "não pude copiar de %d para %s\n" #: src/imap.c:2814 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2828 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3027 src/imap.c:3064 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n" #: src/imap.c:3098 src/imap.c:3131 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino" #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Arquivo MBOX:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione arquivo a importar" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar" #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar" #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Selecione um arquivo por favor." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecionar arquivo LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Registros:" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selecione um arquivo para importar." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecionar arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione arquivo do Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:268 src/inc.c:368 src/send.c:384 msgid "Standby" msgstr "Aguardando..." #: src/inc.c:392 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:521 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo..." #: src/inc.c:530 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)" #: src/inc.c:534 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Falha na autenticação" #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:560 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" #: src/inc.c:573 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorização para %s em %s falhou" #: src/inc.c:649 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Concluído (%d novas mensagens)" #: src/inc.c:652 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)" #: src/inc.c:660 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens." #: src/inc.c:724 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:752 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:760 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:767 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:883 src/inc.c:952 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:916 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)" #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)" #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)" #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)" #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)" #: src/inc.c:969 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Apagando mensagem %d" #: src/inc.c:975 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:1020 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:1023 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1026 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar no arquivo." #: src/inc.c:1029 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:1033 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada." #: src/inc.c:1061 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporação cancelada\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/logwindow.c:59 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:875 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:191 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:278 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/main.c:438 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:441 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem" #: src/main.c:442 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n" " abre uma janela de composição com os arquivos\n" " especificados em anexo" #: src/main.c:445 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive receber novas mensagens" #: src/main.c:446 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:447 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens em espera" #: src/main.c:448 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status exibe o número total de mensagens" #: src/main.c:449 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alternar para o modo online" #: src/main.c:450 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alternar para o modo offline" #: src/main.c:451 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:452 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:453 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:494 src/summaryview.c:5144 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/main.c:497 msgid "top level folder" msgstr "pasta nível acima" #: src/main.c:545 msgid "Composing message exists." msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas." #: src/main.c:546 msgid "Draft them" msgstr "Rascunho" #: src/main.c:546 msgid "Discard them" msgstr "Descartar" #: src/main.c:546 msgid "Don't quit" msgstr "Não finalizar" #: src/main.c:560 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'" #: src/main.c:561 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?" #: src/main.c:808 src/mainwindow.c:3086 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Selecionar _thread" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/Organi_zar" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar" #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/Expandir threads" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/E_xibir/Elementos v_isíveis..." #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem" #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601 #: src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta" #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:696 src/summaryview.c:432 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/E_xibir origem" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensagem/_Responder para" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Mensagem/Responder para/t_odos" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensagem/Res_ponder para/remetente" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista de discussão" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensagem/Redirecionar" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar" msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..." msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Principal..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..." msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Ao Compôr..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuração/_Pontuação..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuração/_Modelos ..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "_Ajuda/_Manual (Homepage de documentação do Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Homepage de documentação do Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder com citação (_quote)" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Responder sem citação" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder para todos com citação" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder para todos sem citação" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder para lista com citação" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder para lista sem citação" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo" #: src/mainwindow.c:1034 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1275 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Sem_titulo" #: src/mainwindow.c:1276 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1453 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/mainwindow.c:1454 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar Caixa de Correio" #: src/mainwindow.c:1480 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n" "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1486 src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1491 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de Correio" #: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio." #: src/mainwindow.c:1539 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou." #: src/mainwindow.c:1843 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas" #: src/mainwindow.c:1859 src/messageview.c:134 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:2759 src/toolbar.c:80 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas" #: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:81 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Receber Mensagens da Conta atual" #: src/mainwindow.c:2771 src/toolbar.c:82 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Enviar mensagens em espera" #: src/mainwindow.c:2776 src/prefs_common.c:1220 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:2784 src/toolbar.c:83 msgid "Compose Email" msgstr "Compôr email" #: src/mainwindow.c:2788 src/toolbar.c:84 msgid "Compose News" msgstr "Compôr Artigo de NEWS" #: src/mainwindow.c:2794 src/toolbar.c:85 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder Mensagem" #: src/mainwindow.c:2811 src/toolbar.c:86 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao Remetente" #: src/mainwindow.c:2829 src/toolbar.c:87 msgid "Reply to All" msgstr "Responder para todos" #: src/mainwindow.c:2847 src/toolbar.c:88 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder para Lista de Discussão" #: src/mainwindow.c:2865 src/toolbar.c:89 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensagem" #: src/mainwindow.c:2883 src/toolbar.c:90 msgid "Delete Message" msgstr "Apagar mensagens" #: src/mainwindow.c:2889 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:475 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:2895 src/toolbar.c:92 msgid "Goto Next Message" msgstr "Ir para próxima mensagem" #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/matcher.c:1041 msgid "filename is not set" msgstr "nome do arquivo não foi definido." #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:198 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:163 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:171 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: src/mbox.c:240 src/mbox_folder.c:172 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: src/mbox.c:252 src/mbox_folder.c:184 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: src/mbox.c:258 src/mbox_folder.c:191 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n" #: src/mbox.c:287 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: src/mbox.c:294 src/mbox.c:341 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: src/mbox.c:327 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: src/mbox.c:358 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: src/mbox_folder.c:270 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n" #: src/mbox_folder.c:289 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n" #: src/mbox_folder.c:1411 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "arquivo inválido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1423 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "arquivo inválido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813 src/utils.c:2073 #: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "gravação em %s falhou.\n" #: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n" #: src/mbox_folder.c:2235 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Não foi possível renomear item da pasta" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Procurar para trás" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "String de procura não localizada." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:316 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:324 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n" "não corresponde ao que está no campo return path:\n" "Endereço de Notificação: %s\n" "Return path: %s\n" "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação." #: src/messageview.c:332 msgid "+Don't Send" msgstr "+Não enviar" #: src/messageview.c:341 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n" "oficialmente endereçada à você.\n" "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado." #: src/messageview.c:409 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n" "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?" #: src/messageview.c:415 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Não pude colocar notificação em espera." #: src/messageview.c:418 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685 msgid "can't get message file path.\n" msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n" #: src/messageview.c:670 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento." #: src/messageview.c:671 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar a confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:724 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Retornar Notificação de Recebimento" #: src/messageview.c:725 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n" "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a " "notificação:" #: src/messageview.c:729 msgid "Send Notification" msgstr "Enviar Notificação" #: src/messageview.c:729 msgid "+Cancel" msgstr "+Cancelar" #: src/mh.c:417 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:513 src/procmsg.c:1529 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _com..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/Ex_ibir imagem" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:437 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/S_alvar todos..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2134 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar" #: src/mimeview.c:783 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:903 src/mimeview.c:922 #: src/mimeview.c:946 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:890 src/summaryview.c:3305 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3310 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/mimeview.c:956 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:957 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/mimeview.c:1013 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/news.c:178 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: src/news.c:280 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/news.c:377 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n" #: src/news.c:387 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não pude definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:510 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não pude obter listagem de grupos\n" #: src/news.c:627 msgid "can't post article.\n" msgstr "não pude publicar artigo\n" #: src/news.c:647 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não pude obter o artigo %d\n" #: src/news.c:736 src/news.c:1071 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:759 src/news.c:1177 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151 #: src/news.c:1212 src/news.c:1237 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não pude obter xhdr\n" #: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156 #: src/news.c:1220 src/news.c:1245 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:1092 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n" #: src/news.c:1109 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d em %s...\n" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erro ao publicar artigo\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[sem UserId]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sDigite a senha de acesso para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha incorreta! Tente novamente...\n" "\n" #: src/pop.c:66 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n" #: src/pop.c:72 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:138 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n" #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n" #: src/pop.c:191 src/pop.c:243 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox local está bloqueada\n" #: src/pop.c:212 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:219 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n" #: src/pop.c:269 src/pop.c:308 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:387 src/pop.c:437 msgid "Socket error\n" msgstr "erro de socket\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "sem permissão - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:658 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Account preferences" msgstr "Preferências da Conta" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1008 msgid "Receive" msgstr "Recebendo" #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1012 msgid "Compose" msgstr "Compondo" #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1025 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:743 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:746 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account.c:824 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:903 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:905 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autent. APOP)" #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:909 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:911 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account.c:931 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:975 msgid "News server" msgstr "Servidor de News" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Local mailbox file" msgstr "Arquivo de mailbox local" #: src/prefs_account.c:994 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (para enviar)" #: src/prefs_account.c:1002 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330 msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Receive size limit" msgstr "Recebendo limite de tamanho" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de entrada para essa conta" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)" #: src/prefs_account.c:1204 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2367 src/prefs_common.c:2392 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação do usuário" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authentication method" msgstr "Método de Autenticação" #: src/prefs_account.c:1311 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n" "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens." #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1385 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: " #: src/prefs_account.c:1394 msgid "minutes" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Signature file" msgstr "Arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:1444 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços" #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Criptografar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Default mode" msgstr "Modp Padrão" #: src/prefs_account.c:1543 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Utilizar PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Use Inline" msgstr "Utilizar modo Inline" #: src/prefs_account.c:1562 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo end. de email" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Specify key manually" msgstr "Selecionar chave manualmente" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou KeyId:" #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726 #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não Utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1872 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porta do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porta do servidor POP3" #: src/prefs_account.c:1884 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Porta do servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Porta do servidor NNTP" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:1937 msgid "IMAP server directory" msgstr "Pasta no servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salvar mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salvar mensagens apagadas em" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome da Conta não foi especificado." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account.c:2068 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account.c:2073 msgid "User ID is not entered." msgstr "UserID não especificada." #: src/prefs_account.c:2078 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account.c:2083 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account.c:2088 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_account.c:2094 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nome da mailbox local não informado." #: src/prefs_account.c:2100 msgid "mail command is not entered." msgstr "comando de mail não informado." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n" "Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n" "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Actions setting" msgstr "Definição das ações" #: src/prefs_actions.c:309 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu: " #: src/prefs_actions.c:318 msgid "Command line:" msgstr "Linha de comando: " #: src/prefs_actions.c:330 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message MIME part." msgstr "" "Nome do Menu:\n" " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n" "Linha de Comando:\n" " Comece com:\n" " | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n" " > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n" " * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n" " Termine com:\n" " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n" " & para executar o comando em modo assíncrono\n" " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n" " %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n" " %p para o nome do arquivo selecionado." #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:523 src/prefs_matcher.c:493 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:529 src/prefs_matcher.c:499 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_actions.c:383 msgid " Syntax help " msgstr " Ajuda da Sintaxe " #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Registered actions" msgstr "Ações Registradas" #: src/prefs_actions.c:656 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem %d" #: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682 msgid "Could not get message file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem." #: src/prefs_actions.c:690 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem." #: src/prefs_actions.c:696 msgid "No message part selected." msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado." #: src/prefs_actions.c:700 msgid "No message file selected." msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado." #: src/prefs_actions.c:719 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla" #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:797 src/prefs_filtering.c:859 #: src/prefs_filtering.c:882 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:787 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido." #: src/prefs_actions.c:802 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:811 msgid "Command line not set." msgstr "Linha de comando não informada." #: src/prefs_actions.c:816 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome do menu e comando muito longos." #: src/prefs_actions.c:821 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro na sintaxe." #: src/prefs_actions.c:882 msgid "Delete action" msgstr "Apagar ação" #: src/prefs_actions.c:883 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?" #: src/prefs_actions.c:1086 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n" "contém %%f, %%F ou %%p." #: src/prefs_actions.c:1259 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1344 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1573 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1577 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizando: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1611 msgid "Action's input/output" msgstr "Ações de entrada/saída" #: src/prefs_actions.c:1657 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/prefs_actions.c:1668 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/prefs_common.c:991 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificação Ortográfica" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "Quote" msgstr "Citação" #: src/prefs_common.c:1020 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:1022 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:1030 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common.c:1079 src/prefs_common.c:1294 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens" #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1309 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:1120 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar do spool" #: src/prefs_common.c:1122 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Spool directory" msgstr "Diretório de spool" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verificação automática de novas mensagens" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verificar o correio ao iniciar" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando" #: src/prefs_common.c:1186 msgid "after autochecking" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "after manual checking" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_common.c:1202 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artigos a receber\n" "(não há limite se o valor for 0)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio" #: src/prefs_common.c:1336 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de caracteres para enviar" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1383 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1393 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n" "o melhor formato, de acordo com o seu idioma." #: src/prefs_common.c:1520 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Informe a localização dos dicionários" #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_common.c:1603 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n" "para o último dicionário seja mais rápida." #: src/prefs_common.c:1614 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Caminho dos Dicionários:" #: src/prefs_common.c:1641 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dicionário padrão:" #: src/prefs_common.c:1657 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo padrão de sugestões" #: src/prefs_common.c:1672 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Cor para erros de grafia:" #: src/prefs_common.c:1760 src/toolbar.c:291 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_common.c:1768 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção Automática de Conta" #: src/prefs_common.c:1792 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Botão Responder deve responder para Lista de Discussão" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_common.c:1813 src/prefs_filtering.c:233 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "Block cursor" msgstr "Cursor em formato de Bloco" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "Autosave to drafts every " msgstr "Salvar na pasta Rascunho a cada " #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1879 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de 'desfazer'" #: src/prefs_common.c:1855 msgid "Message wrapping" msgstr "Quebra de linha da Mensagem" #: src/prefs_common.c:1867 msgid "Wrap messages at" msgstr "Inserir quebra de linhas em" #: src/prefs_common.c:1887 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar citação" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Wrap on input" msgstr "Quebrar linhas na entrada" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar linhas antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder para todos com citação por padrão" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Reply format" msgstr "Formato de resposta" #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019 msgid "Quotation mark" msgstr "Marcador de citação" #: src/prefs_common.c:2004 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:2048 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_common.c:2056 msgid "Quoting characters" msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_common.c:2124 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:2191 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_common.c:2222 msgid "Automatically display images" msgstr "Exibir imagens automaticamente" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar newsgroup maior do que" #: src/prefs_common.c:2246 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_common.c:2252 msgid "Summary View" msgstr "Visualização do resumo" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Display sender using address book" msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços" #: src/prefs_common.c:2266 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal" #: src/prefs_common.c:2268 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir threads" #: src/prefs_common.c:2271 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito" #: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3182 src/prefs_common.c:3220 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common.c:2301 msgid " Set displayed items of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common.c:2362 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:2383 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:2412 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common.c:2426 src/prefs_common.c:2466 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Leave space on head" msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "Scroll" msgstr "Deslocamento" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "Smooth scroll" msgstr "Deslocamento suave" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "Step" msgstr "Passos" #: src/prefs_common.c:2513 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas" #: src/prefs_common.c:2516 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela" #: src/prefs_common.c:2519 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Salvar temporariamente a senha" #: src/prefs_common.c:2534 msgid "Expire after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_common.c:2547 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:2560 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n" "durante toda a sessão)" #: src/prefs_common.c:2570 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar digitação ao informar senha" #: src/prefs_common.c:2575 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando" #: src/prefs_common.c:2648 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário" #: src/prefs_common.c:2652 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela" #: src/prefs_common.c:2660 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(As mensagens serão apenas marcadas se \n" "esta opção estiver desativada)" #: src/prefs_common.c:2690 msgid "Show send dialog" msgstr "Exibir diálogo de envio" #: src/prefs_common.c:2703 src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2760 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2704 src/prefs_common.c:2723 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2708 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir diálogo de recebimento" #: src/prefs_common.c:2721 msgid "Only if a window is active" msgstr "Somente se uma janela estiver ativa" #: src/prefs_common.c:2728 src/ssl_certificate.c:305 src/ssl_certificate.c:345 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir janela de erro ao receber" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_common.c:2742 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_common.c:2749 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas" #: src/prefs_common.c:2762 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_common.c:2764 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_common.c:2795 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir comportamento das teclas... " #: src/prefs_common.c:2801 msgid "Icon theme" msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)" #: src/prefs_common.c:2874 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)" #: src/prefs_common.c:2883 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:3356 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/prefs_common.c:2917 src/toolbar.c:293 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common.c:2939 msgid "Log Size" msgstr "Tamanho do log" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "Clip the log size" msgstr "Reduzir o tamanho do Log" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Log window length" msgstr "Tamanho da janela do Log" #: src/prefs_common.c:2960 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 para desativar o log na janela de log)" #: src/prefs_common.c:2966 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:2974 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:2981 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair" #: src/prefs_common.c:2983 msgid "Ask before emptying" msgstr "Perguntar antes de esvaziar" #: src/prefs_common.c:2987 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se há mensagens em espera" #: src/prefs_common.c:3158 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nome do dia da semana abreviado" #: src/prefs_common.c:3159 msgid "the full weekday name" msgstr "nome do dia da semana completo" #: src/prefs_common.c:3160 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nome do mês abreviado" #: src/prefs_common.c:3161 msgid "the full month name" msgstr "nome do mês completo" #: src/prefs_common.c:3162 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e hora padrão (pela localização)" #: src/prefs_common.c:3163 msgid "the century number (year/100)" msgstr "século (ano/100)" #: src/prefs_common.c:3164 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:3165 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hora (24h)" #: src/prefs_common.c:3166 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hora (12h)" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dia do ano como número" #: src/prefs_common.c:3168 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mês como número" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutos" #: src/prefs_common.c:3170 msgid "either AM or PM" msgstr "se AM ou PM" #: src/prefs_common.c:3171 msgid "the second as a decimal number" msgstr "segundos" #: src/prefs_common.c:3172 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:3173 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data (padrão da localização)" #: src/prefs_common.c:3174 msgid "the last two digits of a year" msgstr "dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_common.c:3175 msgid "the year as a decimal number" msgstr "ano" #: src/prefs_common.c:3176 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "abreviação da `Zona de Horário'" #: src/prefs_common.c:3197 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:3198 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/prefs_common.c:3237 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common.c:3326 msgid "Set message colors" msgstr "Definir coloração para mensagens" #: src/prefs_common.c:3334 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common.c:3381 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - 1o. nível" #: src/prefs_common.c:3387 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - 2o. nível" #: src/prefs_common.c:3393 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - 3o. nível" #: src/prefs_common.c:3399 msgid "URI link" msgstr "Links (URL's)" #: src/prefs_common.c:3405 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_common.c:3411 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/prefs_common.c:3418 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores em citações" #: src/prefs_common.c:3485 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Definir cor para citação de nível 1" #: src/prefs_common.c:3488 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Definir cor para citação de nível 2" #: src/prefs_common.c:3491 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Definir cor para citação de nível 3" #: src/prefs_common.c:3494 msgid "Pick color for URI" msgstr "Definir cor para Link" #: src/prefs_common.c:3497 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Definir cor para pasta de destino" #: src/prefs_common.c:3500 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Definir cor para a Assinatura" #: src/prefs_common.c:3504 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada" #: src/prefs_common.c:3640 msgid "Font selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/prefs_common.c:3714 msgid "Key bindings" msgstr "Comportamento das teclas" #: src/prefs_common.c:3728 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n" "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n" "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse." #: src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4072 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Velho Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Apagar cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista." #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:244 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_filtering.c:234 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:480 msgid "Color" msgstr "Cores" #: src/prefs_filtering.c:237 msgid "Delete on Server" msgstr "Apagar no Servidor" #: src/prefs_filtering.c:349 msgid "Filtering setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering.c:501 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering.c:555 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Regras registradas" #: src/prefs_filtering.c:926 src/prefs_filtering.c:994 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "String de procura inválida." #: src/prefs_filtering.c:954 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "Pontuação não foi definida." #: src/prefs_filtering.c:972 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/prefs_filtering.c:1048 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Quer realmente apagar esta regra?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Propriedades da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Propriedades da Pasta para " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "Padrão To: " #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Default Reply-To: " msgstr "Padrão Reply-To: " #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: " #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: " #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Conta padrão: " #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Cor da Pasta:" #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Definir cor para Pasta" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "Sim" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:552 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:556 msgid "From" msgstr "De" #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:560 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de notícias" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Criação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Criação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como Não lida" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Novo sinalizador" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcado" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como reenviada" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Pontuação igual a" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Tamanho maior do que" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamanho menor do que" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Tamanho Exato" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Definições de condições" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Considerar" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Oper. Booleano" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Assunto\n" "De\n" "Para\n" "Cc\n" "Data\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "Referências\n" "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n" "nova linha\n" "caractere de escape para citação\n" "caractere de citação\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Regras de pontuação" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:453 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Pontos para esconder" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Pontos para Importante" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "String de procura não definida" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:450 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary displayed items setting" msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Ítens disponíveis" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Itens exibidos" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Redefinir para os padrões " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nome do modelo" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Registered templates" msgstr "Modelos Registrados" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Formato do modelo incorreto." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Apagar modelo" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Quer realmente apagar este modelo?" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A ação selecionada já foi definida.\n" "Selecione outra ação da lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main Toolbar Configuration" msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas Principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose Toolbar Configuration" msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas de Composição" #: src/prefs_toolbar.c:635 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Ações do Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:644 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da Barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:730 msgid "Available toolbar items" msgstr "Ítens disponíveis" #: src/prefs_toolbar.c:785 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:836 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Itens exibidos" #: src/prefs_toolbar.c:849 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:851 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Set default" msgstr "Definir como padrão" #: src/procmime.c:906 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Dados do cache corrompidos\n" #: src/procmsg.c:435 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #: src/procmsg.c:518 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n" #: src/procmsg.c:523 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #: src/procmsg.c:882 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n" #: src/procmsg.c:1013 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1277 src/send.c:163 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/procmsg.c:1290 src/send.c:188 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n" #: src/procmsg.c:1301 src/send.c:203 msgid "Account not found.\n" msgstr "Conta não encontrada.\n" #: src/procmsg.c:1313 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'." #: src/procmsg.c:1317 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'." #: src/procmsg.c:1336 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia." #: src/procmsg.c:1347 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar." #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome Completo do Remetente" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Primeiro Nome do Remetente" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Sobrenome do Remetente" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciais do Remetente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Corpo da Mensagem" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo da mensagem em citação" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insira a expressão se x estiver definido\n" "x é um dos caracteres que está após %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Um % Literal" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Barra invertida Literal" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Pipe literal" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Abre colchetes literal" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Fecha colchetes literal" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Inserir saída de programa" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: assinatura não verificada" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura VÁLIDA" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para a assinatura" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erro: status desconhecido" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não localizei a UserID dessa chave." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Assinatura criada em %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint da chave: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selecione a chave para `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Selecionar chave" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Validade" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Visualizar _novas mensagens" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Sem data)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Sem Remetente)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Mensagens" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n" "Por favor, selecione uma conta diferente" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Visualizar Mensagem" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Remover mensagens selecionadas" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Receber" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Receber mensagens selecionadas" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Fechar caixa" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Download Seletivo" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 mensagens" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Exibir apenas mensagens antigas" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " contém " #: src/send.c:240 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n" #: src/send.c:265 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n" #: src/send.c:302 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n" #: src/send.c:313 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n" #: src/send.c:391 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..." #: src/send.c:394 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes do SMTP" #: src/send.c:399 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:403 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:418 src/send.c:419 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando REMETENTE..." #: src/send.c:420 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:428 src/send.c:429 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..." #: src/send.c:436 src/send.c:437 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send.c:447 src/send.c:448 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send.c:483 src/send.c:548 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send.c:571 msgid "Sending message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tem certeza, apenas clique em OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de \"%s\"" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "Falha na conexão SSL" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n" #: src/smtp.c:200 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não disponível\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:128 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl.c:85 src/ssl.c:92 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL não disponível\n" #: src/ssl.c:98 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:104 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n" #: src/ssl.c:110 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n" #: src/ssl.c:117 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n" #: src/ssl_certificate.c:105 msgid "Can't save certificate !" msgstr "Não pude salvar o arquivo!" #: src/ssl_certificate.c:158 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietário: %s (%s) em %s\n" " Assinado por: %s (%s) em %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Status da Assinatura: %s" #: src/ssl_certificate.c:259 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrões de X509" #: src/ssl_certificate.c:297 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s é apresentada com um certificado SSL desconhecido:\n" "%s" #: src/ssl_certificate.c:303 src/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "As mensagens não podem ser recebidas até que você salve o certificado.\n" "(Desmarque a conta \"%s\" das preferências).\n" #: src/ssl_certificate.c:312 src/ssl_certificate.c:352 msgid "Accept and save" msgstr "Aceitar e salvar" #: src/ssl_certificate.c:312 src/ssl_certificate.c:352 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancelar conexão" #: src/ssl_certificate.c:333 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "O certificado SSL de %s foi alterado !\n" "Temos salvo o seguinte:\n" "%s\n" "\n" "E agora é:\n" "%s\n" "\n" "Isso quer dizer que a resposta do servidor é desconhecida." #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagem" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Selecionar todas as ocorrências" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "E Procurar" #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:389 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Responder para/" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Responder para/todos" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Res_ponder para/remetente" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Responder para/lista de discussão" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/_Encaminhar e responder" #: src/summaryview.c:396 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirecionar" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Cancelar mensagem de News" #: src/summaryview.c:405 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xecutar" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como lida" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Rótulos Coloridos" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Criar regra de f_iltragem" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_View/_Source" msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_View/All _header" msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primir..." #: src/summaryview.c:440 msgid "/Select _all" msgstr "/Selecion_ar tudo" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Selecionar t_hread" #: src/summaryview.c:445 msgid "M" msgstr "x" #: src/summaryview.c:446 msgid "U" msgstr "N" #: src/summaryview.c:452 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:454 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:495 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Exibir barra de Localização rápida" #: src/summaryview.c:806 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:807 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:854 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1220 src/summaryview.c:1264 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1221 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1277 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1241 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1265 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1331 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais novas mensagens" #: src/summaryview.c:1308 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1317 msgid "No new messages." msgstr "Não há novas mensagens" #: src/summaryview.c:1332 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1334 msgid "Search again" msgstr "Procurar novamente" #: src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1388 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1364 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1398 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1389 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1439 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1652 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1805 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1809 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1817 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1815 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:1830 msgid " item selected" msgstr " item selecionado" #: src/summaryview.c:1832 msgid " items selected" msgstr " itens selecionados" #: src/summaryview.c:1849 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1855 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:2024 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeçalhos..." #: src/summaryview.c:2094 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensagens..." #: src/summaryview.c:2232 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:2833 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Você não é o autor do artigo\n" #: src/summaryview.c:2931 msgid "Delete message(s)" msgstr "Apagar mensagens" #: src/summaryview.c:2932 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?" #: src/summaryview.c:2975 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:3103 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:3200 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem." #: src/summaryview.c:3250 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selecionando todas as mensagens" #: src/summaryview.c:3308 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever" #: src/summaryview.c:3309 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/summaryview.c:3310 msgid "Append" msgstr "Acrescentar" #: src/summaryview.c:3317 src/summaryview.c:3321 src/summaryview.c:3338 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'." #: src/summaryview.c:3357 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/summaryview.c:3363 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3594 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3690 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3819 msgid "No filter rules defined." msgstr "Não foram definidas regras para filtragem." #: src/summaryview.c:3826 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5275 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na Expressão Regular (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:173 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "o arquivo %s já existe\n" #: src/textview.c:502 msgid "Check signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/textview.c:569 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o " #: src/textview.c:570 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', " #: src/textview.c:571 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou pressione a tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:573 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione" #: src/textview.c:574 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:576 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione" #: src/textview.c:577 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n" "\n" #: src/textview.c:579 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione " #: src/textview.c:580 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' " #: src/textview.c:581 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, " #: src/textview.c:582 msgid "or press `l' key." msgstr "ou tecle `l'." #: src/textview.c:601 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n" #: src/textview.c:602 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n" #: src/textview.c:603 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n" #: src/toolbar.c:104 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed - Atributos das ações" #: src/toolbar.c:235 msgid "Get" msgstr "Receber" #: src/toolbar.c:236 msgid "Get All" msgstr "Receber todas" #: src/toolbar.c:239 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:241 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:242 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/toolbar.c:243 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/toolbar.c:286 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/toolbar.c:287 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:290 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/toolbar.c:294 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/utils.c:2093 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n" #: src/utils.c:2777 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'" #: src/crash.c:143 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld" #: src/crash.c:183 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)" #: src/crash.c:199 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s\n" "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo." #: src/crash.c:204 msgid "Debug log" msgstr "Log de Debug" #: src/crash.c:244 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:249 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de falhas (bug)" #: src/crash.c:298 msgid "Save crash information" msgstr "Salvar Informações de travamento" #: src/crash.c:442 src/crash.c:461 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido"