# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Frederico Goncalves Guimaraes , 2006, 2007. # Frederico Goncalves Guimaraes , 2007. # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws # Updated 2006-02-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 11:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-01 21:15-0300\n" "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Algumas janelas de composição estão abertas.\n" "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: src/account.c:693 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:715 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas " "contas, na ordem fornecida. As contas que possuam uma marca na coluna 'G' " "serão verificadas." #: src/account.c:788 msgid " _Set as default account " msgstr " Definir como conta _padrão " #: src/account.c:885 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas." #: src/account.c:892 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Cópia de %s" #: src/account.c:1030 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?" #: src/account.c:1032 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account.c:1033 msgid "Delete account" msgstr "Excluir conta" #: src/account.c:1482 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "P" #: src/account.c:1488 src/prefs_folder_item.c:767 msgid "Default account" msgstr "Conta padrão" #: src/account.c:1496 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "R" #: src/account.c:1502 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas" #: src/account.c:1509 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133 #: src/compose.c:6031 src/compose.c:6344 src/editaddress.c:1044 #: src/editaddress.c:1093 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:215 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:361 #: src/prefs_filtering.c:1478 src/prefs_template.c:196 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1516 src/prefs_account.c:1001 src/prefs_account.c:3511 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1523 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:403 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:615 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida" #: src/action.c:617 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n" "%s" #: src/action.c:839 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n" "%s" #: src/action.c:934 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1154 src/action.c:1304 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1190 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1194 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1227 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída da ação" #: src/action.c:1540 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1545 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido" #: src/action.c:1549 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1554 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do usuário para ação" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:480 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:852 #: src/editaddress.c:916 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098 msgid "Add address(es)" msgstr "Adicionar endereço(s)" #: src/addressadd.c:431 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado" #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:898 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book" msgstr "/_Livro" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Livro/Novo _livro" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Livro/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Livro/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Livro/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Livro/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Livro/_Editar livro" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Livro/E_xcluir livro" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Livro/_Salvar" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Livro/_Fechar" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452 #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Endereço/_Recortar" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Endereço/_Copiar" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Endereço/Co_lar" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/E_ditar" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/E_xcluir" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:801 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..." #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..." #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..." #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:806 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:336 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:898 #: src/messageview.c:337 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:574 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "/_Delete" msgstr "/E_xcluir" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Book" msgstr "/Novo li_vro" #: src/addressbook.c:474 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/C_ut" msgstr "/_Recortar" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_lar" #: src/addressbook.c:484 msgid "/_Select all" msgstr "/Selecionar _todos" #: src/addressbook.c:489 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo e_ndereço" #: src/addressbook.c:497 msgid "/_Mail To" msgstr "/Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:499 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Percorrer a entra_da" #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorretos" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "Arquivo não especificado" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Formato do arquivo incorreto" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Não foi especificado nenhum caminho" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP" #: src/addressbook.c:543 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erro no critério de procura no LDAP" #: src/addressbook.c:545 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura" #: src/addressbook.c:546 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação" #: src/addressbook.c:547 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL" #: src/addressbook.c:548 msgid "Distinguised Name (dn) is missing" msgstr "Nome distinto (dn) não especificado" #: src/addressbook.c:549 msgid "Missing required information" msgstr "Faltam informações necessárias" #: src/addressbook.c:550 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Já existe outro contato com essa chave" #: src/addressbook.c:551 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte" #: src/addressbook.c:925 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:202 #: src/toolbar.c:1910 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:1061 msgid "Lookup name:" msgstr "Nome de referência:" #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438 msgid "Delete address(es)" msgstr "Excluir endereço(s)" #: src/addressbook.c:1393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser " "apagados." #: src/addressbook.c:1432 msgid "Delete group" msgstr "Excluir grupo" #: src/addressbook.c:1433 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n" "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:1439 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:2055 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para " "leitura\"." #: src/addressbook.c:2066 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços." #: src/addressbook.c:2749 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?" #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785 #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/addressbook.c:2761 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela " "contidos serão movidos para a pasta superior." #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Excluir a pasta" #: src/addressbook.c:2765 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Excluir somente a _pasta" #: src/addressbook.c:2765 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Excluir a pasta e os _endereços" #: src/addressbook.c:2776 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:2783 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos serão perdidos." #: src/addressbook.c:2893 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Procurar '%s'" #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080 msgid "New Contacts" msgstr "Novos contatos" #: src/addressbook.c:3848 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:3852 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços." #: src/addressbook.c:3862 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:3867 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n" "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:3880 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o livro de\n" "endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:3886 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n" "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:3891 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n" "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3942 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3943 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços" #: src/addressbook.c:4270 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupado procurando..." #: src/addressbook.c:4532 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4564 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:4580 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469 #: src/prefs_account.c:2452 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:4628 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:4676 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:4692 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312 #: src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:243 #: src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_matcher.c:1374 src/prefs_matcher.c:1391 #: src/prefs_matcher.c:1393 src/prefs_matcher.c:2146 src/prefs_matcher.c:2150 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Coletando endereços..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n" "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n" "mensagens da lista." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Pasta:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:912 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamanho da pasta:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir sub-pastas" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:4905 #: src/compose.c:9835 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campos do cabeçalho" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1044 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Endereço comum" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Endereço pessoal" #: src/addrindex.c:1737 msgid "Address(es) update" msgstr "Atualização de endereço(s)" #: src/addrindex.c:1738 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório." #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:7897 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4845 src/inc.c:619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Ver relatório" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Percorrer a entrada do diretório" #: src/browseldap.c:238 msgid "Server Name :" msgstr "Nome do servidor:" #: src/browseldap.c:248 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn):" #: src/browseldap.c:271 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome no LDAP" #: src/browseldap.c:273 msgid "Attribute Value" msgstr "Atribuir valor" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:872 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n" #: src/common/plugin.c:55 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: src/common/plugin.c:56 msgid "a viewer" msgstr "um visualizador" #: src/common/plugin.c:57 msgid "folders" msgstr "pastas" #: src/common/plugin.c:58 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a privacy interface" msgstr "uma interface de privacidade" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a notifier" msgstr "um notificador" #: src/common/plugin.c:61 msgid "an utility" msgstr "um utilitário" #: src/common/plugin.c:62 msgid "things" msgstr "coisas" #: src/common/plugin.c:260 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s." #: src/common/plugin.c:295 msgid "Plugin already loaded" msgstr "O plugin Já foi carregado" #: src/common/plugin.c:305 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin" #: src/common/plugin.c:332 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL." #: src/common/plugin.c:339 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:555 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir " "o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:558 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir " "o plugin." #: src/common/plugin.c:567 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:569 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta incorreta do SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrever em fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietário: %s (%s) em %s\n" " Assinado por: %s (%s) em %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Situação da Assinatura: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)" #: src/common/utils.c:354 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:355 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKb" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMb" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGb" #: src/common/utils.c:4858 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4859 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Segunda-feira" #: src/common/utils.c:4860 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: src/common/utils.c:4861 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: src/common/utils.c:4862 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: src/common/utils.c:4863 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Sexta-feira" #: src/common/utils.c:4864 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4866 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Janeiro" #: src/common/utils.c:4867 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Fevereiro" #: src/common/utils.c:4868 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Março" #: src/common/utils.c:4869 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4870 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maio" #: src/common/utils.c:4871 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Junho" #: src/common/utils.c:4872 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Julho" #: src/common/utils.c:4873 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4874 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Setembro" #: src/common/utils.c:4875 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Outubro" #: src/common/utils.c:4876 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Novembro" #: src/common/utils.c:4877 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Dezembro" #: src/common/utils.c:4879 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4880 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Seg" #: src/common/utils.c:4881 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Ter" #: src/common/utils.c:4882 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Qua" #: src/common/utils.c:4883 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Qui" #: src/common/utils.c:4884 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Sex" #: src/common/utils.c:4885 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4887 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4888 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Fev" #: src/common/utils.c:4889 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4890 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4891 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4892 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4893 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4894 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4895 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4896 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Out" #: src/common/utils.c:4897 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4898 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4900 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4901 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4902 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4903 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4905 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4906 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: src/common/utils.c:4907 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4909 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:551 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar..." #: src/compose.c:552 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:554 src/folderview.c:293 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:560 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:562 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde" #: src/compose.c:564 src/compose.c:568 src/compose.c:571 src/mainwindow.c:765 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:565 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:567 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura" #: src/compose.c:569 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Mensagem/_Salvar" #: src/compose.c:572 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Mensagem/_Fechar" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/Re_fazer" #: src/compose.c:577 src/compose.c:665 src/compose.c:668 src/compose.c:674 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Recortar" #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Editar/Colar especial" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/_Avançado" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:645 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:650 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha" #: src/compose.c:655 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira" #: src/compose.c:660 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:666 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Editar/Locali_zar" #: src/compose.c:669 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:671 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas" #: src/compose.c:673 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática" #: src/compose.c:675 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno" #: src/compose.c:678 msgid "/_Spelling" msgstr "/Orto_grafia" #: src/compose.c:679 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção" #: src/compose.c:681 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas" #: src/compose.c:683 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores" #: src/compose.c:685 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada" #: src/compose.c:687 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Orto_grafia/---" #: src/compose.c:688 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/Orto_grafia/Opções" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão" #: src/compose.c:697 src/compose.c:702 src/compose.c:709 src/compose.c:711 #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opções/---" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opções/_Assinar" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opções/_Criptografar" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opções/_Prioridade" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento" #: src/compose.c:712 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opções/_Remover referências" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática" #: src/compose.c:722 src/compose.c:728 src/compose.c:736 src/compose.c:740 #: src/compose.c:746 src/compose.c:750 src/compose.c:756 src/compose.c:762 #: src/compose.c:766 src/compose.c:776 src/compose.c:780 src/compose.c:790 #: src/compose.c:794 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)" #: src/compose.c:726 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)" #: src/compose.c:744 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:752 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)" #: src/compose.c:758 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:760 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)" #: src/compose.c:764 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/compose.c:770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)" #: src/compose.c:774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)" #: src/compose.c:778 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/compose.c:782 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)" #: src/compose.c:784 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)" #: src/compose.c:786 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)" #: src/compose.c:788 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)" #: src/compose.c:792 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)" #: src/compose.c:796 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)" #: src/compose.c:798 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)" #: src/compose.c:802 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua" #: src/compose.c:803 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:804 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramentas/_Modelo" #: src/compose.c:805 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/_Ações" #: src/compose.c:1078 src/quote_fmt.c:417 msgid "New message subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem." #: src/compose.c:1107 src/quote_fmt.c:420 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d." #: src/compose.c:1481 src/quote_fmt.c:438 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d." #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:456 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d." #: src/compose.c:1733 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Enc: múltiplos e-mails" #: src/compose.c:2108 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d." #: src/compose.c:2171 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2174 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #: src/compose.c:2177 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:2180 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2183 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguir a:" #: src/compose.c:2187 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2362 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "O arquivo '%s' foi anexado." #: src/compose.c:2366 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de " "caracteres)." #: src/compose.c:2602 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erro no formato da marca de citação." #: src/compose.c:3215 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:3219 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:3246 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:4068 msgid " [Edited]" msgstr " [Editada]" #: src/compose.c:4075 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compor mensagem%s" #: src/compose.c:4078 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s" #: src/compose.c:4080 msgid "Compose message" msgstr "Escrever nova mensagem" #: src/compose.c:4107 src/messageview.c:624 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar." #: src/compose.c:4300 src/compose.c:4331 src/compose.c:4363 #: src/prefs_account.c:2945 src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:471 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4301 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4302 src/compose.c:4333 src/compose.c:4365 src/compose.c:4845 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:4332 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4349 msgid "Recipient is not specified." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/compose.c:4364 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4411 src/compose.c:8250 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres." #: src/compose.c:4414 src/compose.c:8253 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário." #: src/compose.c:4420 src/compose.c:8247 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Falha na assinatura: %s" #: src/compose.c:4423 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4425 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:4440 src/compose.c:4502 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para " "tentar novamente." #: src/compose.c:4496 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para " "tentar novamente." #: src/compose.c:4842 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n" "para a codificação %s especificada.\n" "Enviá-la como %s?" #: src/compose.c:4901 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:5060 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de criptografia" #: src/compose.c:5061 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: src/compose.c:5115 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:5125 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!" #: src/compose.c:5795 msgid "Add to address _book" msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços" #: src/compose.c:5871 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Use para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços" #: src/compose.c:6019 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6025 src/compose.c:6343 src/mimeview.c:214 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:501 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:6095 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:6117 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: src/compose.c:6342 src/compose.c:7657 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6417 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabeçalho" #: src/compose.c:6421 msgid "_Attachments" msgstr "_Anexos" #: src/compose.c:6425 msgid "Othe_rs" msgstr "_Outros" #: src/compose.c:6440 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:6647 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:6765 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/compose.c:6799 msgid "Account to use for this email" msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail" #: src/compose.c:6801 msgid "Sender address to be used" msgstr "Endereço do rementente a ser usado" #: src/compose.c:6962 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá " "assinar ou criptografar essa mensagem." #: src/compose.c:7162 src/prefs_template.c:607 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d." #: src/compose.c:7272 src/prefs_template.c:647 msgid "Template To format error." msgstr "Erro no formato do Para do modelo." #: src/compose.c:7290 src/prefs_template.c:652 msgid "Template Cc format error." msgstr "Erro no formato do Cc do modelo." #: src/compose.c:7308 src/prefs_template.c:657 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Erro no formato do Cco do modelo." #: src/compose.c:7327 src/prefs_template.c:662 msgid "Template subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto do modelo." #: src/compose.c:7551 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:7566 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:7639 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:7690 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:7710 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:7711 src/prefs_toolbar.c:1069 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:7894 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo ainda está ativo.\n" "Deseja terminar o processo?\n" "Id do grupo do processo: %d" #: src/compose.c:7936 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n" #: src/compose.c:8217 src/messageview.c:729 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem." #: src/compose.c:8242 msgid "Could not queue message." msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:8244 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8381 msgid "Could not save draft." msgstr "Não foi possível salvar o rascunho." #: src/compose.c:8385 msgid "Could not save draft" msgstr "Não foi possível salvar o rascunho." #: src/compose.c:8386 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Não foi possível salvar o rascunho.\n" "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?" #: src/compose.c:8388 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar a saída" #: src/compose.c:8388 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar a mensagem" #: src/compose.c:8522 src/compose.c:8545 msgid "Select file" msgstr "Selecione o arquivo" #: src/compose.c:8558 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'." #: src/compose.c:8560 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n" "codificação atual, a inserção pode estar incorreta." #: src/compose.c:8613 msgid "Discard message" msgstr "Descartar a mensagem" #: src/compose.c:8614 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:8615 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:8615 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Salvar em _Rascunhos" #: src/compose.c:8659 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?" #: src/compose.c:8661 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar o modelo" #: src/compose.c:8662 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:8662 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/compose.c:9411 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserir ou anexar?" #: src/compose.c:9412 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou " "anexá-lo ao e-mail?" #: src/compose.c:9414 msgid "+_Insert" msgstr "+_Inserir" #: src/compose.c:9414 msgid "_Attach" msgstr "_Anexar" #: src/compose.c:9607 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d." #: src/compose.c:9829 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição " "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Relatório de debug" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:535 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de erros" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Salvar as informações do problema" #: src/editaddress.c:186 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: src/editaddress.c:187 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar os detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:358 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail." #: src/editaddress.c:532 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome e um valor." #: src/editaddress.c:621 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:622 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:701 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar os dados da pessoa" #: src/editaddress.c:762 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752 #: src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:772 src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:769 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:774 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:907 msgid "Alias" msgstr "Pseudônimo" #: src/editaddress.c:1045 src/editaddress.c:1102 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:563 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1164 msgid "_User Data" msgstr "Dados do _usuário" #: src/editaddress.c:1165 msgid "_Email Addresses" msgstr "Endereços de _e-mail" #: src/editaddress.c:1166 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Outros _atributos" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar ok." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar o Livro de Endereço" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verificar o arquivo " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1836 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome para o grupo." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar os dados do grupo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no grupo" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar os detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Editar a pasta" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Digite o novo nome da pasta:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione o arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar a entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Base de procura" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina " "manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar o servidor LDAP" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode " "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar " "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um " "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3018 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se " "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf " "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se " "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf " "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por " "exemplo:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no " "servidor." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos da procura" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar " "encontrar um nome ou endereço." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Padrões" #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita " "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou " "endereço." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Duração máxima da consulta (seg)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de " "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da " "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha " "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta " "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições " "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente " "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 " "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um " "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um " "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em " "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, " "quando estiver usando a complementação do endereço." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios " "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura " "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note " "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar " "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "DN associado" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso " "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse " "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em " "branco durante as procuras." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Senha associada" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limite de tempo (seg)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "O limite de tempo em segundos." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Número máximo de entradas" #: src/editldap.c:792 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da " "procura." #: src/editldap.c:808 src/prefs_account.c:2909 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:541 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:1004 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar o arquivo vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar a entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser " "criado." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Deseja criá-lo?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Criar diretório" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:841 #: src/summaryview.c:5137 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato do nome completo" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Faixa de cores" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatar os links do e-mail" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatar os atributos do usuário" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:922 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o navegador Web" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1042 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser " "criado." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished " "name')." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n" "não existe. Devo criar um novo diretório?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Não foi fornecido o sufixo" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. " "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, " "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID única" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um " "formato similar a:\n" " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem " "um formato similar a:\n" " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar " "um DN que tem um formato similar a:\n" " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um " "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com " "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo " "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou " "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis " "que serão utilizadas para criar o DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um " "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja " "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF " "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN " "não for encontrado." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque " "essa opção para ignorar esses registros." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Nome Distinto" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6626 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporta para arquivo mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Pasta de origem:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Arquivo mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo de exportação" #: src/exporthtml.c:758 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1043 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:964 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1081 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório." #: src/exporthtml.c:1084 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "O nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:266 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:269 msgid "Queue" msgstr "Fila de Saída" #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:270 #: src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:527 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folder.c:1653 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processando (%s)...\n" #: src/folder.c:2585 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n" #: src/folder.c:2876 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiando %s para %s...\n" #: src/folder.c:2876 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movendo %s para %s...\n" #: src/folder.c:3163 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Atualizando o cache para %s ..." #: src/folder.c:3891 msgid "Processing messages..." msgstr "Processando as mensagens..." #: src/folder.c:4020 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Selecione a pasta" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "A pasta '%s' já existe." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'." #: src/folderview.c:290 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar _todas como lidas" #: src/folderview.c:292 msgid "/_Search folder..." msgstr "/P_rocurar na pasta..." #: src/folderview.c:294 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Proce_ssamento..." #: src/folderview.c:299 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Esvaziar _Lixeira..." #: src/folderview.c:304 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Enviar mensagens da _fila..." #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:502 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:753 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando as informações da pasta..." #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3573 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todas como lidas" #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3574 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?" #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3449 src/mainwindow.c:3900 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3454 src/mainwindow.c:3905 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s ..." #: src/folderview.c:1069 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir a árvore de pastas" #: src/folderview.c:1070 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja " "continuar?" #: src/folderview.c:1080 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n" #: src/folderview.c:1261 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:2073 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Fechando a pasta %s..." #: src/folderview.c:2163 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abrindo a pasta %s..." #: src/folderview.c:2176 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir a pasta." #: src/folderview.c:2338 src/mainwindow.c:2121 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2339 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/folderview.c:2340 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2384 src/inc.c:1479 src/toolbar.c:2329 msgid "Offline warning" msgstr "Aviso de modo desconectado" #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2330 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2349 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2350 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?" #: src/folderview.c:2398 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607 #: src/toolbar.c:2351 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2406 src/toolbar.c:2369 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída." #: src/folderview.c:2409 src/main.c:1796 src/toolbar.c:2372 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n" "%s" #: src/folderview.c:2476 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?" #: src/folderview.c:2477 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?" #: src/folderview.c:2479 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar a pasta" #: src/folderview.c:2479 msgid "Move folder" msgstr "Mover a pasta" #: src/folderview.c:2490 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiando %s para %s..." #: src/folderview.c:2490 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movendo %s para %s..." #: src/folderview.c:2521 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma." #: src/folderview.c:2524 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2525 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2528 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes." #: src/folderview.c:2531 msgid "Copy failed!" msgstr "Não foi possível copiar!" #: src/folderview.c:2531 msgid "Move failed!" msgstr "Não foi possível mover!" #: src/folderview.c:2582 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuração de processamento da pasta %s" #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1556 src/summaryview.c:4268 #: src/toolbar.c:189 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparando as páginas..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Renderizando a página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimindo a página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Visualização da impressão" #: src/gedit-print.c:437 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscrição em newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1385 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:212 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Abrir com o navegador _Web" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:213 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Copiar esse _link" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n" "\n" "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja " "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informação do sistema\n" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: desconhecido" #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "A equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:259 msgid "Previous team members" msgstr "Membros anteriores da equipe" #: src/gtk/about.c:278 msgid "The translation team" msgstr "A equipe de tradução" #: src/gtk/about.c:297 msgid "Documentation team" msgstr "A equipe de documentação" #: src/gtk/about.c:316 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:335 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/gtk/about.c:354 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/gtk/about.c:402 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Características compiladas\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "" "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da " "Internet\n" #: src/gtk/about.c:429 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:439 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n" #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer " "versão posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:553 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente " "com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:571 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no " "OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:575 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:668 msgid "About Claws Mail" msgstr "Sobre o Claws Mail" #: src/gtk/about.c:719 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "e a equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:733 msgid "_Info" msgstr "_Informação" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: src/gtk/about.c:759 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas do lançamento" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341 msgid "Sky blue" msgstr "Azul celeste" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361 msgid "Light brown" msgstr "Marrom claro" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365 msgid "Dark red" msgstr "Vermelho escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373 msgid "Steel blue" msgstr "Azul metálico" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377 msgid "Gold" msgstr "Dourado" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381 msgid "Bright green" msgstr "Verde brilhante" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Configure a ordem da pasta" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas." #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:410 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/gtk/gtkaspell.c:638 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema" #: src/gtk/gtkaspell.c:892 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugestões desconhecido." #: src/gtk/gtkaspell.c:1183 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia." #: src/gtk/gtkaspell.c:1531 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir a palavra desconhecida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1546 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1591 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n" "o verificador aprender com os erros.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo Rápido" #: src/gtk/gtkaspell.c:1953 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1967 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2000 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2022 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2097 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2110 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos os dicionários" #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar durante a digitação" #: src/gtk/gtkaspell.c:2191 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtk/gtkaspell.c:2323 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2369 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer de origem" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Largura das tabulações" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de quebra" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modo de quebra de palavras" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Destaque" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Descrição da fonte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Fonte dos números" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir numeração das linhas" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem " "números)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Cabeçalho da impressão" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Imprimir rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Imprime um rodapé em cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1164 #: src/prefs_matcher.c:1913 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:500 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1161 #: src/prefs_matcher.c:170 src/prefs_matcher.c:1910 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:498 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:425 src/toolbar.c:524 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1915 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1162 #: src/prefs_matcher.c:171 src/prefs_matcher.c:1911 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:499 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1889 #: src/prefs_filtering_action.c:1163 src/prefs_matcher.c:172 #: src/prefs_matcher.c:1912 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1902 src/prefs_template.c:200 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1165 #: src/prefs_matcher.c:1914 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID da Mensagem:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Respondendo a" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Respondendo a:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1167 #: src/prefs_matcher.c:176 src/prefs_matcher.c:1916 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referências:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1160 #: src/prefs_matcher.c:169 src/prefs_matcher.c:1909 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:155 src/summaryview.c:497 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Data de reenvio" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data de reenvio:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Quem está reenviando" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Quem está reenviando:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Origem do reenvio" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Origem do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Destinatário do reenvio" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Destinatário do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Cc do reenvio" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Cc do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Cco do reenvio" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Cco do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "ID da mensagem reenviada" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "ID da mensagem reenviada:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Caminho de retorno" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Caminho de retorno:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1166 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1915 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Encaminhar para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Entregar para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Entregar para:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Visualizado" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Visualizado:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2476 msgid "Status" msgstr "Situação" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Situação:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Destinatário da notificação de disposição" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Destinatário da notificação de disposição:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Cliente de e-mail do remetente" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Cliente de e-mail do remetente:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Formato do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324 msgid "Content-Type:" msgstr "Formato do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Método de codificação do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Método de codificação do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versão do MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versão do MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedência" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedência:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:971 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista de discussão" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista de discussão:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Envio para a lista" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Envio para a lista:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Assinar a lista" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Assinar a lista:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Cancelar a assinatura da lista" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Cancelar a assinatura da lista:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Informações sobre a lista" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Informações sobre a lista:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Arquivo de mensagens da lista" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Arquivo de mensagens da lista:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Proprietário da lista" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Proprietário da lista:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "Rótulo definido pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "Rótulo definido pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "Cliente de e-mail do rementente" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "Cliente de e-mail do rementente:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "Situação definida pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "Situação definida pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "Imagem definida pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "Imagem definida pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "Não arquivamento público da mensagem" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "Não arquivamento público da mensagem:" #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:175 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Em resposta à:" #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:173 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Para ou Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, Para ou Assunto" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, Para ou Assunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nova mensagem" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Mensagem não lida" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "A mensagem foi respondida" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "A mensagem foi encaminhada" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "A mensagem é um spam" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "A mensagem possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensagem assinada digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "Mensagem marcada" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "A mensagem está marcada para exclusão" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "A mensagem está marcada para ser movida" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "Mensagem travada" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Pasta (normal, aberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "A pasta contém mensagens marcadas" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Texto do ícone" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação " "das mensagens e pastas:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Lembrar disso" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "Limpar _relatório" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versão: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "O plugin não está funcionando." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selecione os plugins a serem carregados" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:212 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/pluginwindow.c:345 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Obter mais..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Load Plugin..." msgstr "Carregar plugin..." #: src/gtk/pluginwindow.c:358 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descarregar Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:387 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:391 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarregar o plugin selecionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:456 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugins carregados" #: src/gtk/prefswindow.c:575 msgid "Page Index" msgstr "Índice da Página" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2908 #: src/prefs_account.c:2926 src/prefs_account.c:2944 src/prefs_account.c:2962 #: src/prefs_account.c:2980 src/prefs_account.c:2998 src/prefs_account.c:3017 #: src/prefs_account.c:3036 src/prefs_filtering_action.c:399 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/gtk/quicksearch.c:374 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:375 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensagens com mais de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:376 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensagens com menos de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:377 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensagens que contenham S no corpo" #: src/gtk/quicksearch.c:378 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte" #: src/gtk/quicksearch.c:379 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensagens com cópia-carbono para S" #: src/gtk/quicksearch.c:380 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S" #: src/gtk/quicksearch.c:381 msgid "deleted messages" msgstr "mensagens apagadas" #: src/gtk/quicksearch.c:382 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente" #: src/gtk/quicksearch.c:383 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida" #: src/gtk/quicksearch.c:384 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensagens originárias do usuário S" #: src/gtk/quicksearch.c:385 msgid "forwarded messages" msgstr "mensagens encaminhadas" #: src/gtk/quicksearch.c:386 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S" #: src/gtk/quicksearch.c:387 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id" #: src/gtk/quicksearch.c:388 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'" #: src/gtk/quicksearch.c:389 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #" #: src/gtk/quicksearch.c:390 msgid "locked messages" msgstr "mensagens travadas" #: src/gtk/quicksearch.c:391 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensagens que estão no newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:392 msgid "new messages" msgstr "novas mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "old messages" msgstr "mensagens antigas" #: src/gtk/quicksearch.c:394 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:395 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensagens que foram respondidas" #: src/gtk/quicksearch.c:396 msgid "read messages" msgstr "mensagens lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:397 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensagens que contenham S no assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:398 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensagens com pontuação igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:399 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensagens com pontuação maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:400 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensagens com pontuação menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:401 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensagens com tamanho igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensagens com tamanho maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensagens com tamanho menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:404 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensagens que foram enviadas para S" #: src/gtk/quicksearch.c:405 msgid "marked messages" msgstr "mensagens marcadas" #: src/gtk/quicksearch.c:406 msgid "unread messages" msgstr "mensagens não lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'" #: src/gtk/quicksearch.c:408 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um " "arquivo de mensagem" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "logical AND operator" msgstr "operador lógico 'E'" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "logical OR operator" msgstr "operador lógico 'OU'" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador lógico 'NÃO'" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "case sensitive search" msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc." #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem" #: src/gtk/quicksearch.c:424 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Procura Extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de " "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de " "mensagens.\n" "\n" "Os seguintes símbolos podem ser usados:" #: src/gtk/quicksearch.c:548 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:558 msgid "Sticky" msgstr "Manter filtro" #: src/gtk/quicksearch.c:568 msgid "Type-ahead" msgstr "Procurar enquanto digita" #: src/gtk/quicksearch.c:580 msgid "Run on select" msgstr "Executar na seleção" #: src/gtk/quicksearch.c:614 src/gtk/quicksearch.c:706 msgid " Clear " msgstr " Limpar " #: src/gtk/quicksearch.c:622 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpar a procura atual" #: src/gtk/quicksearch.c:637 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar os critérios da busca" #: src/gtk/quicksearch.c:643 src/gtk/quicksearch.c:704 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Símbolos extendidos... " #: src/gtk/quicksearch.c:651 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:722 msgid "Info" msgstr "Informação" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gtk/quicksearch.c:1157 src/summaryview.c:1208 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Procurando em %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "correct" msgstr "correto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "Signer" msgstr "Assinante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171 msgid "Organization: " msgstr "Organização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:191 msgid "Signature status: " msgstr "Situação da assinatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:197 msgid "Expires on: " msgstr "Expira em: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:258 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "O certificado para %s é desconhecido.\n" "Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Situação da assinatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332 msgid "_View certificate" msgstr "_Ver certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconhecido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar a conexão" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceitar e salvar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:314 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "O certificado para %s expirou.\n" "Deseja continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL expirado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado novo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:361 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conhecido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:368 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_View certificates" msgstr "_Ver certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "O certificado SSL foi alterado" #: src/headerview.c:194 src/summaryview.c:2884 src/summaryview.c:2895 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:209 src/summaryview.c:2919 src/summaryview.c:2922 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/image_viewer.c:297 msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imagem" #: src/imap.c:639 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com " "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado." #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n" #: src/imap.c:667 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Erro na conexão com %s" #: src/imap.c:672 src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/imap.c:740 src/imap.c:2474 src/imap.c:2983 src/imap.c:3068 #: src/imap.c:3415 src/imap.c:4198 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP." #: src/imap.c:821 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexão não-segura" #: src/imap.c:822 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está " "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n" "\n" "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura." #: src/imap.c:828 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar a conexão" #: src/imap.c:838 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:876 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:879 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:908 src/imap.c:2791 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: src/imap.c:945 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n" #: src/imap.c:956 src/imap.c:959 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1177 msgid "Adding messages..." msgstr "Adicionando mensagens..." #: src/imap.c:1329 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensagens..." #: src/imap.c:1505 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n" #: src/imap.c:1511 src/imap.c:3925 msgid "can't expunge\n" msgstr "não foi possível expurgar\n" #: src/imap.c:1838 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Procurando por pastas não subscritas em %s..." #: src/imap.c:1841 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..." #: src/imap.c:2077 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:2093 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n" #: src/imap.c:2180 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho" #: src/imap.c:2211 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n" #: src/imap.c:2302 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n" #: src/imap.c:2551 msgid "LIST failed\n" msgstr "Erro no comando LIST\n" #: src/imap.c:2668 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:2788 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n" #: src/imap.c:2797 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n" #: src/imap.c:2802 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail " "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n" #: src/imap.c:2810 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n" #: src/imap.c:2988 msgid "Fetching message..." msgstr "Buscando a mensagem..." #: src/imap.c:3155 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n" #: src/imap.c:3185 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n" #: src/imap.c:3229 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n" #: src/imap.c:3910 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n" #: src/imap.c:4738 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do " "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está" "(ão) desabilitada(s).\n" "\n" "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Mover pasta..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/_Copiar pasta..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/E_xcluir pasta..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Obter mensagens" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/S_ubscrições" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/S_ubscrições/Mostrar apenas _pastas subscritas" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/S_ubscrições/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/S_ubscrições/_Subscrever..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/S_ubscrições/_Cancelar subscrição..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verificar se há novas mensagens" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Verificar novas _pastas" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se deseja criar uma pasta para armazenar sub-pastas,\n" "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)" #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Entre com o novo nome para '%s':" #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear a pasta" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Não foi possível renomear a pasta.\n" "O nome fornecido não é permitido." #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível " "recuperá-las.\n" "\n" "Confirma a exclusão?" #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'." #: src/imap_gtk.c:445 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não subscritas de '%s'?" #: src/imap_gtk.c:448 msgid "Search recursively" msgstr "Procurar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:498 msgid "Subscriptions" msgstr "Subscrições" #: src/imap_gtk.c:454 msgid "+_Search" msgstr "+_Procurar" #: src/imap_gtk.c:463 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para subscrever: " #: src/imap_gtk.c:465 msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469 msgid "All of them" msgstr "Todas" #: src/imap_gtk.c:481 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Essa pasta já foi subscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-subscrita.\n" "\n" "Se existirem novas pastas, criadas ou subscritas a partir de outro cliente, " "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz." #: src/imap_gtk.c:490 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?" #: src/imap_gtk.c:491 msgid "subscribe" msgstr "subscrever" #: src/imap_gtk.c:491 msgid "unsubscribe" msgstr "cancelar subscrição" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar às sub-pastas" #: src/imap_gtk.c:499 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Subscrever" #: src/imap_gtk.c:499 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Cancelar subscrição" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar arquivo mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "A pasta de destino não foi definida.\n" "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione o arquivo a importar" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar." #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, selecione um arquivo." #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione o arquivo LDIF" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos " "dados do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:734 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:735 src/summaryview.c:495 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome do campo LDIF" #: src/importldif.c:737 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributo" #: src/importldif.c:792 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:804 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:815 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário." #: src/importldif.c:832 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na " "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), " "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na " "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique " "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, " "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da " "linha também irá selecionar o campo para ser importado." #: src/importldif.c:844 msgid "Select for Import" msgstr "Selecionar para importação" #: src/importldif.c:850 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços." #: src/importldif.c:853 msgid " Modify " msgstr " Modificar" #: src/importldif.c:859 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos." #: src/importldif.c:932 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados:" #: src/importldif.c:964 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importldif.c:1002 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecione o arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione o arquivo do Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens." #: src/inc.c:387 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:446 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:575 src/inc.c:625 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:586 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo" #: src/inc.c:595 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)" msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:601 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:606 msgid "Connection failed" msgstr "Ocorreu uma falha na conexão" #: src/inc.c:609 msgid "Auth failed" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação" #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2472 msgid "Locked" msgstr "Travada" #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Tempo esgotado" #: src/inc.c:715 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)" msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)" #: src/inc.c:719 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:757 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:806 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:810 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:892 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..." #: src/inc.c:898 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:902 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:906 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:910 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:961 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)" msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:1117 msgid "Connection failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão." #: src/inc.c:1121 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1126 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem." #: src/inc.c:1132 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n" "%s" #: src/inc.c:1138 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1143 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1148 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1159 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1164 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A caixa postal está travada." #: src/inc.c:1168 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A caixa postal está travada:\n" "%s" #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação." #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu uma falha na autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "Tempo da sessão esgotado." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1226 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "A incorporação foi cancelada\n" #: src/inc.c:1469 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?" #: src/inc.c:1475 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?" #: src/inc.c:1482 msgid "On_ly once" msgstr "Apenas _uma vez" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/main.c:196 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo '%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:219 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: src/main.c:329 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Foi encontrada uma configuração para %s.\n" "Deseja migrar essa configuração?" #: src/main.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n" "convertidas por um script disponível em %s." #: src/main.c:344 msgid "Keep old configuration" msgstr "Manter a configuração antiga" #: src/main.c:347 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode " "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar " "um espaço extra no seu disco." #: src/main.c:356 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração de configuração" #: src/main.c:367 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..." #: src/main.c:376 msgid "Migration failed!" msgstr "Falha na migração!" #: src/main.c:385 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando a configuração..." #: src/main.c:707 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n" #: src/main.c:713 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a " "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK" "+ ou recompilar o Claws Mail." #: src/main.c:722 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a " "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o " "Claws Mail." #: src/main.c:752 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)" #: src/main.c:755 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)" #: src/main.c:758 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1013 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos " "plugins para maiores informações." #: src/main.c:1032 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. " "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore " "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para " "tentar consertá-la." #: src/main.c:1038 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu " "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo " "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente." #: src/main.c:1307 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:1309 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens" #: src/main.c:1310 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível" #: src/main.c:1311 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n" " abre uma janela de composição com os arquivos\n" " especificados anexados" #: src/main.c:1314 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensagens" #: src/main.c:1315 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:1316 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída" #: src/main.c:1317 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:1318 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " mostra a situação de cada pasta" #: src/main.c:1320 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n" " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'" #: src/main.c:1322 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alterna para o modo conectado" #: src/main.c:1323 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alterna para o modo desconectado" #: src/main.c:1324 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail" #: src/main.c:1325 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:1326 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:1327 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:1328 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração" #: src/main.c:1368 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opção desconhecida\n" #: src/main.c:1386 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/main.c:1389 msgid "top level folder" msgstr "pasta do nível mais acima" #: src/main.c:1466 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na Fila de Saída" #: src/main.c:1467 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar " "agora?" #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..." #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526 #: src/messageview.c:165 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras" #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..." #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Editar/_Excluir agrupamento" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/Procura _rápida" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:483 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens" #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752 #: src/messageview.c:281 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/E_xibir/_Aparência" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Padrão" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Três colunas" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar área de _mensagens" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar _lista de mensagens" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Tela pequena" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar" #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/A_grupar por assunto" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/_Ir para" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/_Ir para/---" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..." #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)" #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode" msgstr "/E_xibir/_Decodificação" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:484 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_View/All headers" msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/E_xibir/Ci_tações" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder _todas" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _2" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _3" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensagem/_Receber" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensagem/_Receber/---" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/Re_sponder" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensagem/Responder _para" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos" #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encamin_har" #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não-spam" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..." #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..." #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..." #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas" #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem" #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto" #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Ferramentas/Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Ferramentas/_Executar" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..." #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/_Ferramentas/Relatório de _filtragem" #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/_Ferramentas/Relatório da _rede" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuração/_Preferências..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..." #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..." #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuração/_Filtragem..." #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuração/_Modelos ..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuração/P_lugins..." #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:1246 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório." #: src/mainwindow.c:1260 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar." #: src/mainwindow.c:1263 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar." #: src/mainwindow.c:1279 msgid "Select account" msgstr "Selecione a conta" #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:112 msgid "Network log" msgstr "Relatório da rede" #: src/mainwindow.c:1304 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento" #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:331 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "relatório de filtragem habilitado\n" #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:333 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n" #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:792 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:1872 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:2141 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa postal" #: src/mainwindow.c:2142 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa postal.\n" "Se for especificada uma já existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:2148 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A caixa postal '%s' já existe." #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa postal" #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a caixa postal.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:2490 msgid "No posting allowed" msgstr "Não é permitido o envio de mensagens" #: src/mainwindow.c:3046 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Não foi possível importar o mbox." #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3064 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Não foi possível exportar para o mbox." #: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Sair do Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3225 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronização das pastas" #: src/mainwindow.c:3226 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?" #: src/mainwindow.c:3227 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:3575 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/mainwindow.c:3612 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n" msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:3777 src/summaryview.c:4929 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas" #: src/mainwindow.c:3786 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas" #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4940 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuração da filtragem" #: src/matcher.c:782 src/matcher.c:793 src/matcher.c:804 src/matcher.c:814 #: src/matcher.c:815 src/matcher.c:827 src/matcher.c:828 src/matcher.c:1044 #: src/matcher.c:1056 src/matcher.c:1068 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabeçalho %s" #: src/matcher.c:1157 src/matcher.c:1159 msgid "header" msgstr "cabeçalho" #: src/matcher.c:1168 msgid "header line" msgstr "linha do cabeçalho" #: src/matcher.c:1170 msgid "headers line" msgstr "linha do cabeçalho" #: src/matcher.c:1172 src/matcher.c:1174 msgid "message line" msgstr "linha da mensagem" #: src/matcher.c:1185 src/matcher.c:1318 src/prefs_matcher.c:553 #: src/prefs_matcher.c:1371 src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:2143 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Todas" #: src/matcher.c:1392 src/matcher.c:1395 msgid "body line" msgstr "linha do corpo" #: src/matcher.c:1571 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1628 src/matcher.c:1647 src/matcher.c:1660 msgid "message matches\n" msgstr "a mensagem corresponde\n" #: src/matcher.c:1635 src/matcher.c:1653 src/matcher.c:1662 msgid "message does not match\n" msgstr "a mensagem não corresponde\n" #: src/matcher.c:1915 src/matcher.c:1916 src/matcher.c:1917 src/matcher.c:1918 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1921 src/matcher.c:1922 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/mbox.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)" #: src/mbox.c:529 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox" #: src/mbox.c:530 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1192 src/mimeview.c:1514 #: src/textview.c:2671 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mbox.c:540 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:548 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportação para a mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:682 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:668 msgid "Search failed" msgstr "Ocorreu um erro na procura" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:669 msgid "Search string not found." msgstr "A seqüência procurada não foi localizada." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:680 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem" #: src/messageview.c:304 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto" #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens" #: src/messageview.c:575 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:583 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n" "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n" "Endereço de Notificação: %s\n" "Return-path: %s\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação." #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607 msgid "_Don't Send" msgstr "_Não enviar" #: src/messageview.c:603 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n" "oficialmente endereçada à você.\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:881 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Não foi possível descriptografar: %s" #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1187 src/mimeview.c:1663 #: src/summaryview.c:4209 src/summaryview.c:4212 src/textview.c:2659 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/messageview.c:1193 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/messageview.c:1201 src/summaryview.c:4229 src/summaryview.c:4232 #: src/summaryview.c:4247 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'." #: src/messageview.c:1261 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem." #: src/messageview.c:1266 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1267 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar a confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1310 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n" "e foi apagada no servidor." #: src/messageview.c:1316 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n" "ela é %s." #: src/messageview.c:1320 src/messageview.c:1342 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para receber" #: src/messageview.c:1321 src/messageview.c:1333 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para exclusão" #: src/messageview.c:1326 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será baixada." #: src/messageview.c:1331 src/messageview.c:1344 #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/messageview.c:1337 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será apagada." #: src/messageview.c:1414 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1415 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n" "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a " "confirmação:" #: src/messageview.c:1419 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/messageview.c:1419 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar confirmação" #: src/messageview.c:1486 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto." #: src/messageview.c:1557 src/summaryview.c:4269 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/messageview.c:1563 src/summaryview.c:4275 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1841 src/messageview.c:1847 src/summaryview.c:3642 #: src/summaryview.c:5720 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n" #: src/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Movendo as mensagens..." #: src/mh.c:638 msgid "Deleting messages..." msgstr "Excluindo mensagens..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Remover _caixa postal..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover a caixa postal" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/mimeview.c:169 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Abrir (l)" #: src/mimeview.c:170 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/Abrir _com (o)..." #: src/mimeview.c:171 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/_Exibir como texto (t)" #: src/mimeview.c:172 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/_Salvar como (y)..." #: src/mimeview.c:173 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvar _todos..." #: src/mimeview.c:174 msgid "/Next part (a)" msgstr "/Próxima parte (a)" #: src/mimeview.c:213 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:761 msgid "Check signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:771 src/mimeview.c:776 msgid "View full information" msgstr "Exibir informações completas" #: src/mimeview.c:781 src/mimeview.c:785 msgid "Check again" msgstr "Verificar novamente" #: src/mimeview.c:794 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la." #: src/mimeview.c:799 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione " "'C' para tentar novamente." #: src/mimeview.c:1009 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando a assinatura..." #: src/mimeview.c:1051 msgid "Go back to email" msgstr "Voltar à mensagem" #: src/mimeview.c:1438 src/mimeview.c:1522 src/mimeview.c:1710 #: src/mimeview.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/mimeview.c:1511 src/textview.c:2669 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?" #: src/mimeview.c:1552 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: src/mimeview.c:1559 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' não é um diretório." #: src/mimeview.c:1791 src/mimeview.c:1799 src/textview.c:2600 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:1792 src/mimeview.c:1800 src/textview.c:2601 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando para abrir o arquivo:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n" #: src/news.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n" #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "não foi possível enviar o artigo.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d em %s...\n" #: src/news.c:962 src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:972 src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xhdr\n" #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscrever no newsgroup..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Desinscrever do newsgroup" #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/_Sincronizar" #: src/news_gtk.c:226 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:227 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desinscrever do newsgroup" #: src/news_gtk.c:228 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Desinscrever" #: src/news_gtk.c:302 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n" "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para " "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível " "executar o comando `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:962 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta " "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter " "instalado localmente.\n" "\n" "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, " "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as " "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva " "em uma determinada pasta.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:592 msgid "Spam detection" msgstr "Detecção de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizado de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar as mensagens durante a recepção" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Salvar spam em" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco " "para utilizar a Lixeira." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "When unsure, move to" msgstr "Em caso de incerteza, mover para" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "" "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cujo estado seja Incerto. " "Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens " "Incertas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na " "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505 #: src/prefs_matcher.c:611 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de " "Endereços" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267 msgid "Bogofilter call" msgstr "Chamada do Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Caminho para o programa Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar spam como lido" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: verificando a messagem..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem da mensagem" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens " "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n" "\n" "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou " "salvo em uma pasta própria.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam " "AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330 msgid "Virus detection" msgstr "Detecção de vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar a verificação de vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamanho máximo do anexo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "Mb" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Salvar mensagens infectadas em" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a " "pasta padrão da Lixeira" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens " "infectadas" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99 msgid "Demo" msgstr "Demonstração" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório" #: src/plugins/demo/demo.c:75 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws " "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na " "stdout.\n" "\n" "Ele definitivamente não é muito útil." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizador HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219 msgid "text/html" msgstr "texto/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id do usuário]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, digite a senha para a " "nova chave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "As senhas não conferem.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Por favor, digite novamente a senha " "para a nova chave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, digite a senha para:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Senha incorreta.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118 msgid "Key import" msgstr "Importação de chaves" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e " "importe-a de um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130 msgid " It should be possible to import it " msgstr " É possível importá-la " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quando estiver trabalhando conectado,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "usando o seguinte comando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importação da ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros " "plugins, como o PGP/Mime.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG " "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93 msgid "Core operations" msgstr "Operações do núcleo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Armazenar a senha na memória" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Expira após" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:157 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a entrada ao informar senha" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar a chave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:551 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a " "chave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione as chaves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:364 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "Não criptografar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n" "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n" "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n" "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Chave confiável" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Ultimate" msgstr "Máximo" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 msgid "The signature has not been checked." msgstr "A assinatura não foi checada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é válida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "A assinatura de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "A chave de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é inválida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " também conhecido como \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado " "corretamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está " "instalado, mas é necessária a versão %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as " "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619 msgid "No PGP key found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que " "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n" "Deseja criar um novo par de chaves agora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse " "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n" "%s\n" "\n" "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720 msgid "Key generated" msgstr "Chaves geradas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 msgid "Key exported." msgstr "Chaves exportadas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Couldn't export key." msgstr "Não foi possível exportar as chaves." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Não foi possível obter os dados do texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere " "apropriado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) " "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falha na criptografia, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou " "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar " "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são " "criptografados pelo sistema PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. " "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e " "criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que " "o spamd está em execução e acessível." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao " "servidor de aprendizado remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516 msgid "Failed to get username" msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas " "preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta " "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um " "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n" "\n" "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva " "em uma pasta especial.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Caminho do socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientação do ícone." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Receber mensagens" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_E-mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "/E-mail da _conta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Abrir _Livro de Endereços" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Trabalhar _desconectado" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Sair do Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321 msgid "/Work Offline" msgstr "/Trabalhar desconectado" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324 msgid "/Get Mail" msgstr "/Receber mensagens" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, " "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n" "\n" "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário " "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação " "do número de mensagens lidas, não lidas e do total." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111 msgid "Hide at start-up" msgstr "Esconder ao iniciar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121 msgid "Close to tray" msgstr "Fechar para a barra de ícones" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n" "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n" #: src/pop.c:164 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ascii)\n" #: src/pop.c:188 src/pop.c:215 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:261 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:822 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n" #: src/pop.c:838 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:870 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa postal está travada\n" #: src/pop.c:873 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tempo da sessão esgotado\n" #: src/pop.c:892 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: src/pop.c:897 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n" #: src/pop.c:1091 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comando TOP não suportado\n" #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1340 src/prefs_account.c:2215 #: src/wizard.c:1144 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:2228 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:308 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1154 msgid "Local mbox file" msgstr "Arquivo mbox local" #: src/prefs_account.c:310 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nenhum (somente SMTP)" #: src/prefs_account.c:933 msgid "Name of account" msgstr "Nome da conta" #: src/prefs_account.c:942 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:950 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:959 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:965 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:995 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:1030 src/wizard.c:1248 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte ao IMAP." #: src/prefs_account.c:1059 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticar ao conectar" #: src/prefs_account.c:1120 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #: src/prefs_account.c:1139 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1156 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #: src/prefs_account.c:1163 src/prefs_account.c:1669 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:1689 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1219 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:1312 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1318 src/prefs_account.c:1404 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de Entrada padrão" #: src/prefs_account.c:1325 src/prefs_account.c:1333 src/prefs_account.c:1411 #: src/prefs_account.c:1419 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta" #: src/prefs_account.c:1330 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1868 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1365 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dia: apaga imediatamente" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamanho limite do recebimento" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, " "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las." #: src/prefs_account.c:1392 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2241 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos a receber" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ilimitado se for especificado 0" #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_account.c:1639 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #: src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:1649 src/prefs_send.c:278 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1480 msgid "IMAP server directory" msgstr "Diretório do servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "(usually empty)" msgstr "(geralmente vazio)" #: src/prefs_account.c:1498 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas" #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Bandwidth-efficient mode" msgstr "Modo de eficiência de banda" #: src/prefs_account.c:1507 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores." #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Allow filtering using plug-ins on receiving" msgstr "Permite a filtragem com plug-ins, durante o recebimento" #: src/prefs_account.c:1522 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1711 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de " "recebimento." #: src/prefs_account.c:1722 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1737 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: " #: src/prefs_account.c:1746 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1860 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_account.c:1822 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_account.c:1847 msgid "Command output" msgstr "Saída do comando" #: src/prefs_account.c:1880 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dicionários de checagem ortográfica" #: src/prefs_account.c:1939 src/prefs_folder_item.c:818 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Dicionário padrão" #: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:851 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dicionário alternativo padrão" #: src/prefs_account.c:2036 src/prefs_folder_item.c:1099 msgid "Use a specific format for new messages" msgstr "Usar um formato específico para novas mensagens" #: src/prefs_account.c:2044 src/prefs_folder_item.c:1128 msgid "Use a specific reply quote format" msgstr "Usar um formato específico de citação nas respostas" #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_folder_item.c:1157 msgid "Use a specific forward quote format" msgstr "Usar um formato específico de citação nos encaminhamentos" #: src/prefs_account.c:2100 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidade padrão" #: src/prefs_account.c:2109 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre assinar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre criptografar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2113 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas" #: src/prefs_account.c:2116 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos " "destinatários" #: src/prefs_account.c:2118 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples" #: src/prefs_account.c:2219 src/prefs_account.c:2232 src/prefs_account.c:2244 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:2222 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:2225 src/prefs_account.c:2238 src/prefs_account.c:2265 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:2253 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2259 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2262 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account.c:2273 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL não bloqueador" #: src/prefs_account.c:2285 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2398 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2404 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2410 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:2425 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor" #: src/prefs_account.c:2433 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:2475 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/prefs_account.c:2488 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar as mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:2490 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account.c:2492 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar as mensagens excluídas em" #: src/prefs_account.c:2548 msgid "Account name is not entered." msgstr "O nome da conta não foi informado." #: src/prefs_account.c:2552 msgid "Mail address is not entered." msgstr "O endereço de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2559 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "O servidor SMTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2564 msgid "User ID is not entered." msgstr "A ID do usuário não foi informada." #: src/prefs_account.c:2569 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "O servidor POP3 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2590 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe." #: src/prefs_account.c:2596 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2601 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "O servidor NNTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2607 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado." #: src/prefs_account.c:2613 msgid "mail command is not entered." msgstr "o comando de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2927 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_compose_writing.c:347 #: src/prefs_folder_item.c:1459 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:1683 msgid "Compose" msgstr "Compor" #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_folder_item.c:1475 src/prefs_quote.c:180 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_account.c:2999 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:3037 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/prefs_account.c:3323 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:3325 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:3420 msgid "Select signature file" msgstr "Selecione o arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:3515 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:3668 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin não carregado)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menu" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:706 src/prefs_template.c:281 #: src/prefs_toolbar.c:791 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515 #: src/prefs_matcher.c:602 msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:844 #: src/prefs_template.c:414 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "O nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "O nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "O comando não foi definido." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Excluir ação" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1250 #: src/prefs_filtering.c:1272 src/prefs_matcher.c:1865 #: src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490 msgid "Entry not saved" msgstr "A entrada não foi salva" #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1251 #: src/prefs_filtering.c:1273 src/prefs_template.c:474 #: src/prefs_template.c:491 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?" #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1252 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1867 #: src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Con_tinuar editando" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Comando:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Começar com:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão " "do comando" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Terminar com:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para executar o comando em modo assíncrono" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:820 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas" #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para " "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Ações atuais" #: src/prefs_common.c:209 msgid "Hello,\\n" msgstr "Olá,\\n" #: src/prefs_common.c:276 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:282 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nIníciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f" "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:411 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção automática da conta" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada" #: src/prefs_compose_writing.c:154 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:162 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de desfazer" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Replying" msgstr "Resposta" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder com citação por padrão" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão" #: src/prefs_compose_writing.c:182 msgid "Forwarding" msgstr "Encaminhamento" #: src/prefs_compose_writing.c:185 src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:188 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar" #: src/prefs_compose_writing.c:191 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de Composição" #: src/prefs_compose_writing.c:199 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:476 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/prefs_compose_writing.c:201 src/toolbar.c:478 msgid "Attach" msgstr "Anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracteres de citação" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_compose_writing.c:348 msgid "Writing" msgstr "Escrita" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Do arquivo..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:568 #: src/prefs_matcher.c:1354 src/prefs_matcher.c:1364 msgid "Header name is not set." msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Selecione um arquivo PNG" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Selecione um arquivo XBM" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Selecione um arquivo de texto" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Esse arquivo não é uma imagem." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Excluir cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuração do cabeçalho exibido" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435 #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:578 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem " "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:202 msgid "Print command" msgstr "Comando de impressão" #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_ext_prog.c:259 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2466 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como spam" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como não spam" #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:525 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1834 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473 msgid "Color" msgstr "Colorir" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Change score" msgstr "Mudar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Set score" msgstr "Configurar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:188 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar agrupamento" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Stop filter" msgstr "Parar a filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:338 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuração das ações de filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:410 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering_action.c:458 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:463 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:503 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:577 msgid "Book/folder" msgstr "Livro/pasta" #: src/prefs_filtering_action.c:859 msgid "Command line not set" msgstr "O comando não foi definido" #: src/prefs_filtering_action.c:860 msgid "Destination is not set." msgstr "O destino não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:871 msgid "Recipient is not set." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:886 msgid "Score is not set" msgstr "A pontuação não foi definida" #: src/prefs_filtering_action.c:896 msgid "Header is not set." msgstr "O cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:903 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:1122 msgid "No action was defined." msgstr "Não foi definida nenhuma ação." #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1908 #: src/quote_fmt.c:75 msgid "literal %" msgstr "% literal" #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1917 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)" #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1918 #: src/quote_fmt.c:83 msgid "new line" msgstr "Nova linha" #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1919 msgid "escape character for quotes" msgstr "Caractere de escape para as aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1920 msgid "quote character" msgstr "Caractere para aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1179 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1180 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem " "para um programa ou script externos.\n" "\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_filtering_action.c:1609 msgid "Current action list" msgstr "Lista das ações atuais" #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuração da filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778 #: src/prefs_filtering.c:869 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Todas" #: src/prefs_filtering.c:388 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423 msgid " Define... " msgstr " Definir... " #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A especificação da condição não é válida." #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019 msgid "Action string is not valid." msgstr "A especificação da ação não é válida." #: src/prefs_filtering.c:998 msgid "Condition string is empty." msgstr "A especificação da condição está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1004 msgid "Action string is empty." msgstr "A especificação da ação está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1088 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: src/prefs_filtering.c:1089 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?" #: src/prefs_filtering.c:1466 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/prefs_filtering.c:1498 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Colunas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:401 #: src/prefs_summaries.c:527 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Colunas exibidas" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803 msgid " Use default " msgstr " Utilizar o padrão " #: src/prefs_folder_item.c:229 src/prefs_folder_item.c:676 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível " "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da " "caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"." #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:688 #: src/prefs_folder_item.c:1082 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar às\n" "sub-pastas" #: src/prefs_folder_item.c:265 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:267 msgid "Outbox" msgstr "Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:284 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de pasta" #: src/prefs_folder_item.c:296 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto" #: src/prefs_folder_item.c:322 msgid "Test RegExp" msgstr "Testar expressão regular" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "Folder chmod" msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:380 msgid "Folder color" msgstr "Cor da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:394 src/prefs_folder_item.c:1334 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecione a cor para a pasta" #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Process at start-up" msgstr "Processar ao iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:425 msgid "Scan for new mail" msgstr "Procurar por novas mensagens" #: src/prefs_folder_item.c:438 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso desconectado" #: src/prefs_folder_item.c:697 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar confirmação de recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:712 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:725 msgid "Default To:" msgstr "'Para:' padrão" #: src/prefs_folder_item.c:746 msgid "Default To: for replies" msgstr "'Para:' padrão para as respostas" #: src/prefs_folder_item.c:1442 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:1504 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propriedades da pasta %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listas de pastas e mensagens" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Impressão da mensagem" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:657 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/prefs_gtk.c:992 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Exibir imagens na mensagem" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_logging.c:119 src/prefs_logging.c:237 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir a janela de relatórios a" #: src/prefs_logging.c:133 src/prefs_logging.c:251 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para parar a atualização do relatório" #: src/prefs_logging.c:136 src/prefs_logging.c:254 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/prefs_logging.c:145 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:148 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:156 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n" "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n" "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, " "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de " "mensagens." #: src/prefs_logging.c:164 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante.." #: src/prefs_logging.c:167 msgid "filtering at incorporation" msgstr "a filtragem na incorporação" #: src/prefs_logging.c:173 msgid "manually filtering" msgstr "a filtragem manual" #: src/prefs_logging.c:179 msgid "processing folders" msgstr "o processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:185 msgid "pre-processing folders" msgstr "o pré-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:191 msgid "post-processing folders" msgstr "o pós-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:202 msgid "Log level" msgstr "Nível de detalhamento" #: src/prefs_logging.c:210 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/prefs_logging.c:211 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/prefs_logging.c:212 msgid "High" msgstr "Elevado" #: src/prefs_logging.c:220 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n" "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições " "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n" "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo " "processada e porque as regras foram ignoradas.\n" "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas " "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n" "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance." #: src/prefs_logging.c:365 msgid "Logging" msgstr "Relatórios" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Age greater than" msgstr "Mais antigas que" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "Age lower than" msgstr "Mais novas que" #: src/prefs_matcher.c:180 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:181 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:182 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:183 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como não lida" #: src/prefs_matcher.c:184 msgid "New flag" msgstr "Sinalizada como nova" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcada" #: src/prefs_matcher.c:186 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:187 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:188 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como encaminhada" #: src/prefs_matcher.c:189 msgid "Locked flag" msgstr "Sinalizada como travada" #: src/prefs_matcher.c:190 msgid "Spam flag" msgstr "Sinalizada como spam" #: src/prefs_matcher.c:191 msgid "Color label" msgstr "Rótulo colorido" #: src/prefs_matcher.c:192 msgid "Ignored thread" msgstr "Agrupamento ignorado" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior que" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor que" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "Score equal to" msgstr "Pontuação igual a" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/prefs_matcher.c:197 msgid "Size greater than" msgstr "Tamanho maior que" #: src/prefs_matcher.c:198 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamanho menor que" #: src/prefs_matcher.c:199 msgid "Size exactly" msgstr "Tamanho exatamente" #: src/prefs_matcher.c:200 msgid "Partially downloaded" msgstr "Transferido parcialmente" #: src/prefs_matcher.c:201 msgid "Found in addressbook" msgstr "Encontrado no Livro de Endereços" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:236 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:236 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:260 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/prefs_matcher.c:260 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:461 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuração da condição" #: src/prefs_matcher.c:488 msgid "Match type" msgstr "Correspondência" #: src/prefs_matcher.c:545 msgid "Address header" msgstr "Cabeçalho de endereço" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:683 msgid "Use regexp" msgstr "Usar expressão regular" #: src/prefs_matcher.c:721 msgid "Boolean Op" msgstr "Operador booleano" #: src/prefs_matcher.c:1336 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1372 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos" #: src/prefs_matcher.c:1375 msgid "any address in any header" msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1377 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1378 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "O caminho do livro/pasta não está definido.\n" "\n" "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de " "endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta." #: src/prefs_matcher.c:1866 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A entrada não foi salva.\n" "Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_matcher.c:1928 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Correspondência: 'Testar'" #: src/prefs_matcher.c:1929 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para " "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n" "\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_matcher.c:2023 msgid "Current condition rules" msgstr "Regras de condição atuais" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "Mensagens em HTML" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem suave" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Opções do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Ciclar as cores das citações" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Selecione a cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "Links URI" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Selecione a cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:349 msgid "Folder list" msgstr "Lista de pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada " "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está " "desativada" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Pasta contendo novas mensagens" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Rótulos coloridos" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Seleção de cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Seleção de cor para pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Seleção de cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Seleção de cor para as pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_other.c:91 msgid "Select key bindings" msgstr "Definir associações das teclas" #: src/prefs_other.c:105 msgid "Select preset:" msgstr "Selecionar pré-configuração:" #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed antigo" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n" "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item." #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair" #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Habilitar a personalização de atalhos no menu" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos " "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando a " "combinação de teclas desejada.\n" "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos do menu." #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir associações das teclas... " #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tempo limite para o socket E/S" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem " "manual" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível" #: src/prefs_quote.c:78 msgid "New message format" msgstr "Formato da nova mensagem" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa de incorporação externo" #: src/prefs_receive.c:124 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificação automática" #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Verifique por novas mensagens a cada" #: src/prefs_receive.c:165 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Dialogs" msgstr "Janela de mensagens" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento" #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:438 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Somente na recepção manual" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los" #: src/prefs_receive.c:198 msgid "After receiving new mail" msgstr "Após receber novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:200 msgid "Go to inbox" msgstr "Ir para a Caixa de Entrada" #: src/prefs_receive.c:202 msgid "Update all local folders" msgstr "Atualizar todas as pastas locais" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "after automatic check" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "after manual check" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_receive.c:219 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Manipulação das mensagens" #: src/prefs_receive.c:346 msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: src/prefs_send.c:144 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/prefs_send.c:150 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Show send dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de envio" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificação de saída" #: src/prefs_send.c:192 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o " "locale atual" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebráico (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação da transferência" #: src/prefs_send.c:269 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-" "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-" "ASCII" #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Envio" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Informe a localização dos dicionários" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar o verificador ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Caminho do dicionário" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificação ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Checar com ambos os dicionários" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo padrão de sugestões" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Cor para os erros de grafia" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o nome abreviado do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome abreviado do mês" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "as horas no formato 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "as horas no formato 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "os minutos" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "either AM or PM" msgstr "usar AM ou PM" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the second as a decimal number" msgstr "os segundos" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação" #: src/prefs_summaries.c:182 src/prefs_summaries.c:230 #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: src/prefs_summaries.c:206 msgid "Specifier" msgstr "Código" #: src/prefs_summaries.c:248 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_summaries.c:355 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prefs_summaries.c:364 msgid "Unread messages" msgstr "Mensagens não lidas" #: src/prefs_summaries.c:365 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensagens não lidas e totais" #: src/prefs_summaries.c:376 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar" #: src/prefs_summaries.c:379 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que" #: src/prefs_summaries.c:393 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:411 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensagens" #: src/prefs_summaries.c:417 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summaries.c:430 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\"" #: src/prefs_summaries.c:439 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_summaries.c:441 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Always open message when selected" msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão" #: src/prefs_summaries.c:458 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens" #: src/prefs_summaries.c:460 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione " "'Ferramentas/Executar'" #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Somente marcar como lidas as mensagens abertas\n" "em uma nova janela ou respondidas" #: src/prefs_summaries.c:473 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Marcar mensagens como lidas após" #: src/prefs_summaries.c:489 msgid "Display sender using address book" msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda do formato da data" #: src/prefs_summaries.c:539 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Translate header names" msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho" #: src/prefs_summaries.c:544 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida " "para o seu idioma." #: src/prefs_summaries.c:658 msgid "Summaries" msgstr "Sumários" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2460 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "Go to first marked email" msgstr "Ir para a primeira mensagem marcada" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "Go to first new email" msgstr "Ir para a primeira nova mensagem" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "Go to first unread email" msgstr "Ir para a primeira mensagem não lida" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "Go to last opened email" msgstr "Ir para a última mensagem aberta" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "Go to last email in the list" msgstr "Ir para a última mensagem na lista" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269 msgid "Action on folder opening" msgstr "Ação ao abrir a pasta" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible actions" msgstr "Ações possíveis" #: src/prefs_template.c:197 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Esse nome é usado como um item do menu" #: src/prefs_template.c:297 msgid " Symbols... " msgstr " Símbolos... " #: src/prefs_template.c:362 msgid "Template configuration" msgstr "Configuração dos modelos" #: src/prefs_template.c:617 msgid "Template name is not set." msgstr "O nome do modelo não foi definido." #: src/prefs_template.c:728 msgid "Delete template" msgstr "Excluir modelo" #: src/prefs_template.c:729 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Current templates" msgstr "Modelos atuais" #: src/prefs_template.c:914 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno padrão" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Remover o tema do sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Remover o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Deseja realmente remover esse tema?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a remoção do tema." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "O diretório do tema não foi removido." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "O tema foi removido com sucesso" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecione a pasta do tema" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n" "Instalar mesmo assim?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Um tema com o mesmo nome\n" "já está instalado nesse local" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "O tema foi instalado com sucesso" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "O tema não foi instalado" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a instalação do tema." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "O tema interno possui %d ícones" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erro: não foi possível obter a situação do tema" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Instalar novo..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Author: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Usar esse" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A Ação selecionada já foi definida.\n" "Selecione outra Ação na lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Ação do Claws Mail" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:705 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:758 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:816 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: src/prefs_toolbar.c:898 msgid "Message Window" msgstr "Janela da mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Compose Window" msgstr "Janela de composição" #: src/prefs_toolbar.c:1046 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1088 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Quebra automática" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar linhas da citação" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Quebrar linhas de texto copiado" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Quebrar linhas em" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Quebra de linhas" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Não existe informação disponível" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário." #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n" #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863 msgid "Already trying to send." msgstr "Ainda tentando envia." #: src/procmsg.c:1448 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." #: src/procmsg.c:1546 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s" #: src/procmsg.c:1579 msgid "Queued message header is broken." msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema." #: src/procmsg.c:1600 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1614 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro " "durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1622 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem " "não tenha sido gerada pelo Claws Mail." #: src/procmsg.c:1640 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1653 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1667 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s." #: src/procmsg.c:2165 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando as mensagens...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "endereço de e-mail do remetente" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo do remetente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "primeiro nome do remetente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "sobrenome do remetente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniciais do remetente" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "corpo da mensagem" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "corpo da mensagem citada" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "current dictionary" msgstr "dicionário atual" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "cursor position" msgstr "posição do cursor" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "account property: your name" msgstr "propriedade da conta: seu nome" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your email address" msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: account name" msgstr "propriedade da conta: nome da conta" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: organization" msgstr "propriedade da conta: organização" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "address book completion: Cc" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Cc" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: From" msgstr "complemento do Livro de Endereços: De" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: To" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Para" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal backslash" msgstr "barra invertida literal" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal question mark" msgstr "ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal exclamation mark" msgstr "ponto de exclamação literal" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal pipe" msgstr "pipe literal" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal opening curly brace" msgstr "chave esquerda literal" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal closing curly brace" msgstr "chave direita literal" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "tab" msgstr "tabulação" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "commands:" msgstr "comandos:" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x estiver definido, onde\n" "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x não estiver definido,\n" "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "inserir o arquivo:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do arquivo a ser inserido" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "inserir a saída do programa:\n" "sub_expr é entendido como a linha de comando para gerar\n" "a saída" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserir a entrada do usuário:\n" "sub_expr é uma variável a ser substituída pelo texto digitado\n" "pelo usuário" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "definition of terms:" msgstr "definição dos termos:" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "ou comandos acima" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "(sem comandos) acima" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n" "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n" "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n" "corresponder exatamente a um contato do livro" #: src/quote_fmt.c:103 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/quote_fmt.c:104 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:" #: src/quote_fmt.c:144 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Usar formatação ao compor novas mensagens" #: src/quote_fmt.c:230 msgid "Reply format" msgstr "Formato da resposta" #: src/quote_fmt.c:248 src/quote_fmt.c:341 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Forward format" msgstr "Formato do encaminhamento" #: src/quote_fmt.c:400 msgid "Description of symbols..." msgstr "Descrição dos símbolos..." #: src/quote_fmt.c:435 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta." #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento." #: src/quote_fmt_parse.y:489 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Digite o texto para substituir '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:490 msgid "Enter variable" msgstr "Digite a variável" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes do SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando a mensagem..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensagem" #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tiver certeza, apenas clique em OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL salvos" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Excluir certificado" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagens" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:257 msgid "Match all of the following" msgstr "Corresponder a todos os seguintes" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Condição:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Localizar _todas" #: src/summary_search.c:676 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?" #: src/summary_search.c:678 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Responder _para" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Responder _para/_todos" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Responder _para/o _remetente" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Responder _para/_lista de discussão" #: src/summaryview.c:435 src/toolbar.c:248 msgid "/_Forward" msgstr "/_Encaminhar" #: src/summaryview.c:436 src/toolbar.c:249 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Encaminhar como _anexo" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direcionar" #: src/summaryview.c:439 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:441 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Mover para a _Lixeira" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Delete..." msgstr "/E_xcluir..." #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 src/summaryview.c:456 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não-spam" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Blo_quear" #: src/summaryview.c:458 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/D_esbloquear" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Ró_tulo colorido" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Criar regra de _filtragem" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Criar re_gra de processamento" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:476 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente" #: src/summaryview.c:478 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:480 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto" #: src/summaryview.c:486 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos" #: src/summaryview.c:489 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:610 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida" #: src/summaryview.c:648 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Alternar a múltipla seleção" #: src/summaryview.c:1098 msgid "Process mark" msgstr "Processar marca" #: src/summaryview.c:1099 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:1156 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1609 src/summaryview.c:1661 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1610 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1622 src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1721 #: src/summaryview.c:1773 src/summaryview.c:1852 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1630 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1662 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1708 src/summaryview.c:1760 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:1709 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1729 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:1761 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1798 src/summaryview.c:1839 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1799 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:1808 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas." #: src/summaryview.c:1840 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1877 src/summaryview.c:1902 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1878 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:1887 src/summaryview.c:1912 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas." #: src/summaryview.c:1903 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?" #: src/summaryview.c:2194 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..." #: src/summaryview.c:2352 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d excluída" #: src/summaryview.c:2356 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movida" #: src/summaryview.c:2357 src/summaryview.c:2364 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2362 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:2377 msgid " item selected" msgstr " item selecionado" #: src/summaryview.c:2379 msgid " items selected" msgstr " itens selecionados" #: src/summaryview.c:2395 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2604 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando o sumário..." #: src/summaryview.c:2685 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:2863 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:2901 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sem destinatário)" #: src/summaryview.c:3743 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Você não é o autor do artigo.\n" #: src/summaryview.c:3832 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?" #: src/summaryview.c:3835 #, c-format msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?" #: src/summaryview.c:3837 msgid "Delete message(s)" msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)" #: src/summaryview.c:3992 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma." #: src/summaryview.c:4083 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta." #: src/summaryview.c:4216 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Acrescentar ou sobrescrever" #: src/summaryview.c:4217 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?" #: src/summaryview.c:4218 msgid "_Append" msgstr "_Acrescentar" #: src/summaryview.c:4218 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: src/summaryview.c:4575 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo agrupamentos..." #: src/summaryview.c:4794 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorar essas regras" #: src/summaryview.c:4797 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam" #: src/summaryview.c:4800 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual" #: src/summaryview.c:4829 msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: src/summaryview.c:4830 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n" "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:" #: src/summaryview.c:4832 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/summaryview.c:4860 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4934 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuração do processamento" #: src/summaryview.c:6439 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:6542 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)" #: src/summaryview.c:6548 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Voltar à lista de pastas" #: src/textview.c:218 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Escrever _nova mensagem" #: src/textview.c:219 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços" #: src/textview.c:220 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copiar esse en_dereço" #: src/textview.c:225 msgid "/_Open image" msgstr "/_Abrir imagem" #: src/textview.c:226 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Salvar imagem..." #: src/textview.c:635 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:638 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:809 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Essa mensagem não pode ser exibida.\n" " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n" "\n" " Use " #: src/textview.c:814 msgid "'View Log'" msgstr "'Ver relatório'" #: src/textview.c:815 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " no menu Ferramentas para mais informações." #: src/textview.c:836 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de\n" #: src/textview.c:837 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n" #: src/textview.c:839 msgid " - To save, select " msgstr " - Para salvar, selecione " #: src/textview.c:840 msgid "'Save as...'" msgstr "'Salvar como...'" #: src/textview.c:841 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (Tecla de atalho: 'y')\n" #: src/textview.c:842 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para exibir como texto, selecione " #: src/textview.c:843 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostrar como texto'" #: src/textview.c:844 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (Tecla de atalho: 't')\n" #: src/textview.c:845 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione " #: src/textview.c:846 msgid "'Open'" msgstr "'Abrir'" #: src/textview.c:847 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n" #: src/textview.c:848 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o " #: src/textview.c:849 msgid "mouse button)\n" msgstr "botão do meio do mouse)\n" #: src/textview.c:850 msgid " - Or use " msgstr " - Ou use " #: src/textview.c:851 msgid "'Open with...'" msgstr "'Abrir com...'" #: src/textview.c:852 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (Tecla de atalho: 'o')\n" #: src/textview.c:941 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n" " %s\n" "Código de saída %d\n" #: src/textview.c:2509 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A URL real é diferente da exibida.\n" "\n" "URL exibida: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "Deseja abrir mesmo assim?" #: src/textview.c:2518 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing" #: src/textview.c:2519 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1646 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Receber mensagens de todas as contas" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1660 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Receber mensagens da conta atual" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1666 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1691 msgid "Compose Email" msgstr "Escrever e-mail" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1695 msgid "Compose News" msgstr "Escrever artigo" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1737 src/toolbar.c:1747 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder à mensagem" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1754 src/toolbar.c:1764 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1771 src/toolbar.c:1781 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1788 src/toolbar.c:1798 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder à lista de discussão" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1678 msgid "Open email" msgstr "Abrir e-mail" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1805 src/toolbar.c:1815 msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1822 msgid "Trash Message" msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1828 msgid "Delete Message" msgstr "Excluir a mensagem" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1840 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1847 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida" #: src/toolbar.c:190 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender spam ou não-spam" #: src/toolbar.c:191 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1856 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensagem" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1862 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1868 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1874 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1880 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1886 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1892 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um programa externo" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1898 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1904 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1917 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:206 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Ações do Claws Mail" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1940 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar a recepção" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1672 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: src/toolbar.c:228 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder _com citação" #: src/toolbar.c:229 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Responder _sem citação" #: src/toolbar.c:233 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos com citação" #: src/toolbar.c:234 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sem citação" #: src/toolbar.c:238 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder à _lista com citação" #: src/toolbar.c:239 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder à l_ista sem citação" #: src/toolbar.c:243 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder ao _remetente com citação" #: src/toolbar.c:244 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação" #: src/toolbar.c:250 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_direcionar" #: src/toolbar.c:254 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Aprender como _spam" #: src/toolbar.c:255 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Aprender como _não-spam" #: src/toolbar.c:413 msgid "Get Mail" msgstr "Receber mensagens" #: src/toolbar.c:417 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Compor" #: src/toolbar.c:420 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:522 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:529 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:531 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/toolbar.c:472 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:473 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:1640 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:1653 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada" #: src/toolbar.c:1702 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Compor com a conta selecionada" #: src/toolbar.c:1708 msgid "Ham" msgstr "Não-spam" #: src/toolbar.c:1716 msgid "Learn Spam" msgstr "Aprender spam" #: src/toolbar.c:1720 msgid "Learn Ham" msgstr "Aprender não-spam" #: src/toolbar.c:1730 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:1730 msgid "Learn" msgstr "Aprender" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Não existem URLs nessa mensagem." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponíveis:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Abrir _todas" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta." #: src/wizard.c:469 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n" "--------------------------\n" "\n" "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n" "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n" "na barra de ferramentas.\n" "\n" "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n" "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n" "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n" "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n" "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n" "menu '/Configuração/Plugins'.\n" "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n" "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n" "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n" "\n" "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n" "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n" "abaixo.\n" "\n" "URLs úteis\n" "-----------\n" "Página principal: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Temas: <%s>\n" "Listas de discussão: <%s>\n" "\n" "LICENÇA\n" "-------\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n" "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n" "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n" "encontrada em <%s>.\n" "\n" "DOAÇÕES\n" "---------\n" "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n" "pode fazê-lo em <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:573 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal." #: src/wizard.c:601 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail." #: src/wizard.c:612 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de " "recebimento." #: src/wizard.c:622 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário." #: src/wizard.c:632 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP." #: src/wizard.c:643 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP." #: src/wizard.c:899 msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #: src/wizard.c:904 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de e-mail:" #: src/wizard.c:908 msgid "Your organization:" msgstr "Sua organização:" #: src/wizard.c:931 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/" "Documentos/Mail\"" #: src/wizard.c:935 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome da caixa postal:" #: src/wizard.c:972 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail." "exemplo.com:25\"" #: src/wizard.c:976 msgid "SMTP server address:" msgstr "Endereço do servidor SMTP:" #: src/wizard.c:979 msgid "Use authentication" msgstr "Efetuar autenticação" #: src/wizard.c:993 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Nome de usuário do SMTP:\n" "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)" #: src/wizard.c:1006 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Senha do SMTP:\n" "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)" #: src/wizard.c:1018 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP" #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Usar SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187 msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: src/wizard.c:1097 msgid "Local mailbox:" msgstr "Caixa postal local:" #: src/wizard.c:1149 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1174 msgid "Server type:" msgstr "Tipo do servidor:" #: src/wizard.c:1183 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail." "exemplo.com:110\"" #: src/wizard.c:1198 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/wizard.c:1214 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/wizard.c:1226 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Diretório do servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1238 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas" #: src/wizard.c:1255 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento" #: src/wizard.c:1385 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail" #: src/wizard.c:1417 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:1425 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n" "\n" "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas " "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do " "Claws Mail em menos de cinco minutos." #: src/wizard.c:1438 msgid "About You" msgstr "Sobre você" #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos" #: src/wizard.c:1447 msgid "Receiving mail" msgstr "Recebimento de mensagens" #: src/wizard.c:1456 msgid "Sending mail" msgstr "Envio de mensagem" #: src/wizard.c:1466 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvamento da mensagem no disco" #: src/wizard.c:1476 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuração encerrada" #: src/wizard.c:1484 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "O Claws Mail está pronto.\n" "\n" "Clique em Salvar para iniciar."