# translation of pt_BR.po to Português do Brasil # Frederico Goncalves Guimaraes , 2006, 2007. # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws # Updated 2006-02-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-22 10:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 12:52+0000\n" "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" "Language-Team: Português do Brasil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/account.c:372 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Algumas janelas de composição estão abertas.\n" "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas." #: src/account.c:419 msgid "Can't create folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: src/account.c:676 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:694 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included." msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As contas que possuam uma marca na coluna 'G' serão verificadas." #: src/account.c:767 msgid " _Set as default account " msgstr " Definir como conta _padrão " #: src/account.c:861 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas." #: src/account.c:867 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Cópia de %s" #: src/account.c:1006 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?" #: src/account.c:1008 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account.c:1009 msgid "Delete account" msgstr "Excluir conta" #: src/account.c:1455 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "P" #: src/account.c:1461 #: src/prefs_folder_item.c:740 msgid "Default account" msgstr "Conta padrão" #: src/account.c:1469 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "R" #: src/account.c:1475 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas" #: src/account.c:1482 #: src/addressadd.c:196 #: src/addressbook.c:132 #: src/compose.c:5857 #: src/compose.c:6148 #: src/editaddress.c:1043 #: src/editaddress.c:1092 #: src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:424 #: src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 #: src/importpine.c:226 #: src/mimeview.c:213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 #: src/prefs_filtering.c:364 #: src/prefs_filtering.c:1481 #: src/prefs_template.c:185 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1489 #: src/prefs_account.c:1232 #: src/prefs_account.c:2783 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1496 #: src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:403 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1144 #: src/action.c:1294 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1180 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1184 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1217 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída da ação" #: src/action.c:1529 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1534 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido" #: src/action.c:1538 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1543 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do usuário para ação" #: src/addr_compl.c:554 #: src/addressbook.c:4399 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:208 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:459 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:218 #: src/addressbook.c:134 #: src/editaddress.c:851 #: src/editaddress.c:915 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:240 #: src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:133 #: src/editaddress.c:849 #: src/editaddress.c:897 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:521 #: src/exporthtml.c:591 #: src/exporthtml.c:755 #: src/ldif.c:779 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Book" msgstr "/_Livro" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Livro/Novo _livro" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Livro/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Livro/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Livro/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP" #: src/addressbook.c:436 #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Livro/---" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Livro/_Editar livro" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Livro/E_xcluir livro" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Livro/_Salvar" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Livro/_Fechar" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos" #: src/addressbook.c:444 #: src/addressbook.c:448 #: src/addressbook.c:451 #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Endereço/_Recortar" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Endereço/_Copiar" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Endereço/Co_lar" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/E_ditar" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/E_xcluir" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:456 #: src/compose.c:791 #: src/mainwindow.c:805 #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..." #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..." #: src/addressbook.c:460 #: src/mainwindow.c:814 #: src/mainwindow.c:837 #: src/mainwindow.c:839 #: src/mainwindow.c:841 #: src/mainwindow.c:850 #: src/mainwindow.c:853 #: src/mainwindow.c:857 #: src/messageview.c:310 #: src/messageview.c:331 #: src/messageview.c:333 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/addressbook.c:461 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..." #: src/addressbook.c:463 #: src/compose.c:796 #: src/mainwindow.c:882 #: src/messageview.c:336 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:464 #: src/compose.c:797 #: src/mainwindow.c:888 #: src/messageview.c:337 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:469 #: src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:564 #: src/mainwindow.c:522 #: src/messageview.c:168 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:470 #: src/addressbook.c:486 msgid "/_Delete" msgstr "/E_xcluir" #: src/addressbook.c:472 msgid "/New _Book" msgstr "/Novo li_vro" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:474 #: src/addressbook.c:489 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:476 #: src/addressbook.c:491 msgid "/C_ut" msgstr "/_Recortar" #: src/addressbook.c:477 #: src/addressbook.c:492 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:478 #: src/addressbook.c:493 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_lar" #: src/addressbook.c:483 msgid "/_Select all" msgstr "/Selecionar _todos" #: src/addressbook.c:488 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo e_ndereço" #: src/addressbook.c:496 msgid "/_Mail To" msgstr "/Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:498 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Percorrer a entra_da" #: src/addressbook.c:511 #: src/crash.c:451 #: src/crash.c:470 #: src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 #: src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 #: src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/addressbook.c:518 #: src/addressbook.c:537 #: src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/addressbook.c:519 #: src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorretos" #: src/addressbook.c:520 #: src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Arquivo não especificado" #: src/addressbook.c:521 #: src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo" #: src/addressbook.c:522 #: src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo" #: src/addressbook.c:523 #: src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo" #: src/addressbook.c:524 #: src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória" #: src/addressbook.c:525 #: src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Formato do arquivo incorreto" #: src/addressbook.c:526 #: src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo" #: src/addressbook.c:527 #: src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório" #: src/addressbook.c:528 #: src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Não foi especificado nenhum caminho" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erro no critério de procura no LDAP" #: src/addressbook.c:544 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura" #: src/addressbook.c:545 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação" #: src/addressbook.c:546 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL" #: src/addressbook.c:916 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/addressbook.c:920 #: src/prefs_other.c:524 #: src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:1787 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:1052 msgid "Lookup name:" msgstr "Nome de referência:" #: src/addressbook.c:1125 #: src/compose.c:2132 #: src/compose.c:4479 #: src/compose.c:5703 #: src/compose.c:6468 #: src/compose.c:9548 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:1129 #: src/compose.c:2116 #: src/compose.c:4215 #: src/compose.c:4478 #: src/compose.c:9557 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:1133 #: src/compose.c:2119 #: src/compose.c:4246 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #: src/addressbook.c:1383 #: src/addressbook.c:1429 msgid "Delete address(es)" msgstr "Excluir endereço(s)" #: src/addressbook.c:1384 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados." #: src/addressbook.c:1423 msgid "Delete group" msgstr "Excluir grupo" #: src/addressbook.c:1424 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n" "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:1430 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:2034 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"." #: src/addressbook.c:2045 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços." #: src/addressbook.c:2728 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?" #: src/addressbook.c:2731 #: src/addressbook.c:2757 #: src/addressbook.c:2764 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/addressbook.c:2740 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior." #: src/addressbook.c:2743 #: src/imap_gtk.c:301 #: src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Excluir a pasta" #: src/addressbook.c:2744 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Excluir somente a _pasta" #: src/addressbook.c:2744 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Excluir a pasta e os _endereços" #: src/addressbook.c:2755 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:2762 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos serão perdidos." #: src/addressbook.c:3634 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:3638 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços." #: src/addressbook.c:3648 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:3653 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n" "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:3666 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o livro de\n" "endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:3672 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n" "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:3677 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n" "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:3684 #: src/addressbook.c:3690 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3728 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3729 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços" #: src/addressbook.c:4056 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupado procurando..." #: src/addressbook.c:4110 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Procurar '%s'" #: src/addressbook.c:4335 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4351 #: src/addressbook_foldersel.c:192 #: src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:973 #: src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4367 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:4383 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:4415 #: src/exporthtml.c:875 #: src/folderview.c:469 #: src/prefs_account.c:2491 #: src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:4431 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4447 #: src/addressbook.c:4463 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:4479 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:4495 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addressbook.c:4811 #: src/addressbook_foldersel.c:389 #: src/matcher.c:305 #: src/matcher.c:762 #: src/matcher.c:895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 #: src/prefs_matcher.c:220 #: src/prefs_matcher.c:523 #: src/prefs_matcher.c:1343 #: src/prefs_matcher.c:1360 #: src/prefs_matcher.c:1362 #: src/prefs_matcher.c:2115 #: src/prefs_matcher.c:2119 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Coletando endereços..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n" "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n" "mensagens da lista." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Pasta:" #: src/addrgather.c:365 #: src/exphtmldlg.c:543 #: src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamanho da pasta:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir sub-pastas" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #: src/addrgather.c:537 #: src/alertpanel.c:154 #: src/compose.c:4830 #: src/compose.c:9469 #: src/messageview.c:586 #: src/messageview.c:599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campos do cabeçalho" #: src/addrgather.c:539 #: src/exphtmldlg.c:663 #: src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta" #: src/addrindex.c:116 msgid "Common addresses" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:117 msgid "Personal addresses" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Endereço comum" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Endereço pessoal" #: src/alertpanel.c:141 #: src/compose.c:7618 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/alertpanel.c:167 #: src/alertpanel.c:190 #: src/compose.c:4770 #: src/inc.c:616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:191 msgid "_View log" msgstr "_Ver relatório" #: src/alertpanel.c:339 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Percorrer a entrada do diretório" #: src/browseldap.c:238 msgid "Server Name :" msgstr "Nome do servidor:" #: src/browseldap.c:248 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn):" #: src/browseldap.c:271 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome no LDAP" #: src/browseldap.c:273 msgid "Attribute Value" msgstr "Atribuir valor" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 #: src/common/session.c:166 #: src/imap.c:841 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n" #: src/common/nntp.c:182 #: src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 #: src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n" #: src/common/plugin.c:54 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: src/common/plugin.c:55 msgid "a viewer" msgstr "um visualizador" #: src/common/plugin.c:56 msgid "folders" msgstr "pastas" #: src/common/plugin.c:57 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/common/plugin.c:58 msgid "a privacy interface" msgstr "uma interface de privacidade" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a notifier" msgstr "um notificador" #: src/common/plugin.c:60 msgid "an utility" msgstr "um utilitário" #: src/common/plugin.c:61 msgid "things" msgstr "coisas" #: src/common/plugin.c:259 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s." #: src/common/plugin.c:294 msgid "Plugin already loaded" msgstr "O plugin Já foi carregado" #: src/common/plugin.c:304 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin" #: src/common/plugin.c:331 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL." #: src/common/plugin.c:338 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:550 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:553 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin." #: src/common/plugin.c:562 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:564 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta incorreta do SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:835 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n" #: src/common/socket.c:1393 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrever em fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 #: src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 #: src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 #: src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietário: %s (%s) em %s\n" " Assinado por: %s (%s) em %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Situação da Assinatura: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:349 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKb" #: src/common/utils.c:350 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMb" #: src/common/utils.c:351 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGb" #: src/common/utils.c:4805 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4806 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Segunda-feira" #: src/common/utils.c:4807 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: src/common/utils.c:4808 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: src/common/utils.c:4809 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: src/common/utils.c:4810 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Sexta-feira" #: src/common/utils.c:4811 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4813 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Janeiro" #: src/common/utils.c:4814 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Fevereiro" #: src/common/utils.c:4815 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Março" #: src/common/utils.c:4816 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4817 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maio" #: src/common/utils.c:4818 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Junho" #: src/common/utils.c:4819 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Julho" #: src/common/utils.c:4820 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4821 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Setembro" #: src/common/utils.c:4822 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Outubro" #: src/common/utils.c:4823 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Novembro" #: src/common/utils.c:4824 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Dezembro" #: src/common/utils.c:4826 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4827 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Seg" #: src/common/utils.c:4828 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Ter" #: src/common/utils.c:4829 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Qua" #: src/common/utils.c:4830 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Qui" #: src/common/utils.c:4831 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Sex" #: src/common/utils.c:4832 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4834 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4835 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Fev" #: src/common/utils.c:4836 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4837 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4838 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4839 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4840 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4841 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4842 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4843 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Out" #: src/common/utils.c:4844 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4845 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4847 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4848 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4849 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4850 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4852 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4853 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: src/common/utils.c:4854 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4856 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:541 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar..." #: src/compose.c:542 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:544 #: src/folderview.c:293 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:549 #: src/mainwindow.c:746 #: src/messageview.c:289 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:550 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:552 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde" #: src/compose.c:554 #: src/compose.c:558 #: src/compose.c:561 #: src/mainwindow.c:756 #: src/mainwindow.c:766 #: src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:785 #: src/mainwindow.c:802 #: src/messageview.c:292 #: src/messageview.c:300 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:555 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:556 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:557 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura" #: src/compose.c:559 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Mensagem/_Salvar" #: src/compose.c:562 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Mensagem/_Fechar" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/Re_fazer" #: src/compose.c:567 #: src/compose.c:655 #: src/compose.c:658 #: src/compose.c:664 #: src/mainwindow.c:527 #: src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Recortar" #: src/compose.c:569 #: src/mainwindow.c:523 #: src/messageview.c:169 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Editar/Colar especial" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado" #: src/compose.c:578 #: src/mainwindow.c:524 #: src/messageview.c:170 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/_Avançado" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha" #: src/compose.c:645 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira" #: src/compose.c:650 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:656 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Editar/Locali_zar" #: src/compose.c:659 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:661 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas" #: src/compose.c:663 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática" #: src/compose.c:665 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno" #: src/compose.c:668 msgid "/_Spelling" msgstr "/Orto_grafia" #: src/compose.c:669 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção" #: src/compose.c:671 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas" #: src/compose.c:673 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores" #: src/compose.c:675 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada" #: src/compose.c:677 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Orto_grafia/---" #: src/compose.c:678 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/Orto_grafia/Opções" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal" #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão" #: src/compose.c:687 #: src/compose.c:692 #: src/compose.c:699 #: src/compose.c:701 #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opções/---" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opções/_Assinar" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opções/_Criptografar" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opções/_Prioridade" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opções/_Remover referências" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática" #: src/compose.c:712 #: src/compose.c:718 #: src/compose.c:726 #: src/compose.c:730 #: src/compose.c:736 #: src/compose.c:740 #: src/compose.c:746 #: src/compose.c:752 #: src/compose.c:756 #: src/compose.c:766 #: src/compose.c:770 #: src/compose.c:780 #: src/compose.c:784 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:722 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:744 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:750 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:758 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/compose.c:760 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:762 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)" #: src/compose.c:764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)" #: src/compose.c:768 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/compose.c:772 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)" #: src/compose.c:774 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)" #: src/compose.c:776 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)" #: src/compose.c:778 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)" #: src/compose.c:782 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)" #: src/compose.c:786 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)" #: src/compose.c:788 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)" #: src/compose.c:792 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua" #: src/compose.c:793 #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:794 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramentas/_Modelo" #: src/compose.c:795 #: src/mainwindow.c:840 #: src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/_Ações" #: src/compose.c:1050 #: src/prefs_compose_writing.c:369 msgid "New message subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem." #: src/compose.c:1079 #: src/prefs_compose_writing.c:373 msgid "New message body format error." msgstr "Erro no formato do corpo da mensagem." #: src/compose.c:1441 #: src/prefs_quote.c:281 msgid "Message reply format error." msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta." #: src/compose.c:1558 #: src/prefs_quote.c:286 msgid "Message forward format error." msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento." #: src/compose.c:1678 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Enc: múltiplos e-mails" #: src/compose.c:2053 msgid "Message redirect format error." msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento." #: src/compose.c:2122 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:2125 #: src/compose.c:5700 #: src/compose.c:6470 #: src/compose.c:9567 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2128 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguir a:" #: src/compose.c:2307 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "O arquivo '%s' foi anexado." #: src/compose.c:2311 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de caracteres)." #: src/compose.c:2542 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erro no formato da marca de citação." #: src/compose.c:3147 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:3151 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:3178 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:4001 msgid " [Edited]" msgstr " [Editada]" #: src/compose.c:4007 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compor mensagem%s" #: src/compose.c:4010 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s" #: src/compose.c:4035 #: src/messageview.c:621 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar." #: src/compose.c:4228 #: src/compose.c:4259 #: src/compose.c:4291 #: src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:452 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4229 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4230 #: src/compose.c:4261 #: src/compose.c:4293 #: src/compose.c:4770 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:4260 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4277 msgid "Recipient is not specified." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/compose.c:4292 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4339 #: src/compose.c:7971 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres." #: src/compose.c:4342 #: src/compose.c:7974 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário." #: src/compose.c:4346 #: src/compose.c:7968 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Falha na assinatura: %s" #: src/compose.c:4349 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4351 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:4366 #: src/compose.c:4427 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente." #: src/compose.c:4421 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente." #: src/compose.c:4767 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n" "para a codificação %s especificada.\n" "Enviá-la como %s?" #: src/compose.c:4826 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:5014 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:5024 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!" #: src/compose.c:5717 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Use para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços" #: src/compose.c:5845 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:5851 #: src/compose.c:6147 #: src/mimeview.c:212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:490 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:5912 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:5934 #: src/editjpilot.c:289 #: src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 #: src/export.c:172 #: src/import.c:171 #: src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: src/compose.c:6146 #: src/compose.c:7378 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6218 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabeçalho" #: src/compose.c:6222 msgid "_Attachments" msgstr "_Anexos" #: src/compose.c:6226 msgid "Othe_rs" msgstr "_Outros" #: src/compose.c:6241 #: src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:6432 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:6544 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/compose.c:6575 msgid "Account to use for this email" msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail" #: src/compose.c:6577 msgid "Sender address to be used" msgstr "Endereço do rementente a ser usado" #: src/compose.c:6738 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem." #: src/compose.c:6900 #: src/prefs_template.c:549 msgid "Template body format error." msgstr "Erro no formato do corpo do modelo." #: src/compose.c:7008 #: src/prefs_template.c:587 msgid "Template To format error." msgstr "Erro no formato do Para do modelo." #: src/compose.c:7021 #: src/prefs_template.c:592 msgid "Template Cc format error." msgstr "Erro no formato do Cc do modelo." #: src/compose.c:7034 #: src/prefs_template.c:597 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Erro no formato do Cco do modelo." #: src/compose.c:7048 #: src/prefs_template.c:602 msgid "Template subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto do modelo." #: src/compose.c:7272 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:7287 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:7360 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:7411 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:7431 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:7432 #: src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:7615 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo ainda está ativo.\n" "Deseja terminar o processo?\n" "Id do grupo do processo: %d" #: src/compose.c:7657 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n" #: src/compose.c:7938 #: src/messageview.c:726 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem." #: src/compose.c:7963 msgid "Could not queue message." msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:7965 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8138 msgid "Could not save draft." msgstr "Não foi possível salvar o rascunho." #: src/compose.c:8216 #: src/compose.c:8239 msgid "Select file" msgstr "Selecione o arquivo" #: src/compose.c:8252 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'." #: src/compose.c:8254 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n" "codificação atual, a inserção pode estar incorreta." #: src/compose.c:8302 msgid "Discard message" msgstr "Descartar a mensagem" #: src/compose.c:8303 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:8304 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:8304 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Salvar em _Rascunhos" #: src/compose.c:8348 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?" #: src/compose.c:8350 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar o modelo" #: src/compose.c:8351 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:8351 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/compose.c:9042 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserir ou anexar?" #: src/compose.c:9043 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?" #: src/compose.c:9045 msgid "+_Insert" msgstr "+_Inserir" #: src/compose.c:9045 msgid "_Attach" msgstr "_Anexar" #: src/compose.c:9244 msgid "Quote format error." msgstr "Erro no formato da citação." #: src/compose.c:9463 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Relatório de debug" #: src/crash.c:251 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de erros" #: src/crash.c:308 msgid "Save crash information" msgstr "Salvar as informações do problema" #: src/editaddress.c:185 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: src/editaddress.c:186 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar os detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:357 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail." #: src/editaddress.c:531 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome e um valor." #: src/editaddress.c:620 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:621 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:651 #: src/editaddress.c:700 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar os dados da pessoa" #: src/editaddress.c:761 #: src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:752 #: src/ldif.c:763 msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #: src/editaddress.c:767 #: src/editaddress.c:771 #: src/ldif.c:771 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:768 #: src/editaddress.c:770 #: src/ldif.c:767 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:773 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:850 #: src/editaddress.c:906 msgid "Alias" msgstr "Pseudônimo" #: src/editaddress.c:1044 #: src/editaddress.c:1101 #: src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:532 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1163 msgid "_User Data" msgstr "Dados do _usuário" #: src/editaddress.c:1164 msgid "_Email Addresses" msgstr "Endereços de _e-mail" #: src/editaddress.c:1165 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Outros _atributos" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar ok." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido." #: src/editbook.c:119 #: src/editjpilot.c:203 #: src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo." #: src/editbook.c:153 #: src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar o Livro de Endereço" #: src/editbook.c:182 #: src/editjpilot.c:277 #: src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verificar o arquivo " #: src/editbook.c:187 #: src/editjpilot.c:282 #: src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 #: src/importpine.c:235 #: src/prefs_account.c:1953 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome para o grupo." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar os dados do grupo" #: src/editgroup.c:323 #: src/exporthtml.c:588 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no grupo" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar os detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Editar a pasta" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Digite o novo nome da pasta:" #: src/editgroup.c:549 #: src/foldersel.c:539 #: src/imap_gtk.c:154 #: src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:550 #: src/foldersel.c:540 #: src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione o arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:248 #: src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar a entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura" #: src/editldap_basedn.c:163 #: src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap_basedn.c:173 #: src/editldap.c:458 #: src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:183 #: src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Base de procura" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 #: src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida" #: src/editldap.c:331 #: src/editldap.c:999 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar o servidor LDAP" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor." #: src/editldap.c:449 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/editldap.c:531 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos da procura" #: src/editldap.c:599 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Padrões" #: src/editldap.c:608 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Duração máxima da consulta (seg)" #: src/editldap.c:631 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica" #: src/editldap.c:655 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura" #: src/editldap.c:668 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "DN associado" #: src/editldap.c:733 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Senha associada" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limite de tempo (seg)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "O limite de tempo em segundos." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Número máximo de entradas" #: src/editldap.c:792 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/editldap.c:810 #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:1004 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar o arquivo vCard" #: src/editvcard.c:161 #: src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar a entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação." #: src/exphtmldlg.c:116 #: src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Deseja criá-lo?" #: src/exphtmldlg.c:184 #: src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Criar diretório" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 #: src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:396 #: src/expldifdlg.c:415 #: src/export.c:179 #: src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:457 #: src/gtk/colorlabel.c:345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1661 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 #: src/mainwindow.c:1012 #: src/prefs_account.c:705 #: src/summaryview.c:5039 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/exphtmldlg.c:458 #: src/prefs_other.c:113 #: src/prefs_other.c:454 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato do nome completo" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Faixa de cores" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatar os links do e-mail" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatar os atributos do usuário" #: src/exphtmldlg.c:553 #: src/expldifdlg.c:636 #: src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o navegador Web" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:661 #: src/expldifdlg.c:735 #: src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n" "não existe. Devo criar um novo diretório?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Não foi fornecido o sufixo" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID única" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n" " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n" " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n" " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Nome Distinto" #: src/export.c:120 #: src/summaryview.c:6420 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporta para arquivo mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Pasta de origem:" #: src/export.c:156 #: src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Arquivo mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo de exportação" #: src/exporthtml.c:758 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:762 #: src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:963 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1077 #: src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1080 #: src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório." #: src/exporthtml.c:1083 #: src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "O nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1086 #: src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/folder.c:1331 #: src/foldersel.c:370 #: src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folder.c:1335 #: src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/folder.c:1339 #: src/foldersel.c:378 #: src/prefs_folder_item.c:242 msgid "Queue" msgstr "Fila de Saída" #: src/folder.c:1343 #: src/foldersel.c:382 #: src/prefs_folder_item.c:243 #: src/toolbar.c:376 #: src/toolbar.c:410 #: src/toolbar.c:501 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folder.c:1347 #: src/foldersel.c:386 #: src/prefs_folder_item.c:241 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folder.c:1621 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processando (%s)...\n" #: src/folder.c:2542 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n" #: src/folder.c:2831 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiando %s para %s...\n" #: src/folder.c:2831 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movendo %s para %s...\n" #: src/folder.c:3118 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Atualizando o cache para %s ..." #: src/folder.c:3829 msgid "Processing messages..." msgstr "Processando as mensagens..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Selecione a pasta" #: src/foldersel.c:541 #: src/imap_gtk.c:158 #: src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:549 #: src/imap_gtk.c:166 #: src/imap_gtk.c:172 #: src/imap_gtk.c:224 #: src/mh_gtk.c:138 #: src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/foldersel.c:559 #: src/imap_gtk.c:182 #: src/imap_gtk.c:236 #: src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "A pasta '%s' já existe." #: src/foldersel.c:566 #: src/imap_gtk.c:188 #: src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'." #: src/folderview.c:290 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar _todas como lidas" #: src/folderview.c:292 msgid "/_Search folder..." msgstr "/P_rocurar na pasta..." #: src/folderview.c:294 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Proce_ssamento..." #: src/folderview.c:299 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Esvaziar _Lixeira..." #: src/folderview.c:304 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Enviar mensagens da _fila..." #: src/folderview.c:423 #: src/folderview.c:470 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:424 #: src/folderview.c:471 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: src/folderview.c:425 #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:473 #: src/summaryview.c:491 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:719 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando as informações da pasta..." #: src/folderview.c:781 #: src/summaryview.c:3491 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todas como lidas" #: src/folderview.c:782 #: src/summaryview.c:3492 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?" #: src/folderview.c:999 #: src/imap.c:3347 #: src/mainwindow.c:3755 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1003 #: src/imap.c:3352 #: src/mainwindow.c:3760 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s ..." #: src/folderview.c:1034 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir a árvore de pastas" #: src/folderview.c:1035 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?" #: src/folderview.c:1045 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1047 #: src/folderview.c:1087 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1172 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n" #: src/folderview.c:1225 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:2043 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Fechando a pasta %s..." #: src/folderview.c:2082 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abrindo a pasta %s..." #: src/folderview.c:2095 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir a pasta." #: src/folderview.c:2256 #: src/mainwindow.c:2047 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2257 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/folderview.c:2258 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2302 #: src/inc.c:1465 #: src/toolbar.c:2196 msgid "Offline warning" msgstr "Aviso de modo desconectado" #: src/folderview.c:2303 #: src/toolbar.c:2197 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?" #: src/folderview.c:2314 #: src/toolbar.c:2216 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/folderview.c:2315 #: src/toolbar.c:2217 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?" #: src/folderview.c:2316 #: src/messageview.c:587 #: src/messageview.c:604 #: src/prefs_account.c:1100 #: src/toolbar.c:2218 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2324 #: src/toolbar.c:2236 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída." #: src/folderview.c:2327 #: src/main.c:1616 #: src/toolbar.c:2239 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n" "%s" #: src/folderview.c:2394 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?" #: src/folderview.c:2395 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?" #: src/folderview.c:2397 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar a pasta" #: src/folderview.c:2397 msgid "Move folder" msgstr "Mover a pasta" #: src/folderview.c:2408 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiando %s para %s..." #: src/folderview.c:2408 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movendo %s para %s..." #: src/folderview.c:2439 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma." #: src/folderview.c:2442 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2443 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2446 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes." #: src/folderview.c:2449 msgid "Copy failed!" msgstr "Não foi possível copiar!" #: src/folderview.c:2449 msgid "Move failed!" msgstr "Não foi possível mover!" #: src/folderview.c:2485 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuração de processamento da pasta %s" #: src/gedit-print.c:147 #: src/messageview.c:1507 #: src/summaryview.c:4172 #: src/toolbar.c:182 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparando as páginas..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Renderizando a página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimindo a página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Visualização da impressão" #: src/gedit-print.c:437 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscrição em newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:447 #: src/summaryview.c:1324 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtk/about.c:79 #: src/textview.c:214 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Abrir com o navegador _Web" #: src/gtk/about.c:80 #: src/textview.c:215 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Copiar esse _link" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n" "\n" "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informação do sistema\n" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: desconhecido" #: src/gtk/about.c:240 #: src/prefs_themes.c:707 #: src/wizard.c:475 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "A equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:259 msgid "Previous team members" msgstr "Membros anteriores da equipe" #: src/gtk/about.c:278 msgid "The translation team" msgstr "A equipe de tradução" #: src/gtk/about.c:297 msgid "Documentation team" msgstr "A equipe de documentação" #: src/gtk/about.c:316 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:335 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/gtk/about.c:354 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/gtk/about.c:402 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Características compiladas\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n" #: src/gtk/about.c:429 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:439 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n" #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:553 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:571 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (" msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:575 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:668 msgid "About Claws Mail" msgstr "Sobre o Claws Mail" #: src/gtk/about.c:719 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "e a equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:733 msgid "_Info" msgstr "_Informação" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: src/gtk/about.c:759 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas do lançamento" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:313 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:317 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:321 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:325 msgid "Sky blue" msgstr "Azul Celeste" #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:329 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:53 #: src/prefs_common.c:333 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:54 #: src/prefs_common.c:337 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Configure a ordem da pasta" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas." #: src/gtk/foldersort.c:214 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/gtk/gtkaspell.c:638 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtk/gtkaspell.c:851 #: src/gtk/gtkaspell.c:1852 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:853 #: src/gtk/gtkaspell.c:1858 #: src/gtk/gtkaspell.c:2159 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema" #: src/gtk/gtkaspell.c:892 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugestões desconhecido." #: src/gtk/gtkaspell.c:1183 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia." #: src/gtk/gtkaspell.c:1531 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir a palavra desconhecida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1546 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1591 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n" "o verificador aprender com os erros.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 #: src/gtk/gtkaspell.c:2135 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo Rápido" #: src/gtk/gtkaspell.c:1953 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1967 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2000 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2022 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 #: src/gtk/gtkaspell.c:2212 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2097 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2110 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos os dicionários" #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar durante a digitação" #: src/gtk/gtkaspell.c:2191 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtk/gtkaspell.c:2323 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2369 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer de origem" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Largura das tabulações" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de quebra" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modo de quebra de palavras" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Destaque" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Descrição da fonte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Fonte dos números" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir numeração das linhas" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Cabeçalho da impressão" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Imprimir rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Imprime um rodapé em cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nova mensagem" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Mensagem não lida" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "A mensagem foi respondida" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "A mensagem foi encaminhada" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "A mensagem é um spam" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "A mensagem possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensagem assinada digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "Mensagem marcada" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "A mensagem está marcada para exclusão" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "A mensagem está marcada para ser movida" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "Mensagem travada" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Pasta (normal, aberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "A pasta contém mensagens marcadas" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Texto do ícone" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação das mensagens e pastas:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Lembrar disso" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Relatório do protocolo" #: src/gtk/logwindow.c:384 msgid "Clear _Log" msgstr "Limpar _relatório" #: src/gtk/pluginwindow.c:151 #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versão: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "Plugin is not functional." msgstr "O plugin não está funcionando." #: src/gtk/pluginwindow.c:186 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selecione os plugins a serem carregados" #: src/gtk/pluginwindow.c:201 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:321 #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:344 #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Obter mais..." #: src/gtk/pluginwindow.c:354 msgid "Load Plugin..." msgstr "Carregar plugin..." #: src/gtk/pluginwindow.c:355 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descarregar Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:382 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:386 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarregar o plugin selecionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:451 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugins carregados" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Índice da Página" #: src/gtk/progressdialog.c:140 #: src/prefs_account.c:820 #: src/prefs_filtering_action.c:378 #: src/prefs_filtering.c:377 #: src/prefs_filtering.c:1490 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2415 msgid "Status" msgstr "Situação" #: src/gtk/quicksearch.c:333 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:334 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensagens com mais de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:335 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensagens com menos de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:336 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensagens que contenham S no corpo" #: src/gtk/quicksearch.c:337 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte" #: src/gtk/quicksearch.c:338 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensagens com cópia-carbono para S" #: src/gtk/quicksearch.c:339 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S" #: src/gtk/quicksearch.c:340 msgid "deleted messages" msgstr "mensagens apagadas" #: src/gtk/quicksearch.c:341 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente" #: src/gtk/quicksearch.c:342 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida" #: src/gtk/quicksearch.c:343 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensagens originárias do usuário S" #: src/gtk/quicksearch.c:344 msgid "forwarded messages" msgstr "mensagens encaminhadas" #: src/gtk/quicksearch.c:345 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id" #: src/gtk/quicksearch.c:347 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'" #: src/gtk/quicksearch.c:348 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #" #: src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "locked messages" msgstr "mensagens travadas" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensagens que estão no newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:351 msgid "new messages" msgstr "novas mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:352 msgid "old messages" msgstr "mensagens antigas" #: src/gtk/quicksearch.c:353 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:354 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensagens que foram respondidas" #: src/gtk/quicksearch.c:355 msgid "read messages" msgstr "mensagens lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:356 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensagens que contenham S no assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:357 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensagens com pontuação igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensagens com pontuação maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensagens com pontuação menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:360 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensagens com tamanho igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:361 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensagens com tamanho maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:362 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensagens com tamanho menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:363 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensagens que foram enviadas para S" #: src/gtk/quicksearch.c:364 msgid "marked messages" msgstr "mensagens marcadas" #: src/gtk/quicksearch.c:365 msgid "unread messages" msgstr "mensagens não lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:366 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'" #: src/gtk/quicksearch.c:367 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem" #: src/gtk/quicksearch.c:368 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'" #: src/gtk/quicksearch.c:370 msgid "logical AND operator" msgstr "operador lógico 'E'" #: src/gtk/quicksearch.c:371 msgid "logical OR operator" msgstr "operador lógico 'OU'" #: src/gtk/quicksearch.c:372 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador lógico 'NÃO'" #: src/gtk/quicksearch.c:373 msgid "case sensitive search" msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc." #: src/gtk/quicksearch.c:375 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem" #: src/gtk/quicksearch.c:383 #: src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Procura Extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:384 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n" "\n" "Os seguintes símbolos podem ser usados:" #: src/gtk/quicksearch.c:480 #: src/prefs_compose_writing.c:224 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 #: src/prefs_matcher.c:159 #: src/prefs_matcher.c:1878 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:190 #: src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:486 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:484 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1879 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:42 #: src/summaryview.c:487 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/quicksearch.c:488 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1880 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/prefs_template.c:187 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:488 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "Sticky" msgstr "Manter filtro" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "Type-ahead" msgstr "Procurar enquanto digita" #: src/gtk/quicksearch.c:550 #: src/gtk/quicksearch.c:643 msgid " Clear " msgstr " Limpar " #: src/gtk/quicksearch.c:558 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpar a procura atual" #: src/gtk/quicksearch.c:573 #: src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar os critérios da busca" #: src/gtk/quicksearch.c:579 #: src/gtk/quicksearch.c:641 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Símbolos extendidos... " #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:659 msgid "Info" msgstr "Informação" #: src/gtk/quicksearch.c:661 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gtk/quicksearch.c:1086 #: src/summaryview.c:1132 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Procurando em %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "correto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Assinante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Situação da assinatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Expira em: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "O certificado para %s é desconhecido.\n" "Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Situação da assinatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Ver certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconhecido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar a conexão" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceitar e salvar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "O certificado para %s expirou.\n" "Deseja continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL expirado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado novo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conhecido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Ver certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "O certificado SSL foi alterado" #: src/headerview.c:195 #: src/summaryview.c:2823 #: src/summaryview.c:2834 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:210 #: src/summaryview.c:2858 #: src/summaryview.c:2861 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/image_viewer.c:284 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/image_viewer.c:291 msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/image_viewer.c:312 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imagem" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:633 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado." #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n" #: src/imap.c:661 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Erro na conexão com %s" #: src/imap.c:666 #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/imap.c:718 #: src/imap.c:2396 #: src/imap.c:2894 #: src/imap.c:2979 #: src/imap.c:3313 #: src/imap.c:4071 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP." #: src/imap.c:790 #: src/inc.c:770 #: src/news.c:295 #: src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexão não-segura" #: src/imap.c:791 #: src/inc.c:771 #: src/news.c:296 #: src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n" "\n" "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura." #: src/imap.c:797 #: src/inc.c:777 #: src/news.c:302 #: src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar a conexão" #: src/imap.c:807 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:845 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:848 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:877 #: src/imap.c:2702 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: src/imap.c:914 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n" #: src/imap.c:925 #: src/imap.c:928 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1101 msgid "Adding messages..." msgstr "Adicionando mensagens..." #: src/imap.c:1253 #: src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensagens..." #: src/imap.c:1429 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n" #: src/imap.c:1435 #: src/imap.c:3822 msgid "can't expunge\n" msgstr "não foi possível expurgar\n" #: src/imap.c:1762 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Procurando por pastas não subscritas em %s..." #: src/imap.c:1765 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..." #: src/imap.c:2001 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:2017 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n" #: src/imap.c:2104 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho" #: src/imap.c:2135 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n" #: src/imap.c:2227 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n" #: src/imap.c:2473 msgid "LIST failed\n" msgstr "Erro no comando LIST\n" #: src/imap.c:2590 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:2699 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n" #: src/imap.c:2708 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n" #: src/imap.c:2713 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n" #: src/imap.c:2721 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n" #: src/imap.c:2899 msgid "Fetching message..." msgstr "Buscando a mensagem..." #: src/imap.c:3066 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n" #: src/imap.c:3096 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n" #: src/imap.c:3140 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n" #: src/imap.c:3807 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n" #: src/imap.c:4532 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n" "\n" "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:57 #: src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/imap_gtk.c:59 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Mover pasta..." #: src/imap_gtk.c:61 #: src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/_Copiar pasta..." #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/E_xcluir pasta..." #: src/imap_gtk.c:65 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:66 #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Obter mensagens" #: src/imap_gtk.c:68 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/S_ubscrições" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/S_ubscrições/Mostrar apenas _pastas subscritas" #: src/imap_gtk.c:71 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/S_ubscrições/---" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/S_ubscrições/_Subscrever..." #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/S_ubscrições/_Cancelar subscrição..." #: src/imap_gtk.c:76 #: src/mh_gtk.c:58 #: src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verificar se há novas mensagens" #: src/imap_gtk.c:77 #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Verificar por novas _pastas" #: src/imap_gtk.c:78 #: src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas" #: src/imap_gtk.c:155 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se deseja criar uma pasta para armazenar sub-pastas,\n" "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)" #: src/imap_gtk.c:213 #: src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Entre com o novo nome para '%s':" #: src/imap_gtk.c:215 #: src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear a pasta" #: src/imap_gtk.c:229 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/imap_gtk.c:246 #: src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Não foi possível renomear a pasta.\n" "O nome fornecido não é permitido." #: src/imap_gtk.c:298 #: src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n" "\n" "Confirma a exclusão?" #: src/imap_gtk.c:320 #: src/mh_gtk.c:201 #: src/news_gtk.c:241 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'." #: src/imap_gtk.c:380 #: src/news_gtk.c:302 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ." #: src/imap_gtk.c:432 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não subscritas de '%s'?" #: src/imap_gtk.c:435 msgid "Search recursively" msgstr "Procurar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:440 #: src/imap_gtk.c:483 msgid "Subscriptions" msgstr "Subscrições" #: src/imap_gtk.c:441 msgid "+_Search" msgstr "+_Procurar" #: src/imap_gtk.c:450 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para subscrever: " #: src/imap_gtk.c:452 msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" #: src/imap_gtk.c:454 #: src/imap_gtk.c:456 msgid "All of them" msgstr "Todas" #: src/imap_gtk.c:468 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders." msgstr "Essa pasta já foi subscrita e não possui nenhuma sub-pasta não subscrita." #: src/imap_gtk.c:475 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?" #: src/imap_gtk.c:476 msgid "subscribe" msgstr "subscrever" #: src/imap_gtk.c:476 msgid "unsubscribe" msgstr "cancelar subscrição" #: src/imap_gtk.c:478 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar às sub-pastas" #: src/imap_gtk.c:484 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Subscrever" #: src/imap_gtk.c:484 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Cancelar subscrição" #: src/import.c:120 #: src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar arquivo mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "A pasta de destino não foi definida.\n" "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione o arquivo a importar" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:451 #: src/importmutt.c:125 #: src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, selecione um arquivo." #: src/importldif.c:457 #: src/importmutt.c:130 #: src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione o arquivo LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 #: src/summaryview.c:484 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome do campo LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Selecionar para importação" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modificar" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecione o arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:291 #: src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione o arquivo do Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:173 #: src/inc.c:278 #: src/inc.c:304 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens." #: src/inc.c:384 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:443 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:572 #: src/inc.c:622 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:583 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo" #: src/inc.c:592 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)" msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:598 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Ocorreu uma falha na conexão" #: src/inc.c:606 msgid "Auth failed" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação" #: src/inc.c:609 #: src/prefs_summary_column.c:89 #: src/summaryview.c:2411 msgid "Locked" msgstr "Travada" #: src/inc.c:619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Timeout" msgstr "Tempo esgotado" #: src/inc.c:712 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)" msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)" #: src/inc.c:716 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:754 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:807 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:887 #: src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:889 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..." #: src/inc.c:895 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:899 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:903 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:907 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:914 #: src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:958 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)" msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:1114 msgid "Connection failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1123 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem." #: src/inc.c:1129 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n" "%s" #: src/inc.c:1135 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1140 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1145 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1153 #: src/send_message.c:400 #: src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1161 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A caixa postal está travada." #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A caixa postal está travada:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 #: src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação." #: src/inc.c:1177 #: src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu uma falha na autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1182 #: src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "Tempo da sessão esgotado." #: src/inc.c:1185 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1223 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "A incorporação foi cancelada\n" #: src/inc.c:1460 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?" #: src/inc.c:1467 msgid "On_ly once" msgstr "Apenas _uma vez" #: src/ldif.c:775 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/main.c:175 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo '%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:271 #, c-format msgid "" "Configuration for %s (or previous) found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Foi encontrada uma configuração para %s.\n" "Deseja migrar essa configuração?" #: src/main.c:279 msgid "Keep old configuration" msgstr "Manter a configuração antiga" #: src/main.c:282 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar um espaço extra no seu disco." #: src/main.c:291 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração de configuração" #: src/main.c:302 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..." #: src/main.c:311 msgid "Migration failed!" msgstr "Falha na migração!" #: src/main.c:320 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando a configuração..." #: src/main.c:619 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n" #: src/main.c:625 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail." msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail." #: src/main.c:634 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail." #: src/main.c:887 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information." msgstr "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos plugins para maiores informações." #: src/main.c:899 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox's folder to try to fix it." msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" na pasta da caixa postal para tentar consertá-la." #: src/main.c:905 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente." #: src/main.c:1162 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:1164 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens" #: src/main.c:1165 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível" #: src/main.c:1166 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n" " abre uma janela de composição com os arquivos\n" " especificados anexados" #: src/main.c:1169 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensagens" #: src/main.c:1170 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:1171 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída" #: src/main.c:1172 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:1173 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " mostra a situação de cada pasta" #: src/main.c:1175 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n" " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'" #: src/main.c:1177 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alterna para o modo conectado" #: src/main.c:1178 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alterna para o modo desconectado" #: src/main.c:1179 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail" #: src/main.c:1180 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:1181 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:1182 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:1183 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração" #: src/main.c:1223 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opção desconhecida\n" #: src/main.c:1241 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/main.c:1244 msgid "top level folder" msgstr "pasta do nível mais acima" #: src/main.c:1313 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na Fila de Saída" #: src/main.c:1314 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?" #: src/mainwindow.c:500 #: src/messageview.c:162 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..." #: src/mainwindow.c:503 #: src/mainwindow.c:505 #: src/mainwindow.c:510 #: src/mainwindow.c:512 #: src/mainwindow.c:515 #: src/mainwindow.c:518 #: src/messageview.c:165 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..." #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras" #: src/mainwindow.c:513 #: src/messageview.c:163 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..." #: src/mainwindow.c:514 #: src/messageview.c:164 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Editar/_Excluir agrupamento" #: src/mainwindow.c:528 #: src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/Procura _rápida" #: src/mainwindow.c:532 #: src/messageview.c:175 #: src/summaryview.c:472 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens" #: src/mainwindow.c:554 #: src/mainwindow.c:560 #: src/mainwindow.c:588 #: src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:735 #: src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:281 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/E_xibir/_Aparência" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Padrão" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Três colunas" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar área de _mensagens" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar _lista de mensagens" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar" #: src/mainwindow.c:577 #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/A_grupar por assunto" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/_Ir para" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:592 #: src/mainwindow.c:597 #: src/mainwindow.c:600 #: src/mainwindow.c:605 #: src/mainwindow.c:610 #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/_Ir para/---" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..." #: src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:628 #: src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---" #: src/mainwindow.c:625 #: src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres" #: src/mainwindow.c:626 #: src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:629 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)" #: src/mainwindow.c:631 #: src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)" #: src/mainwindow.c:635 #: src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:637 #: src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)" #: src/mainwindow.c:639 #: src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:643 #: src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:647 #: src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)" #: src/mainwindow.c:649 #: src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:653 #: src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)" #: src/mainwindow.c:657 #: src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)" #: src/mainwindow.c:659 #: src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:663 #: src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:665 #: src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:669 #: src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:673 #: src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/mainwindow.c:675 #: src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:677 #: src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:683 #: src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/mainwindow.c:685 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)" #: src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:689 #: src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:693 #: src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)" #: src/mainwindow.c:695 #: src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)" #: src/mainwindow.c:697 #: src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:699 #: src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:701 #: src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)" #: src/mainwindow.c:705 #: src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:707 #: src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)" #: src/mainwindow.c:711 #: src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)" #: src/mainwindow.c:713 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)" #: src/mainwindow.c:720 #: src/mainwindow.c:726 #: src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---" #: src/mainwindow.c:723 #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode" msgstr "/E_xibir/_Decodificação" #: src/mainwindow.c:724 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:727 #: src/messageview.c:273 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit" #: src/mainwindow.c:728 #: src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação" #: src/mainwindow.c:729 #: src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64" #: src/mainwindow.c:730 #: src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:736 #: src/summaryview.c:473 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela" #: src/mainwindow.c:737 #: src/messageview.c:282 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/All headers" msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:739 #: src/messageview.c:284 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/E_xibir/Ci_tações" #: src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:285 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder _todas" #: src/mainwindow.c:741 #: src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _2" #: src/mainwindow.c:742 #: src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _3" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensagem/_Receber" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensagem/_Receber/---" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup" #: src/mainwindow.c:759 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/Re_sponder" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensagem/Responder _para" #: src/mainwindow.c:761 #: src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos" #: src/mainwindow.c:762 #: src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente" #: src/mainwindow.c:763 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder" #: src/mainwindow.c:767 #: src/messageview.c:301 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encamin_har" #: src/mainwindow.c:768 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:789 #: src/mainwindow.c:795 #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não-spam" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..." #: src/mainwindow.c:807 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..." #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas" #: src/mainwindow.c:819 #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem" #: src/mainwindow.c:820 #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:822 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:824 #: src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:826 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto" #: src/mainwindow.c:838 #: src/messageview.c:332 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Ferramentas/Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Ferramentas/_Executar" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..." #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..." #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuração/_Preferências..." #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuração/_Filtragem..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuração/_Modelos ..." #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuração/P_lugins..." #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones" #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:1236 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório." #: src/mainwindow.c:1250 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar." #: src/mainwindow.c:1253 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar." #: src/mainwindow.c:1269 msgid "Select account" msgstr "Selecione a conta" #: src/mainwindow.c:1676 #: src/mainwindow.c:1717 #: src/mainwindow.c:1753 #: src/mainwindow.c:1789 #: src/mainwindow.c:1832 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:146 #: src/prefs_folder_item.c:765 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:1833 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:2048 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:2067 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa postal" #: src/mainwindow.c:2068 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização de sua caixa postal (mailbox).\n" "Se for especificada uma já existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:2074 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A caixa postal '%s' já existe." #: src/mainwindow.c:2079 #: src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa postal" #: src/mainwindow.c:2084 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Não foi possível criar a caixa postal.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta." #: src/mainwindow.c:2411 msgid "No posting allowed" msgstr "Não é permitido o envio de mensagens" #: src/mainwindow.c:2918 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Não foi possível importar o mbox." #: src/mainwindow.c:2927 #: src/mainwindow.c:2936 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Não foi possível exportar para o mbox." #: src/mainwindow.c:2959 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:520 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2959 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:520 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Sair do Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3088 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronização das pastas" #: src/mainwindow.c:3089 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?" #: src/mainwindow.c:3090 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:3430 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/mainwindow.c:3467 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n" msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:3632 #: src/summaryview.c:4831 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas" #: src/mainwindow.c:3641 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas" #: src/mainwindow.c:3650 #: src/summaryview.c:4842 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuração da filtragem" #: src/matcher.c:764 #: src/matcher.c:897 #: src/prefs_matcher.c:522 #: src/prefs_matcher.c:1340 #: src/prefs_matcher.c:1357 #: src/prefs_matcher.c:2112 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Todas" #: src/matcher.c:1473 #: src/matcher.c:1474 #: src/matcher.c:1475 #: src/matcher.c:1476 #: src/matcher.c:1477 #: src/matcher.c:1478 #: src/matcher.c:1479 #: src/matcher.c:1480 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/mbox.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)" #: src/mbox.c:529 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox" #: src/mbox.c:530 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/mbox.c:531 #: src/messageview.c:1150 #: src/mimeview.c:1464 #: src/textview.c:2660 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mbox.c:540 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:548 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportação para a mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:210 #: src/prefs_matcher.c:651 #: src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/message_search.c:323 #: src/summary_search.c:637 msgid "Search failed" msgstr "Ocorreu um erro na procura" #: src/message_search.c:324 #: src/summary_search.c:638 msgid "Search string not found." msgstr "A seqüência procurada não foi localizada." #: src/message_search.c:333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?" #: src/message_search.c:336 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?" #: src/message_search.c:339 #: src/summary_search.c:649 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem" #: src/messageview.c:304 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto" #: src/messageview.c:455 #: src/messageview.c:862 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens" #: src/messageview.c:572 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:580 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n" "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n" "Endereço de Notificação: %s\n" "Return-path: %s\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação." #: src/messageview.c:587 #: src/messageview.c:604 msgid "_Don't Send" msgstr "_Não enviar" #: src/messageview.c:600 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n" "oficialmente endereçada à você.\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:814 #: src/procmime.c:883 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Não foi possível descriptografar: %s" #: src/messageview.c:1145 #: src/mimeview.c:1606 #: src/summaryview.c:4113 #: src/summaryview.c:4116 #: src/textview.c:2648 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/messageview.c:1151 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/messageview.c:1159 #: src/summaryview.c:4133 #: src/summaryview.c:4136 #: src/summaryview.c:4151 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'." #: src/messageview.c:1219 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem." #: src/messageview.c:1224 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1225 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar a confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1268 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n" "e foi apagada no servidor." #: src/messageview.c:1274 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n" "ela é %s." #: src/messageview.c:1278 #: src/messageview.c:1300 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para receber" #: src/messageview.c:1279 #: src/messageview.c:1291 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para exclusão" #: src/messageview.c:1284 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será baixada." #: src/messageview.c:1289 #: src/messageview.c:1302 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/messageview.c:1295 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será apagada." #: src/messageview.c:1372 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1373 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n" "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:" #: src/messageview.c:1377 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar confirmação" #: src/messageview.c:1377 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Cancelar" #: src/messageview.c:1444 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto." #: src/messageview.c:1508 #: src/summaryview.c:4173 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/messageview.c:1514 #: src/summaryview.c:4179 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1792 #: src/messageview.c:1798 #: src/summaryview.c:3560 #: src/summaryview.c:5590 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n" #: src/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Movendo as mensagens..." #: src/mh.c:638 msgid "Deleting messages..." msgstr "Excluindo mensagens..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Remover _caixa postal..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover a caixa postal" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/mimeview.c:168 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:169 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _com..." #: src/mimeview.c:170 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Exibir como texto" #: src/mimeview.c:171 #: src/summaryview.c:478 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:172 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvar _todos..." #: src/mimeview.c:211 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:759 msgid "Check signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:764 #: src/mimeview.c:769 #: src/mimeview.c:774 msgid "View full information" msgstr "Exibir informações completas" #: src/mimeview.c:779 #: src/mimeview.c:783 msgid "Check again" msgstr "Verificar novamente" #: src/mimeview.c:792 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la." #: src/mimeview.c:797 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente." #: src/mimeview.c:1007 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando a assinatura..." #: src/mimeview.c:1049 msgid "Go back to email" msgstr "Voltar à mensagem" #: src/mimeview.c:1388 #: src/mimeview.c:1472 #: src/mimeview.c:1653 #: src/mimeview.c:1687 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/mimeview.c:1461 #: src/textview.c:2658 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?" #: src/mimeview.c:1502 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: src/mimeview.c:1509 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' não é um diretório." #: src/mimeview.c:1734 #: src/mimeview.c:1742 #: src/textview.c:2589 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:1735 #: src/mimeview.c:1743 #: src/textview.c:2590 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando para abrir o arquivo:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n" #: src/news.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n" #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "não foi possível enviar o artigo.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d em %s...\n" #: src/news.c:962 #: src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:972 #: src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:979 #: src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:997 #: src/news.c:1018 #: src/news.c:1101 #: src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xhdr\n" #: src/news.c:1007 #: src/news.c:1028 #: src/news.c:1114 #: src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscrever no newsgroup..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Desinscrever do newsgroup" #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/_Sincronizar" #: src/news_gtk.c:226 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:227 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desinscrever do newsgroup" #: src/news_gtk.c:228 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Desinscrever" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n" "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível executar o comando `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:670 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:732 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:700 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:790 #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:914 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter instalado localmente.\n" "\n" "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". " "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma determinada pasta.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562 msgid "Spam detection" msgstr "Detecção de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:563 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizado de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar as mensagens durante a recepção" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321 msgid "Maximum size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "kB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372 msgid "Save spam in" msgstr "Salvar spam em" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a Lixeira." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201 msgid "When unsure, move in" msgstr "Em caso de incerteza, mover para" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the inbox folder." msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cujo estado seja Incerto. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens Incertas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 msgid "Whitelist senders present in addressbook/folder" msgstr "Remetentes da lista branca no Livro de Endereços/pasta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "Messages coming from your addressbook contacts will be received in the normal folder even if detected as spam" msgstr "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/prefs_filtering_action.c:454 #: src/prefs_matcher.c:580 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a book or folder in the addressbook" msgstr "Clique nesse botão para selecionar um livro ou pasta no Livro de Endereços" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 msgid "Bogofilter call" msgstr "Chamada do Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Caminho para o programa Bogofilter" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: verificando a messagem..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem da mensagem" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n" "\n" "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330 msgid "Virus detection" msgstr "Detecção de vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar a verificação de vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamanho máximo do anexo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "Mb" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Salvar mensagens infectadas em" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens infectadas" #: src/plugins/demo/demo.c:31 #: src/plugins/demo/demo.c:99 msgid "Demo" msgstr "Demonstração" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório" #: src/plugins/demo/demo.c:75 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n" "\n" "Ele definitivamente não é muito útil." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizador HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219 msgid "text/html" msgstr "texto/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id do usuário]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, digite a senha para a nova chave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "As senhas não conferem.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, digite a senha para:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Senha incorreta.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118 msgid "Key import" msgstr "Importação de chaves" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130 msgid " It should be possible to import it " msgstr " É possível importá-la " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quando estiver trabalhando conectado,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "usando o seguinte comando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importação da ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93 msgid "Core operations" msgstr "Operações do núcleo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:100 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:110 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Armazenar a senha na memória" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:120 msgid "Expire after" msgstr "Expira após" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 #: src/prefs_receive.c:157 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a entrada ao informar senha" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:319 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar a chave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:370 msgid "No secret key found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:526 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a chave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione as chaves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 #: src/prefs_other.c:737 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "Não criptografar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n" "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n" "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n" "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Chave confiável" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 #: src/privacy.c:211 #: src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 #: src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Ultimate" msgstr "Máximo" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235 msgid "The signature has not been checked." msgstr "A assinatura não foi checada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é válida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "A assinatura de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "A chave de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é inválida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " também conhecido como \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:492 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:510 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado corretamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:560 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:576 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615 msgid "No PGP key found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n" "Deseja criar um novo par de chaves agora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n" "%s\n" "\n" "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716 msgid "Key generated" msgstr "Chaves geradas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:755 msgid "Key exported." msgstr "Chaves exportadas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757 msgid "Couldn't export key." msgstr "Não foi possível exportar as chaves." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:402 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Não foi possível obter os dados do texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:700 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:425 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:555 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:711 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falha na criptografia, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:776 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:284 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:343 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:486 msgid "Failed to get username" msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:498 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:531 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n" "\n" "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Caminho do socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 #: src/prefs_other.c:623 #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientação do ícone." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:543 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Receber mensagens" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111 msgid "/_Email" msgstr "/_E-mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email from account" msgstr "/E-mail da _conta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:114 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Abrir _Livro de Endereços" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:116 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Trabalhar _desconectado" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:118 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Sair do Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306 msgid "/Work Offline" msgstr "/Trabalhar desconectado" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:309 msgid "/Get Mail" msgstr "/Receber mensagens" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n" "\n" "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Esconder ao iniciar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117 msgid "Close to tray" msgstr "Fechar para a barra de ícones" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:123 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n" "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n" #: src/pop.c:183 #: src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa postal está travada\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tempo da sessão esgotado\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comando TOP não suportado\n" #: src/prefs_account.c:240 #: src/prefs_account.c:1513 #: src/prefs_account.c:2235 #: src/wizard.c:1137 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:243 #: src/prefs_account.c:1628 #: src/prefs_account.c:2248 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:244 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:245 #: src/wizard.c:1147 msgid "Local mbox file" msgstr "Arquivo mbox local" #: src/prefs_account.c:246 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nenhum (somente SMTP)" #: src/prefs_account.c:776 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:1059 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:1061 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "_Receive" msgstr "_Receber" #: src/prefs_account.c:1102 msgid "Co_mpose" msgstr "Co_mpor" #: src/prefs_account.c:1104 msgid "_Privacy" msgstr "_Privacidade" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1110 msgid "A_dvanced" msgstr "Avança_da" #: src/prefs_account.c:1168 msgid "Name of account" msgstr "Nome da conta" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:1181 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1196 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:1226 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:1261 #: src/wizard.c:1241 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte ao IMAP." #: src/prefs_account.c:1290 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:1297 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticar ao conectar" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1348 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:1354 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #: src/prefs_account.c:1385 #: src/prefs_account.c:1812 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: src/prefs_account.c:1391 #: src/prefs_account.c:1821 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1485 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1491 #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de Entrada padrão" #: src/prefs_account.c:1498 #: src/prefs_account.c:1506 #: src/prefs_account.c:1587 #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta" #: src/prefs_account.c:1503 #: src/prefs_account.c:1592 #: src/prefs_account.c:1985 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1538 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dia: apaga imediatamente" #: src/prefs_account.c:1542 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account.c:1549 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens do servidor" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamanho limite do recebimento" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las." #: src/prefs_account.c:1568 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1602 #: src/prefs_account.c:2261 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos a receber" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ilimitado se for especificado 0" #: src/prefs_account.c:1634 #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #: src/prefs_account.c:1644 #: src/prefs_account.c:1792 #: src/prefs_send.c:278 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "IMAP server directory" msgstr "Diretório do servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1660 msgid "(usually empty)" msgstr "(geralmente vazio)" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1743 #: src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account.c:1767 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1843 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de recebimento." #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: " #: src/prefs_account.c:1878 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1931 #: src/prefs_account.c:1977 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_account.c:1964 msgid "Command output" msgstr "Saída do comando" #: src/prefs_account.c:1997 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account.c:2006 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1881 #: src/prefs_template.c:188 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:2019 #: src/prefs_template.c:189 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: src/prefs_account.c:2032 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dicionários de checagem ortográfica" #: src/prefs_account.c:2056 #: src/prefs_folder_item.c:791 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Dicionário padrão" #: src/prefs_account.c:2073 #: src/prefs_folder_item.c:824 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dicionário alternativo padrão" #: src/prefs_account.c:2137 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidade padrão" #: src/prefs_account.c:2146 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre assinar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2148 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre criptografar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2150 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas" #: src/prefs_account.c:2153 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos destinatários" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples" #: src/prefs_account.c:2239 #: src/prefs_account.c:2252 #: src/prefs_account.c:2264 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:2242 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:2245 #: src/prefs_account.c:2258 #: src/prefs_account.c:2285 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:2273 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:2275 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2279 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2282 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL não bloqueador" #: src/prefs_account.c:2305 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL" #: src/prefs_account.c:2431 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2437 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2443 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2449 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor" #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:2514 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/prefs_account.c:2527 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar as mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:2529 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account.c:2531 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em" #: src/prefs_account.c:2533 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar as mensagens excluídas em" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "Account name is not entered." msgstr "O nome da conta não foi informado." #: src/prefs_account.c:2580 msgid "Mail address is not entered." msgstr "O endereço de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2587 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "O servidor SMTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2592 msgid "User ID is not entered." msgstr "A ID do usuário não foi informada." #: src/prefs_account.c:2597 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "O servidor POP3 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2605 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe." #: src/prefs_account.c:2611 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2616 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "O servidor NNTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2622 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado." #: src/prefs_account.c:2628 msgid "mail command is not entered." msgstr "o comando de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2694 msgid "Select signature file" msgstr "Selecione o arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:2787 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:2940 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin não carregado)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menu" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: src/prefs_actions.c:275 #: src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_filtering.c:455 #: src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_template.c:270 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/prefs_actions.c:291 #: src/prefs_filtering_action.c:464 #: src/prefs_matcher.c:571 msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: src/prefs_actions.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:762 #: src/prefs_filtering.c:764 #: src/prefs_filtering.c:765 #: src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_matcher.c:813 #: src/prefs_template.c:367 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "O nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "O nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "O comando não foi definido." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Excluir ação" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?" #: src/prefs_actions.c:749 #: src/prefs_actions.c:769 #: src/prefs_filtering.c:1253 #: src/prefs_filtering.c:1275 #: src/prefs_matcher.c:1834 #: src/prefs_template.c:426 #: src/prefs_template.c:443 msgid "Entry not saved" msgstr "A entrada não foi salva" #: src/prefs_actions.c:750 #: src/prefs_actions.c:770 #: src/prefs_filtering.c:1254 #: src/prefs_filtering.c:1276 #: src/prefs_template.c:427 #: src/prefs_template.c:444 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?" #: src/prefs_actions.c:751 #: src/prefs_actions.c:771 #: src/prefs_filtering.c:1255 #: src/prefs_filtering.c:1277 #: src/prefs_matcher.c:1836 #: src/prefs_template.c:428 #: src/prefs_template.c:445 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Con_tinuar editando" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Comando:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Começar com:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Terminar com:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para executar o comando em modo assíncrono" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:820 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas" #: src/prefs_actions.c:834 #: src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Ações atuais" #: src/prefs_common.c:210 msgid "Hello,\\n" msgstr "Olá,\\n" #: src/prefs_common.c:272 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "Em %d\\n" "%f escreveu:\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_common.c:278 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "Iníciando encaminhamento de mensagem:\\n" "\\n" "?d{Data: %d\\n" "}?f{De: %f\\n" "}?t{Para: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Assunto: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:363 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:124 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção automática da conta" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Forwarding" msgstr "Encaminhamento" #: src/prefs_compose_writing.c:141 #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar" #: src/prefs_compose_writing.c:146 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/prefs_compose_writing.c:149 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_compose_writing.c:156 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada" #: src/prefs_compose_writing.c:166 #: src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de desfazer" #: src/prefs_compose_writing.c:187 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão" #: src/prefs_compose_writing.c:190 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de Composição" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:199 #: src/toolbar.c:456 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/prefs_compose_writing.c:200 #: src/toolbar.c:457 msgid "Attach" msgstr "Anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Usar formatação ao compor novas mensagens" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "New message format" msgstr "Formato da nova mensagem" #: src/prefs_compose_writing.c:267 #: src/prefs_quote.c:206 msgid " Description of symbols... " msgstr " Descrição dos símbolos... " #: src/prefs_compose_writing.c:387 #: src/prefs_folder_item.c:1173 #: src/prefs_quote.c:311 #: src/prefs_spelling.c:441 #: src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:1560 msgid "Compose" msgstr "Compor" #: src/prefs_compose_writing.c:388 msgid "Writing" msgstr "Escrita" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Do arquivo..." #: src/prefs_customheader.c:505 #: src/prefs_display_header.c:565 #: src/prefs_matcher.c:1323 #: src/prefs_matcher.c:1333 msgid "Header name is not set." msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Selecione um arquivo PNG" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Selecione um arquivo XBM" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Selecione um arquivo de texto" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Esse arquivo não é uma imagem." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Excluir cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuração do cabeçalho exibido" #: src/prefs_display_header.c:251 #: src/prefs_matcher.c:493 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:575 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:174 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:186 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Print command" msgstr "Comando de impressão" #: src/prefs_ext_prog.c:253 #: src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_ext_prog.c:254 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:153 #: src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2405 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering_action.c:159 #: src/toolbar.c:408 #: src/toolbar.c:499 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering_action.c:162 #: src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1711 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:163 #: src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Colorir" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Mudar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Configurar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/toolbar.c:181 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar agrupamento" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Parar a filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuração das ações de filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:342 #: src/prefs_filtering.c:413 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: src/prefs_filtering_action.c:439 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:492 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:796 msgid "Command line not set" msgstr "O comando não foi definido" #: src/prefs_filtering_action.c:797 msgid "Destination is not set." msgstr "O destino não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:808 msgid "Recipient is not set." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:823 msgid "Score is not set" msgstr "A pontuação não foi definida" #: src/prefs_filtering_action.c:1042 msgid "No action was defined." msgstr "Não foi definida nenhuma ação." #: src/prefs_filtering_action.c:1079 #: src/prefs_matcher.c:1877 #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal %" msgstr "% literal" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 #: src/prefs_matcher.c:1882 #: src/prefs_summary_column.c:85 #: src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:489 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 #: src/prefs_matcher.c:1883 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 #: src/prefs_matcher.c:161 #: src/prefs_matcher.c:1884 #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 #: src/prefs_matcher.c:161 #: src/prefs_matcher.c:1885 #: src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/prefs_filtering_action.c:1088 #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)" #: src/prefs_filtering_action.c:1089 #: src/prefs_matcher.c:1887 msgid "new line" msgstr "Nova linha" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "escape character for quotes" msgstr "Caractere de escape para as aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 #: src/prefs_matcher.c:1889 msgid "quote character" msgstr "Caractere para aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1099 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1100 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos.\n" "\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_filtering_action.c:1408 msgid "Current action list" msgstr "Lista das ações atuais" #: src/prefs_filtering.c:188 #: src/prefs_filtering.c:339 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuração da filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:250 #: src/prefs_filtering.c:781 #: src/prefs_filtering.c:872 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Todas" #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:404 #: src/prefs_filtering.c:426 msgid " Define... " msgstr " Definir... " #: src/prefs_filtering.c:928 #: src/prefs_filtering.c:1014 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A especificação da condição não é válida." #: src/prefs_filtering.c:964 #: src/prefs_filtering.c:1022 msgid "Action string is not valid." msgstr "A especificação da ação não é válida." #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "Condition string is empty." msgstr "A especificação da condição está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1007 msgid "Action string is empty." msgstr "A especificação da ação está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1091 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: src/prefs_filtering.c:1092 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?" #: src/prefs_filtering.c:1469 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/prefs_filtering.c:1501 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_folder_column.c:251 #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Colunas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:280 #: src/prefs_summaries.c:377 #: src/prefs_summaries.c:519 #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Colunas exibidas" #: src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Utilizar o padrão " #: src/prefs_folder_item.c:202 #: src/prefs_folder_item.c:649 msgid "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\"." msgstr "Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"." #: src/prefs_folder_item.c:214 #: src/prefs_folder_item.c:661 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar às\n" "sub-pastas" #: src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Outbox" msgstr "Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:257 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de pasta" #: src/prefs_folder_item.c:269 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto" #: src/prefs_folder_item.c:295 msgid "Test RegExp" msgstr "Testar expressão regular" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Folder chmod" msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:353 msgid "Folder color" msgstr "Cor da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_folder_item.c:1048 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecione a cor para a pasta" #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Process at start-up" msgstr "Processar ao iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:398 msgid "Scan for new mail" msgstr "Procurar por novas mensagens" #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso desconectado" #: src/prefs_folder_item.c:670 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar confirmação de recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:685 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:698 msgid "Default To:" msgstr "'Para:' padrão" #: src/prefs_folder_item.c:719 msgid "Default To: for replies" msgstr "'Para:' padrão para as respostas" #: src/prefs_folder_item.c:1156 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:1201 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propriedades da pasta %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listas de pastas e mensagens" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Impressão da mensagem" #: src/prefs_fonts.c:197 #: src/prefs_msg_colors.c:834 #: src/prefs_summaries.c:648 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/prefs_gtk.c:908 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Exibir imagens na mensagem" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Age greater than" msgstr "Mais antigas que" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Age lower than" msgstr "Mais novas que" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como não lida" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "New flag" msgstr "Sinalizada como nova" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcada" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como encaminhada" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Locked flag" msgstr "Sinalizada como travada" #: src/prefs_matcher.c:169 msgid "Spam flag" msgstr "Sinalizada como spam" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Color label" msgstr "Rótulo colorido" #: src/prefs_matcher.c:171 msgid "Ignored thread" msgstr "Agrupamento ignorado" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior que" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor que" #: src/prefs_matcher.c:173 msgid "Score equal to" msgstr "Pontuação igual a" #: src/prefs_matcher.c:174 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/prefs_matcher.c:175 msgid "Size greater than" msgstr "Tamanho maior que" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamanho menor que" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Size exactly" msgstr "Tamanho exatamente" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "Partially downloaded" msgstr "Transferido parcialmente" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "Found in addressbook" msgstr "Encontrado no Livro de Endereços" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:237 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/prefs_matcher.c:237 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:434 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuração da condição" #: src/prefs_matcher.c:461 msgid "Match type" msgstr "Correspondência" #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Address header" msgstr "Cabeçalho de endereço" #: src/prefs_matcher.c:546 msgid "Book/folder" msgstr "Livro/pasta" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:652 msgid "Use regexp" msgstr "Usar expressão regular" #: src/prefs_matcher.c:690 msgid "Boolean Op" msgstr "Operador booleano" #: src/prefs_matcher.c:1305 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1341 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos" #: src/prefs_matcher.c:1344 msgid "any address in any header" msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1346 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1347 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "O caminho do livro/pasta não está definido.\n" "\n" "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta." #: src/prefs_matcher.c:1835 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A entrada não foi salva.\n" "Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_matcher.c:1897 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Correspondência: 'Testar'" #: src/prefs_matcher.c:1898 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n" "\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_matcher.c:1992 msgid "Current condition rules" msgstr "Regras de condição atuais" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "Mensagens em HTML" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: src/prefs_message.c:174 #: src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem suave" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Opções do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Ciclar as cores das citações" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:188 #: src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:279 #: src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Selecione a cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "Links URI" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Selecione a cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:365 #: src/prefs_summaries.c:345 msgid "Folder list" msgstr "Lista de pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desativada" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Pasta contendo novas mensagens" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Rótulos coloridos" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 #: src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 #: src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Seleção de cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Seleção de cor para pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Seleção de cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Seleção de cor para as pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_other.c:92 msgid "Select key bindings" msgstr "Definir associações das teclas" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Select preset:" msgstr "Selecionar pré-configuração:" #: src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:463 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed antigo" #: src/prefs_other.c:124 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n" "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item." #: src/prefs_other.c:528 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_other.c:531 msgid "Log Size" msgstr "Tamanho do relatório" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Clip the log size" msgstr "Reduzir o tamanho do relatório" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Log window length" msgstr "Tamanho da janela de relatório" #: src/prefs_other.c:556 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para parar a atualização do relatório" #: src/prefs_other.c:559 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/prefs_other.c:568 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_other.c:571 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_other.c:578 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair" #: src/prefs_other.c:581 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Habilitar a personalização de atalhos no menu" #: src/prefs_other.c:590 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando a combinação de teclas desejada.\n" "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos do menu." #: src/prefs_other.c:597 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir associações das teclas... " #: src/prefs_other.c:610 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tempo limite para o socket E/S" #: src/prefs_other.c:632 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira" #: src/prefs_other.c:634 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem manual" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder com citação por padrão" #: src/prefs_quote.c:94 msgid "Reply format" msgstr "Formato da resposta" #: src/prefs_quote.c:109 #: src/prefs_quote.c:161 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #: src/prefs_quote.c:146 msgid "Forward format" msgstr "Formato do encaminhamento" #: src/prefs_quote.c:215 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracteres de citação" #: src/prefs_quote.c:230 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_quote.c:312 msgid "Quoting" msgstr "Citação" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa de incorporação externo" #: src/prefs_receive.c:124 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificação automática" #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Verifique por novas mensagens a cada" #: src/prefs_receive.c:165 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Dialogs" msgstr "Janela de mensagens" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento" #: src/prefs_receive.c:178 #: src/prefs_send.c:174 #: src/prefs_summaries.c:431 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Somente na recepção manual" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los" #: src/prefs_receive.c:198 msgid "After receiving new mail" msgstr "Após receber novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:200 msgid "Go to inbox" msgstr "Ir para a Caixa de Entrada" #: src/prefs_receive.c:202 msgid "Update all local folders" msgstr "Atualizar todas as pastas locais" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "after automatic check" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "after manual check" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_receive.c:219 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_receive.c:345 #: src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Manipulação das mensagens" #: src/prefs_receive.c:346 msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: src/prefs_send.c:144 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/prefs_send.c:150 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Show send dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de envio" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificação de saída" #: src/prefs_send.c:192 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebráico (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação da transferência" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII" #: src/prefs_send.c:348 #: src/send_message.c:477 #: src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Envio" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Informe a localização dos dicionários" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar o verificador ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Caminho do dicionário" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spelling" msgstr "Verificação automática" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Checar com ambos os dicionários" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo padrão de sugestões" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Cor para os erros de grafia" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o nome abreviado do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome abreviado do mês" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "as horas no formato 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "as horas no formato 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "os minutos" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "either AM or PM" msgstr "usar AM ou PM" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the second as a decimal number" msgstr "os segundos" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação" #: src/prefs_summaries.c:181 #: src/prefs_summaries.c:229 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "Specifier" msgstr "Código" #: src/prefs_summaries.c:247 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_summaries.c:348 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_summaries.c:355 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:387 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensagens" #: src/prefs_summaries.c:393 msgid "When entering a folder" msgstr "Ao entrar na pasta" #: src/prefs_summaries.c:401 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: src/prefs_summaries.c:402 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova ou marcada)" #: src/prefs_summaries.c:404 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou marcada ou nova)" #: src/prefs_summaries.c:406 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida ou marcada)" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou marcada ou não lida)" #: src/prefs_summaries.c:410 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou nova ou não lida)" #: src/prefs_summaries.c:412 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou não lida ou nova)" #: src/prefs_summaries.c:423 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\"" #: src/prefs_summaries.c:432 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_summaries.c:442 msgid "Always open message when selected" msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão" #: src/prefs_summaries.c:451 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens" #: src/prefs_summaries.c:453 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione 'Ferramentas/Executar'" #: src/prefs_summaries.c:458 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela" #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Marcar mensagens como lidas após" #: src/prefs_summaries.c:481 msgid "Display sender using address book" msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda do formato da data" #: src/prefs_summaries.c:531 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas" #: src/prefs_summaries.c:534 msgid "Translate header names" msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho" #: src/prefs_summaries.c:536 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma." #: src/prefs_summaries.c:649 msgid "Summaries" msgstr "Sumários" #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/summaryview.c:2399 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_template.c:186 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Esse nome é usado como um item do menu" #: src/prefs_template.c:286 msgid " Symbols... " msgstr " Símbolos... " #: src/prefs_template.c:315 msgid "Template configuration" msgstr "Configuração dos modelos" #: src/prefs_template.c:557 msgid "Template name is not set." msgstr "O nome do modelo não foi definido." #: src/prefs_template.c:667 msgid "Delete template" msgstr "Excluir modelo" #: src/prefs_template.c:668 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?" #: src/prefs_template.c:805 msgid "Current templates" msgstr "Modelos atuais" #: src/prefs_template.c:830 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_themes.c:340 #: src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno padrão" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Remover o tema do sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Remover o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Deseja realmente remover esse tema?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a remoção do tema." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "O diretório do tema não foi removido." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "O tema foi removido com sucesso" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecione a pasta do tema" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n" "Instalar mesmo assim?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Um tema com o mesmo nome\n" "já está instalado nesse local" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "O tema foi instalado com sucesso" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "O tema não foi instalado" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a instalação do tema." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "O tema interno possui %d ícones" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erro: não foi possível obter a situação do tema" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Instalar novo..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Author: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Situação:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Usar esse" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A Ação selecionada já foi definida.\n" "Selecione outra Ação na lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Ação do Claws Mail" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:874 #: src/prefs_toolbar.c:888 #: src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Janela da mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Janela de composição" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Quebra automática" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar linhas da citação" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Quebrar linhas de texto copiado" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Quebrar linhas em" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Quebra de linhas" #: src/privacy.c:217 #: src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Não existe informação disponível" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário." #: src/procmime.c:341 #: src/procmime.c:343 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n" #: src/procmsg.c:858 #: src/procmsg.c:861 msgid "Already trying to send." msgstr "Ainda tentando envia." #: src/procmsg.c:1444 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." #: src/procmsg.c:1542 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s" #: src/procmsg.c:1575 msgid "Queued message header is broken." msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema." #: src/procmsg.c:1596 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1610 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1618 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail." #: src/procmsg.c:1636 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1649 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1663 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s." #: src/procmsg.c:2154 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando as mensagens...\n" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato da data personalizado (veja 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo do remetente" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "primeiro nome do remetente" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "sobrenome do remetente" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "iniciais do remetente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "corpo da mensagem" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "corpo da mensagem citada" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "posição do cursor" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Account property: your name" msgstr "Propriedade da conta: seu nome" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Account property: your email address" msgstr "Propriedade da conta: seu endereço de e-mail" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Account property: account name" msgstr "Propriedade da conta: nome da conta" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Account property: organization" msgstr "Propriedade da conta: organização" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal backslash" msgstr "barra invertida literal" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal question mark" msgstr "ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal exclamation mark" msgstr "ponto de exclamação literal" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal pipe" msgstr "pipe literal" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "literal opening curly brace" msgstr "colchete esquerdo literal" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "literal closing curly brace" msgstr "colchete direito literal" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "linefeed" msgstr "linefeed" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "inserir expr se x estiver definido\n" "(onde x é um dos caracteres dfNFLIstcnri ou af, ao)" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "inserir expr se x não estiver definido\n" "(onde x é um dos caracteres dfNFLIstcnri ou af, ao)" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "inserir arquivo:\n" "sub_expr é entendida como um nome do arquivo\n" "a ser inserido" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "inserir saída do programa:\n" "sub_expr é entendida como uma linha de comando\n" "para obter a saída de" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserir entrada do usuário:\n" "sub_expr é uma variável a ser substituída\n" "pelo texto digitado pelo usuário" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "terms definition:" msgstr "definição dos termos:" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "text that can contain any of the symbols above" msgstr "texto que pode conter qualquer um dos símbolos acima" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "" "text that can contain any of the symbols above\n" "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos acima\n" "exceto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} e |i{}" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:" #: src/quote_fmt_parse.y:464 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Digite o texto para substituir '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:465 msgid "Enter variable" msgstr "Digite a variável" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes do SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:463 #: src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:464 #: src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando a mensagem..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensagem" #: src/send_message.c:613 #: src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tiver certeza, apenas clique em OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL salvos" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Excluir certificado" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagens" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:253 msgid "Match all of the following" msgstr "Corresponder a todos os seguintes" #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Condição:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Localizar _todas" #: src/summary_search.c:645 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?" #: src/summary_search.c:647 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Responder _para" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Responder _para/_todos" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Responder _para/o _remetente" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Responder _para/_lista de discussão" #: src/summaryview.c:424 #: src/toolbar.c:239 msgid "/_Forward" msgstr "/_Encaminhar" #: src/summaryview.c:425 #: src/toolbar.c:240 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Encaminhar como _anexo" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direcionar" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Mover para a _Lixeira" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Delete..." msgstr "/E_xcluir..." #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:436 #: src/summaryview.c:442 #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não-spam" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Blo_quear" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/D_esbloquear" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Ró_tulo colorido" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Criar regra de _filtragem" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Criar re_gra de processamento" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:597 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida" #: src/summaryview.c:1022 msgid "Process mark" msgstr "Processar marca" #: src/summaryview.c:1023 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:1080 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1548 #: src/summaryview.c:1600 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1549 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1561 #: src/summaryview.c:1613 #: src/summaryview.c:1660 #: src/summaryview.c:1712 #: src/summaryview.c:1791 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1569 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1601 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1647 #: src/summaryview.c:1699 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:1648 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1668 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:1700 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1737 #: src/summaryview.c:1778 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1738 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:1747 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas." #: src/summaryview.c:1779 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1816 #: src/summaryview.c:1841 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1817 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:1826 #: src/summaryview.c:1851 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas." #: src/summaryview.c:1842 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?" #: src/summaryview.c:2133 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..." #: src/summaryview.c:2291 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d excluída" #: src/summaryview.c:2295 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movida" #: src/summaryview.c:2296 #: src/summaryview.c:2303 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2301 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:2316 msgid " item selected" msgstr " item selecionado" #: src/summaryview.c:2318 msgid " items selected" msgstr " itens selecionados" #: src/summaryview.c:2334 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2543 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando o sumário..." #: src/summaryview.c:2624 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:2802 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:2840 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sem destinatário)" #: src/summaryview.c:3661 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Você não é o autor do artigo.\n" #: src/summaryview.c:3746 msgid "Delete message(s)" msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)" #: src/summaryview.c:3747 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?" #: src/summaryview.c:3900 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma." #: src/summaryview.c:3991 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta." #: src/summaryview.c:4120 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Acrescentar ou sobrescrever" #: src/summaryview.c:4121 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?" #: src/summaryview.c:4122 msgid "_Append" msgstr "_Acrescentar" #: src/summaryview.c:4122 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: src/summaryview.c:4479 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo agrupamentos..." #: src/summaryview.c:4698 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorar essas regras" #: src/summaryview.c:4701 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam" #: src/summaryview.c:4704 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual" #: src/summaryview.c:4733 msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: src/summaryview.c:4734 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n" "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:" #: src/summaryview.c:4736 msgid "+_Filter" msgstr "+_Filtrar" #: src/summaryview.c:4763 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4836 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuração do processamento" #: src/summaryview.c:6284 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:220 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Escrever _nova mensagem" #: src/textview.c:221 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços" #: src/textview.c:222 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copiar esse en_dereço" #: src/textview.c:227 msgid "/_Open image" msgstr "/_Abrir imagem" #: src/textview.c:228 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Salvar imagem..." #: src/textview.c:637 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:640 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:811 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Essa mensagem não pode ser exibida.\n" " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n" "\n" " Use " #: src/textview.c:816 msgid "'View Log'" msgstr "'Ver relatório'" #: src/textview.c:817 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " no menu Ferramentas para mais informações." #: src/textview.c:838 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de\n" #: src/textview.c:839 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n" #: src/textview.c:841 msgid " - To save, select " msgstr " - Para salvar, selecione " #: src/textview.c:842 msgid "'Save as...'" msgstr "'Salvar como...'" #: src/textview.c:843 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (Tecla de atalho: 'y')\n" #: src/textview.c:844 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para exibir como texto, selecione " #: src/textview.c:845 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostrar como texto'" #: src/textview.c:846 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (Tecla de atalho: 't')\n" #: src/textview.c:847 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione " #: src/textview.c:848 msgid "'Open'" msgstr "'Abrir'" #: src/textview.c:849 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n" #: src/textview.c:850 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o " #: src/textview.c:851 msgid "mouse button)\n" msgstr "botão do meio do mouse)\n" #: src/textview.c:852 msgid " - Or use " msgstr " - Ou use " #: src/textview.c:853 msgid "'Open with...'" msgstr "'Abrir com...'" #: src/textview.c:854 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (Tecla de atalho: 'o')\n" #: src/textview.c:943 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n" " %s\n" "Código de saída %d\n" #: src/textview.c:2498 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A URL real é diferente da exibida.\n" "\n" "URL exibida: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "Deseja abrir mesmo assim?" #: src/textview.c:2507 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing" #: src/textview.c:2508 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:166 #: src/toolbar.c:1535 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Receber mensagens de todas as contas" #: src/toolbar.c:167 #: src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Receber mensagens da conta atual" #: src/toolbar.c:168 #: src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/toolbar.c:169 #: src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Escrever e-mail" #: src/toolbar.c:170 #: src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Escrever artigo" #: src/toolbar.c:171 #: src/toolbar.c:1614 #: src/toolbar.c:1624 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder à mensagem" #: src/toolbar.c:172 #: src/toolbar.c:1631 #: src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/toolbar.c:173 #: src/toolbar.c:1648 #: src/toolbar.c:1658 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:174 #: src/toolbar.c:1665 #: src/toolbar.c:1675 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder à lista de discussão" #: src/toolbar.c:175 #: src/toolbar.c:1682 #: src/toolbar.c:1692 msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/toolbar.c:176 #: src/toolbar.c:1699 msgid "Trash Message" msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira" #: src/toolbar.c:177 #: src/toolbar.c:1705 msgid "Delete Message" msgstr "Excluir a mensagem" #: src/toolbar.c:179 #: src/toolbar.c:1717 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior" #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1724 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida" #: src/toolbar.c:183 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender spam ou não-spam" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1733 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensagem" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1739 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1745 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:1751 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:1757 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1763 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:191 #: src/toolbar.c:1769 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um programa externo" #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:1775 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual" #: src/toolbar.c:193 #: src/toolbar.c:1781 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:1794 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:198 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Ações do Claws Mail" #: src/toolbar.c:199 #: src/toolbar.c:1817 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar a recepção" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder _com citação" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Responder _sem citação" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos com citação" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sem citação" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder à _lista com citação" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder à l_ista sem citação" #: src/toolbar.c:234 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder ao _remetente com citação" #: src/toolbar.c:235 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação" #: src/toolbar.c:241 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_direcionar" #: src/toolbar.c:245 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Aprender como _spam" #: src/toolbar.c:246 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Aprender como _não-spam" #: src/toolbar.c:399 msgid "Get Mail" msgstr "Receber mensagens" #: src/toolbar.c:403 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Toolbar|Compor" #: src/toolbar.c:405 #: src/toolbar.c:496 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:406 #: src/toolbar.c:497 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/toolbar.c:407 #: src/toolbar.c:498 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/toolbar.c:412 #: src/toolbar.c:503 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:415 #: src/toolbar.c:505 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/toolbar.c:453 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:454 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:1542 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada" #: src/toolbar.c:1579 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Compor com a conta selecionada" #: src/toolbar.c:1585 msgid "Ham" msgstr "Não-spam" #: src/toolbar.c:1593 msgid "Learn Spam" msgstr "Aprender spam" #: src/toolbar.c:1597 msgid "Learn Ham" msgstr "Aprender não-spam" #: src/toolbar.c:1607 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:1607 msgid "Learn" msgstr "Aprender" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Não existem URLs nessa mensagem." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponíveis:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Abrir _todas" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta." #: src/wizard.c:469 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Welcome Mail Subject|Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n" "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n" "na barra de ferramentas.\n" "\n" "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n" "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n" "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n" "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n" "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n" "menu '/Configuração/Plugins'.\n" "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n" "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n" "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n" "\n" "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n" "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n" "abaixo.\n" "\n" "URL's úteis\n" "-----------\n" "Página principal: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Temas: <%s>\n" "Listas de discussão: <%s>\n" "\n" "LICENÇA\n" "-------\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n" "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n" "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n" "encontrada em <%s>.\n" "\n" "DOAÇÕES\n" "---------\n" "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n" "pode fazê-lo em <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:572 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal." #: src/wizard.c:600 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail." #: src/wizard.c:611 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de recebimento." #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário." #: src/wizard.c:631 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP." #: src/wizard.c:642 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP." #: src/wizard.c:892 msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #: src/wizard.c:897 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de e-mail:" #: src/wizard.c:901 msgid "Your organization:" msgstr "Sua organização:" #: src/wizard.c:924 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/Documentos/Mail\"" #: src/wizard.c:928 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome da caixa postal:" #: src/wizard.c:965 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\"" #: src/wizard.c:969 msgid "SMTP server address:" msgstr "Endereço do servidor SMTP:" #: src/wizard.c:972 msgid "Use authentication" msgstr "Efetuar autenticação" #: src/wizard.c:986 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Nome de usuário do SMTP:\n" "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)" #: src/wizard.c:999 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Senha do SMTP:\n" "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)" #: src/wizard.c:1011 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP" #: src/wizard.c:1018 #: src/wizard.c:1255 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Usar SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1049 #: src/wizard.c:1069 #: src/wizard.c:1180 msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: src/wizard.c:1090 msgid "Local mailbox:" msgstr "Caixa postal local:" #: src/wizard.c:1142 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1167 msgid "Server type:" msgstr "Tipo do servidor:" #: src/wizard.c:1176 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\"" #: src/wizard.c:1191 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/wizard.c:1207 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/wizard.c:1219 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Diretório do servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1231 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas" #: src/wizard.c:1248 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento" #: src/wizard.c:1372 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail" #: src/wizard.c:1404 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:1412 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n" "\n" "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos." #: src/wizard.c:1425 msgid "About You" msgstr "Sobre você" #: src/wizard.c:1427 #: src/wizard.c:1436 #: src/wizard.c:1445 #: src/wizard.c:1455 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos" #: src/wizard.c:1434 msgid "Receiving mail" msgstr "Recebimento de mensagens" #: src/wizard.c:1443 msgid "Sending mail" msgstr "Envio de mensagem" #: src/wizard.c:1453 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvamento da mensagem no disco" #: src/wizard.c:1463 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuração encerrada" #: src/wizard.c:1471 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "O Claws Mail está pronto.\n" "\n" "Clique em Salvar para iniciar."