# Brazilian Portuguese translation of Claws Mail. # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Frederico Goncalves Guimaraes , 2006-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 08:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-23 22:43-0300\n" "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: src/account.c:402 src/account.c:469 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Algumas janelas de composição estão abertas.\n" "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas." #: src/account.c:447 msgid "Can't create folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: src/account.c:735 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:752 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas " "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão " "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito." #: src/account.c:823 msgid " _Set as default account " msgstr " Definir como conta _padrão " #: src/account.c:915 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas." #: src/account.c:922 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Cópia de %s" #: src/account.c:1119 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?" #: src/account.c:1121 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account.c:1122 msgid "Delete account" msgstr "Excluir conta" #: src/account.c:1596 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "R" #: src/account.c:1602 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas" #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:728 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida" #: src/action.c:730 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n" "%s" #: src/action.c:997 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/action.c:1218 src/action.c:1390 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1254 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1258 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1304 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída da ação" #: src/action.c:1636 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1641 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido" #: src/action.c:1645 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1650 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do usuário para ação" #: src/addrclip.c:481 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura." #: src/addrclip.c:504 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo." #: src/addrclip.c:595 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-" "estrutura." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "data de nascimento" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "endereço" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefone" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "telefone celular" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organização" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "endereço do trabalho" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "telefone do trabalho" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "site na Internet" #: src/addrcustomattr.c:146 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Excluir todos os nomes de atributo" #: src/addrcustomattr.c:162 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Excluir o nome do atributo" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?" #: src/addrcustomattr.c:196 msgid "Reset to default" msgstr "Restaurar os valores originais" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n" "atributos pelos valores originais?" #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112 msgid "Delete _all" msgstr "Excluir _todos" #: src/addrcustomattr.c:219 msgid "_Reset to default" msgstr "_Restaurar os valores originais" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "O nome do atributo não foi definido." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Editar nomes dos atributos" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Novo nome de atributo:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já " "definidos para os contatos." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de " "endereços." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Endereços de e-mail duplicados" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Caminho do livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 msgid "Delete address(es)" msgstr "Excluir endereço(s)" #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?" #: src/addrduplicates.c:840 msgid "Delete address" msgstr "Excluir endereço" #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser " "excluídos." #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:214 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318 msgid "Add address(es)" msgstr "Adicionar endereço(s)" #: src/addressadd.c:597 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado" #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "Li_vro" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526 #: src/messageview.c:215 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528 #: src/messageview.c:216 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469 msgid "New _Book" msgstr "Novo li_vro" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Novo _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Novo Servidor _LDAP" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Editar livro" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "E_xcluir livro" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229 msgid "_Select all" msgstr "Selecionar _todos" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 msgid "C_ut" msgstr "_Recortar" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486 msgid "New _Address" msgstr "Novo e_ndereço" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "New _Group" msgstr "Novo _grupo" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493 msgid "_Mail To" msgstr "Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497 msgid "_Merge" msgstr "Me_sclar" #: src/addressbook.c:448 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importar arquivo _LDIF..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importar arquivo do _Mutt..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importar arquivo do _Pine..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:453 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportar L_DIF..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Find duplicates..." msgstr "Encontrar d_uplicatas..." #: src/addressbook.c:456 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editar atributos _personalizados..." #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/addressbook.c:495 msgid "_Browse Entry" msgstr "Percorrer a entra_da" #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorretos" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Arquivo não especificado" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Formato do arquivo incorreto" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Não foi especificado nenhum caminho" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa" #: src/addressbook.c:543 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS" #: src/addressbook.c:545 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Falta o nome distinto (dn)" #: src/addressbook.c:546 msgid "Missing required information" msgstr "Faltam informações necessárias" #: src/addressbook.c:547 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Já existe outro contato com essa chave" #: src/addressbook.c:548 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte" #: src/addressbook.c:916 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Excluir grupo" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n" "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:2217 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para " "leitura\"." #: src/addressbook.c:2227 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços." #: src/addressbook.c:2964 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?" #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173 #: src/toolbar.c:497 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/addressbook.c:2976 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela " "contidos serão movidos para a pasta superior." #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156 msgid "Delete folder" msgstr "Excluir a pasta" #: src/addressbook.c:2980 msgid "Delete _folder only" msgstr "Excluir somente a _pasta" #: src/addressbook.c:2980 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Excluir a pasta e os _endereços" #: src/addressbook.c:2991 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:2998 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos serão perdidos." #: src/addressbook.c:3112 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Pesquisar '%s'" #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299 msgid "New Contacts" msgstr "Novos contatos" #: src/addressbook.c:4136 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:4140 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços." #: src/addressbook.c:4150 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:4155 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n" "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:4168 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de\n" "Endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:4174 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n" "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:4179 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n" "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4307 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4308 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços" #: src/addressbook.c:4639 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupado pesquisando..." #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4981 msgid "Address Books" msgstr "Livros de Endereços" #: src/addressbook.c:4993 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:5041 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:5077 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:5089 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Coletando endereços..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:360 msgid "Current folder:" msgstr "Pasta atual:" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address book name:" msgstr "Nome do Livro de Endereços:" #: src/addrgather.c:398 msgid "Address book folder size:" msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:" #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços" #: src/addrgather.c:415 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail" #: src/addrgather.c:434 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir sub-pastas" #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383 msgid "Header Name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/addrgather.c:498 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #: src/addrgather.c:585 msgid "Header Fields" msgstr "Campos do cabeçalho" #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:981 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:644 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas" #: src/addrgather.c:648 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common addresses" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal addresses" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addrindex.c:132 msgid "Common address" msgstr "Endereço comum" #: src/addrindex.c:133 msgid "Personal address" msgstr "Endereço pessoal" #: src/addrindex.c:1834 msgid "Address(es) update" msgstr "Atualização de endereço(s)" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório." #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Ver relatório" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Percorrer a entrada do diretório" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name:" msgstr "Nome do servidor:" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Nome distinto (dn):" #: src/browseldap.c:284 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome no LDAP" #: src/browseldap.c:290 msgid "Attribute Value" msgstr "Atribuir valor" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "um visualizador" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "um analisador MIME" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "pastas" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "uma interface de privacidade" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "um notificador" #: src/common/plugin.c:77 msgid "an utility" msgstr "um utilitário" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "coisas" #: src/common/plugin.c:335 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s." #: src/common/plugin.c:438 msgid "Plugin already loaded" msgstr "O plugin Já foi carregado" #: src/common/plugin.c:449 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin" #: src/common/plugin.c:483 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou " "posterior." #: src/common/plugin.c:492 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:770 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir " "o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:773 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir " "o plugin." #: src/common/plugin.c:782 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:784 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL/TLS\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta incorreta do SMTP\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:571 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n" #: src/common/socket.c:600 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n" #: src/common/socket.c:740 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n" #: src/common/socket.c:980 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n" #: src/common/socket.c:1072 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n" #: src/common/socket.c:1385 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrever em fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:338 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:346 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:355 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: src/common/ssl_certificate.c:645 msgid "Uncheckable" msgstr "Não checável" #: src/common/ssl_certificate.c:649 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificado auto-assinado" #: src/common/ssl_certificate.c:652 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificado revogado" #: src/common/ssl_certificate.c:654 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados" #: src/common/ssl_certificate.c:656 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "O emissor do certificado não é um CA" #: src/common/ssl_certificate.c:881 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:885 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:904 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:908 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1056 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1059 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1063 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:201 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKb" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMb" #: src/common/utils.c:203 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGb" #: src/common/utils.c:4028 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4029 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: src/common/utils.c:4030 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: src/common/utils.c:4031 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: src/common/utils.c:4032 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: src/common/utils.c:4033 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: src/common/utils.c:4034 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4036 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: src/common/utils.c:4037 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: src/common/utils.c:4038 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Março" #: src/common/utils.c:4039 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4040 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maio" #: src/common/utils.c:4041 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Junho" #: src/common/utils.c:4042 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Julho" #: src/common/utils.c:4043 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4044 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Setembro" #: src/common/utils.c:4045 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Outubro" #: src/common/utils.c:4046 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Novembro" #: src/common/utils.c:4047 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Dezembro" #: src/common/utils.c:4049 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4050 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Seg" #: src/common/utils.c:4051 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Ter" #: src/common/utils.c:4052 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Qua" #: src/common/utils.c:4053 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Qui" #: src/common/utils.c:4054 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Sex" #: src/common/utils.c:4055 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4057 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4058 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Fev" #: src/common/utils.c:4059 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4060 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4061 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4062 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4063 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4064 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4065 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4066 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Out" #: src/common/utils.c:4067 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4068 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4079 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4080 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4081 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4082 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:596 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214 msgid "_Message" msgstr "_Mensagem" #: src/compose.c:609 msgid "_Spelling" msgstr "Orto_grafia" #: src/compose.c:611 src/compose.c:678 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: src/compose.c:615 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:616 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _mais tarde" #: src/compose.c:619 msgid "_Attach file" msgstr "_Anexar arquivo" #: src/compose.c:620 msgid "_Insert file" msgstr "_Inserir arquivo" #: src/compose.c:621 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Inserir assina_tura" #: src/compose.c:622 msgid "_Replace signature" msgstr "S_ubstituir assinatura" #: src/compose.c:626 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "Re_fazer" #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Recortar" #: src/compose.c:639 msgid "_Special paste" msgstr "Colar _especial" #: src/compose.c:640 msgid "As _quotation" msgstr "Como _citação" #: src/compose.c:641 msgid "_Wrapped" msgstr "Com _quebra de linhas" #: src/compose.c:642 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Sem quebra de linhas" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Selecionar _tudo" #: src/compose.c:646 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avançado" #: src/compose.c:647 msgid "Move a character backward" msgstr "Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:648 msgid "Move a character forward" msgstr "Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:649 msgid "Move a word backward" msgstr "Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:650 msgid "Move a word forward" msgstr "Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:651 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Mover para o início da linha" #: src/compose.c:652 msgid "Move to end of line" msgstr "Mover para o final da linha" #: src/compose.c:653 msgid "Move to previous line" msgstr "Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:654 msgid "Move to next line" msgstr "Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:655 msgid "Delete a character backward" msgstr "Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:656 msgid "Delete a character forward" msgstr "Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:657 msgid "Delete a word backward" msgstr "Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:658 msgid "Delete a word forward" msgstr "Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:659 msgid "Delete line" msgstr "Apagar a linha" #: src/compose.c:660 msgid "Delete to end of line" msgstr "Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "Locali_zar" #: src/compose.c:666 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:667 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas" #: src/compose.c:669 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editar com um programa e_xterno" #: src/compose.c:672 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção" #: src/compose.c:673 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Destacar todas as palavras erradas" #: src/compose.c:674 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores" #: src/compose.c:675 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada" #: src/compose.c:682 msgid "Reply _mode" msgstr "Modo da _resposta" #: src/compose.c:684 msgid "Privacy _System" msgstr "Sistema de _privacidade" #: src/compose.c:688 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridade" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267 msgid "Character _encoding" msgstr "_Codificação dos caracteres" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272 msgid "Western European" msgstr "Europeu Ocidental" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316 msgid "_Address book" msgstr "_Livro de endereços" #: src/compose.c:708 msgid "_Template" msgstr "_Modelo" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "_Ações" #: src/compose.c:719 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Quebra auto_mática" #: src/compose.c:720 msgid "Auto _indent" msgstr "Rec_uo automático" #: src/compose.c:721 msgid "Si_gn" msgstr "_Assinar" #: src/compose.c:722 msgid "_Encrypt" msgstr "_Criptografar" #: src/compose.c:723 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento" #: src/compose.c:724 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Remover referências" #: src/compose.c:725 msgid "Show _ruler" msgstr "Exibir _régua" #: src/compose.c:730 src/compose.c:740 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305 #: src/summaryview.c:431 msgid "_All" msgstr "_Todos" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:432 msgid "_Sender" msgstr "_Remetente" #: src/compose.c:733 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Lista de discussão" #: src/compose.c:738 msgid "_Highest" msgstr "_Altíssima" #: src/compose.c:739 msgid "Hi_gh" msgstr "A_lta" #: src/compose.c:741 msgid "Lo_w" msgstr "_Baixa" #: src/compose.c:742 msgid "_Lowest" msgstr "Bai_xíssima" #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "U_nicode (UTF-8)" #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "_Grego (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "Você optou por assinar e/ou criptografar essa mensagem, mas não selecionou " "nenhum sistema de privacidade.\n" "\n" "A assinatura e a criptografia foram desabilitadas para essa mensagem." #: src/compose.c:1051 msgid "New message From format error." msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem." #: src/compose.c:1144 msgid "New message subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem." #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:1445 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe." #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido." #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail " "inválido." #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:2059 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Enc: múltiplos e-mails" #: src/compose.c:2566 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguindo a:" #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Em resposta a:" #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2842 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos " "caracteres)." #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "O seguinte arquivo foi anexado: \n" "%s" msgstr[1] "" "Os seguintes arquivos foram anexados: \n" "%s" #: src/compose.c:3128 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida." #: src/compose.c:3657 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'." #: src/compose.c:3675 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja " "realmente fazer isso?" #: src/compose.c:3678 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/compose.c:3804 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:3805 msgid "Empty file" msgstr "Arquivo vazio" #: src/compose.c:3806 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Anexar mesmo assim" #: src/compose.c:3815 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:3842 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Editada]" #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Escrever mensagem" #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar." #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:5166 msgid "Recipient is not specified." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/compose.c:5181 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "A mensagem está sem assunto. %s" #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Send it anyway?" msgstr "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?" #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229 msgid "_Queue" msgstr "Mandar para a _Fila de Saída" #: src/compose.c:5224 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Enviando para %d destinatários. %s" #: src/compose.c:5253 msgid "Could not queue message." msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:5256 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5260 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Falha na assinatura: %s" #: src/compose.c:5265 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Falha na criptografia: %s" #: src/compose.c:5270 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres." #: src/compose.c:5274 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário." #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para " "tentar novamente." #: src/compose.c:5390 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para " "tentar novamente." #: src/compose.c:5787 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n" "para a codificação %s especificada.\n" "Enviá-la como %s?" #: src/compose.c:5849 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:6081 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de criptografia" #: src/compose.c:6082 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: src/compose.c:6131 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:6140 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem." #: src/compose.c:6394 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?" #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563 msgid "Cancel sending" msgstr "Cancelar o envio" #: src/compose.c:6396 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorar o anexo" #: src/compose.c:6452 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Parte %s original" #: src/compose.c:7052 msgid "Add to address _book" msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços" #: src/compose.c:7219 msgid "Delete entry contents" msgstr "Excluir o conteúdo da entrada" #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Use para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços" #: src/compose.c:7455 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:7523 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434 msgid "_Browse" msgstr "Nav_egar" #: src/compose.c:7570 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem" #: src/compose.c:8027 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabeçalho" #: src/compose.c:8032 msgid "_Attachments" msgstr "Ane_xos" #: src/compose.c:8046 msgid "Othe_rs" msgstr "_Outros" #: src/compose.c:8061 msgid "S_ubject:" msgstr "_Assunto:" #: src/compose.c:8285 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:8432 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: src/compose.c:8449 msgid "Account to use for this email" msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail" #: src/compose.c:8451 msgid "Sender address to be used" msgstr "Endereço do remetente a ser usado" #: src/compose.c:8633 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá " "assinar ou criptografar essa mensagem." #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:8942 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo." #: src/compose.c:9366 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:9381 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:9455 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:9472 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:9505 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:9525 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:9526 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:9785 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo ainda está ativo.\n" "Deseja terminar o processo?\n" "Id do grupo do processo: %d" #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem." #: src/compose.c:10451 msgid "Could not save draft." msgstr "Não foi possível salvar o rascunho." #: src/compose.c:10455 msgid "Could not save draft" msgstr "Não foi possível salvar o rascunho" #: src/compose.c:10456 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Não foi possível salvar o rascunho.\n" "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?" #: src/compose.c:10458 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar a saída" #: src/compose.c:10458 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar a mensagem" #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661 msgid "Select file" msgstr "Selecione o arquivo" #: src/compose.c:10675 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'." #: src/compose.c:10677 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n" "codificação atual, a inserção pode estar incorreta." #: src/compose.c:10756 msgid "Discard message" msgstr "Descartar a mensagem" #: src/compose.c:10757 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Salvar em _Rascunhos" #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: src/compose.c:10762 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?" #: src/compose.c:10763 msgid "_Don't save" msgstr "_Não salvar" #: src/compose.c:10834 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?" #: src/compose.c:10836 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar o modelo" #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310 #: src/prefs_toolbar.c:1018 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:11024 #, c-format msgid "" "The pasted image has been attached as: \n" "%s" msgstr "" "A imagem colada foi anexada como: \n" "%s" #: src/compose.c:11850 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-" "mail?" msgstr[1] "" "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-" "los ao e-mail?" #: src/compose.c:11856 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserir ou anexar?" #: src/compose.c:11857 msgid "_Attach" msgstr "_Anexar" #: src/compose.c:12075 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d." #: src/compose.c:12371 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição " "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Relatório de depuração" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de erros" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Salvar as informações do problema" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n" "uma das informações seguintes seja definida:\n" " - Nome exibido\n" " - Primeiro nome\n" " - Sobrenome\n" " - Apelido\n" " - qualquer endereço de e-mail\n" " - qualquer atributo adicional\n" "\n" "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n" "Clique em Cancelar para fechar sem salvar." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n" "uma das informações seguintes seja definida:\n" " - Primeiro nome\n" " - Sobrenome\n" " - qualquer endereço de e-mail\n" " - qualquer atributo adicional\n" "\n" "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n" "Clique em Cancelar para fechar sem salvar." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar os detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome e um valor." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar os dados da pessoa" #: src/editaddress.c:929 msgid "Choose a picture" msgstr "Selecione uma imagem" #: src/editaddress.c:948 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Não foi possível importar a imagem: \n" "%s" #: src/editaddress.c:990 msgid "_Set picture" msgstr "_Definir a imagem" #: src/editaddress.c:991 msgid "_Unset picture" msgstr "_Excluir a imagem" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747 msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293 msgid "Alias" msgstr "Pseudônimo" #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1593 msgid "_User Data" msgstr "Dados do _usuário" #: src/editaddress.c:1594 msgid "_Email Addresses" msgstr "Endereços de _e-mail" #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Outros _atributos" #: src/editaddress.c:1768 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Não foi possível salvar a imagem: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "O arquivo parece estar ok." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar o Livro de Endereço" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Verificar o arquivo " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome para o grupo." #: src/editgroup.c:296 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar os dados do grupo" #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/editgroup.c:344 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no grupo" #: src/editgroup.c:378 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar os detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: src/editgroup.c:552 msgid "Edit folder" msgstr "Editar a pasta" #: src/editgroup.c:552 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Digite o novo nome da pasta:" #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione o arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar a entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:153 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa" #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933 #: src/prefs_proxy.c:98 msgid "Hostname" msgstr "Endereço do servidor" #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Base de pesquisa" #: src/editldap_basedn.c:220 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:326 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, " "defina manualmente" #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar o servidor LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser " "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um " "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um " "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail." #: src/editldap.c:468 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:473 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é " "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a " "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em " "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL/TLS. Caso a conexão não " "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf " "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por " "exemplo:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no " "servidor." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos da pesquisa" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se " "tentar encontrar um nome ou endereço." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Padrões " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita " "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou " "endereço." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Duração máxima da consulta (s)" #: src/editldap.c:613 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de " "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da " "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha " "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta " "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições " "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no " "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 " "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um " "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um " "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em " "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados." #: src/editldap.c:630 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica" #: src/editldap.c:635 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, " "quando estiver usando a complementação do endereço." #: src/editldap.c:641 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa" #: src/editldap.c:646 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios " "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa " "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note " "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar " "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de " "endereço." #: src/editldap.c:709 msgid "Bind DN" msgstr "DN associado" #: src/editldap.c:718 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso " "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse " "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em " "branco durante as pesquisas." #: src/editldap.c:725 msgid "Bind Password" msgstr "Senha associada" #: src/editldap.c:735 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"." #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978 #: src/prefs_proxy.c:146 msgid "Show password" msgstr "Exibir a senha" #: src/editldap.c:747 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limite de tempo (s)" #: src/editldap.c:760 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "O limite de tempo em segundos." #: src/editldap.c:764 msgid "Maximum Entries" msgstr "Número máximo de entradas" #: src/editldap.c:777 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da " "pesquisa." #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP" #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402 #: src/prefs_summaries.c:619 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:221 msgid "Delete tag" msgstr "Excluir etiqueta" #: src/edittags.c:222 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?" #: src/edittags.c:257 msgid "Delete all tags" msgstr "Excluir todas as etiquetas" #: src/edittags.c:258 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?" #: src/edittags.c:430 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro." #: src/edittags.c:472 msgid "Tag is not set." msgstr "A etiqueta não foi definida." #: src/edittags.c:550 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Aplicar etiquetas" #: src/edittags.c:566 msgid "New tag:" msgstr "Nova etiqueta:" #: src/edittags.c:599 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças " "são imediatas." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar o arquivo vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar a entrada vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:949 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1048 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser " "criado." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "O diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Deseja criá-lo?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Criar diretório" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170 #: src/importldif.c:568 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato do nome completo" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Faixa de cores" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatar os links do e-mail" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatar os atributos do usuário" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850 msgid "Address Book:" msgstr "Livro de endereços:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860 msgid "File Name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o navegador Web" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser " "criado." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished " "name')." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n" "não existe. Devo criar um novo diretório?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Criar diretório" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Não foi fornecido o sufixo" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. " "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um " "formato similar a:\n" " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem " "um formato similar a:\n" " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar " "um DN que tem um formato similar a:\n" " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, " "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID única" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um " "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com " "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo " "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou " "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis " "que serão utilizadas para criar o DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um " "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja " "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF " "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN " "não for encontrado." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque " "essa opção para ignorar estes registros." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nome Distinto (dn)" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporta para arquivo mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Pasta de origem:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Arquivo mbox:" #: src/export.c:204 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco." #: src/export.c:209 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco." #: src/export.c:222 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem." #: src/export.c:246 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo de exportação" #: src/export.c:269 msgid "Select folder to export" msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada" #: src/exporthtml.c:768 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:975 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório." #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613 msgid "Name is too long." msgstr "O nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/file_checker.c:82 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?" #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Não foi possível copiar %s para %s" #: src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup " "de %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "a regra não é associada à conta\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta " "atualmente usada para recuperar as mensagens\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada " "para recuperar as mensagens\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta " "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas " "a pedido do usuário\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as " "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do " "usuário\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta " "atual [id=%d, nome='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, " "nome='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "não foi possível aplicar a ação\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n" #: src/filtering.c:809 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:813 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "regra de processamento [ %s ]\n" #: src/filtering.c:831 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:835 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "regra desabilitada [ %s ]\n" #: src/filtering.c:873 msgid "undetermined" msgstr "indeterminado" #: src/filtering.c:877 msgid "incorporation" msgstr "incorporação" #: src/filtering.c:881 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: src/filtering.c:885 msgid "folder processing" msgstr "processamento da pasta" #: src/filtering.c:889 msgid "pre-processing" msgstr "pré-processamento" #: src/filtering.c:893 msgid "post-processing" msgstr "pós-processamento" #: src/filtering.c:908 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrando mensagem (%s%s%s)\n" "%sarquivo da mensagem: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:917 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrando mensagem (%s%s%s)\n" "%sarquivo da mensagem: %s\n" #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folder.c:1599 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/prefs_folder_item.c:322 msgid "Queue" msgstr "Fila de Saída" #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folder.c:2042 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processando (%s)...\n" #: src/folder.c:3289 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiando %s para %s...\n" #: src/folder.c:3289 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movendo %s para %s...\n" #: src/folder.c:3599 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Atualizando o cache para %s ..." #: src/folder.c:4461 msgid "Processing messages..." msgstr "Processando as mensagens..." #: src/folder.c:4596 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n" #: src/folder.c:4855 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto." #: src/folder.c:4859 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto." #: src/foldersel.c:249 msgid "Select folder" msgstr "Selecione a pasta" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "A pasta '%s' já existe." #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'." #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marcar todas como _lidas" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Marcar todas como não l_idas" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas" #: src/folderview.c:252 msgid "R_un processing rules" msgstr "E_xecutar regras de processamento" #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562 msgid "_Search folder..." msgstr "_Pesquisar na pasta..." #: src/folderview.c:255 msgid "Process_ing..." msgstr "Proce_ssamento..." #: src/folderview.c:256 msgid "Empty _trash..." msgstr "Esvaziar _Lixeira..." #: src/folderview.c:257 msgid "Send _queue..." msgstr "Enviar mensagens da _fila..." #: src/folderview.c:264 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Definir colunas visíveis" #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565 #: src/toolbar.c:512 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:783 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando as informações da pasta..." #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todas como lidas" #: src/folderview.c:869 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas " "como lidas?" #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?" #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354 msgid "Mark all as unread" msgstr "Marcar todas como não lidas" #: src/folderview.c:875 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas " "como não lidas?" #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?" #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..." #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Vasculhando a pasta %s..." #: src/folderview.c:1101 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir a árvore de pastas" #: src/folderview.c:1102 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja " "continuar?" #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1114 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1205 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n" #: src/folderview.c:1259 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:2233 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Fechando a pasta %s..." #: src/folderview.c:2328 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Abrindo a pasta %s..." #: src/folderview.c:2346 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir a pasta." #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2487 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?" #: src/folderview.c:2488 msgid "_Empty trash" msgstr "_Esvaziar a Lixeira" #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032 msgid "Offline warning" msgstr "Aviso de modo desconectado" #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?" #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?" #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída." #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n" "%s" #: src/folderview.c:2632 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?" #: src/folderview.c:2633 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?" #: src/folderview.c:2635 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar a pasta" #: src/folderview.c:2635 msgid "Move folder" msgstr "Mover a pasta" #: src/folderview.c:2646 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiando %s para %s..." #: src/folderview.c:2646 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movendo %s para %s..." #: src/folderview.c:2680 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma." #: src/folderview.c:2683 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2684 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2687 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes." #: src/folderview.c:2690 msgid "Copy failed!" msgstr "Não foi possível copiar!" #: src/folderview.c:2690 msgid "Move failed!" msgstr "Não foi possível mover!" #: src/folderview.c:2740 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuração de processamento da pasta %s" #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Assinatura de newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Pesquisar " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:421 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/grouplistdialog.c:491 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtk/about.c:133 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável." #: src/gtk/about.c:136 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:141 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws " "Mail:" #: src/gtk/about.c:147 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja " "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:" #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851 msgid "" "Copyright (C) 1999-2019\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2019\n" "A Equipe do Claws Mail\n" "e Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:168 msgid "System Information\n" msgstr "Informação do sistema\n" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: desconhecido" #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "A equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:267 msgid "Previous team members" msgstr "Membros anteriores da equipe" #: src/gtk/about.c:286 msgid "The translation team" msgstr "A equipe de tradução" #: src/gtk/about.c:305 msgid "Documentation team" msgstr "A equipe de documentação" #: src/gtk/about.c:323 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:342 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/gtk/about.c:361 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/gtk/about.c:409 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Recursos compiladas" #: src/gtk/about.c:426 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n" #: src/gtk/about.c:436 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:446 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n" #: src/gtk/about.c:456 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da " "Internet\n" #: src/gtk/about.c:467 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:477 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:487 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n" #: src/gtk/about.c:497 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n" #: src/gtk/about.c:507 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n" #: src/gtk/about.c:517 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n" #: src/gtk/about.c:527 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n" #: src/gtk/about.c:559 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer " "versão posterior." #: src/gtk/about.c:566 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA " "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores " "detalhes." #: src/gtk/about.c:585 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente " "com este programa. Caso contrário, veja " #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635 msgid "Session statistics\n" msgstr "Estatísticas da sessão\n" #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Início: %s\n" #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Tráfego de entrada\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mensagens recebidas: %d\n" #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Tráfego de saída\n" #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Mensagens respondidas: %d\n" #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n" #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n" #: src/gtk/about.c:793 msgid "About Claws Mail" msgstr "Sobre o Claws Mail" #: src/gtk/about.c:865 msgid "_Info" msgstr "_Informação" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Features" msgstr "_Recursos" #: src/gtk/about.c:883 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas do lançamento" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Azul celeste" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Marrom claro" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Vermelho escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Azul metálico" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Dourado" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Verde brilhante" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:241 msgid "Set mailbox order" msgstr "Configure a ordem da caixa postal" #: src/gtk/foldersort.c:276 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista " "de pastas." #: src/gtk/foldersort.c:310 msgid "Mailboxes" msgstr "Caixas postais" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia." #: src/gtk/gtkaspell.c:1451 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir a palavra desconhecida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1467 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1510 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n" "o verificador aprender com o erro.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos os dicionários" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar durante a digitação" #: src/gtk/gtkaspell.c:2154 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2210 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1862 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço." #: src/gtk/gtkutils.c:1865 msgid "Failed: network error." msgstr "Falha: erro de rede." #: src/gtk/gtkutils.c:1868 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1938 msgid "Configuring..." msgstr "Configurando..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "ID da Mensagem:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Respondendo a" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referências:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 #: src/summary_search.c:428 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Data de reenvio" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data de reenvio:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Quem está reenviando" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Quem está reenviando:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Origem do reenvio" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Origem do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Destinatário do reenvio" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Destinatário do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Cc do reenvio" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Cc do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Cco do reenvio" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Cco do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "ID da mensagem reenviada" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "ID da mensagem reenviada:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Caminho de retorno" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Caminho de retorno:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Encaminhar para" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Entregar para" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Entregar para:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Visualizado" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Visualizado:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2918 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Destinatário da notificação de disposição" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Destinatário da notificação de disposição:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Cliente de e-mail do remetente" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Cliente de e-mail do remetente:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Formato do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Formato do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Método de codificação do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Método de codificação do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Versão do MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versão do MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Precedência" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Precedência:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista de discussão" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista de discussão:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Envio para a lista" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Envio para a lista:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Assinar a lista" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Assinar a lista:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Cancelar a assinatura da lista" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Cancelar a assinatura da lista:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Informações sobre a lista" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Informações sobre a lista:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Arquivo de mensagens da lista" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Arquivo de mensagens da lista:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Proprietário da lista" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Proprietário da lista:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "Rótulo definido pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "Rótulo definido pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "Cliente de e-mail do rementente" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "Cliente de e-mail do rementente:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "Status definido pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "Status definido pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "Imagem definida pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "Imagem definida pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "Não arquivamento público da mensagem" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "Não arquivamento público da mensagem:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Em resposta à:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Para ou Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, Para ou Assunto" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, Para ou Assunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nova mensagem" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Mensagem não lida" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "A mensagem foi respondida" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "A mensagem foi encaminhada" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "A mensagem está em uma discussão observada" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "A mensagem é um spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "A mensagem possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensagem assinada digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Mensagem marcada" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "A mensagem está marcada para exclusão" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "A mensagem está marcada para ser movida" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Mensagem travada" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Pasta (normal, aberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "A pasta contém mensagens marcadas" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas assinadas" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Texto do ícone" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:" #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Digite a senha para %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259 msgid "Input password:" msgstr "Digite a senha:" #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266 #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/gtk/inputdialog.c:268 msgid "Remember password for this session" msgstr "Lembrar a senha para essa sessão" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410 msgid "Remember this" msgstr "Lembrar disso" #: src/gtk/logwindow.c:449 msgid "_Go to last error" msgstr "Ir para o último _erro" #: src/gtk/logwindow.c:456 msgid "Clear _Log" msgstr "Limpar _relatório" #: src/gtk/menu.c:135 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: src/gtk/menu.c:136 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n" "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n" "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versão: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "O plugin não está funcionando." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selecione os plugins a serem carregados" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "_Load..." msgstr "_Carregar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "_Unload" msgstr "_Descarregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/pluginwindow.c:375 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do " "Claws Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarregar o plugin selecionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:484 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugins carregados" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Índice" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853 msgid "_Hide" msgstr "_Esconder" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1883 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "mensagens anteriores a # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "mensagens posteriores a # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "mensagens anteriores a # horas" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "mensagens posteriores a # horas" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensagens que contenham S no corpo" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensagens com cópia-carbono para S" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "deleted messages" msgstr "mensagens excluídas" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "mensagens cuja data é posterior à data requisitada (hora é opcional)" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "mensagens cuja data é anterior à data requisitada (hora é opcional)" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensagens originárias do usuário S" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "forwarded messages" msgstr "mensagens encaminhadas" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which have attachments" msgstr "mensagens que tenham anexos" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "locked messages" msgstr "mensagens travadas" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensagens que estão no newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "new messages" msgstr "novas mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "old messages" msgstr "mensagens antigas" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "messages which you have replied to" msgstr "mensagens que você respondeu" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "read messages" msgstr "mensagens lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensagens que contenham S no assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "mensagens com pontuação igual a # pontos" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "mensagens com pontuação maior que # pontos" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "mensagens com pontuação menor que # pontos" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensagens que foram enviadas para S" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "marked messages" msgstr "mensagens marcadas" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "unread messages" msgstr "mensagens não lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho References" #: src/gtk/quicksearch.c:516 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um " "arquivo de mensagem" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "logical AND operator" msgstr "operador lógico E" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "logical OR operator" msgstr "operador lógico OU" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador lógico NÃO" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "case sensitive search" msgstr "diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser " "combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima" #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461 msgid "Extended Search" msgstr "Pesquisa Extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:536 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de " "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de " "mensagens.\n" "Os seguintes símbolos podem ser usados:" #: src/gtk/quicksearch.c:640 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus " "relatórios." #: src/gtk/quicksearch.c:702 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:722 msgid "Sticky" msgstr "Manter filtro" #: src/gtk/quicksearch.c:732 msgid "Type-ahead" msgstr "Pesquisar enquanto digita" #: src/gtk/quicksearch.c:744 msgid "Run on select" msgstr "Executar na seleção" #: src/gtk/quicksearch.c:780 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpar a pesquisa atual" #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar os critérios da pesquisa" #: src/gtk/quicksearch.c:799 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861 msgid "_Information" msgstr "_Informação" #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862 msgid "E_dit" msgstr "E_ditar" #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Correto%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304 msgid " (expired)" msgstr " (expirado)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:189 msgid "Signer" msgstr "Assinante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Organization: " msgstr "Organização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Impressão digital: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 msgid "Signature status: " msgstr "Status da assinatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:261 msgid "Expired on: " msgstr "Expirado em: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:261 msgid "Expires on: " msgstr "Expira em: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:328 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "Certificado SSL/TLS para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:344 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n" "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "O certificado de %s é desconhecido.\n" "%sDeseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488 msgid "Correct" msgstr "Correto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status da assinatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "_View certificate" msgstr "_Ver certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:392 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "O certificado SSL/TLS é desconhecido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar a conexão" #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceitar e salvar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:413 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "O certificado de %s expirou.\n" "%sDeseja continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido e expirou" #: src/gtk/sslcertwindow.c:442 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "O certificado SSL/TLS expirou" #: src/gtk/sslcertwindow.c:445 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:465 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado novo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:470 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conhecido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "O certificado de %s mudou.\n" "%sDeseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:498 msgid "_View certificates" msgstr "_Ver certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:503 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "O certificado SSL/TLS mudou e é inválido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:505 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "O certificado SSL/TLS mudou" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588 #: src/summaryview.c:3591 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/image_viewer.c:127 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/image_viewer.c:317 msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imagem" #: src/imap.c:577 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "A conexão com o IMAP foi interrompida\n" #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Erro no IMAP em %s:" #: src/imap.c:622 msgid "authenticated" msgstr "autenticado" #: src/imap.c:625 msgid "not authenticated" msgstr "não autenticado" #: src/imap.c:628 msgid "bad state" msgstr "estado ruim" #: src/imap.c:631 msgid "stream error" msgstr "erro no fluxo" #: src/imap.c:634 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)" #: src/imap.c:638 msgid "connection refused" msgstr "conexão recusada" #: src/imap.c:641 msgid "memory error" msgstr "erro de memória" #: src/imap.c:644 msgid "fatal error" msgstr "erro fatal" #: src/imap.c:647 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)" #: src/imap.c:651 msgid "connection not accepted" msgstr "conexão não aceita" #: src/imap.c:654 msgid "APPEND error" msgstr "erro no APPEND" #: src/imap.c:657 msgid "NOOP error" msgstr "erro no NOOP" #: src/imap.c:660 msgid "LOGOUT error" msgstr "erro no LOGOUT" #: src/imap.c:663 msgid "CAPABILITY error" msgstr "erro no CAPABILITY" #: src/imap.c:666 msgid "CHECK error" msgstr "erro no CHECK" #: src/imap.c:669 msgid "CLOSE error" msgstr "erro no CLOSE" #: src/imap.c:672 msgid "EXPUNGE error" msgstr "erro no EXPUNGE" #: src/imap.c:675 msgid "COPY error" msgstr "erro no COPY" #: src/imap.c:678 msgid "UID COPY error" msgstr "erro no UID COPY" #: src/imap.c:681 msgid "CREATE error" msgstr "erro no CREATE" #: src/imap.c:684 msgid "DELETE error" msgstr "erro no DELETE" #: src/imap.c:687 msgid "EXAMINE error" msgstr "erro no EXAMINE" #: src/imap.c:690 msgid "FETCH error" msgstr "erro no FETCH" #: src/imap.c:693 msgid "UID FETCH error" msgstr "erro no UID FETCH" #: src/imap.c:696 msgid "LIST error" msgstr "erro no LIST" #: src/imap.c:699 msgid "LOGIN error" msgstr "erro no LOGIN" #: src/imap.c:702 msgid "LSUB error" msgstr "erro no LSUB" #: src/imap.c:705 msgid "RENAME error" msgstr "erro no RENAME" #: src/imap.c:708 msgid "SEARCH error" msgstr "erro no SEARCH" #: src/imap.c:711 msgid "UID SEARCH error" msgstr "erro no UID SEARCH" #: src/imap.c:714 msgid "SELECT error" msgstr "erro no SELECT" #: src/imap.c:717 msgid "STATUS error" msgstr "erro no STATUS" #: src/imap.c:720 msgid "STORE error" msgstr "erro no STORE" #: src/imap.c:723 msgid "UID STORE error" msgstr "erro no UID STORE" #: src/imap.c:726 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "erro no SUBSCRIBE" #: src/imap.c:729 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "erro no UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:732 msgid "STARTTLS error" msgstr "erro no STARTTLS" #: src/imap.c:735 msgid "INVAL error" msgstr "erro no INVAL" #: src/imap.c:738 msgid "EXTENSION error" msgstr "erro no EXTENSION" #: src/imap.c:741 msgid "SASL error" msgstr "erro no SASL" #: src/imap.c:745 msgid "SSL/TLS error" msgstr "erro no SSL/TLS" #: src/imap.c:749 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Erro desconhecido [%d]" #: src/imap.c:955 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com " "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado." #: src/imap.c:961 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada " "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado." #: src/imap.c:967 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada " "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado." #: src/imap.c:973 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com " "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado." #: src/imap.c:979 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com " "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado." #: src/imap.c:986 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s" #: src/imap.c:990 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n" #: src/imap.c:1008 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Erro na conexão com %s" #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP." #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexão não-segura" #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL/TLS, mas o SSL/TLS " "não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n" "\n" "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura." #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar a conexão" #: src/imap.c:1174 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..." #: src/imap.c:1239 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d" #: src/imap.c:1242 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n" #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1346 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1774 msgid "Adding messages..." msgstr "Adicionando mensagens..." #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensagens..." #: src/imap.c:2501 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Não foi possível realizar a pesquisa devido a uma falha no servidor." #: src/imap.c:2580 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n" #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059 msgid "can't expunge\n" msgstr "não foi possível expurgar\n" #: src/imap.c:2938 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..." #: src/imap.c:2941 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..." #: src/imap.c:3229 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:3242 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n" #: src/imap.c:3373 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n" #: src/imap.c:3486 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n" #: src/imap.c:3765 msgid "LIST failed\n" msgstr "Erro no comando LIST\n" #: src/imap.c:3850 msgid "Flagging messages..." msgstr "Marcando as mensagens..." #: src/imap.c:3953 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:4105 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n" #: src/imap.c:4115 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n" #: src/imap.c:4120 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws " "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4128 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n" #: src/imap.c:4351 msgid "Fetching message..." msgstr "Buscando a mensagem..." #: src/imap.c:5052 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n" #: src/imap.c:6087 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do " "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão " "desabilitadas.\n" "\n" "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Criar _nova pasta..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renomear pasta..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Mover pasta..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Copiar pasta..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "E_xcluir pasta..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "_Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Obter mensagens" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Ass_inaturas" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "Assi_nar..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Cance_lar assinatura..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Verificar novas mensagens" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Verificar novas _pastas" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Recons_truir a árvore de pastas" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n" "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Propriedades e regras de processamento herdadas da pasta superior" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Entre com o novo nome para '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear a pasta" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Não foi possível renomear a pasta.\n" "O nome fornecido não é permitido." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será movida" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será copiada" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será " "possível recuperá-las.\n" "\n" "Confirma a exclusão?" #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Pesquisar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Assinaturas" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar: " #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689 msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "Todas" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n" "\n" "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, " "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "assinar" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "cancelar assinatura" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565 #: src/prefs_folder_item.c:1593 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar às sub-pastas" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "_Assinar" #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancelar a assinatura" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar arquivo mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "A pasta de destino não foi definida.\n" "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione o arquivo a importar" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Selecione a pasta para a importação" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, selecione um arquivo." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso." #: src/importldif.c:465 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione o arquivo LDIF" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos " "dados do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:556 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:566 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:573 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:705 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:716 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome do campo LDIF" #: src/importldif.c:721 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributo" #: src/importldif.c:740 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:752 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:764 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na " "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), " "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na " "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique " "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, " "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da " "linha também irá selecionar o campo para ser importado." #: src/importldif.c:779 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário." #: src/importldif.c:784 msgid "Select for Import" msgstr "Selecionar para importação" #: src/importldif.c:789 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços." #: src/importldif.c:791 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:796 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos." #: src/importldif.c:870 msgid "Records Imported:" msgstr "Registros importados:" #: src/importldif.c:902 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importldif.c:939 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecione o arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione o arquivo do Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falhou\n" #: src/inc.c:476 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:534 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:675 src/inc.c:729 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:686 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo" #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)" msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:701 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:706 msgid "Connection failed" msgstr "Ocorreu uma falha na conexão" #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888 msgid "Auth failed" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação" #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589 msgid "Locked" msgstr "Travada" #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394 msgid "Timeout" msgstr "Tempo esgotado" #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)" msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)" #: src/inc.c:816 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:886 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:920 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:924 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424 #: src/send_message.c:515 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..." #: src/inc.c:1012 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:1016 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:1020 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:1024 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:1056 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)" msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:1228 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1233 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem." #: src/inc.c:1239 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n" "%s" #: src/inc.c:1245 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1250 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1255 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:1258 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto." #: src/inc.c:1266 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto." #: src/inc.c:1271 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A caixa postal está travada." #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A caixa postal está travada:\n" "%s" #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692 msgid "Authentication failed." msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação." #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu uma falha na autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do " "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea." #: src/inc.c:1297 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1335 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "A incorporação foi cancelada\n" #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/inc.c:1640 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/inc.c:1652 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d %s?" #: src/inc.c:1658 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?" #: src/inc.c:1665 msgid "On_ly once" msgstr "Apenas _uma vez" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): para o atributo '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289 #: src/ldapupdate.c:1330 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "Erro no LDAP (modificação): para o DN '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Some SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "Erro no LDAP (renomeação): de '%s' to '%s': %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (pesquisa): com sucesso\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:759 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/main.c:250 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo '%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:375 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Foi encontrada uma configuração para %s.\n" "Deseja migrar essa configuração?" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n" "convertidas por um script disponível em %s." #: src/main.c:389 msgid "Keep old configuration" msgstr "Manter a configuração antiga" #: src/main.c:392 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode " "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar " "um espaço extra no seu disco." #: src/main.c:400 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração de configuração" #: src/main.c:411 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..." #: src/main.c:420 msgid "Migration failed!" msgstr "Falha na migração!" #: src/main.c:429 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando a configuração..." #: src/main.c:1141 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n" #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169 msgid "(or older)" msgstr "(ou mais antiga)" #: src/main.c:1510 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos " "plugins para maiores informações:\n" "%s" msgstr[1] "" "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos " "plugins para maiores informações:\n" "%s" #: src/main.c:1552 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. " "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore " "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para " "tentar consertá-la." #: src/main.c:1558 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu " "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo " "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente." #: src/main.c:1798 msgid "Missing filename\n" msgstr "Falta o nome do arquivo\n" #: src/main.c:1805 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n" #: src/main.c:1816 msgid "Malformed header\n" msgstr "Cabeçalho malformatado\n" #: src/main.c:1823 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n" #: src/main.c:1834 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n" #: src/main.c:1979 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:1981 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens" #: src/main.c:1982 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " abre a janela de composição com dados de um " "arquivo;\n" " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir " "da\n" " entrada padrão;\n" " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) " "até uma\n" " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do " "arquivo." #: src/main.c:1987 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível" #: src/main.c:1988 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n" " abre uma janela de composição, anexando os " "arquivos\n" " especificados" #: src/main.c:1991 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert arquivo1 [arquivo2]...\n" " abre uma janela de composição, inserindo os " "arquivos\n" " especificados" #: src/main.c:1994 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensagens" #: src/main.c:1995 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:1996 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving cancela o recebimento de mensagens" #: src/main.c:1997 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens" #: src/main.c:1998 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search pasta tipo solicitação [recursive]\n" " pesquisa mensagens\n" " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n" " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] " "(para), e[xtended]\n" " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n" " solicitação: sequência a ser pesquisada\n" " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, " "N, f ou F" #: src/main.c:2005 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída" #: src/main.c:2006 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:2007 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " mostra o status de cada pasta" #: src/main.c:2009 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão" #: src/main.c:2010 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão" #: src/main.c:2011 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n" " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'" #: src/main.c:2013 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alterna para o modo conectado" #: src/main.c:2014 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alterna para o modo desconectado" #: src/main.c:2015 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail" #: src/main.c:2016 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuração" #: src/main.c:2017 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug alterna o mode de debug" #: src/main.c:2018 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:2019 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:2020 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n" " recursos internos e finaliza" #: src/main.c:2021 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir exibe o diretório de configurações" #: src/main.c:2022 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usa o diretório de configurações especificado" #: src/main.c:2024 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " define a geometria da janela principal" #: src/main.c:2077 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "Opção desconhecida. Tente -h ou --help para ver as opções.\n" #: src/main.c:2095 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/main.c:2098 msgid "top level folder" msgstr "pasta do nível mais acima" #: src/main.c:2180 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na Fila de Saída" #: src/main.c:2181 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar " "agora?" #: src/main.c:2939 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n" #: src/main.c:2945 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n" #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: src/mainwindow.c:527 msgid "_Configuration" msgstr "_Configurações" #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa _postal" #: src/mainwindow.c:532 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Importar arquivo _mbox..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Exporta para arquivo m_box..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220 msgid "_Save email as..." msgstr "Salvar a _mensagem como..." #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221 msgid "_Save part as..." msgstr "Salvar a _parte como..." #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222 msgid "Page setup..." msgstr "Con_figuração da página..." #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "Synchronise folders" msgstr "_Sincronizar pastas" #: src/mainwindow.c:554 msgid "E_xit" msgstr "Sai_r" #: src/mainwindow.c:559 msgid "Select _thread" msgstr "Selecionar _discussão" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Localizar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Quick search" msgstr "Pesquisa _rápida" #: src/mainwindow.c:566 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:567 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: src/mainwindow.c:569 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Definir colu_nas visíveis" #: src/mainwindow.c:570 msgid "In _folder list..." msgstr "Na lista de _pastas..." #: src/mainwindow.c:571 msgid "In _message list..." msgstr "Na lista de _mensagens..." #: src/mainwindow.c:576 msgid "La_yout" msgstr "_Aparência" #: src/mainwindow.c:578 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/mainwindow.c:580 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Atrair pelo assunto" #: src/mainwindow.c:582 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandir todas as discussões" #: src/mainwindow.c:583 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Recolher _todas as discussões" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234 msgid "_Go to" msgstr "_Ir para" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235 msgid "_Previous message" msgstr "Mensagem _anterior" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236 msgid "_Next message" msgstr "_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238 msgid "P_revious unread message" msgstr "Mensagem não _lida anterior" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239 msgid "N_ext unread message" msgstr "Próxima mensagem _não lida" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241 msgid "Previous ne_w message" msgstr "_Mensagem nova anterior" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Próxima m_ensagem nova" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244 msgid "Previous _marked message" msgstr "Mensagem ma_rcada anterior" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245 msgid "Next m_arked message" msgstr "Próxima mensa_gem marcada" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Mensagem rot_ulada anterior" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248 msgid "Next la_beled message" msgstr "Próxima mensagem ro_tulada" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250 msgid "Previous opened message" msgstr "Mensagem aberta anterior" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251 msgid "Next opened message" msgstr "Próxima mensagem aberta" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253 msgid "Parent message" msgstr "Mensagem pai" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255 msgid "Next unread _folder" msgstr "Próxima pa_sta não lida" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256 msgid "F_older..." msgstr "P_asta..." #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229 msgid "Next part" msgstr "Próxima parte" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230 msgid "Previous part" msgstr "Parte anterior" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260 msgid "Message scroll" msgstr "Rolagem da mensagem" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261 msgid "Previous line" msgstr "Linha anterior" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262 msgid "Next line" msgstr "Próxima linha" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282 msgid "Decode" msgstr "_Decodificação" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Open in new _window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289 msgid "Mess_age source" msgstr "Código-_fonte da mensagem" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290 msgid "Message part" msgstr "Parte da mensagem" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291 msgid "View as text" msgstr "Visualizar como texto" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297 msgid "Quotes" msgstr "Ci_tações" #: src/mainwindow.c:655 msgid "_Update summary" msgstr "At_ualizar sumário" #: src/mainwindow.c:658 msgid "Recei_ve" msgstr "_Receber" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Get from _current account" msgstr "Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Cancelar a recepção" #: src/mainwindow.c:664 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Compose a news message" msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430 msgid "Repl_y to" msgstr "Responder _para" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433 msgid "Mailing _list" msgstr "_Lista de discussão" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "_Acompanhar o assunto e responder" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2449 msgid "_Forward" msgstr "_Encaminhar" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436 #: src/toolbar.c:2450 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Encaminhar como _anexo" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437 #: src/toolbar.c:2451 msgid "Redirec_t" msgstr "Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:684 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Lista de discussão" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Post" msgstr "Enviar _mensagem" #: src/mainwindow.c:687 msgid "Help" msgstr "_Ajuda" #: src/mainwindow.c:691 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar assinatura" #: src/mainwindow.c:693 msgid "View archive" msgstr "_Ver arquivo" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Contact owner" msgstr "_Contatar o administrador" #: src/mainwindow.c:699 msgid "M_ove..." msgstr "M_over..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "Move to _trash" msgstr "Mover para a _Lixeira" #: src/mainwindow.c:702 msgid "_Delete..." msgstr "E_xcluir..." #: src/mainwindow.c:703 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Delete t_hread" msgstr "_Excluir a discussão" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup" #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/mainwindow.c:710 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:714 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Mark all read" msgstr "Marcar _todas como lidas" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark all unread" msgstr "Marcar todas como não l_idas" #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:503 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar discussão" #: src/mainwindow.c:720 msgid "Unignore thread" msgstr "Deixar de ignorar discussão" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:504 msgid "Watch thread" msgstr "Observar discussão" #: src/mainwindow.c:722 msgid "Unwatch thread" msgstr "Deixar de observar discussão" #: src/mainwindow.c:725 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marcar como _spam" #: src/mainwindow.c:726 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marcar como _não-spam" #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507 msgid "Lock" msgstr "Travar" #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439 msgid "Color la_bel" msgstr "Ró_tulo colorido" #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440 msgid "Ta_gs" msgstr "E_tiquetas" #: src/mainwindow.c:736 msgid "Re-_edit" msgstr "Reedi_tar" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047 msgid "Check signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços" #: src/mainwindow.c:746 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Coletar endereços" #: src/mainwindow.c:747 msgid "From current _folder..." msgstr "Da _pasta atual..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "From selected _messages..." msgstr "Das _mensagens selecionadas..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas" #: src/mainwindow.c:753 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320 msgid "_Create filter rule" msgstr "Criar regra de _filtragem" #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _From" msgstr "Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329 msgid "By _To" msgstr "Pelo _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324 #: src/messageview.c:330 msgid "By _Subject" msgstr "Pelo a_ssunto" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443 msgid "Create processing rule" msgstr "Criar re_gra de processamento" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas" #: src/mainwindow.c:776 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Excluir mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:777 msgid "In selected folder" msgstr "Na pasta _selecionada" #: src/mainwindow.c:778 msgid "In all folders" msgstr "Em _todas as pastas" #: src/mainwindow.c:781 msgid "E_xecute" msgstr "_Executar" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Exp_unge" msgstr "Exp_urgar" #: src/mainwindow.c:785 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "Cert_ificados SSL/TLS" #: src/mainwindow.c:788 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Relatório de _filtragem" #: src/mainwindow.c:789 msgid "Network _Log" msgstr "Relatório da _rede" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Debug _Log" msgstr "Relatório de _depuração" #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Es_quecer a senha mestra" #: src/mainwindow.c:800 msgid "C_hange current account" msgstr "M_udar conta atual" #: src/mainwindow.c:802 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Preferências da _conta atual..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Create _new account..." msgstr "Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "P_references..." msgstr "_Preferências..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "P_ré-processamento..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Pó_s-processamento..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtragem..." #: src/mainwindow.c:811 msgid "_Templates..." msgstr "_Modelos..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Actions..." msgstr "_Ações..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "Tag_s..." msgstr "E_tiquetas..." #: src/mainwindow.c:815 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Plugins..." #: src/mainwindow.c:818 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legendas dos ícones" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Set as default client" msgstr "Definir como o cliente padrão" #: src/mainwindow.c:829 msgid "Offline _mode" msgstr "Modo _desconectado" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Men_ubar" msgstr "Barra de men_u" #: src/mainwindow.c:831 msgid "_Message view" msgstr "Visualização da _mensagem" #: src/mainwindow.c:833 msgid "Status _bar" msgstr "Barra de _status" #: src/mainwindow.c:835 msgid "Column headers" msgstr "_Cabeçalhos das colunas" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Th_read view" msgstr "A_grupar por assunto" #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646 msgid "Hide read threads" msgstr "Ocultar discussões lidas" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Hide read messages" msgstr "Ocultar mensagens _lidas" #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ocultar as mensagens excluídas" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela inteira" #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346 msgid "_Collapse all" msgstr "Recolher _tudo" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Recolher a partir do nível _2" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Recolher a partir do nível _3" #: src/mainwindow.c:848 msgid "Text _below icons" msgstr "Texto _abaixo do ícones" #: src/mainwindow.c:849 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texto ao _lado do ícones" #: src/mainwindow.c:850 msgid "_Icons only" msgstr "Somente í_cones" #: src/mainwindow.c:851 msgid "_Text only" msgstr "Somente _texto" #: src/mainwindow.c:858 msgid "_Standard" msgstr "_Padrão" #: src/mainwindow.c:859 msgid "_Three columns" msgstr "_Três colunas" #: src/mainwindow.c:860 msgid "_Wide message" msgstr "Ampliar a área de _mensagens" #: src/mainwindow.c:861 msgid "W_ide message list" msgstr "Amplicar a _lista de mensagens" #: src/mainwindow.c:862 msgid "S_mall screen" msgstr "_Tela pequena" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By _number" msgstr "Pelo _número" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ize" msgstr "Pelo _tamanho" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _date" msgstr "Pela _data" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By thread date" msgstr "Pela data da discussão" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By s_ubject" msgstr "Pelo a_ssunto" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By _color label" msgstr "Pela _cor do rótulo" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By tag" msgstr "Pela etiqueta" #: src/mainwindow.c:875 msgid "By _mark" msgstr "Pela _marca" #: src/mainwindow.c:876 msgid "By _status" msgstr "Pelo s_tatus" #: src/mainwindow.c:877 msgid "By a_ttachment" msgstr "Pelo ane_xo" #: src/mainwindow.c:878 msgid "By score" msgstr "Pela _pontuação" #: src/mainwindow.c:879 msgid "By locked" msgstr "Pelo tra_vamento" #: src/mainwindow.c:880 msgid "D_on't sort" msgstr "Não _ordenar" #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390 msgid "_Auto detect" msgstr "_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetas..." #: src/mainwindow.c:1961 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório." #: src/mainwindow.c:1976 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar." #: src/mainwindow.c:1979 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar." #: src/mainwindow.c:1993 msgid "Select account" msgstr "Selecione a conta" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Relatório da rede" #: src/mainwindow.c:2024 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento" #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "relatório de filtragem habilitado\n" #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n" #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:2898 msgid "Don't quit" msgstr "Não sair" #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa postal" #: src/mainwindow.c:2930 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa postal.\n" "A localização pode ser tanto o caminho completo quanto\n" "relativo ao diretório home.\n" "Se for especificada a localização de uma caixa postal já\n" "existente, ela será verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A caixa postal '%s' já existe." #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:742 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa postal" #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a caixa postal.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:3430 msgid "No posting allowed" msgstr "Não é permitido o envio de mensagens" #: src/mainwindow.c:4012 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Não foi possível importar o mbox." #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Não foi possível exportar para o mbox." #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Sair do Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4272 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronização das pastas" #: src/mainwindow.c:4273 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?" #: src/mainwindow.c:4274 msgid "_Synchronise" msgstr "_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:4747 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..." #: src/mainwindow.c:4757 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n" #: src/mainwindow.c:4763 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi excluída na pasta selecionada.\n" msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram excluídas na pasta selecionada.\n" #: src/mainwindow.c:4767 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "" "%d mensagem duplicada foi marcada para exclusão na pasta selecionada.\n" msgstr[1] "" "%d mensagens duplicadas foram marcadas para exclusão na pasta selecionada.\n" #: src/mainwindow.c:4805 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..." #: src/mainwindow.c:4811 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n" msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:4816 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622 msgid "Select folder to go to" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas" #: src/mainwindow.c:5087 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas" #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuração da filtragem" #: src/mainwindow.c:5210 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho " "do executável." #: src/mainwindow.c:5269 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão." #: src/mainwindow.c:5271 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no " "registro." #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5429 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n" msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n" #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabeçalho %s" #: src/matcher.c:225 msgid "header" msgstr "cabeçalho" #: src/matcher.c:226 msgid "header line" msgstr "linha do cabeçalho" #: src/matcher.c:227 msgid "body line" msgstr "linha do corpo" #: src/matcher.c:228 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567 msgid "Case insensitive" msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/matcher.c:1903 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008 msgid "message matches\n" msgstr "a mensagem corresponde\n" #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010 msgid "message does not match\n" msgstr "a mensagem não corresponde\n" #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/mbox.c:97 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)" msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)" #: src/mbox.c:539 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox" #: src/mbox.c:540 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mbox.c:550 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:554 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportação para a mbox..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:191 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778 msgid "Search failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779 msgid "Search string not found." msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada." #: src/message_search.c:327 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?" #: src/message_search.c:330 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790 msgid "Search finished" msgstr "Pesquisa concluída" #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249 msgid "Compose _new message" msgstr "Escrever _nova mensagem" #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens" #: src/messageview.c:845 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:852 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n" "recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n" "Endereço de notificação: %s\n" "Endereço de retorno: %s\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação." #: src/messageview.c:859 msgid "_Don't Send" msgstr "_Não enviar" #: src/messageview.c:1366 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Buscando a mensagem (%s)..." #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Não foi possível descriptografar: %s" #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada " "incorretamente." #: src/messageview.c:1868 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Exibir todos os %s." #: src/messageview.c:1870 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto." #: src/messageview.c:1901 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida " "pelo recebedor." #: src/messageview.c:1904 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem." #: src/messageview.c:1910 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1911 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar a confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1954 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n" "e foi excluída no servidor." #: src/messageview.c:1960 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n" "ela é %s." #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para receber" #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para exclusão" #: src/messageview.c:1970 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será baixada." #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/messageview.c:1981 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será excluída." #: src/messageview.c:2058 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n" "oficialmente endereçada à você.\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar confirmação" #: src/messageview.c:2075 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa " "mensagem.\n" "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a " "confirmação de recebimento:" #: src/messageview.c:2171 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto." #: src/messageview.c:2932 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Não existem mais mensagens nesta pasta" #: src/messageview.c:2940 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " A mensagem foi excluída" #: src/messageview.c:2941 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta" #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440 #: src/summaryview.c:7320 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n" #: src/mh.c:528 msgid "Moving messages..." msgstr "Movendo as mensagens..." #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Excluindo mensagens..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Remover _caixa postal..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)" #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover a caixa postal" #: src/mimeview.c:220 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/mimeview.c:222 msgid "Open _with..." msgstr "Abrir _com..." #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/mimeview.c:225 msgid "Send to..." msgstr "_Enviar para..." #: src/mimeview.c:226 msgid "_Display as text" msgstr "Exibir como _texto" #: src/mimeview.c:227 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvar como..." #: src/mimeview.c:228 msgid "Save _all..." msgstr "Salvar _todos..." #: src/mimeview.c:301 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 #: src/mimeview.c:1067 msgid "View full information" msgstr "Exibir informações completas" #: src/mimeview.c:1073 msgid "Check again" msgstr "Verificar novamente" #: src/mimeview.c:1085 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Clique no ícone verificá-la." #: src/mimeview.c:1087 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la." #: src/mimeview.c:1097 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar " "novamente." #: src/mimeview.c:1099 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou " "pressione '%s' para tentar novamente." #: src/mimeview.c:1344 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando a assinatura..." #: src/mimeview.c:1385 msgid "Go back to email" msgstr "Voltar à mensagem" #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "" "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/mimeview.c:1885 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?" #: src/mimeview.c:1909 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "Ocorreu um erro no salvamento da parte #%d da mensagem. Deseja cancelar a " "operação ou ignorar o erro e continuar?" #: src/mimeview.c:1912 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Erro no salvamento de todas as partes da mensagem" #: src/mimeview.c:1913 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/mimeview.c:1913 msgid "Skip all" msgstr "Ignorar tudo" #: src/mimeview.c:1923 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso." msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso." #: src/mimeview.c:1931 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso" msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso" #: src/mimeview.c:1936 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d arquivo apresentou erro." msgstr[1] "%s, %d arquivos apresentaram erro." #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' não é um diretório." #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693 #: src/summaryview.c:5052 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando para abrir o arquivo:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/mimeview.c:2326 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2334 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Executar binário não confiável?" #: src/mimeview.c:2335 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é " "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n" "\n" "Deseja executar esse arquivo?" #: src/mimeview.c:2339 msgid "Run binary" msgstr "Executar o binário" #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/news.c:300 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n" #: src/news.c:451 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por " "continuar\n" #: src/news.c:460 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n" #: src/news.c:464 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n" #: src/news.c:479 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n" #: src/news.c:504 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News." #: src/news.c:875 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: src/news.c:1067 src/news.c:1253 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:1076 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xhdr\n" #: src/news.c:1246 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:1261 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:1278 msgid "invalid xover line\n" msgstr "linha xover inválida\n" #: src/news.c:1480 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa " "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de " "Newsgroup serão desabilitadas.\n" "\n" "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Assinar o Newsgroup..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Digite a senha mestra" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Senha mestra incorreta." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "A senha mestra anterior está incorreta, tente novamente." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Alterando a senha mestra" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Caso exista uma senha mestra atualmente ativa,\n" "ela deve ser digitada." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Senha anterior:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Nova senha:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Repita a senha:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Notificador ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n" "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n" "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n" "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "O arquivo de controle não existe." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308 msgid " : unread mail" msgstr " : mensagem não lida" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 msgid " : new mail" msgstr " : mensagem nova" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "off" msgstr "apagado" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "blinking" msgstr "piscando" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327 msgid "on" msgstr "aceso" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI type: " msgstr "Tipo ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397 msgid "ACPI file: " msgstr "Arquivo ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408 msgid "values - On: " msgstr "valores - Ligado: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413 msgid " - Off: " msgstr " - Desligado: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890 msgid "Laptop LED" msgstr "LED do laptop" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "" "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de " "Endereços." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Address Keeper" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Localização do livro de endereços" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Enviar para a pasta" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552 #: src/prefs_matcher.c:686 msgid "Select..." msgstr "Selecione..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Campos de onde preservar os endereços" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Armazenar os endereços que apareçam nos cabeçalhos '%s'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma " "por linha)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Empacotador de mensagens" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Criar pacote..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Esse plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n" "\n" "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja arquivar, a " "seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem ser " "incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada arquivo no " "pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n" "\n" "Os pacotes podem ser armazenados como:\n" "%s\n" "O pacote pode ser comprimido usando:\n" "%s\n" "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o " "formato e a compressão selecionados.\n" "\n" "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n" "\n" "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n" "\n" "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Empacotador de mensagens." #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Empacotador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Empacotando" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Empacotando:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Alguns dados não inicializados impedem o início\n" "do processo de empacotamento:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- não foi definida a pasta para o empacotamento" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- não foi definido o nome para o empacotamento" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Criando o pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Não é um nome de arquivo válido:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n" "Arquivos na pasta: %d\n" "Arquivos na lista: %d\n" "\n" "Continuar mesmo assim?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na criação do pacote:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Resultado do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Formato do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Método de compressão" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Número de arquivos" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Tamanho do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Tamanho da pasta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Nível de compressão" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231 #: src/prefs_summaries.c:406 msgid "No" msgstr "Não" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "Checksum MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Nomes descritivos" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Excluir arquivos selecionados" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330 msgid "Select mails before" msgstr "Selecionar mensagens anteriores a" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Selecione a pasta para o pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de " "pacote, ex. .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Create Archive" msgstr "Criar pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Digite os argumentos para o empacotador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072 msgid "Folder to archive" msgstr "Pasta para o pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 msgid "Name for archive" msgstr "Nome para o pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096 msgid "Archive location and name" msgstr "Localização e nome do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103 msgid "Choose compression" msgstr "Escolha a compressão" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Selecione essa opção para aplicar a compressão %s ao pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232 msgid "Choose format" msgstr "Escolha o formato" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Selecione essa opção para usar %s como formato do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Outras opções" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "_Recursive" msgstr "_Recursivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n" "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n" "tempo de criação do pacote." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n" "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n" "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n" "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321 msgid "Selection options" msgstr "Opções de seleção" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n" "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Pasta de salvamento padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de " "pacotes" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Compressão padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão %s como padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Formato padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Selecione essa opção para usar o formato %s como padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Padrões para outras opções" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n" "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n" "significativamente o tempo de criação do pacote." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Remover anexos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424 msgid "Destroy attachments" msgstr "Destruir anexos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n" "\n" "Os dados excluídos não poderão ser recuperados." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "A mensagem selecionada não possui nenhum anexo." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens selecionadas." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Os anexos foram removidos de todas as %d mensagens selecionadas." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Essa mensagem não possui nenhum anexo." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516 msgid "Remove attachments..." msgstr "Remover anexos..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n" "\n" "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão " "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617 msgid "Attachment handling" msgstr "Gerenciamento de anexos" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum " "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: " "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 msgid "Attachment warning" msgstr "Alerta de anexo" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Alerta de anexo" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da " "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "anexo" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares " "(uma por linha)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões " "regulares da lista" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. " "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas " "geradas automaticamente nas respostas." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere " "separador de assinatura" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Alertar quando" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Excluir" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Alerta de anexo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582 #: src/prefs_matcher.c:2586 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n" "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para " "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível " "executar o comando `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta " "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter " "instalado localmente.\n" "\n" "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, " "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as " "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva " "em uma determinada pasta.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643 msgid "Spam detection" msgstr "Detecção de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizado de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar as mensagens durante a recepção" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374 msgid "Maximum size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Excluir spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Salvar spam em..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Apenas marcar como spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco " "para utilizar a Lixeira." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "Em caso de incerteza, mover para" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja " "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens " "Incertas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na " "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de " "Endereços" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte " "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Chamada do Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Caminho para o programa Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar spam como lido" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro " "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n" "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para " "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível " "executar o comando `%s`." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em " "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter " "instalado na sua máquina.\n" "\n" "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve " "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando " "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva " "em uma pasta especialmente designada.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Bsfilter." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424 msgid "Save spam in" msgstr "Salvar spam em" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na " "lista branca, será interpretado como não-spam." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Comando do Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Verificando\n" "Sem informação de soquete.\n" "Antivírus desabilitado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Verificando\n" "O Clamd não está respondendo ao ping.\n" "O Clamd está em execução?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Vírus %s detectado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na verificação:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Sem informação de soquete.\n" "Antivírus desabilitado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "O Clamd não está respondendo ao ping.\n" "O Clamd está em execução?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens " "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n" "\n" "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser " "excluído ou salvo em uma pasta específica\n" "\n" "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n" "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n" "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n" "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n" "nessas pastas.\n" "\n" "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n" "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n" "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam " "AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Detecção de vírus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar a verificação de vírus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamanho máximo do anexo" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Salvar arquivos infectados em" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para " "usar a pasta padrão da lixeira." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem " "infectada" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuração automática" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Onde está o clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o " "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Na_vegar" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Endereço do servidor" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nova configuração\n" "Sem informação de soquete.\n" "Antivírus desabilitado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nova configuração\n" "O Clamd não está respondendo ao ping.\n" "O Clamd está em execução?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Não foi possível abrir\n" "Clamd será desabilitado" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n" "Clamd será desabilitado" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251 msgid "Could not create socket" msgstr "Não foi possível criar o soquete" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442 msgid ": File does not exist" msgstr ": O arquivo não existe" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455 msgid ": Unable to open" msgstr ": Não foi possível abrir" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket write error" msgstr "Erro na escrita do socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Erro na leitura" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500 msgid "Socket read error" msgstr "Erro na leitura do socket" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demonstração" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws " "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na " "stdout.\n" "\n" "Ele definitivamente não é muito útil." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display images" msgstr "Exibir imagens" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Display embedded images" msgstr "Exibir Imagens incorporadas" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute javascript" msgstr "Executar Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Executar Javascript incorporado" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute Java applets" msgstr "Executar applets Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Executar applets Java incorporados" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Renderizar objetos usando plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947 #: src/prefs_proxy.c:241 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "Remote resources" msgstr "Recursos remotos" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n" "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n" "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n" "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Ao clicar em um link, por padrão" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285 msgid "Open in External Browser" msgstr "Abra em um navegador externo" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213 #: src/prefs_customheader.c:235 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351 msgid "Select stylesheet" msgstr "Selecione a folha de estilos" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488 msgid "Load images" msgstr "Carregar imagens" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490 msgid "Enable remote content" msgstr "Habilitar conteúdo remoto" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492 msgid "Enable Javascript" msgstr "Habilitar Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494 msgid "Enable Plugins" msgstr "Habilitar plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496 msgid "Enable Java" msgstr "Habilitar Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498 msgid "Open links with external browser" msgstr "Abrir os links com um navegador externo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ocorreu um erro: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744 msgid "Search the Web" msgstr "Pesquisar a Web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755 msgid "Open in Viewer" msgstr "Abrir no visualizador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764 msgid "Open in Browser" msgstr "Abrir no navegador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774 msgid "Open Image" msgstr "Abrir a imagem" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783 msgid "Copy Link" msgstr "Copiar o link" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787 msgid "Download Link" msgstr "Baixar o link" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar a imagem" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848 msgid "Import feed" msgstr "Importar a fonte" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Visualizador HTML Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d." "%d.\n" "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser " "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo " "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, " "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Fetchinfo." #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "Marcação da mensagem" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem " "(POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Servidor de recebimento" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "" "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "ID do usuário" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Horário da transferência" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da " "mensagemno formato RFC822" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "Plugin GData: É necessária autorização" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google " "para usar o plugin GData.\n" "\n" "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a " "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite " "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista " "de contatos da Google." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Passo 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "" "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Passo 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Digite o código:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Adicionado %d de" msgstr[1] "Adicionados %d de" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 contato para o cache" msgstr[1] "%d contatos para o cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "" "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação " "de autorização foi cancelada\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494 msgid "" "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session " "started\n" msgstr "" "Plugin GData: Autorização interativa ainda ativa, não foi iniciada nenhuma " "sessão adicional\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, " "atualizando agora\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Número máximo de resultados:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin " "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n" "\n" "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n" "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos " "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n" "\n" "Qualquer retorno para é bem-vindo." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "Integração com GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n" "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n" "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n" "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n" "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n" "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n" "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n" "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n" "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n" "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n" "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n" "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n" "podem ser obtidas no arquivo README.\n" "\n" "Qualquer retorno para é bem-vindo.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Limpar o cache de ícones" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "" "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n" "• %u entradas perdidas removidas.\n" "• %u arquivos removidos." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n" "• %u entradas perdidas removidas.\n" "• %u arquivos removidos.\n" "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n" "• %u arquivos que não puderam ser removidos." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Usar ícones do cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à " "rede" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Intervalo de atualização do cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Uma imagem em branco" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Um padrão geométrico" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Um monstro de corpo inteiro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Uma face quase única" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone " "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da " "libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros " "serviços como o gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Habilitar servidores federados" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Tempo da requisição esgotado" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo " "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Cache de ícone" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Modo de ícone faltante padrão" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "pasta mailmbox" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa postal.\n" "Se for especificada uma já existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n" "Deseja realmente fazer isso?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Desconectado: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733 msgid "STARTTLS failed" msgstr "Falha no STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155 msgid "Auth method not available" msgstr "O método de autenticação não está disponível" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Verificar sinta_xe" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Revertendo..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Reverter o script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "" "Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva " "anteriormente?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "O script foi salvo com sucesso." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Salvando..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Verificando a sintaxe..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Filtro Sieve%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315 msgid "Loading..." msgstr "Abrindo..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Adicionar script Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Digite o novo nome o script." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Excluir o filtro" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Listando os script..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Gerenciar filtros Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Gerencia filtros Sieve..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Habilitar Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Nome do servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Porta do servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Sem criptografia" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Usar STARTTLS quando disponível" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Exigir STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "No authentication" msgstr "Sem autenticação" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Especificar a autenticação" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388 #: src/prefs_account.c:1990 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216 #: src/wizard.c:1636 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701 #: src/prefs_account.c:1962 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336 #: src/prefs_themes.c:1114 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "O servidor Sieve não foi informado." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após " "ordená-los, em um arquivo de relatório\n" "\n" "O padrão é ~/Mail/NewLog\n" "\n" "O relatório atual é %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Arquivo de relatório" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Selecione a(s) pasta(s)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "seleção recursiva" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Nenhuma mensagem nova" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no " "plugin Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin " "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin " "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no " "plugin Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin " "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin " "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens " "novas e não lidas.\n" "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de " "preferências.\n" "\n" "Qualquer retorno para é muito bem-vindo." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Várias ferramentas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Nova mensagem de e-mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Novo artigo de Newsgroup" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Chegou uma nova mensagem" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Nova mensagem de Agenda" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Novo artigo RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Nova mensagem desconhecida" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Abrir a janela principal" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Mensagem de e-mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem" msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Mensagem de Newsgroup" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Mensagem de Agenda" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda" msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "Alimentador de notícias RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS" msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova messagem" msgstr[1] "%d novas messagens" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas de atalho" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Letreiro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Janela de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Incluir os tipos de pasta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Pastas de e-mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Pastas de Newsgroups" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "Pastas RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "Pastas do vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "" "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Configurações globais de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas " "mensagens" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem " "mensagens não lidas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Usar um tema de som" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Mostrar letreiro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Apenas quando não estiver vazio" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Velocidade do letreiro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Número máximo de mensagens" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Largura do letreiro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Tornar o letreiro aderente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Selecione as pastas..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Cores do letreiro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Usar cores personalizadas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Cor da frente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271 #: src/prefs_msg_colors.c:284 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Habilitar janela de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Limite de tempo da janela de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Tornar a janela de notificação aderente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Exibir o nome da pasta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Janela de notificação de exemplo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Selecionar o comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Habilitar comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a ser executado" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Bloquear o comando após ser executado para" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Habilitar LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Habilitar ícone na área de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Esconder ao iniciar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Fechar para a barra de ícones" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Esconder quando iconificado" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Janela de notificação passiva" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Habilitar teclas de atalho globais" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem %s e %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Alternar minimizar" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Receber mensagens" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Recebe mensagens da conta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "E-mail da _conta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Abrir o _Livro de Endereços" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Sair do Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhar _desconectado" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Exibir aviso na área de notificações" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Nova mensagem de e-mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Nova publicação de Newsgroup" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Nova mensagem de Agenda" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Chegou uma nova mensagem" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem" msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup" msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS" msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217 msgid "PDF properties" msgstr "Propriedades do PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366 msgid "Enter password" msgstr "Digite a senha" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Documento %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993 msgid "Document Index" msgstr "Índice do documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958 msgid "First Page" msgstr "Primeira página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964 msgid "Next Page" msgstr "Próxima página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967 msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar a página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar a largura da página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981 msgid "Rotate Left" msgstr "Girar para a esquerda" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984 msgid "Rotate Right" msgstr "Girar para a direita" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990 msgid "Document Info" msgstr "Informações do documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995 msgid "Page Number" msgstr "Número da página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Zoom Factor" msgstr "Fator de zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a " "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n" "\n" "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142 msgid "PDF Viewer" msgstr "Visualizador PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário " "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf " "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o " "programa gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço " "PGP" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id do usuário]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "As senhas não conferem.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Por favor, digite a senha para:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Senha incorreta.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Importação de chaves" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e " "importe-a de um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " É possível importá-la " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quando estiver trabalhando conectado,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "usando o seguinte comando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importação da ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação " "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros " "plugins, como o PGP/Mime.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG " "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Operações do núcleo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Armazenar a senha na memória" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Expira após" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a entrada ao informar senha" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será " "determinada automaticamente." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Selecione o executável do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar a chave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a " "chave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 msgid "Ultimate" msgstr "Máximo" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione as chaves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475 msgid "Trust" msgstr "Confiar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494 msgid "_Other" msgstr "_Outro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Não criptografar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Criptografar como %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n" "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n" "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n" "\n" "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n" "\n" "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "Untrusted" msgstr "Não confiável" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "The signature has not been checked." msgstr "A assinatura não foi checada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 msgid "The signature has not been checked" msgstr "A assinatura não foi verificada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407 msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413 msgid "No key!" msgstr "Nenhuma chave!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Impressão digital primária da chave:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado " "corretamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está " "instalado, mas é necessária a versão %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as " "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894 msgid "No PGP key found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que " "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n" "Deseja criar um novo par de chaves agora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse " "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n" "%s\n" "\n" "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020 msgid "Key generated" msgstr "Chaves geradas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096 msgid "Key exported." msgstr "Chaves exportadas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098 msgid "Couldn't export key." msgstr "Não foi possível exportar as chaves." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte incorreta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160 msgid "Not a text part" msgstr "Não é uma parte de texto" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Não foi possível obter os dados do texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de " "caracteres apropriada." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656 #: src/plugins/smime/smime.c:418 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 msgid "Malformed message" msgstr "Mensagem malformatada" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) " "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falha na criptografia, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou " "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar " "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Assinatura digital OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são " "criptografados pelo sistema PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. " "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e " "criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:379 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523 msgid "Python scripts" msgstr "Scripts Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:518 msgid "Show Python console..." msgstr "Exibir o console Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206 #: src/wizard.c:1626 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:672 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:681 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:767 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n" "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python " "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado " "em scripts.\n" "\n" "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar " "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. " "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de " "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws " "Mail.\n" "\n" "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os " "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta " "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são " "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente " "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n" "\n" "compose_any\n" "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso " "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o " "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n" "\n" "startup\n" "Executado quando o plugin é carregado\n" "\n" "shutdown\n" "Executado quando o plugin é descarregado\n" "\n" "\n" "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "no console interativo do Python.\n" "\n" "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório " "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-" "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade " "de inclui-lo nos exemplos.\n" "\n" "Qualquer retorno para é bem-vindo." #: src/plugins/python/python_plugin.c:818 msgid "Python integration" msgstr "Integração com o Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de " "fontes: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "" "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de " "fontes.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n" "%s\n" "\n" "O nome de pasta '%s' não é permitido." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode " "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n" "\n" "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, " "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "Fonte RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Atualizar todas as fontes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Subscribe feed" msgstr "Assinar a fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte." msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322 msgid "Remove feed tree" msgstr "Remover a árvore da fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 msgid "Select an OPML file" msgstr "Selecione um arquivo OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do " "feed em '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Autenticação HTTP básica" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Use o intervalo padrão de atualização" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304 msgid "Keep old items" msgstr "Manter itens antigos" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "_Trim" msgstr "_Aparar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Buscar comentários, se possível" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335 msgid "Always mark it as new" msgstr "Sempre marcar como nova" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Never mark it as new" msgstr "Nunca marcar como nova" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorar a renomeação do título" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor da fonte " "altere o seu título." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Verificar a validade do certificado SSL/TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380 msgid "User name" msgstr "Nome de usuário" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 msgid "Source URL" msgstr "URL de origem" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341 msgid "days" msgstr "dias" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "If an item changes" msgstr "Se um item mudar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444 msgid "Items" msgstr "Itens" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457 msgid "Refresh interval" msgstr "Intervalo de atualização" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525 msgid "Set feed properties" msgstr "Definir as propriedades da fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "Atualizar a _fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "_Propriedades da fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Reno_mear..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Atualizar recursivamente" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Assinar uma _nova fonte..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Criar nova _pasta..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importar lista de fontes..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Remover a árvore" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n" "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tenha permissão para escrever " "lá." #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Minhas fontes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Selecione o arquivo de cookie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Intervalo padrão de atualização" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL/TLS para novas fontes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Caminho para o arquivo de cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Atualizando" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Segurança e privacidade" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Assinar a nova fonte?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Pasta da fonte:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta " "diferente para a nova fonte." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Requer autorização)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Não autorizado)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Não encontrado)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Erro %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao obter fonte em\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 msgid "Untitled feed" msgstr "Fonte sem título" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Atualizando a fonte '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Não foi possível processar a fonte em\n" "%s\n" "\n" "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter " "acontecido." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso " "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração " "anexada.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. " "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e " "criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e " "configurados.\n" "\n" "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM " "podem ser encontradas em:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:426 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:454 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário" #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário" #: src/plugins/smime/smime.c:491 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário" #: src/plugins/smime/smime.c:714 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são " "criptografados pelo sistema S/MIME." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307 msgid "Reporting spam..." msgstr "Relatar o spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342 msgid "Report spam online..." msgstr "Relatar o spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n" "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * sistema de notificação da lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421 msgid "Spam reporting" msgstr "Relatando o spam" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Encaminhar para:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que " "o spamd está em execução e acessível." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao " "servidor de aprendizado remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561 msgid "Failed to get username" msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas " "preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta " "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um " "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n" "\n" "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva " "em uma pasta especial.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Caminho do socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Use compression" msgstr "Usar compressão" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "" "Habilitar compressão caso o spamd utilize isso, do contrário, desabilite." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Analisador TNEF Claws Mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438 msgid "TNEF Parser" msgstr "Analisador TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall " "Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Editar esta reunião..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Cancelar esta reunião..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Criar uma _nova reunião..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "Ir para _hoje" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Início" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Março" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Maio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Junho" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Julho" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Setembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Outubro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Novembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798 msgid "Week number" msgstr "Número da semana" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito " "no Evolution ou no Outlook.\n" "\n" "Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua " "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou " "criou.\n" "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato " "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n" "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas " "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n" "\n" "Você também estará apto a inscrever-se em fontes Webcal remotas, exportar " "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e " "recuperar essa informação dos outros." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140 msgid "Creating meeting..." msgstr "Criando reunião..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159 msgid "no subject" msgstr "sem assunto" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Tentatively accept" msgstr "Aceitar provisioriamente" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 msgid "You have a Todo item." msgstr "Você tem uma tarefa." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716 msgid "Details follow:" msgstr "Detalhes a seguir:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 msgid "You have created a meeting." msgstr "Você criou uma reunião." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Você foi convidado para uma reunião." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Foi remetido um compromisso para você." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557 msgid "(this event recurs)" msgstr "(esse evento é recorrente)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n" "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Enviar uma notificação aos participantes" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Cancelar reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Você não possui nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n" "Deseja responder mesmo assim?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Responder mesmo assim" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188 msgid "Answer" msgstr "Responder" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189 msgid "Edit meeting..." msgstr "Editar reunião..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Cancelar reunião..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191 msgid "Launch website" msgstr "Abrir site da Web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Você já está ocupado nesse horário." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 msgid "Starting:" msgstr "Início:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 msgid "Ending:" msgstr "Término:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606 msgid "Attendees:" msgstr "Participantes:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nova reunião..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportar agenda..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Inscrever-se no Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Atualizar inscrições" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_List view" msgstr "Visão em _lista" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175 msgid "_Week view" msgstr "Visão _semanal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176 msgid "_Month view" msgstr "Visão _mensal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103 msgid "Meetings" msgstr "Reuniões" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502 msgid "in the past" msgstr "no passado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505 msgid "today" msgstr "hoje" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511 msgid "this week" msgstr "essa semana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 msgid "later" msgstr "mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Esses são os eventos planejados %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Erro %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n" "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Buscando a agenda de %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932 msgid "new subscription" msgstr "nova assinatura" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a inscrição." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Inscrever-se no Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "Digite a URL do WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Não foi possível analisar a URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996 msgid "Delete subscription" msgstr "Excluir a inscrição" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "accepted" msgstr "aceito" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "tentatively accepted" msgstr "aceito provisoriamente" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "declined" msgstr "recusado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 msgid "did not answer" msgstr "sem resposta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "individual" msgstr "individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "resource" msgstr "recursos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "room" msgstr "sala" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560 msgid "Past" msgstr "Passado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569 msgid "This week" msgstr "Essa semana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Later" msgstr "Mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Accepted: " msgstr "Aceito: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Declined: " msgstr "Recusado: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Aceito provisoriamente: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Resource" msgstr "Recursos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311 msgid "Room" msgstr "Sala" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a " "reunião:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904 msgid "You" msgstr "Você" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d hora mais cedo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d horas mais cedo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutos mais cedo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d hora mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d horas mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutos mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Todos estarão disponíveis %s ou %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Todos estarão disponíveis %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores " "ou posteriores." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "estará disponível %s ou %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "estará disponível %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", mas estará disponível %s ou %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", mas estará disponível %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834 msgid "available" msgstr "disponível" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918 msgid "Not everyone is available" msgstr "Nem todos estão disponíveis" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919 msgid "Send anyway" msgstr "Enviar mesmo assim" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Buscando o planejamento de %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124 msgid "Everyone is available." msgstr "Todos estão disponíveis." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/" "ocupado foram recebidas corretamente." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n" "Verifique os destinatários." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376 msgid "Save & Send" msgstr "Salvar & enviar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377 msgid "Check availability" msgstr "Verificar disponibilidade" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471 msgid "Starts at:" msgstr "Início:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767 msgid "on:" msgstr "em:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495 msgid "Ends at:" msgstr "Término:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536 msgid "New meeting" msgstr "Nova reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Editar reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Evento iminente: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n" "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n" "Localização: %s\n" "Mais informações:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto" msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897 msgid "Empty calendar" msgstr "Agenda vazia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898 msgid "There is nothing to export." msgstr "Não existe nada para exportar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Não foi possível exportar a agenda." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportar agenda para ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Alerte-me" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "minutos antes do evento" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Exportação da agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportar a agenda automaticamente para" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Incluir as inscrições de Webcal na exportação" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do " "Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informação de livre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "" "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo." "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "Opções do SSL/TLS" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n" #: src/pop.c:191 src/pop.c:218 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP\n" #: src/pop.c:264 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:843 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n" #: src/pop.c:859 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:891 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa postal está travada\n" #: src/pop.c:894 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tempo da sessão esgotado\n" #: src/pop.c:913 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: src/pop.c:918 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n" #: src/pop.c:1113 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comando TOP não suportado\n" #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673 #: src/wizard.c:1501 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:366 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502 msgid "Local mbox file" msgstr "Arquivo mbox local" #: src/prefs_account.c:368 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nenhum (somente SMTP)" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "Name of account" msgstr "Nome da conta" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1163 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525 msgid "Auto-configure" msgstr "Configuração automática" #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups." #: src/prefs_account.c:1276 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:1283 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticar ao conectar" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1351 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1372 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #: src/prefs_account.c:1456 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:1556 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651 msgid "Default Inbox" msgstr "Caixa de Entrada padrão" #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658 #: src/prefs_account.c:1665 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente" #: src/prefs_account.c:1628 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamanho limite do recebimento" #: src/prefs_account.c:1631 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, " "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las." #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos a receber" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ilimitado se for especificado 0" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Plain text" msgstr "Texto puro" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "IMAP server directory" msgstr "Diretório do servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "(usually empty)" msgstr "(geralmente vazio)" #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas" #: src/prefs_account.c:1751 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)" #: src/prefs_account.c:1753 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores." #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificação automática" #: src/prefs_account.c:1763 msgid "Use global settings" msgstr "Usar as configurações globais" #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Verificar por novas mensagens a cada" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1824 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento" #: src/prefs_account.c:1828 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:1919 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1922 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Add user agent header" msgstr "Adicionar cabeçalho user agent" #: src/prefs_account.c:1932 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário" #: src/prefs_account.c:1947 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2045 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de " "recebimento." #: src/prefs_account.c:2056 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autenticar via POP antes de enviar" #: src/prefs_account.c:2071 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Tempo esgotado para autenticação POP" #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account.c:2162 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Inserir a assinatura automaticamente" #: src/prefs_account.c:2167 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_account.c:2192 msgid "Command output" msgstr "Saída do comando" #: src/prefs_account.c:2225 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account.c:2277 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dicionários de checagem ortográfica" #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Dicionário padrão" #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dicionário alternativo padrão" #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_account.c:2463 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidade padrão" #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre assinar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre criptografar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2496 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos " "destinatários" #: src/prefs_account.c:2504 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples" #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Não usar SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700 #: src/prefs_account.c:2711 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Usar SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada" #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2708 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Não usar SSL/TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2719 msgid "Client certificates" msgstr "Certificados do cliente" #: src/prefs_account.c:2727 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificado para recebimento" #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760 #: src/prefs_account.c:2762 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM" #: src/prefs_account.c:2755 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificado para envio" #: src/prefs_account.c:2795 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Aceitar automaticamente certificados SSL/TLS válidos" #: src/prefs_account.c:2798 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Utilizar SSL/TLS não bloqueador" #: src/prefs_account.c:2810 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar um servidor proxy" #: src/prefs_account.c:2911 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Utilizar as configurações padrão" #: src/prefs_account.c:2913 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Usar as configurações de servidor proxy do sistema" #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: src/prefs_account.c:2989 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Usar o servidor proxy para envio" #: src/prefs_account.c:2991 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Se desabilitado, as mensagens serão enviadas através de uma conexão direta " "com o servidor de envios configurado, ignorando qualquer servidor proxy " "configurado." #: src/prefs_account.c:3102 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:3109 msgid "POP port" msgstr "Porta POP" #: src/prefs_account.c:3116 msgid "IMAP port" msgstr "Porta IMAP" #: src/prefs_account.c:3123 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:3129 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:3132 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão " "com os servidores SMTP." #: src/prefs_account.c:3146 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor" #: src/prefs_account.c:3155 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:3208 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar as mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:3210 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account.c:3212 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em" #: src/prefs_account.c:3214 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar as mensagens excluídas em" #: src/prefs_account.c:3271 msgid "Account name is not entered." msgstr "O nome da conta não foi informado." #: src/prefs_account.c:3275 msgid "Mail address is not entered." msgstr "O endereço de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:3283 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "O servidor SMTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:3288 msgid "User ID is not entered." msgstr "A ID do usuário não foi informada." #: src/prefs_account.c:3293 msgid "POP server is not entered." msgstr "O servidor POP não foi informado." #: src/prefs_account.c:3313 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe." #: src/prefs_account.c:3319 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "O servidor IMAP não foi informado." #: src/prefs_account.c:3324 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "O servidor NNTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:3330 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado." #: src/prefs_account.c:3336 msgid "mail command is not entered." msgstr "o comando de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:3346 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "O ID do usuário não pode conter o caractere de quebra de linha." #: src/prefs_account.c:3351 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "A senha não pode conter um caractere de quebra de linha." #: src/prefs_account.c:3379 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "O ID do usuário SMTP não pode conter o caractere de quebra de linha." #: src/prefs_account.c:3384 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "A senha do SMTP não pode conter um caractere de quebra de linha." #: src/prefs_account.c:3460 msgid "domain is not specified." msgstr "o domínio não está especificado." #: src/prefs_account.c:3465 msgid "sent folder is not selected." msgstr "a pasta Enviados não está selecionada." #: src/prefs_account.c:3470 msgid "queue folder is not selected." msgstr "a pasta Fila de Saída não está selecionada." #: src/prefs_account.c:3475 msgid "draft folder is not selected." msgstr "a pasta Rascunhos não está selecionada." #: src/prefs_account.c:3480 msgid "trash folder is not selected." msgstr "a pasta Lixeira não está selecionada." #: src/prefs_account.c:3763 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_account.c:3835 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:3965 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/prefs_account.c:4314 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:4316 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Falha (endereço errado)" #: src/prefs_account.c:4520 msgid "Select signature file" msgstr "Selecione o arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067 msgid "Select certificate file" msgstr "Selecione o arquivo do certificado" #: src/prefs_account.c:4651 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:4822 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin não carregado)" #: src/prefs_actions.c:224 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:251 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menu" #: src/prefs_actions.c:284 msgid "Shell command" msgstr "Comando do shell" #: src/prefs_actions.c:294 msgid "Filter action" msgstr "Ação de filtragem" #: src/prefs_actions.c:300 msgid "Edit filter action" msgstr "Editar ação de filtragem" #: src/prefs_actions.c:328 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista" #: src/prefs_actions.c:336 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima" #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319 #: src/prefs_toolbar.c:1024 msgid "D_elete" msgstr "E_xcluir" #: src/prefs_actions.c:346 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Exclui a ação selecionada da lista" #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Limpa todos os campos da janela" #: src/prefs_actions.c:364 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:395 msgid "Move the selected action up" msgstr "Move a ação selecionada para cima" #: src/prefs_actions.c:403 msgid "Move selected action down" msgstr "Move a ação selecionada para baixo" #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:471 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:601 msgid "Menu name is not set." msgstr "O nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:611 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:630 msgid "Menu name is too long." msgstr "O nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Command-line not set." msgstr "O comando não foi definido." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:650 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Delete action" msgstr "Excluir ação" #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Delete all actions" msgstr "Excluir todas as ações" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571 #: src/prefs_template.c:596 msgid "Entry not saved" msgstr "A entrada não foi salva" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603 msgid "_Continue editing" msgstr "Con_tinuar editando" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "Actions list not saved" msgstr "A lista de ações não foi salva" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu:" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus." #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Command-line:" msgstr "Comando:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Begin with:" msgstr "Começar com:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão " "do comando" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "End with:" msgstr "Terminar com:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para executar o comando em modo assíncrono" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:983 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided argument" msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the text selection" msgstr "para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for a literal %" msgstr "para um % literal" #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para " "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes." #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701 #: src/prefs_template.c:1113 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/prefs_actions.c:1207 msgid "Current actions" msgstr "Ações atuais" #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1136 msgid "Action string is not valid." msgstr "A especificação da ação não é válida." #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Olá,\\n" #: src/prefs_common.c:317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f" "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:451 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção automática da conta" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de desfazer" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Alertar ao inserir um arquivo maior que" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "KB into message body " msgstr "Kb no corpo da mensagem " #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Replying" msgstr "Resposta" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder com citação por padrão" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Forwarding" msgstr "Encaminhamento" #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:227 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 msgid "Attach" msgstr "Anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Escrita" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648 msgid "Header name is not set." msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Selecione um arquivo PNG" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Selecione um arquivo XBM" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Selecione um arquivo de texto" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Esse arquivo não é uma imagem." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Erro no compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:670 msgid "This file contains newlines." msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas." #: src/prefs_customheader.c:700 msgid "Delete header" msgstr "Excluir cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:701 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?" #: src/prefs_customheader.c:874 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais" #: src/prefs_display_header.c:253 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuração do cabeçalho exibido" #: src/prefs_display_header.c:277 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:353 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:398 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:598 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem " "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:351 msgid "Message View" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Message flags" msgstr "Marcas da mensagem" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como _spam" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como _não-spam" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618 msgid "Color label" msgstr "Rótulo colorido" #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Resend" msgstr "Re-enviar" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:472 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Change score" msgstr "Mudar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Set score" msgstr "Configurar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Unset tag" msgstr "Remover etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Clear tags" msgstr "Limpar etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Threads" msgstr "Discussões" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Stop filter" msgstr "Parar a filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Action configuration" msgstr "Configuração da ação" #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894 #: src/prefs_matcher.c:596 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering_action.c:906 msgid "Command-line not set" msgstr "O comando não foi definido" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Destination is not set." msgstr "O destino não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:918 msgid "Recipient is not set." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Score is not set" msgstr "A pontuação não foi definida" #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Header is not set." msgstr "O cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:949 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:959 msgid "Tag name is empty." msgstr "O nome da etiqueta não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:1181 msgid "No action was defined." msgstr "Não foi definida nenhuma ação." #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "% literal" #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nome do arquivo (não deve ser modificado)" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "quebra de linha" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219 msgid "escape character for quotes" msgstr "caractere de escape para as aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220 msgid "quote character" msgstr "aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1240 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem " "para um programa ou script externo.\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Book/Folder" msgstr "Livro/Pasta" #: src/prefs_filtering_action.c:1388 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:1391 msgid "Color" msgstr "Colorir" #: src/prefs_filtering_action.c:1476 msgid "Current action list" msgstr "Lista das ações atuais" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuração da filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:985 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Todas" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " _Definir... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_finir... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Exclui a regra selecionada da lista" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Move a regra selecionada para o início" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "Página a_cima" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Move a regra selecionada uma página acima" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Move a regra selecionada para cima" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Move a regra selecionada para baixo" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Página a_baixo" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Move a regra selecionada para o final" #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A especificação da condição não é válida." #: src/prefs_filtering.c:1115 msgid "Condition string is empty." msgstr "A especificação da condição está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Action string is empty." msgstr "A especificação da ação está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1210 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: src/prefs_filtering.c:1211 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?" #: src/prefs_filtering.c:1229 msgid "Delete all rules" msgstr "Excluir todas as regras" #: src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?" #: src/prefs_filtering.c:1481 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "As regras de filtragem não foram salvas" #: src/prefs_filtering.c:1482 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_filtering.c:1704 msgid "Move one page up" msgstr "Move uma página acima" #: src/prefs_filtering.c:1705 msgid "Move one page down" msgstr "Move uma página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:1862 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Colunas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313 msgid "Displayed columns" msgstr "Colunas exibidas" #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032 msgid " Use default " msgstr " Utilizar o padrão " #: src/prefs_folder_item.c:214 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível " "mais alto.\n" "Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal " "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"." #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar às\n" "sub-pastas" #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Outbox" msgstr "Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de pasta" #: src/prefs_folder_item.c:348 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto" #: src/prefs_folder_item.c:374 msgid "Test string" msgstr "Sequencia de teste" #: src/prefs_folder_item.c:391 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/prefs_folder_item.c:406 msgid "Folder chmod" msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:432 msgid "Folder color" msgstr "Cor da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecione a cor para a pasta" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:477 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir" #: src/prefs_folder_item.c:491 msgid "Scan for new mail" msgstr "Procurar por novas mensagens" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por " "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa" #: src/prefs_folder_item.c:513 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes" #: src/prefs_folder_item.c:530 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/" "Visualização da mensagem/Opções do texto" #: src/prefs_folder_item.c:540 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso desconectado" #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos" #: src/prefs_folder_item.c:568 msgid "0: all bodies" msgstr "0: todos os corpos" #: src/prefs_folder_item.c:576 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas" #: src/prefs_folder_item.c:593 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar o cache da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:905 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar confirmação de recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:920 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "%s padrão" #: src/prefs_folder_item.c:960 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "%s padrão para as respostas" #: src/prefs_folder_item.c:1063 msgid "Default account" msgstr "Conta padrão" #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "\"Padrão\" irá seguir as preferências aplicáveis da conta" #: src/prefs_folder_item.c:1781 msgid "Discard cache" msgstr "Descartar o cache" #: src/prefs_folder_item.c:1782 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?" #: src/prefs_folder_item.c:1907 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:1986 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propriedades da pasta %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listas de pastas e mensagens" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de " "pastas e de mensagens" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Impressão da mensagem" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842 #: src/prefs_themes.c:422 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Exibir imagens na mensagem" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imagens" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir a janela de relatórios a" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para parar a atualização do relatório" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n" "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n" "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, " "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de " "mensagens." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "a filtragem na incorporação" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "o pré-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "a filtragem manual" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "o pós-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "o processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Detalhamento do relatório" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n" "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições " "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n" "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo " "processada e porque as regras foram ignoradas.\n" "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas " "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n" "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Relatório no disco" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Mensagens de alerta" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mensagens do protocolo de rede" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Mensagens de erro" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Relatórios" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "more than" msgstr "mais de" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "less than" msgstr "menos de" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "after" msgstr "após" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "before" msgstr "antes de" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "higher than" msgstr "mais alta que" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "lower than" msgstr "mais baixa que" #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359 msgid "exactly" msgstr "exatamente" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:365 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:370 msgid "doesn't contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers part" msgstr "trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "headers values" msgstr "valores dos cabeçalhos" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "body part" msgstr "trecho do corpo" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "whole message" msgstr "toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579 msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577 msgid "Deleted" msgstr "Excluída" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "Replied" msgstr "Respondida" #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhada" #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "Has attachment" msgstr "Possui anexo" #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597 msgid "Signed" msgstr "Assinada" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "set" msgstr "definida" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "not set" msgstr "não definida" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Any tags" msgstr "Qualquer etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:425 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "ignored" msgstr "ignorada" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "not ignored" msgstr "não ignorada" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "watched" msgstr "observada" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "not watched" msgstr "não observada" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "found" msgstr "encontrada" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "not found" msgstr "não encontrada" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Passou)" #: src/prefs_matcher.c:442 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "não-0 (Falhou)" #: src/prefs_matcher.c:579 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuração da condição" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Match criteria" msgstr "Corresponder ao critério" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Color labels" msgstr "Rótulos coloridos" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Discussão" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Transferido parcialmente" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Teste por programa externo" #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669 #: src/prefs_matcher.c:2579 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Todas" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Usar expressão regular" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "A mensagem deve corresponder a" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "pelo menos uma das" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "todas as" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "regras acima" #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638 msgid "Search pattern is not set." msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido." #: src/prefs_matcher.c:1574 msgid "Invalid hour." msgstr "Hora inválida." #: src/prefs_matcher.c:1583 msgid "Test command is not set." msgstr "O comando de teste não foi definido." #: src/prefs_matcher.c:1655 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos" #: src/prefs_matcher.c:1658 msgid "any address in any header" msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1660 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "O caminho do livro/pasta não está definido.\n" "\n" "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de " "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta." #: src/prefs_matcher.c:1880 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers values" msgstr "Valores dos cabeçalhos" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055 msgid "in" msgstr "em" #: src/prefs_matcher.c:2011 msgid "content is" msgstr "conteúdo é" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "Date is" msgstr "A data é" #: src/prefs_matcher.c:2026 msgid "Age is" msgstr "Idade é" #: src/prefs_matcher.c:2031 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "is" msgstr "é" #: src/prefs_matcher.c:2037 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/prefs_matcher.c:2050 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:2065 msgid "Score is" msgstr "A pontuação é" #: src/prefs_matcher.c:2066 msgid "points" msgstr "pontos" #: src/prefs_matcher.c:2076 msgid "Size is" msgstr "O tamanho é" #: src/prefs_matcher.c:2081 msgid "Scope:" msgstr "Alcance:" #: src/prefs_matcher.c:2083 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/prefs_matcher.c:2088 msgid "type is" msgstr "o tipo é" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "Program returns" msgstr "O programa retorna" #: src/prefs_matcher.c:2162 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A entrada não foi salva.\n" "Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_matcher.c:2229 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Correspondência: 'Testar'" #: src/prefs_matcher.c:2230 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para " "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n" "\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_matcher.c:2329 msgid "Current condition rules" msgstr "Regras de condição atuais" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "Mensagens em HTML" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem suave" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation" msgstr "Citação" #: src/prefs_message.c:239 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique" #: src/prefs_message.c:246 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação" #: src/prefs_message.c:352 msgid "Text Options" msgstr "Opções do texto" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a " "que você esta utilizando agora.\n" "\n" "Isso não é recomendável\n" "\n" "Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n" "\n" "Quer sair agora?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Aviso de configuração" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Message view" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:168 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Ciclar as cores das citações" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "1st Level" msgstr "1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:226 msgid "3rd Level" msgstr "3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:267 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:280 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Selecione a cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:296 msgid "URI link" msgstr "Links URI" #: src/prefs_msg_colors.c:304 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selecione a cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377 msgid "Folder list" msgstr "Lista de pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:318 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada " "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está " "desativada" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens" #: src/prefs_msg_colors.c:334 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Pasta contendo novas mensagens" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecione a cor para 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:490 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:492 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:494 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:496 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:498 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:500 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:502 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Seleção de cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:504 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Seleção de cor para pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:506 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Seleção de cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:508 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Seleção de cor para as pastas" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:531 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleção de cor para 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:732 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos" #: src/prefs_other.c:123 msgid "Select preset:" msgstr "Selecionar pré-definido:" #: src/prefs_other.c:138 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n" "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar atalhos do teclado" #: src/prefs_other.c:520 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado" #: src/prefs_other.c:523 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos " "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma " "combinação de teclas.\n" "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado." #: src/prefs_other.c:530 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... " #: src/prefs_other.c:540 msgid "Metadata handling" msgstr "Manipulação dos metadados" #: src/prefs_other.c:541 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n" "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo." #: src/prefs_other.c:545 msgid "Safer" msgstr "Mais seguro" #: src/prefs_other.c:547 msgid "Faster" msgstr "Mais rápido" #: src/prefs_other.c:565 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tempo limite para o socket E/S" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Translate header names" msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho" #: src/prefs_other.c:588 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida " "para o seu idioma." #: src/prefs_other.c:591 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira" #: src/prefs_other.c:593 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem " "manual" #: src/prefs_other.c:598 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível" #: src/prefs_other.c:602 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n" "(o programa 'shred' não está disponível)" #: src/prefs_other.c:607 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios " "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler " "a página de manual do shred para eventuais advertências." #: src/prefs_other.c:611 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível" #: src/prefs_other.c:614 msgid "Master passphrase" msgstr "Senha mestra" #: src/prefs_other.c:617 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Usar uma senha mestra" #: src/prefs_other.c:620 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Se selecionado, suas senha salvas serão protegidas por uma senha mestra. " "Caso não exista uma senha mestra, será solicitada uma a você." #: src/prefs_other.c:625 msgid "Change master passphrase" msgstr "Alterar a senha mestra" #: src/prefs_other.c:815 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419 msgid "Mail Handling" msgstr "Manipulação das mensagens" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa de incorporação externo" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Janela de mensagens" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Somente na recepção manual" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Após o recebimento de novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ir para a Caixa de Entrada" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Atualizar todas as pastas locais" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Utilize %d para o número de novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Salvar mensagens enviadas" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de envio" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Alertar ao enviar para um número de destinatários maior que" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificação de saída" #: src/prefs_send.c:250 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o " "locale atual" #: src/prefs_send.c:267 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:275 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:278 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:281 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebráico (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:283 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:291 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:300 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chinês simplificado (GB18030)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:303 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:306 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:309 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:311 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:316 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação da transferência" #: src/prefs_send.c:327 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-" "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-" "ASCII" #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524 #: src/send_message.c:529 msgid "Sending" msgstr "Envio" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar o verificador ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificação ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Checar com ambos os dicionários" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obter mais dicionários..." #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Misspelled word color" msgstr "Cor para os erros de grafia" #: src/prefs_spelling.c:216 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar" #: src/prefs_spelling.c:333 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "o nome abreviado do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome abreviado do mês" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "as horas no formato 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "as horas no formato 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "os minutos" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "either AM or PM" msgstr "usar AM ou PM" #: src/prefs_summaries.c:179 msgid "the second as a decimal number" msgstr "os segundos" #: src/prefs_summaries.c:180 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:181 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:182 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_summaries.c:183 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano" #: src/prefs_summaries.c:184 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação" #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253 #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: src/prefs_summaries.c:229 msgid "Specifier" msgstr "Código" #: src/prefs_summaries.c:271 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_summaries.c:397 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_summaries.c:407 msgid "Unread messages" msgstr "Mensagens não lidas" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensagens não lidas e totais" #: src/prefs_summaries.c:414 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar" #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:442 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensagens" #: src/prefs_summaries.c:459 msgid "Lock column headers" msgstr "Travar cabeçalhos das colunas" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda do formato da data" #: src/prefs_summaries.c:490 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Defina a seleção de mensagem ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summaries.c:499 msgid "Open message when selected" msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la" #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "When opening a folder" msgstr "Ao abrir uma pasta" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When displaying search results" msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "" "Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado" #: src/prefs_summaries.c:510 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Ao excluir ou mover mensagens" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "When using directional keys" msgstr "Ao usar teclas direcionais" #: src/prefs_summaries.c:514 msgid "Mark message as read" msgstr "Marcar a mensagem como lida" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "when selected, after" msgstr "quando selecionada, após" #: src/prefs_summaries.c:536 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\"" #: src/prefs_summaries.c:556 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Display sender using address book" msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão" #: src/prefs_summaries.c:571 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens" #: src/prefs_summaries.c:573 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Se estiver desmarcado, a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens será " "adiata até que se selecione 'Ferramentas/Executar'" #: src/prefs_summaries.c:578 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "Confirmar ao marcar todas as mensagens como lidas ou não lidas" #: src/prefs_summaries.c:581 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Confirmar ao alterar rótulos de cor" #: src/prefs_summaries.c:585 msgid "Show tooltips" msgstr "Exibir dicas" #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: src/prefs_summaries.c:597 msgid "New folders" msgstr "Novas pastas" #: src/prefs_summaries.c:603 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summaries.c:614 msgid "Thread date" msgstr "Data da discussão" #: src/prefs_summaries.c:625 msgid "Don't sort" msgstr "Não ordenar" #: src/prefs_summaries.c:640 msgid "Thread view" msgstr "Visão da discussão" #: src/prefs_summaries.c:643 msgid "Collapse all threads" msgstr "Recolher todas as discussões" #: src/prefs_summaries.c:649 msgid "Hide read messages" msgstr "Ocultar mensagens lidas" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Summaries" msgstr "Sumários" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest marked email" msgstr "mensagem marcada mais antiga" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest new email" msgstr "nova mensagem mais antiga" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "oldest unread email" msgstr "mensagem não lida mais antiga" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "última mensagem aberta" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "newest email in the list" msgstr "mensagem mais recente da lista" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "oldest email in the list" msgstr "mensagem mais antiga da lista" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest marked email" msgstr "mensagem marcada mais recente" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest new email" msgstr "nova mensagem mais recente" #: src/prefs_summary_open.c:118 msgid "newest unread email" msgstr "mensagem não lida mais recente" #: src/prefs_summary_open.c:188 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Seleção da mensagem ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Available selections" msgstr "Seleções disponíveis" #: src/prefs_summary_open.c:268 msgid "Current selections" msgstr "Seleções atuais" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Esse nome é usado como um item do menu" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de " "composição." #: src/prefs_template.c:308 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista" #: src/prefs_template.c:317 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima" #: src/prefs_template.c:327 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista" #: src/prefs_template.c:345 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos" #: src/prefs_template.c:369 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Move o modelo selecionado para o início" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template up" msgstr "Move o modelo selecionado para cima" #: src/prefs_template.c:387 msgid "Move the selected template down" msgstr "Move o modelo selecionado para baixo" #: src/prefs_template.c:397 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Move o modelo selecionado para o fim" #: src/prefs_template.c:413 msgid "Template configuration" msgstr "Configuração dos modelos" #: src/prefs_template.c:601 msgid "Templates list not saved" msgstr "A lista de modelos não foi salva" #: src/prefs_template.c:602 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "O nome do modelo não foi definido." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:826 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:832 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido." #: src/prefs_template.c:903 msgid "Delete template" msgstr "Excluir modelo" #: src/prefs_template.c:904 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Delete all templates" msgstr "Excluir todos os modelos" #: src/prefs_template.c:917 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?" #: src/prefs_template.c:1233 msgid "Current templates" msgstr "Modelos atuais" #: src/prefs_template.c:1261 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno padrão" #: src/prefs_themes.c:423 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Remover o tema do sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:502 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Remover o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Deseja realmente remover esse tema?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a remoção do tema." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "O diretório do tema não foi removido." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "O tema foi removido com sucesso" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecione a pasta do tema" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n" "Instalar mesmo assim?" #: src/prefs_themes.c:572 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?" #: src/prefs_themes.c:592 msgid "Theme exists" msgstr "O tema já existe" #: src/prefs_themes.c:593 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Um tema com o mesmo nome\n" "já está instalado nesse local.\n" "\n" "Deseja substitui-lo?" #: src/prefs_themes.c:600 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s." #: src/prefs_themes.c:609 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s." #: src/prefs_themes.c:623 msgid "Theme installed successfully." msgstr "O tema foi instalado com sucesso." #: src/prefs_themes.c:630 msgid "Failed installing theme" msgstr "O tema não foi instalado" #: src/prefs_themes.c:633 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a instalação do tema." #: src/prefs_themes.c:803 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:844 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "O tema interno possui %d ícones" #: src/prefs_themes.c:850 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema" #: src/prefs_themes.c:898 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Install new..." msgstr "Instalar novo..." #: src/prefs_themes.c:972 msgid "Get more..." msgstr "Obter mais..." #: src/prefs_themes.c:983 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/prefs_themes.c:998 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/prefs_themes.c:1006 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1048 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: src/prefs_themes.c:1105 msgid "SVG rendering" msgstr "Renderização SVG" #: src/prefs_themes.c:1112 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Habilitar canal alfa" #: src/prefs_themes.c:1113 msgid "Force scaling" msgstr "Forçar a escala" #: src/prefs_themes.c:1119 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pontos por polegada (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A Ação selecionada já foi definida.\n" "Selecione outra Ação na lista" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "O item não possui ícone definido." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "O item não possui texto definido." #: src/prefs_toolbar.c:896 msgid "Toolbar item" msgstr "Item da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Item type" msgstr "Tipo do item" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Função interna" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Ação do usuário" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:959 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1010 msgid "A_dd" msgstr "_Adicionar" #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258 msgid "Toolbars" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Message Window" msgstr "Janela da mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:1259 msgid "Compose Window" msgstr "Janela de composição" #: src/prefs_toolbar.c:1374 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1383 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:1690 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Quebra automática" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar linhas da citação" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Quebrar linhas de texto copiado" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automático" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Quebrar o texto em" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Quebra de linhas" #: src/printing.c:430 msgid "Print preview" msgstr "Visualização da impressão" #: src/printing.c:473 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: src/printing.c:483 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: src/printing.c:489 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:491 msgid "Zoom fit" msgstr "Ajustar zoom" #: src/printing.c:493 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar o zoom" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir o zoom" #: src/printing.c:675 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Não existe informação disponível" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário." #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n" #: src/procmime.c:2755 msgid "Could not decode part" msgstr "Não foi possível decodificar parte da mensagem" #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938 msgid "Already trying to send." msgstr "Ainda tentando envia." #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." #: src/procmsg.c:1633 msgid "Queued message header is broken." msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema." #: src/procmsg.c:1653 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1667 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro " "durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1675 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem " "não tenha sido gerada pelo Claws Mail." #: src/procmsg.c:1698 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1711 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1725 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s." #: src/procmsg.c:2285 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando as mensagens...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "endereço de e-mail do remetente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo do remetente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "primeiro nome do remetente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "sobrenome do remetente" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "iniciais do remetente" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "corpo da mensagem" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "corpo da mensagem citada" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "etiquetas de mensagem" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "dicionário atual" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "posição do cursor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "propriedade da conta: seu nome" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "propriedade da conta: nome da conta" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "propriedade da conta: organização" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "propriedade da conta: assinatura" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "complemento do Livro de Endereços: De" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Para" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "barra invertida literal" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "ponto de exclamação literal" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "pipe literal" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "chave esquerda literal" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "chave direita literal" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabulação" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "comandos:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x estiver definido, onde\n" "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x não estiver definido,\n" "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "inserir o arquivo:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do " "arquivo a ser inserido" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "inserir a saída do programa:\n" "sub_expr é entendido como a linha de comando " "para gerar\n" "a saída" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserir a entrada do usuário:\n" "sub_expr é uma variável a ser substituída " "pelo texto digitado\n" "pelo usuário" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "anexar arquivo:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do " "arquivo a ser anexado" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "anexar arquivo:\n" "sub_expr é entendido como a linha de comando " "para obter\n" "o nome do arquivo de" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "definição dos termos:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "ou comandos acima" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "(sem comandos) acima" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n" "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n" "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n" "corresponder exatamente a um contato do livro" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a " "nova mensagem." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar." #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail " "inválido." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Digite o texto para substituir '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Digite a variável" #: src/send_message.c:154 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:168 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:204 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s" #: src/send_message.c:353 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:358 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..." #: src/send_message.c:361 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes do SMTP" #: src/send_message.c:366 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:439 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso." #: src/send_message.c:505 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando a mensagem..." #: src/send_message.c:510 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:519 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:523 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:528 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send_message.c:532 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:561 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:614 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensagem" #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem." #: src/send_message.c:686 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tiver certeza, apenas clique em OK." #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:160 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Expiração" #: src/ssl_manager.c:195 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Certificados SSL/TLS salvos" #: src/ssl_manager.c:444 msgid "Delete certificate" msgstr "Excluir certificado" #: src/ssl_manager.c:445 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?" #: src/summary_search.c:290 msgid "Search messages" msgstr "Pesquisar mensagens" #: src/summary_search.c:312 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:314 msgid "Match all of the following" msgstr "Corresponder a todos os seguintes" #: src/summary_search.c:435 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:442 msgid "Condition:" msgstr "Condição:" #: src/summary_search.c:476 msgid "Find _all" msgstr "Localizar _todas" #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Pesquisando em %s... \n" #: src/summary_search.c:786 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?" #: src/summary_search.c:788 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?" #: src/summaryview.c:441 msgid "Create _filter rule" msgstr "Criar regra de _filtragem" #: src/summaryview.c:454 msgid "_Set displayed columns" msgstr "Definir colu_nas visíveis" #: src/summaryview.c:459 msgid "_Lock column headers" msgstr "Travar _cabeçalhos das colunas" #: src/summaryview.c:596 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida" #: src/summaryview.c:633 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Alternar a múltipla seleção" #: src/summaryview.c:1339 msgid "Process mark" msgstr "Processar marca" #: src/summaryview.c:1340 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:1390 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1972 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1996 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:2020 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:2057 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:2081 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:2105 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:2139 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?" #: src/summaryview.c:2148 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas." #: src/summaryview.c:2172 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?" #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas." #: src/summaryview.c:2235 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?" #: src/summaryview.c:2557 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..." #: src/summaryview.c:2742 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d excluída" #: src/summaryview.c:2746 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movida" #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2752 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:2766 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " item selecionado" msgstr[1] " itens selecionados" #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2804 msgid "Message summary" msgstr "Sumário das mensagens" #: src/summaryview.c:2805 msgid "New:" msgstr "Novas:" #: src/summaryview.c:2806 msgid "Unread:" msgstr "Não lidas:" #: src/summaryview.c:2807 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/summaryview.c:2809 msgid "Marked:" msgstr "Marcadas:" #: src/summaryview.c:2810 msgid "Replied:" msgstr "Respondidas:" #: src/summaryview.c:2811 msgid "Forwarded:" msgstr "Encaminhadas:" #: src/summaryview.c:2812 msgid "Locked:" msgstr "Travadas:" #: src/summaryview.c:2813 msgid "Ignored:" msgstr "Ignoradas:" #: src/summaryview.c:2814 msgid "Watched:" msgstr "Observadas:" #: src/summaryview.c:2824 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)" #: src/summaryview.c:3117 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando o sumário..." #: src/summaryview.c:3285 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:3491 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:3548 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sem destinatário)" #: src/summaryview.c:3596 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "De: %s, em %s" #: src/summaryview.c:3605 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Para: %s, em %s" #: src/summaryview.c:4501 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Você não é o autor do artigo." #: src/summaryview.c:4591 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?" #: src/summaryview.c:4594 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Excluir a mensagem" msgstr[1] "Excluir as mensagens" #: src/summaryview.c:4758 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma." #: src/summaryview.c:4813 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida" msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas" #: src/summaryview.c:4864 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta." #: src/summaryview.c:4898 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada" msgstr[1] "" "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas" #: src/summaryview.c:5056 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Acrescentar ou sobrescrever" #: src/summaryview.c:5057 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?" #: src/summaryview.c:5058 msgid "_Append" msgstr "_Acrescentar" #: src/summaryview.c:5058 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'." #: src/summaryview.c:5106 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente " "continuar?" #: src/summaryview.c:5564 msgid "Building threads..." msgstr "Agrupando discussões..." #: src/summaryview.c:5812 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorar estas regras" #: src/summaryview.c:5815 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam" #: src/summaryview.c:5818 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual" #: src/summaryview.c:5847 msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: src/summaryview.c:5848 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n" "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:" #: src/summaryview.c:5880 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5963 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuração do processamento" #: src/summaryview.c:6111 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "" "Deseja realmente reiniciar o rótulo de cor de todas as mensagens " "selecionadas?" #: src/summaryview.c:6113 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "" "Deseja realmente aplicar esse rótulo de cor a todas as mensagens " "selecionadas?" #: src/summaryview.c:6114 msgid "Reset color label" msgstr "Reiniciar rótulo de cor" #: src/summaryview.c:6114 msgid "Set color label" msgstr "Definir rótulo de cor" #: src/summaryview.c:6557 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussão ignorada" #: src/summaryview.c:6559 msgid "Watched thread" msgstr "Discussão observada" #: src/summaryview.c:6567 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta" #: src/summaryview.c:6569 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respondida - clique para ver a resposta" #: src/summaryview.c:6581 msgid "To be moved" msgstr "A ser movida" #: src/summaryview.c:6583 msgid "To be copied" msgstr "A ser copiada" #: src/summaryview.c:6595 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Assinada, possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:6599 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Criptografada, possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:6601 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografada" #: src/summaryview.c:6603 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:8317 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8420 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)" #: src/summaryview.c:8425 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Voltar à lista de pastas" #: src/textview.c:242 msgid "_Open in web browser" msgstr "Abrir com o navegador _Web" #: src/textview.c:243 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar esse _link" #: src/textview.c:250 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Responder para esse endereço" #: src/textview.c:251 msgid "Add to _Address book" msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços" #: src/textview.c:252 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar esse en_dereço" #: src/textview.c:702 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:705 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:876 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Essa mensagem não pode ser exibida.\n" " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n" "\n" " Use " #: src/textview.c:881 msgid "'Network Log'" msgstr "'Relatório da rede'" #: src/textview.c:882 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " no menu Ferramentas para mais informações." #: src/textview.c:948 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n" #: src/textview.c:950 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:" #: src/textview.c:954 msgid " - To save, select " msgstr " - Para salvar, selecione " #: src/textview.c:955 msgid "'Save as...'" msgstr "'Salvar como...'" #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Tecla de atalho: '" #: src/textview.c:965 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para exibir como texto, selecione " #: src/textview.c:966 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostrar como texto'" #: src/textview.c:977 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione " #: src/textview.c:978 msgid "'Open'" msgstr "'Abrir'" #: src/textview.c:986 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o " #: src/textview.c:987 msgid "mouse button)\n" msgstr "botão do meio do mouse)\n" #: src/textview.c:989 msgid " - Or use " msgstr " - Ou use " #: src/textview.c:990 msgid "'Open with...'" msgstr "'Abrir com...'" #: src/textview.c:1111 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n" " %s\n" "Código de saída %d\n" #: src/textview.c:2187 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: src/textview.c:2906 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "A URL real é diferente da exibida." #: src/textview.c:2907 msgid "Displayed URL:" msgstr "URL exibida:" #: src/textview.c:2908 msgid "Real URL:" msgstr "URL real:" #: src/textview.c:2909 msgid "Open it anyway?" msgstr "Deseja abrir mesmo assim?" #: src/textview.c:2910 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing" #: src/textview.c:2911 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Receber mensagens de todas as contas" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Receber mensagens da conta atual" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332 msgid "Compose Email" msgstr "Escrever e-mail" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Escrever artigo" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder à mensagem" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder à lista de discussão" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315 msgid "Open email" msgstr "Abrir e-mail" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455 msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460 msgid "Trash Message" msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464 msgid "Delete Message" msgstr "Excluir a mensagem" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Excluir mensagens duplicadas" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Marcar a mensagem" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Desmarcar a mensagem" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Travar a mensagem" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Destravar a mensagem" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Marcar a mensagem como lida" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Marcar a mensagem como não lida" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender spam ou não-spam" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensagem" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506 msgid "Replace signature" msgstr "Substituir assinatura" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um programa externo" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540 msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: src/toolbar.c:274 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Ações do Claws Mail" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar a recepção" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Cancelar recepção/envio" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: src/toolbar.c:280 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Plugins do Claws Mail" #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/toolbar.c:485 msgid "Get Mail" msgstr "Receber mensagens" #: src/toolbar.c:486 msgid "Get" msgstr "Obter" #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/toolbar.c:491 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/toolbar.c:492 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/toolbar.c:493 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369 msgid "Delete duplicates" msgstr "Excluir mensagens duplicadas" #: src/toolbar.c:500 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:501 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/toolbar.c:509 msgid "All read" msgstr "Todas as lidas" #: src/toolbar.c:510 msgid "All unread" msgstr "Todas as não lidas" #: src/toolbar.c:511 msgid "Read" msgstr "Lida" #: src/toolbar.c:516 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/toolbar.c:521 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:524 msgid "Insert sig." msgstr "Inserir assin." #: src/toolbar.c:525 msgid "Replace sig." msgstr "Substituir assin." #: src/toolbar.c:526 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:527 msgid "Wrap para." msgstr "Quebrar parág." #: src/toolbar.c:528 msgid "Wrap all" msgstr "Quebrar tudo" #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/toolbar.c:538 msgid "Stop all" msgstr "Parar tudo" #: src/toolbar.c:951 msgid "Compose News message" msgstr "Escrever artigo de Newsgroup" #: src/toolbar.c:990 msgid "Learn spam" msgstr "Aprender spam" #: src/toolbar.c:999 msgid "Ham" msgstr "Não-spam" #: src/toolbar.c:1001 msgid "Learn ham" msgstr "Aprender não-spam" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Message will be signed" msgstr "A mensagem será assinada" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Message will not be signed" msgstr "A mensagem não será assinada" #: src/toolbar.c:1937 msgid "Message will be encrypted" msgstr "A mensagem será criptografada" #: src/toolbar.c:1939 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "A mensagem não será criptografada" #: src/toolbar.c:2289 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:2295 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada" #: src/toolbar.c:2311 msgid "Open preferences" msgstr "Abrir as preferências" #: src/toolbar.c:2322 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Escrever usando a conta selecionada" #: src/toolbar.c:2343 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:2353 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprender como _spam" #: src/toolbar.c:2354 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprender como _não-spam" #: src/toolbar.c:2361 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Opções da exclusão de duplicatas" #: src/toolbar.c:2365 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Excluir duplicatas na pasta selecionada" #: src/toolbar.c:2366 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Excluir duplicatas em todas as pastas" #: src/toolbar.c:2377 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opções de Responder à Mensagem" #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432 msgid "_Reply with quote" msgstr "Responder _com citação" #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433 msgid "Reply without _quote" msgstr "Responder _sem citação" #: src/toolbar.c:2394 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opções de Responder ao Remetente" #: src/toolbar.c:2411 msgid "Reply to All options" msgstr "Opções de Responder a Todos" #: src/toolbar.c:2428 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão" #: src/toolbar.c:2445 msgid "Forward Message options" msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Não existem URLs nessa mensagem." #: src/uri_opener.c:115 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponíveis:" #: src/uri_opener.c:189 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:216 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta." #: src/uri_opener.c:224 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/wizard.c:523 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:546 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n" "--------------------------\n" "\n" "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n" "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n" "na barra de ferramentas.\n" "\n" "O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n" "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n" "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n" "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n" "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n" "menu '/Configurações/Plugins'.\n" "\n" "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n" "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'. E pode\n" "mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n" "\n" "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n" "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n" "indicada abaixo.\n" "\n" "URLs úteis\n" "-----------\n" "Página principal: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Temas: <%s>\n" "Listas de discussão: <%s>\n" "\n" "LICENÇA\n" "-------\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n" "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n" "publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n" "encontrada em <%s>.\n" "\n" "DOAÇÕES\n" "---------\n" "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n" "pode fazê-lo em <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal." #: src/wizard.c:649 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail." #: src/wizard.c:660 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de " "recebimento." #: src/wizard.c:670 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário." #: src/wizard.c:680 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP." #: src/wizard.c:691 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP." #: src/wizard.c:976 msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #: src/wizard.c:987 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de e-mail:" #: src/wizard.c:998 msgid "Your organization:" msgstr "Sua organização:" #: src/wizard.c:1032 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome da caixa postal:" #: src/wizard.c:1040 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/" "Documentos/Mail\"" #: src/wizard.c:1111 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail." "exemplo.com:25\"" #: src/wizard.c:1114 msgid "SMTP server address:" msgstr "Endereço do servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1129 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)" #: src/wizard.c:1143 msgid "SMTP username:" msgstr "Nome de usuário do SMTP:" #: src/wizard.c:1154 msgid "SMTP password:" msgstr "Senha do SMTP:" #: src/wizard.c:1167 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor SMTP" #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar criptografia" #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Certificado SSL/TLS do cliente (opcional)" #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545 msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: src/wizard.c:1322 msgid "Local mailbox:" msgstr "Caixa postal local:" #: src/wizard.c:1491 msgid "Server type:" msgstr "Tipo do servidor:" #: src/wizard.c:1500 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1556 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail." "exemplo.com:110\"" #: src/wizard.c:1587 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor de recebimento" #: src/wizard.c:1652 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Diretório do servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1663 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas" #: src/wizard.c:1671 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte ao IMAP." #: src/wizard.c:1789 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail" #: src/wizard.c:1822 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:1829 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n" "\n" "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções " "mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail " "em menos de cinco minutos." #: src/wizard.c:1842 msgid "About You" msgstr "Sobre você" #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos" #: src/wizard.c:1857 msgid "Receiving mail" msgstr "Recebimento de mensagens" #: src/wizard.c:1872 msgid "Sending mail" msgstr "Envio de mensagem" #: src/wizard.c:1888 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvamento da mensagem no disco" #: src/wizard.c:1904 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuração encerrada" #: src/wizard.c:1911 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "O Claws Mail está pronto.\n" "Clique em Salvar para iniciar."