# translation of pt_BR.po to Português do Brasil # Frederico Goncalves Guimaraes , 2006, 2007. # Frederico Goncalves Guimaraes , 2007. # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws # Updated 2006-02-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-12 08:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-14 13:41-0300\n" "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" "Language-Team: Português do Brasil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/account.c:381 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Algumas janelas de composição estão abertas.\n" "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas." #: src/account.c:428 msgid "Can't create folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: src/account.c:699 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:721 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account." msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito." #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr " Definir como conta _padrão " #: src/account.c:884 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas." #: src/account.c:891 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Cópia de %s" #: src/account.c:1050 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?" #: src/account.c:1052 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account.c:1053 msgid "Delete account" msgstr "Excluir conta" #: src/account.c:1506 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "R" #: src/account.c:1512 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas" #: src/account.c:1519 #: src/addressadd.c:206 #: src/addressbook.c:136 #: src/addrduplicates.c:483 #: src/compose.c:6239 #: src/compose.c:6530 #: src/editaddress.c:1190 #: src/editaddress.c:1247 #: src/editaddress.c:1263 #: src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:434 #: src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:228 #: src/importpine.c:227 #: src/mimeview.c:254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 #: src/prefs_filtering.c:364 #: src/prefs_filtering.c:1598 #: src/prefs_template.c:210 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1527 #: src/prefs_account.c:1015 #: src/prefs_account.c:3568 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1535 #: src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:363 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d" #: src/action.c:394 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:411 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/action.c:525 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:623 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida" #: src/action.c:625 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n" "%s" #: src/action.c:847 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n" "%s" #: src/action.c:942 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1162 #: src/action.c:1312 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1198 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1202 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1235 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída da ação" #: src/action.c:1548 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1553 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido" #: src/action.c:1557 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1562 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do usuário para ação" #: src/addr_compl.c:597 #: src/addressbook.c:4682 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressadd.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:218 #: src/addrduplicates.c:455 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 #: src/toolbar.c:445 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:228 #: src/addressbook.c:138 #: src/editaddress.c:984 #: src/editaddress.c:1059 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:250 #: src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:445 #: src/editaddress.c:1504 #: src/headerview.c:349 #: src/textview.c:1916 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Não foi possível salvar a imagem: \n" "%s" #: src/addressadd.c:458 #: src/addressbook.c:3060 #: src/addressbook.c:3110 msgid "Add address(es)" msgstr "Adicionar endereço(s)" #: src/addressadd.c:459 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado" #: src/addressbook.c:137 #: src/addressbook.c:4666 #: src/editaddress.c:981 #: src/editaddress.c:1042 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:525 #: src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 #: src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book" msgstr "/_Livro" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Livro/Novo _livro" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Livro/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Livro/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Livro/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP" #: src/addressbook.c:441 #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Livro/---" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Livro/_Editar livro" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Livro/E_xcluir livro" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Livro/_Salvar" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Livro/_Fechar" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos" #: src/addressbook.c:449 #: src/addressbook.c:453 #: src/addressbook.c:456 #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Endereço/_Recortar" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Endereço/_Copiar" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Endereço/Co_lar" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/E_ditar" #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/E_xcluir" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:461 #: src/compose.c:811 #: src/mainwindow.c:853 #: src/messageview.c:392 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..." #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..." #: src/addressbook.c:464 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..." #: src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:468 #: src/mainwindow.c:862 #: src/mainwindow.c:887 #: src/mainwindow.c:889 #: src/mainwindow.c:891 #: src/mainwindow.c:900 #: src/mainwindow.c:903 #: src/mainwindow.c:907 #: src/messageview.c:396 #: src/messageview.c:417 #: src/messageview.c:419 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:467 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..." #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Tools/Find duplicates..." msgstr "/_Ferramentas/Encontrar d_uplicatas..." #: src/addressbook.c:470 #: src/compose.c:816 #: src/mainwindow.c:935 #: src/messageview.c:422 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:471 #: src/compose.c:817 #: src/mainwindow.c:941 #: src/messageview.c:423 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:476 #: src/addressbook.c:492 #: src/compose.c:578 #: src/mainwindow.c:558 #: src/messageview.c:224 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:477 #: src/addressbook.c:493 #: src/edittags.c:225 msgid "/_Delete" msgstr "/E_xcluir" #: src/addressbook.c:479 msgid "/New _Book" msgstr "/Novo li_vro" #: src/addressbook.c:480 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:481 #: src/addressbook.c:496 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:483 #: src/addressbook.c:498 msgid "/C_ut" msgstr "/_Recortar" #: src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:499 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:485 #: src/addressbook.c:500 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_lar" #: src/addressbook.c:490 msgid "/_Select all" msgstr "/Selecionar _todos" #: src/addressbook.c:495 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo e_ndereço" #: src/addressbook.c:503 msgid "/_Mail To" msgstr "/Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:505 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Percorrer a entra_da" #: src/addressbook.c:518 #: src/crash.c:455 #: src/crash.c:474 #: src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 #: src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/addressbook.c:525 #: src/addressbook.c:544 #: src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/addressbook.c:526 #: src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorretos" #: src/addressbook.c:527 #: src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "Arquivo não especificado" #: src/addressbook.c:528 #: src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo" #: src/addressbook.c:529 #: src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo" #: src/addressbook.c:530 #: src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo" #: src/addressbook.c:531 #: src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória" #: src/addressbook.c:532 #: src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Formato do arquivo incorreto" #: src/addressbook.c:533 #: src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo" #: src/addressbook.c:534 #: src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório" #: src/addressbook.c:535 #: src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Não foi especificado nenhum caminho" #: src/addressbook.c:545 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP" #: src/addressbook.c:546 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP" #: src/addressbook.c:547 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP" #: src/addressbook.c:548 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP" #: src/addressbook.c:549 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP" #: src/addressbook.c:550 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erro no critério de procura no LDAP" #: src/addressbook.c:551 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura" #: src/addressbook.c:552 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação" #: src/addressbook.c:553 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL" #: src/addressbook.c:554 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Falta o nome distinto (dn)" #: src/addressbook.c:555 msgid "Missing required information" msgstr "Faltam informações necessárias" #: src/addressbook.c:556 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Já existe outro contato com essa chave" #: src/addressbook.c:557 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte" #: src/addressbook.c:931 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/addressbook.c:935 #: src/prefs_other.c:512 #: src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:2044 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:1067 msgid "Lookup name:" msgstr "Nome de referência:" #: src/addressbook.c:1398 #: src/addressbook.c:1444 #: src/addrduplicates.c:805 msgid "Delete address(es)" msgstr "Excluir endereço(s)" #: src/addressbook.c:1399 #: src/addrduplicates.c:854 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados." #: src/addressbook.c:1438 msgid "Delete group" msgstr "Excluir grupo" #: src/addressbook.c:1439 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n" "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:1445 #: src/addrduplicates.c:806 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:2067 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"." #: src/addressbook.c:2078 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços." #: src/addressbook.c:2761 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?" #: src/addressbook.c:2764 #: src/addressbook.c:2790 #: src/addressbook.c:2797 #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/toolbar.c:428 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/addressbook.c:2773 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior." #: src/addressbook.c:2776 #: src/imap_gtk.c:302 #: src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Excluir a pasta" #: src/addressbook.c:2777 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Excluir somente a _pasta" #: src/addressbook.c:2777 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Excluir a pasta e os _endereços" #: src/addressbook.c:2788 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:2795 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos serão perdidos." #: src/addressbook.c:2905 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Procurar '%s'" #: src/addressbook.c:3043 #: src/addressbook.c:3092 msgid "New Contacts" msgstr "Novos contatos" #: src/addressbook.c:3865 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:3869 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços." #: src/addressbook.c:3879 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:3884 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n" "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:3897 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o livro de\n" "endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:3903 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n" "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:3908 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n" "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:3915 #: src/addressbook.c:3921 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4028 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4029 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços" #: src/addressbook.c:4356 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupado procurando..." #: src/addressbook.c:4618 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4634 #: src/addressbook_foldersel.c:192 #: src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:392 #: src/exporthtml.c:979 #: src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4650 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:4698 #: src/exporthtml.c:879 #: src/folderview.c:405 #: src/folderview.c:493 #: src/prefs_account.c:2509 #: src/prefs_folder_column.c:81 #: src/prefs_folder_item.c:1483 #: src/prefs_folder_item.c:1501 #: src/prefs_folder_item.c:1518 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:4714 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4730 #: src/addressbook.c:4746 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:4762 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:4778 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addressbook.c:5102 #: src/addressbook_foldersel.c:389 #: src/matcher.c:329 #: src/matcher.c:1237 #: src/matcher.c:1370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:197 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_matcher.c:476 #: src/prefs_matcher.c:503 #: src/prefs_matcher.c:1273 #: src/prefs_matcher.c:1288 #: src/prefs_matcher.c:1290 #: src/prefs_matcher.c:2049 #: src/prefs_matcher.c:2053 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Coletando endereços..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n" "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n" "mensagens da lista." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Pasta:" #: src/addrgather.c:365 #: src/exphtmldlg.c:543 #: src/expldifdlg.c:629 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamanho da pasta:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir sub-pastas" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #: src/addrgather.c:537 #: src/alertpanel.c:158 #: src/compose.c:5091 #: src/compose.c:10110 #: src/messageview.c:684 #: src/messageview.c:697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 #: src/summaryview.c:4499 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campos do cabeçalho" #: src/addrgather.c:539 #: src/exphtmldlg.c:663 #: src/expldifdlg.c:740 #: src/importldif.c:1041 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Endereço comum" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Endereço pessoal" #: src/addrindex.c:1825 msgid "Address(es) update" msgstr "Atualização de endereço(s)" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório." #: src/addrduplicates.c:128 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro" #: src/addrduplicates.c:134 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:146 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro de endereços." #: src/addrduplicates.c:327 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:358 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Endereços de e-mail duplicados" #: src/addrduplicates.c:476 msgid "Address book path" msgstr "Caminho do livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:853 msgid "Delete address" msgstr "Excluir endereço" #: src/alertpanel.c:145 #: src/compose.c:8124 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/alertpanel.c:171 #: src/alertpanel.c:194 #: src/compose.c:5031 #: src/inc.c:649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Ver relatório" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Percorrer a entrada do diretório" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "Nome do servidor:" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn):" #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome no LDAP" #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "Atribuir valor" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "um visualizador" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "um analisador MIME" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "pastas" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "uma interface de privacidade" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "um notificador" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "um utilitário" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "coisas" #: src/common/plugin.c:284 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s." #: src/common/plugin.c:323 msgid "Plugin already loaded" msgstr "O plugin Já foi carregado" #: src/common/plugin.c:334 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin" #: src/common/plugin.c:364 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou posterior." #: src/common/plugin.c:373 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:613 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:616 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin." #: src/common/plugin.c:625 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:627 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin." #: src/common/session.c:166 #: src/imap.c:1057 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta incorreta do SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:891 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:884 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n" #: src/common/socket.c:1426 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrever em fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:211 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:230 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:479 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509" #: src/common/ssl_certificate.c:501 msgid "Uncheckable" msgstr "Não checável" #: src/common/ssl_certificate.c:505 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificado auto-assinado" #: src/common/ssl_certificate.c:508 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificado revogado" #: src/common/ssl_certificate.c:510 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados" #: src/common/ssl_certificate.c:512 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "O emissor do certificado não é um CA" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)" #: src/common/utils.c:332 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:333 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKb" #: src/common/utils.c:334 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMb" #: src/common/utils.c:335 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGb" #: src/common/utils.c:4624 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4625 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Segunda-feira" #: src/common/utils.c:4626 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: src/common/utils.c:4627 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: src/common/utils.c:4628 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: src/common/utils.c:4629 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Sexta-feira" #: src/common/utils.c:4630 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4632 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Janeiro" #: src/common/utils.c:4633 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Fevereiro" #: src/common/utils.c:4634 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Março" #: src/common/utils.c:4635 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4636 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maio" #: src/common/utils.c:4637 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Junho" #: src/common/utils.c:4638 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Julho" #: src/common/utils.c:4639 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4640 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Setembro" #: src/common/utils.c:4641 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Outubro" #: src/common/utils.c:4642 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Novembro" #: src/common/utils.c:4643 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Dezembro" #: src/common/utils.c:4645 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4646 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Seg" #: src/common/utils.c:4647 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Ter" #: src/common/utils.c:4648 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Qua" #: src/common/utils.c:4649 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Qui" #: src/common/utils.c:4650 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Sex" #: src/common/utils.c:4651 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4653 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4654 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Fev" #: src/common/utils.c:4655 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4656 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4657 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4658 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4659 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4660 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4661 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4662 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Out" #: src/common/utils.c:4663 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4664 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4666 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4667 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4668 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4669 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4671 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4672 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: src/common/utils.c:4673 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4675 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:555 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar..." #: src/compose.c:556 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:558 #: src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:563 #: src/mainwindow.c:791 #: src/messageview.c:375 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:564 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde" #: src/compose.c:568 #: src/compose.c:572 #: src/compose.c:575 #: src/mainwindow.c:801 #: src/mainwindow.c:811 #: src/mainwindow.c:824 #: src/mainwindow.c:830 #: src/mainwindow.c:850 #: src/messageview.c:378 #: src/messageview.c:386 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:569 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:571 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura" #: src/compose.c:573 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Mensagem/_Salvar" #: src/compose.c:576 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Mensagem/_Fechar" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/Re_fazer" #: src/compose.c:581 #: src/compose.c:669 #: src/compose.c:672 #: src/compose.c:678 #: src/mainwindow.c:563 #: src/messageview.c:227 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Recortar" #: src/compose.c:583 #: src/mainwindow.c:559 #: src/messageview.c:225 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Editar/Colar especial" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Editar/Colar especial/com _quebra de linha" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Editar/Colar especial/com quebra de _linha" #: src/compose.c:592 #: src/mainwindow.c:560 #: src/messageview.c:226 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/_Avançado" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha" #: src/compose.c:619 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha" #: src/compose.c:624 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:629 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:639 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:649 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:654 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha" #: src/compose.c:659 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira" #: src/compose.c:664 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:670 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Editar/Locali_zar" #: src/compose.c:673 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:675 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas" #: src/compose.c:677 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática" #: src/compose.c:679 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno" #: src/compose.c:682 msgid "/_Spelling" msgstr "/Orto_grafia" #: src/compose.c:683 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção" #: src/compose.c:685 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas" #: src/compose.c:687 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores" #: src/compose.c:689 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada" #: src/compose.c:691 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Orto_grafia/---" #: src/compose.c:692 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/Orto_grafia/Opções" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão" #: src/compose.c:701 #: src/compose.c:706 #: src/compose.c:713 #: src/compose.c:715 #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opções/---" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opções/_Assinar" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opções/_Criptografar" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opções/_Prioridade" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa" #: src/compose.c:712 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opções/_Remover referências" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática" #: src/compose.c:726 #: src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---" #: src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-_1" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-1_5" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/_Windows-1252" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico" #: src/compose.c:746 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/ISO-8859-_8" #: src/compose.c:757 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/_Windows-1255" #: src/compose.c:760 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6" #: src/compose.c:763 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256" #: src/compose.c:766 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico" #: src/compose.c:770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/ISO-8859-_5" #: src/compose.c:772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_R" #: src/compose.c:774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_U" #: src/compose.c:776 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/_Windows-1251" #: src/compose.c:779 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês" #: src/compose.c:780 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP" #: src/compose.c:782 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2" #: src/compose.c:784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP" #: src/compose.c:786 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS" #: src/compose.c:789 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês" #: src/compose.c:790 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (G_B2312)" #: src/compose.c:792 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (GB_K)" #: src/compose.c:794 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (Big_5)" #: src/compose.c:796 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (_EUC-TW)" #: src/compose.c:799 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano" #: src/compose.c:800 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/EUC-_KR" #: src/compose.c:802 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/ISO-2_022-KR" #: src/compose.c:805 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês" #: src/compose.c:806 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_TIS-620" #: src/compose.c:808 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_Windows-874" #: src/compose.c:812 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua" #: src/compose.c:813 #: src/messageview.c:393 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:814 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramentas/_Modelo" #: src/compose.c:815 #: src/mainwindow.c:890 #: src/messageview.c:420 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/_Ações" #: src/compose.c:1098 #: src/quote_fmt.c:421 msgid "New message subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem." #: src/compose.c:1128 #: src/quote_fmt.c:424 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d." #: src/compose.c:1319 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe." #: src/compose.c:1510 #: src/quote_fmt.c:440 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d." #: src/compose.c:1646 #: src/quote_fmt.c:456 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d." #: src/compose.c:1769 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Enc: múltiplos e-mails" #: src/compose.c:2177 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d." #: src/compose.c:2242 #: src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2245 #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #: src/compose.c:2248 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:2251 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2254 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguir a:" #: src/compose.c:2258 #: src/gtk/headers.h:12 #: src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2436 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "O arquivo '%s' foi anexado." #: src/compose.c:2440 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de caracteres)." #: src/compose.c:2677 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erro no formato da marca de citação." #: src/compose.c:3285 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:3289 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:3316 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:4226 msgid " [Edited]" msgstr " [Editada]" #: src/compose.c:4233 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4236 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4238 msgid "Compose message" msgstr "Escrever mensagem" #: src/compose.c:4265 #: src/messageview.c:719 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar." #: src/compose.c:4458 #: src/compose.c:4489 #: src/compose.c:4528 #: src/compose.c:4530 #: src/prefs_account.c:3002 #: src/toolbar.c:419 #: src/toolbar.c:436 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4459 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4460 #: src/compose.c:4491 #: src/compose.c:4524 #: src/compose.c:5031 msgid "+_Send" msgstr "+Enviar _agora" #: src/compose.c:4490 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4507 msgid "Recipient is not specified." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/compose.c:4526 msgid "+_Queue" msgstr "+Enviar _depois" #: src/compose.c:4527 #, c-format msgid "Subject is empty. %s it anyway?" msgstr "A mensagem está sem assunto. %s mesmo assim?" #: src/compose.c:4528 #: src/folder.c:1359 #: src/foldersel.c:378 #: src/prefs_folder_item.c:285 msgid "Queue" msgstr "Fila de Saída" #: src/compose.c:4530 #: src/toolbar.c:437 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/compose.c:4578 #: src/compose.c:8477 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres." #: src/compose.c:4581 #: src/compose.c:8480 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário." #: src/compose.c:4587 #: src/compose.c:8474 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Falha na assinatura: %s" #: src/compose.c:4590 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4592 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:4607 #: src/compose.c:4667 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente." #: src/compose.c:4663 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente." #: src/compose.c:5028 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n" "para a codificação %s especificada.\n" "Enviá-la como %s?" #: src/compose.c:5087 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:5248 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de criptografia" #: src/compose.c:5249 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: src/compose.c:5304 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:5314 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!" #: src/compose.c:6005 msgid "Add to address _book" msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços" #: src/compose.c:6079 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Use para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços" #: src/compose.c:6227 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6233 #: src/compose.c:6529 #: src/mimeview.c:253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:550 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:6303 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:6325 #: src/editjpilot.c:289 #: src/editldap.c:536 #: src/editvcard.c:202 #: src/export.c:172 #: src/import.c:171 #: src/importmutt.c:244 #: src/importpine.c:243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 #: src/prefs_spelling.c:198 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: src/compose.c:6528 #: src/compose.c:7884 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6608 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabeçalho" #: src/compose.c:6613 msgid "_Attachments" msgstr "_Anexos" #: src/compose.c:6627 msgid "Othe_rs" msgstr "_Outros" #: src/compose.c:6642 #: src/gtk/headers.h:18 #: src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:6851 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:6969 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/compose.c:7003 msgid "Account to use for this email" msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail" #: src/compose.c:7005 msgid "Sender address to be used" msgstr "Endereço do rementente a ser usado" #: src/compose.c:7165 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem." #: src/compose.c:7363 #: src/prefs_template.c:630 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d." #: src/compose.c:7474 #: src/prefs_template.c:669 msgid "Template To format error." msgstr "Erro no formato do Para do modelo." #: src/compose.c:7492 #: src/prefs_template.c:675 msgid "Template Cc format error." msgstr "Erro no formato do Cc do modelo." #: src/compose.c:7510 #: src/prefs_template.c:681 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Erro no formato do Cco do modelo." #: src/compose.c:7529 #: src/prefs_template.c:687 msgid "Template subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto do modelo." #: src/compose.c:7778 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:7793 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:7866 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:7917 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:7937 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:7938 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:8121 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo ainda está ativo.\n" "Deseja terminar o processo?\n" "Id do grupo do processo: %d" #: src/compose.c:8163 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n" #: src/compose.c:8444 #: src/messageview.c:877 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem." #: src/compose.c:8469 msgid "Could not queue message." msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:8471 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8631 msgid "Could not save draft." msgstr "Não foi possível salvar o rascunho." #: src/compose.c:8635 msgid "Could not save draft" msgstr "Não foi possível salvar o rascunho." #: src/compose.c:8636 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Não foi possível salvar o rascunho.\n" "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?" #: src/compose.c:8638 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar a saída" #: src/compose.c:8638 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar a mensagem" #: src/compose.c:8792 #: src/compose.c:8806 msgid "Select file" msgstr "Selecione o arquivo" #: src/compose.c:8819 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'." #: src/compose.c:8821 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n" "codificação atual, a inserção pode estar incorreta." #: src/compose.c:8874 msgid "Discard message" msgstr "Descartar a mensagem" #: src/compose.c:8875 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:8876 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:8876 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Salvar em _Rascunhos" #: src/compose.c:8920 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?" #: src/compose.c:8922 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar o modelo" #: src/compose.c:8923 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:8923 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/compose.c:9672 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserir ou anexar?" #: src/compose.c:9673 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?" #: src/compose.c:9675 msgid "+_Insert" msgstr "+_Inserir" #: src/compose.c:9675 msgid "_Attach" msgstr "_Anexar" #: src/compose.c:9873 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d." #: src/compose.c:10104 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Relatório de debug" #: src/crash.c:251 #: src/toolbar.c:435 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de erros" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Salvar as informações do problema" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar os detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:336 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail." #: src/editaddress.c:512 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome e um valor." #: src/editaddress.c:601 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:602 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:632 #: src/editaddress.c:681 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar os dados da pessoa" #: src/editaddress.c:710 msgid "Choose a picture" msgstr "Selecione uma imagem" #: src/editaddress.c:729 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Não foi possível importar a imagem: \n" "%s" #: src/editaddress.c:771 msgid "/_Set picture" msgstr "/_Definir a imagem" #: src/editaddress.c:772 msgid "/_Unset picture" msgstr "/_Excluir a imagem" #: src/editaddress.c:827 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:881 #: src/editaddress.c:883 #: src/expldifdlg.c:524 #: src/exporthtml.c:756 #: src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #: src/editaddress.c:890 #: src/editaddress.c:894 #: src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:891 #: src/editaddress.c:893 #: src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:897 #: src/editaddress.c:899 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:983 #: src/editaddress.c:1051 msgid "Alias" msgstr "Pseudônimo" #: src/editaddress.c:1191 #: src/editaddress.c:1256 #: src/editaddress.c:1272 #: src/prefs_customheader.c:220 #: src/prefs_matcher.c:484 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1334 msgid "_User Data" msgstr "Dados do _usuário" #: src/editaddress.c:1335 msgid "_Email Addresses" msgstr "Endereços de _e-mail" #: src/editaddress.c:1338 #: src/editaddress.c:1341 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Outros _atributos" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be OK." msgstr "O arquivo parece estar ok." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido." #: src/editbook.c:119 #: src/editjpilot.c:203 #: src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo." #: src/editbook.c:153 #: src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar o Livro de Endereço" #: src/editbook.c:182 #: src/editjpilot.c:277 #: src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verificar o arquivo " #: src/editbook.c:187 #: src/editjpilot.c:282 #: src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:237 #: src/importpine.c:236 #: src/prefs_account.c:1845 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome para o grupo." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar os dados do grupo" #: src/editgroup.c:323 #: src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no grupo" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar os detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Editar a pasta" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Digite o novo nome da pasta:" #: src/editgroup.c:549 #: src/foldersel.c:539 #: src/imap_gtk.c:155 #: src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:550 #: src/foldersel.c:540 #: src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione o arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:248 #: src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar a entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura" #: src/editldap_basedn.c:163 #: src/editldap.c:449 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap_basedn.c:173 #: src/editldap.c:468 #: src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:183 #: src/editldap.c:518 msgid "Search Base" msgstr "Base de procura" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 #: src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome." #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor." #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP." #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida" #: src/editldap.c:340 #: src/editldap.c:1009 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar o servidor LDAP" #: src/editldap.c:444 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor." #: src/editldap.c:459 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail." #: src/editldap.c:480 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:481 #: src/prefs_account.c:3075 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:485 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:504 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão." #: src/editldap.c:508 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:513 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor." #: src/editldap.c:528 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/editldap.c:541 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor." #: src/editldap.c:599 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos da procura" #: src/editldap.c:609 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço." #: src/editldap.c:613 msgid " Defaults " msgstr " Padrões" #: src/editldap.c:618 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço." #: src/editldap.c:625 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Duração máxima da consulta (seg)" #: src/editldap.c:641 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados." #: src/editldap.c:659 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica" #: src/editldap.c:665 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço." #: src/editldap.c:672 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura" #: src/editldap.c:678 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço." #: src/editldap.c:733 msgid "Bind DN" msgstr "DN associado" #: src/editldap.c:743 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras." #: src/editldap.c:751 msgid "Bind Password" msgstr "Senha associada" #: src/editldap.c:762 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"." #: src/editldap.c:768 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limite de tempo (seg)" #: src/editldap.c:783 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "O limite de tempo em segundos." #: src/editldap.c:787 msgid "Maximum Entries" msgstr "Número máximo de entradas" #: src/editldap.c:802 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura." #: src/editldap.c:818 #: src/prefs_account.c:2966 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:819 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/editldap.c:820 #: src/gtk/quicksearch.c:590 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:1014 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP" #: src/edittags.c:175 #: src/matcher.c:878 #: src/prefs_filtering_action.c:445 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:204 msgid "Delete tag" msgstr "Excluir etiqueta" #: src/edittags.c:205 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?" #: src/edittags.c:380 msgid "Tag is not set." msgstr "A etiqueta não foi definida." #: src/edittags.c:435 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Aplicar etiquetas" #: src/edittags.c:449 msgid "New tag:" msgstr "Nova etiqueta:" #: src/edittags.c:482 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças são imediatas." #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar o arquivo vCard" #: src/editvcard.c:161 #: src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar a entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação." #: src/exphtmldlg.c:116 #: src/expldifdlg.c:118 msgid "File exported successfully." msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Deseja criá-lo?" #: src/exphtmldlg.c:184 #: src/expldifdlg.c:194 msgid "Create Directory" msgstr "Criar diretório" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 #: src/expldifdlg.c:205 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:396 #: src/expldifdlg.c:413 #: src/export.c:179 #: src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:457 #: src/gtk/colorlabel.c:380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1667 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 #: src/mainwindow.c:1177 #: src/prefs_account.c:864 #: src/prefs_toolbar.c:701 #: src/prefs_toolbar.c:1180 #: src/summaryview.c:5442 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/exphtmldlg.c:458 #: src/prefs_other.c:111 #: src/prefs_other.c:452 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato do nome completo" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Faixa de cores" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatar os links do e-mail" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatar os atributos do usuário" #: src/exphtmldlg.c:553 #: src/expldifdlg.c:639 #: src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o navegador Web" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:661 #: src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1039 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:112 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado." #: src/expldifdlg.c:115 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')." #: src/expldifdlg.c:191 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n" "não existe. Devo criar um novo diretório?" #: src/expldifdlg.c:203 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:245 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Não foi fornecido o sufixo" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?" #: src/expldifdlg.c:265 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:340 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:404 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:435 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n" " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:441 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n" " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n" " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:494 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: src/expldifdlg.c:506 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "Unique ID" msgstr "ID única" #: src/expldifdlg.c:533 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN." #: src/expldifdlg.c:554 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados" #: src/expldifdlg.c:561 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado." #: src/expldifdlg.c:572 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail" #: src/expldifdlg.c:579 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros." #: src/expldifdlg.c:672 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:739 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nome Distinto (dn)" #: src/export.c:120 #: src/summaryview.c:7268 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporta para arquivo mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Pasta de origem:" #: src/export.c:156 #: src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Arquivo mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo de exportação" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:766 #: src/importldif.c:1040 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 #: src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1086 #: src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório." #: src/exporthtml.c:1089 #: src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "O nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1092 #: src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/folder.c:1351 #: src/foldersel.c:370 #: src/prefs_folder_item.c:282 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folder.c:1355 #: src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/folder.c:1363 #: src/foldersel.c:382 #: src/prefs_folder_item.c:286 #: src/toolbar.c:392 #: src/toolbar.c:427 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folder.c:1367 #: src/foldersel.c:386 #: src/prefs_folder_item.c:284 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folder.c:1802 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processando (%s)...\n" #: src/folder.c:2946 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiando %s para %s...\n" #: src/folder.c:2946 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movendo %s para %s...\n" #: src/folder.c:3233 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Atualizando o cache para %s ..." #: src/folder.c:4019 msgid "Processing messages..." msgstr "Processando as mensagens..." #: src/folder.c:4150 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Selecione a pasta" #: src/foldersel.c:541 #: src/imap_gtk.c:159 #: src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:549 #: src/imap_gtk.c:167 #: src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 #: src/mh_gtk.c:138 #: src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/foldersel.c:559 #: src/imap_gtk.c:183 #: src/imap_gtk.c:237 #: src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "A pasta '%s' já existe." #: src/foldersel.c:566 #: src/imap_gtk.c:189 #: src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'." #: src/folderview.c:295 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar _todas como lidas" #: src/folderview.c:297 msgid "/R_un processing rules" msgstr "/E_xecutar regras de processamento" #: src/folderview.c:298 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Procurar na pasta..." #: src/folderview.c:300 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Proce_ssamento..." #: src/folderview.c:305 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Esvaziar _Lixeira..." #: src/folderview.c:310 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Enviar mensagens da _fila..." #: src/folderview.c:447 #: src/folderview.c:494 #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:448 #: src/folderview.c:495 #: src/prefs_folder_column.c:83 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: src/folderview.c:449 #: src/prefs_folder_column.c:84 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:497 #: src/summaryview.c:551 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:785 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando as informações da pasta..." #: src/folderview.c:848 #: src/summaryview.c:3767 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todas como lidas" #: src/folderview.c:849 #: src/summaryview.c:3768 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?" #: src/folderview.c:1066 #: src/imap.c:3916 #: src/mainwindow.c:4329 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1070 #: src/imap.c:3921 #: src/mainwindow.c:4334 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s ..." #: src/folderview.c:1101 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir a árvore de pastas" #: src/folderview.c:1102 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?" #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1114 #: src/folderview.c:1155 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1246 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n" #: src/folderview.c:1300 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:2120 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Fechando a pasta %s..." #: src/folderview.c:2212 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abrindo a pasta %s..." #: src/folderview.c:2230 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir a pasta." #: src/folderview.c:2392 #: src/mainwindow.c:2471 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2393 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/folderview.c:2394 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2438 #: src/inc.c:1593 #: src/toolbar.c:2521 msgid "Offline warning" msgstr "Aviso de modo desconectado" #: src/folderview.c:2439 #: src/toolbar.c:2522 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?" #: src/folderview.c:2450 #: src/toolbar.c:2541 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/folderview.c:2451 #: src/toolbar.c:2542 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?" #: src/folderview.c:2452 #: src/messageview.c:685 #: src/messageview.c:702 #: src/toolbar.c:2543 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2460 #: src/toolbar.c:2561 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída." #: src/folderview.c:2463 #: src/main.c:2055 #: src/toolbar.c:2564 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n" "%s" #: src/folderview.c:2543 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?" #: src/folderview.c:2544 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?" #: src/folderview.c:2546 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar a pasta" #: src/folderview.c:2546 msgid "Move folder" msgstr "Mover a pasta" #: src/folderview.c:2557 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiando %s para %s..." #: src/folderview.c:2557 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movendo %s para %s..." #: src/folderview.c:2588 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma." #: src/folderview.c:2591 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2592 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2595 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes." #: src/folderview.c:2598 msgid "Copy failed!" msgstr "Não foi possível copiar!" #: src/folderview.c:2598 msgid "Move failed!" msgstr "Não foi possível mover!" #: src/folderview.c:2649 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuração de processamento da pasta %s" #: src/folderview.c:3026 #: src/summaryview.c:4188 #: src/summaryview.c:4285 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas." #: src/gedit-print.c:145 #: src/messageview.c:1718 #: src/summaryview.c:4508 #: src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:434 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparando as páginas..." #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Renderizando a página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimindo a página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:294 #: src/printing.c:345 msgid "Print preview" msgstr "Visualização da impressão" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscrição em newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:457 #: src/summaryview.c:1446 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtk/about.c:79 #: src/textview.c:214 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Abrir com o navegador _Web" #: src/gtk/about.c:80 #: src/textview.c:215 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Copiar esse _link" #: src/gtk/about.c:139 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n" "\n" "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:145 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "e a equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:164 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informação do sistema\n" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s" #: src/gtk/about.c:188 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: desconhecido" #: src/gtk/about.c:245 #: src/prefs_themes.c:713 #: src/wizard.c:493 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "A equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:264 msgid "Previous team members" msgstr "Membros anteriores da equipe" #: src/gtk/about.c:283 msgid "The translation team" msgstr "A equipe de tradução" #: src/gtk/about.c:302 msgid "Documentation team" msgstr "A equipe de documentação" #: src/gtk/about.c:321 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:340 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/gtk/about.c:359 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/gtk/about.c:407 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Características compiladas\n" #: src/gtk/about.c:423 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n" #: src/gtk/about.c:433 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:443 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração de impressão completa\n" #: src/gtk/about.c:463 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n" #: src/gtk/about.c:474 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:484 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:494 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n" #: src/gtk/about.c:504 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n" #: src/gtk/about.c:514 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n" #: src/gtk/about.c:524 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n" #: src/gtk/about.c:534 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n" #: src/gtk/about.c:566 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:590 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <" msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Caso contrário, veja <" #: src/gtk/about.c:595 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:598 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (" msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:602 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:696 msgid "About Claws Mail" msgstr "Sobre o Claws Mail" #: src/gtk/about.c:747 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "e a equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:761 msgid "_Info" msgstr "_Informação" #: src/gtk/about.c:767 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:773 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: src/gtk/about.c:779 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: src/gtk/about.c:787 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas do lançamento" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:339 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:343 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:347 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:351 msgid "Sky blue" msgstr "Azul celeste" #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:355 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:53 #: src/prefs_common.c:359 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:54 #: src/prefs_common.c:363 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: src/gtk/colorlabel.c:55 #: src/prefs_common.c:367 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: src/gtk/colorlabel.c:56 #: src/prefs_common.c:371 msgid "Light brown" msgstr "Marrom claro" #: src/gtk/colorlabel.c:57 #: src/prefs_common.c:375 msgid "Dark red" msgstr "Vermelho escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:58 #: src/prefs_common.c:379 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:59 #: src/prefs_common.c:383 msgid "Steel blue" msgstr "Azul metálico" #: src/gtk/colorlabel.c:60 #: src/prefs_common.c:387 msgid "Gold" msgstr "Dourado" #: src/gtk/colorlabel.c:61 #: src/prefs_common.c:391 msgid "Bright green" msgstr "Verde brilhante" #: src/gtk/colorlabel.c:62 #: src/prefs_common.c:395 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Configure a ordem da pasta" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas." #: src/gtk/foldersort.c:216 #: src/toolbar.c:415 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/gtk/gtkaspell.c:644 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtk/gtkaspell.c:857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1875 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema" #: src/gtk/gtkaspell.c:898 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugestões desconhecido." #: src/gtk/gtkaspell.c:1189 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia." #: src/gtk/gtkaspell.c:1537 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir a palavra desconhecida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1552 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1597 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n" "o verificador aprender com os erros.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo Rápido" #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1958 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtk/gtkaspell.c:1968 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1978 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2013 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2088 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2112 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos os dicionários" #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 #: src/prefs_spelling.c:205 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar durante a digitação" #: src/gtk/gtkaspell.c:2182 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtk/gtkaspell.c:2313 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2355 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer de origem" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Largura das tabulações" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de quebra" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modo de quebra de palavras" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Destaque" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Descrição da fonte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Fonte dos números" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir numeração das linhas" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Cabeçalho da impressão" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Imprimir rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Imprime um rodapé em cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 #: src/prefs_filtering_action.c:1167 #: src/prefs_matcher.c:1811 #: src/prefs_summary_column.c:87 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:549 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/prefs_filtering_action.c:1164 #: src/prefs_matcher.c:174 #: src/prefs_matcher.c:1808 #: src/prefs_summary_column.c:85 #: src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:547 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/gtk/headers.h:10 #: src/toolbar.c:424 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: src/gtk/headers.h:11 #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/gtk/headers.h:12 #: src/prefs_filtering_action.c:1165 #: src/prefs_matcher.c:175 #: src/prefs_matcher.c:1809 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/prefs_template.c:212 #: src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:548 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:13 #: src/prefs_account.c:1898 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 #: src/prefs_matcher.c:176 #: src/prefs_matcher.c:1810 #: src/prefs_template.c:213 #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 #: src/prefs_account.c:1911 #: src/prefs_template.c:214 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: src/gtk/headers.h:15 #: src/prefs_filtering_action.c:1168 #: src/prefs_matcher.c:1812 #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID da Mensagem:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Respondendo a" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Respondendo a:" #: src/gtk/headers.h:17 #: src/prefs_filtering_action.c:1170 #: src/prefs_matcher.c:180 #: src/prefs_matcher.c:1814 #: src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referências:" #: src/gtk/headers.h:18 #: src/prefs_filtering_action.c:1163 #: src/prefs_matcher.c:173 #: src/prefs_matcher.c:1807 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/prefs_template.c:215 #: src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:154 #: src/summaryview.c:546 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Data de reenvio" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data de reenvio:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Quem está reenviando" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Quem está reenviando:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Origem do reenvio" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Origem do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Destinatário do reenvio" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Destinatário do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Cc do reenvio" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Cc do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Cco do reenvio" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Cco do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "ID da mensagem reenviada" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "ID da mensagem reenviada:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Caminho de retorno" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Caminho de retorno:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: src/gtk/headers.h:32 #: src/prefs_filtering_action.c:1169 #: src/prefs_matcher.c:178 #: src/prefs_matcher.c:1813 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Encaminhar para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Entregar para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Entregar para:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Visualizado" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Visualizado:" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/summaryview.c:2583 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Destinatário da notificação de disposição" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Destinatário da notificação de disposição:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Cliente de e-mail do remetente" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Cliente de e-mail do remetente:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Formato do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:41 #: src/image_viewer.c:329 msgid "Content-Type:" msgstr "Formato do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Método de codificação do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Método de codificação do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versão do MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versão do MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedência" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedência:" #: src/gtk/headers.h:45 #: src/prefs_account.c:985 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista de discussão" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista de discussão:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Envio para a lista" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Envio para a lista:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Assinar a lista" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Assinar a lista:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Cancelar a assinatura da lista" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Cancelar a assinatura da lista:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Informações sobre a lista" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Informações sobre a lista:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Arquivo de mensagens da lista" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Arquivo de mensagens da lista:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Proprietário da lista" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Proprietário da lista:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "Rótulo definido pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "Rótulo definido pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "Cliente de e-mail do rementente" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "Cliente de e-mail do rementente:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "Estado definido pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "Estado definido pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "Imagem definida pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "Imagem definida pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "Não arquivamento público da mensagem" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "Não arquivamento público da mensagem:" #: src/gtk/headers.h:62 #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Em resposta à:" #: src/gtk/headers.h:63 #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Para ou Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, Para ou Assunto" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, Para ou Assunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "Nova mensagem" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "Mensagem não lida" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "A mensagem foi respondida" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "A mensagem foi encaminhada" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "A mensagem está em uma discussão observada" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "A mensagem é um spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "A mensagem possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensagem assinada digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Mensagem marcada" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "A mensagem está marcada para exclusão" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "A mensagem está marcada para ser movida" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Mensagem travada" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Pasta (normal, aberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "A pasta contém mensagens marcadas" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "Texto do ícone" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Os seguintes ícones são usados para mostrar o estadodas mensagens e pastas:" #: src/gtk/inputdialog.c:180 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:182 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/gtk/inputdialog.c:269 msgid "Remember this" msgstr "Lembrar disso" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "Limpar _relatório" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versão: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "O plugin não está funcionando." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selecione os plugins a serem carregados" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:427 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:632 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:330 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:331 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:344 #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/pluginwindow.c:366 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:372 #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Obter mais..." #: src/gtk/pluginwindow.c:410 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarregar o plugin selecionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:479 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugins carregados" #: src/gtk/prefswindow.c:659 msgid "Page Index" msgstr "Índice da Página" #: src/gtk/progressdialog.c:140 #: src/prefs_account.c:2965 #: src/prefs_account.c:2983 #: src/prefs_account.c:3001 #: src/prefs_account.c:3019 #: src/prefs_account.c:3037 #: src/prefs_account.c:3055 #: src/prefs_account.c:3074 #: src/prefs_account.c:3093 #: src/prefs_filtering_action.c:370 #: src/prefs_filtering.c:377 #: src/prefs_filtering.c:1607 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensagens com mais de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensagens com menos de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensagens que contenham S no corpo" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensagens com cópia-carbono para S" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "deleted messages" msgstr "mensagens apagadas" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensagens originárias do usuário S" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "forwarded messages" msgstr "mensagens encaminhadas" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "locked messages" msgstr "mensagens travadas" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensagens que estão no newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "new messages" msgstr "novas mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "old messages" msgstr "mensagens antigas" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensagens que foram respondidas" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "read messages" msgstr "mensagens lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensagens que contenham S no assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensagens com pontuação igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensagens com pontuação maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensagens com pontuação menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensagens com tamanho igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensagens com tamanho maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensagens com tamanho menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensagens que foram enviadas para S" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "marked messages" msgstr "mensagens marcadas" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "unread messages" msgstr "mensagens não lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'" #: src/gtk/quicksearch.c:450 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "logical AND operator" msgstr "operador lógico 'E'" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical OR operator" msgstr "operador lógico 'OU'" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador lógico 'NÃO'" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "case sensitive search" msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc." #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem" #: src/gtk/quicksearch.c:466 #: src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Procura Extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n" "Os seguintes símbolos podem ser usados:" #: src/gtk/quicksearch.c:586 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:597 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Sticky" msgstr "Manter filtro" #: src/gtk/quicksearch.c:617 msgid "Type-ahead" msgstr "Procurar enquanto digita" #: src/gtk/quicksearch.c:629 msgid "Run on select" msgstr "Executar na seleção" #: src/gtk/quicksearch.c:666 #: src/gtk/quicksearch.c:758 msgid " Clear " msgstr " Limpar " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpar a procura atual" #: src/gtk/quicksearch.c:689 #: src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar os critérios da busca" #: src/gtk/quicksearch.c:695 #: src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Símbolos extendidos... " #: src/gtk/quicksearch.c:703 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Info" msgstr "Informação" #: src/gtk/quicksearch.c:776 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gtk/quicksearch.c:1259 #: src/summaryview.c:1269 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Procurando em %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:96 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "correct" msgstr "correto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:224 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 msgid "Signer" msgstr "Assinante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260 msgid "Organization: " msgstr "Organização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 msgid "Signature status: " msgstr "Situação da assinatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "Expires on: " msgstr "Expira em: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:347 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:363 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "O certificado para %s é desconhecido.\n" "Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Situação da assinatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:428 msgid "_View certificate" msgstr "_Ver certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconhecido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar a conexão" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceitar e salvar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:406 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "O certificado para %s expirou.\n" "Deseja continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:433 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL expirado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:452 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado novo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:457 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conhecido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:486 msgid "_View certificates" msgstr "_Ver certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "O certificado SSL foi alterado" #: src/headerview.c:112 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/headerview.c:218 #: src/summaryview.c:3077 #: src/summaryview.c:3087 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:233 #: src/summaryview.c:3110 #: src/summaryview.c:3113 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/image_viewer.c:97 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: src/image_viewer.c:301 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/image_viewer.c:308 msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/image_viewer.c:357 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imagem" #: src/imap.c:532 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n" #: src/imap.c:556 msgid "IMAP error: authenticated\n" msgstr "Erro no IMAP: autenticado\n" #: src/imap.c:559 msgid "IMAP error: not authenticated\n" msgstr "Erro no IMAP: não autenticado\n" #: src/imap.c:562 msgid "IMAP error: bad state\n" msgstr "Erro no IMAP: estado ruim\n" #: src/imap.c:565 msgid "IMAP error: stream error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no fluxo\n" #: src/imap.c:568 msgid "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "Erro no IMAP: erro de análise (muito provavelmente RFC fora da conformidade no servidor)\n" #: src/imap.c:572 msgid "IMAP error: connection refused\n" msgstr "Erro no IMAP: conexão recusada\n" #: src/imap.c:575 msgid "IMAP error: memory error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro na memória\n" #: src/imap.c:578 msgid "IMAP error: fatal error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro fatal\n" #: src/imap.c:581 msgid "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "Erro no IMAP: erro de protocolo (muito provavelmente RFC fora da conformidade no servidor)\n" #: src/imap.c:585 msgid "IMAP error: connection not accepted\n" msgstr "Erro no IMAP: conexão não aceita\n" #: src/imap.c:588 msgid "IMAP error: APPEND error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no APPEND\n" #: src/imap.c:591 msgid "IMAP error: NOOP error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no NOOP\n" #: src/imap.c:594 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGOUT\n" #: src/imap.c:597 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no CAPABILITY\n" #: src/imap.c:600 msgid "IMAP error: CHECK error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no CHECK\n" #: src/imap.c:603 msgid "IMAP error: CLOSE error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no CLOSE\n" #: src/imap.c:606 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no EXPUNGE\n" #: src/imap.c:609 msgid "IMAP error: COPY error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no COPY\n" #: src/imap.c:612 msgid "IMAP error: UID COPY error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no UID COPY\n" #: src/imap.c:615 msgid "IMAP error: CREATE error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no CREATE\n" #: src/imap.c:618 msgid "IMAP error: DELETE error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no DELETE\n" #: src/imap.c:621 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no EXAMINE\n" #: src/imap.c:624 msgid "IMAP error: FETCH error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no FETCH\n" #: src/imap.c:627 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no UID FETCH\n" #: src/imap.c:630 msgid "IMAP error: LIST error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no LIST\n" #: src/imap.c:633 msgid "IMAP error: LOGIN error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGIN\n" #: src/imap.c:636 msgid "IMAP error: LSUB error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no LSUB\n" #: src/imap.c:639 msgid "IMAP error: RENAME error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no RENAME\n" #: src/imap.c:642 msgid "IMAP error: SEARCH error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no SEARCH\n" #: src/imap.c:645 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no UID SEARCH\n" #: src/imap.c:648 msgid "IMAP error: SELECT error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no SELECT\n" #: src/imap.c:651 msgid "IMAP error: STATUS error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no STATUS\n" #: src/imap.c:654 msgid "IMAP error: STORE error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no STORE\n" #: src/imap.c:657 msgid "IMAP error: UID STORE error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no UID STORE\n" #: src/imap.c:660 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:663 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:666 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no STARTTLS\n" #: src/imap.c:669 msgid "IMAP error: INVAL error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no INVAL\n" #: src/imap.c:672 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no EXTENSION\n" #: src/imap.c:675 msgid "IMAP error: SASL error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no SASL\n" #: src/imap.c:680 msgid "IMAP error: SSL error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no SSL\n" #: src/imap.c:685 #, c-format msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n" msgstr "Erro no IMAP: erro desconhecido [%d]\n" #: src/imap.c:858 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado." #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s" #: src/imap.c:869 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n" #: src/imap.c:886 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Erro na conexão com %s" #: src/imap.c:892 #: src/imap.c:895 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/imap.c:924 #: src/imap.c:2805 #: src/imap.c:3422 #: src/imap.c:3512 #: src/imap.c:3905 #: src/imap.c:4620 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP." #: src/imap.c:1006 #: src/inc.c:803 #: src/news.c:349 #: src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexão não-segura" #: src/imap.c:1007 #: src/inc.c:804 #: src/news.c:350 #: src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n" "\n" "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura." #: src/imap.c:1013 #: src/inc.c:810 #: src/news.c:356 #: src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar a conexão" #: src/imap.c:1023 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1067 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1099 #: src/imap.c:3182 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: src/imap.c:1136 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n" #: src/imap.c:1147 #: src/imap.c:1150 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1430 msgid "Adding messages..." msgstr "Adicionando mensagens..." #: src/imap.c:1620 #: src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensagens..." #: src/imap.c:1810 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n" #: src/imap.c:1816 #: src/imap.c:4329 msgid "can't expunge\n" msgstr "não foi possível expurgar\n" #: src/imap.c:2149 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Procurando por pastas não subscritas em %s..." #: src/imap.c:2152 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..." #: src/imap.c:2388 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:2403 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n" #: src/imap.c:2493 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho" #: src/imap.c:2525 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n" #: src/imap.c:2626 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n" #: src/imap.c:2886 msgid "LIST failed\n" msgstr "Erro no comando LIST\n" #: src/imap.c:2964 msgid "Flagging messages..." msgstr "Sinalizando as mensagens..." #: src/imap.c:3039 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:3179 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n" #: src/imap.c:3189 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n" #: src/imap.c:3194 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3202 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n" #: src/imap.c:3427 msgid "Fetching message..." msgstr "Buscando a mensagem..." #: src/imap.c:4315 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n" #: src/imap.c:5172 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n" "\n" "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:58 #: src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/imap_gtk.c:61 #: src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Mover pasta..." #: src/imap_gtk.c:62 #: src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/_Copiar pasta..." #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/E_xcluir pasta..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:67 #: src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Obter mensagens" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/S_ubscrições" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/S_ubscrições/Mostrar apenas _pastas subscritas" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/S_ubscrições/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/S_ubscrições/_Subscrever..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/S_ubscrições/_Cancelar subscrição..." #: src/imap_gtk.c:77 #: src/mh_gtk.c:58 #: src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verificar se há novas mensagens" #: src/imap_gtk.c:78 #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Verificar novas _pastas" #: src/imap_gtk.c:79 #: src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n" "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)" #: src/imap_gtk.c:214 #: src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Entre com o novo nome para '%s':" #: src/imap_gtk.c:216 #: src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear a pasta" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/imap_gtk.c:247 #: src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Não foi possível renomear a pasta.\n" "O nome fornecido não é permitido." #: src/imap_gtk.c:299 #: src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n" "\n" "Confirma a exclusão?" #: src/imap_gtk.c:321 #: src/mh_gtk.c:201 #: src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'." #: src/imap_gtk.c:447 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não subscritas de '%s'?" #: src/imap_gtk.c:450 msgid "Search recursively" msgstr "Procurar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:455 #: src/imap_gtk.c:500 msgid "Subscriptions" msgstr "Subscrições" #: src/imap_gtk.c:456 msgid "+_Search" msgstr "+_Procurar" #: src/imap_gtk.c:465 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para subscrever: " #: src/imap_gtk.c:467 msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" #: src/imap_gtk.c:469 #: src/imap_gtk.c:471 msgid "All of them" msgstr "Todas" #: src/imap_gtk.c:483 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Essa pasta já foi subscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-subscrita.\n" "\n" "Se existirem novas pastas, criadas ou subscritas a partir de outro cliente, utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz." #: src/imap_gtk.c:492 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "subscribe" msgstr "subscrever" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "unsubscribe" msgstr "cancelar subscrição" #: src/imap_gtk.c:495 #: src/prefs_folder_item.c:1157 #: src/prefs_folder_item.c:1175 #: src/prefs_folder_item.c:1193 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar às sub-pastas" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Subscrever" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Cancelar subscrição" #: src/import.c:120 #: src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar arquivo mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "A pasta de destino não foi definida.\n" "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione o arquivo a importar" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar." #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:452 #: src/importmutt.c:127 #: src/importpine.c:126 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, selecione um arquivo." #: src/importldif.c:458 #: src/importmutt.c:132 #: src/importpine.c:131 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione o arquivo LDIF" #: src/importldif.c:671 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:735 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:736 #: src/summaryview.c:544 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:737 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome do campo LDIF" #: src/importldif.c:738 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributo" #: src/importldif.c:793 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:805 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:818 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado." #: src/importldif.c:835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Selecionar para importação" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modificar" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados:" #: src/importldif.c:961 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importldif.c:999 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: src/importmutt.c:146 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT." #: src/importmutt.c:161 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecione o arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:208 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:293 #: src/importpine.c:293 msgid "Please select a file to import." msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar." #: src/importpine.c:145 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine." #: src/importpine.c:160 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione o arquivo do Pine" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:195 #: src/inc.c:300 #: src/inc.c:326 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falhou\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:476 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:605 #: src/inc.c:655 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:616 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo" #: src/inc.c:625 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)" msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:631 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:636 msgid "Connection failed" msgstr "Ocorreu uma falha na conexão" #: src/inc.c:639 msgid "Auth failed" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação" #: src/inc.c:642 #: src/prefs_summary_column.c:91 #: src/summaryview.c:2579 msgid "Locked" msgstr "Travada" #: src/inc.c:652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:379 msgid "Timeout" msgstr "Tempo esgotado" #: src/inc.c:745 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)" msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)" #: src/inc.c:749 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:819 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:836 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:920 #: src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:922 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:936 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:940 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:947 #: src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:972 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:991 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)" msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:1147 msgid "Connection failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1186 #: src/send_message.c:400 #: src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A caixa postal está travada." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A caixa postal está travada:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 #: src/send_message.c:633 msgid "Authentication failed." msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação." #: src/inc.c:1210 #: src/send_message.c:636 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu uma falha na autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 #: src/send_message.c:652 msgid "Session timed out." msgstr "Tempo da sessão esgotado." #: src/inc.c:1218 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1256 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "A incorporação foi cancelada\n" #: src/inc.c:1442 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem" msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens" #: src/inc.c:1557 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado." #: src/inc.c:1583 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?" #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?" #: src/inc.c:1596 msgid "On_ly once" msgstr "Apenas _uma vez" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/main.c:213 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo '%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:235 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: src/main.c:366 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Foi encontrada uma configuração para %s.\n" "Deseja migrar essa configuração?" #: src/main.c:368 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n" "convertidas por um script disponível em %s." #: src/main.c:381 msgid "Keep old configuration" msgstr "Manter a configuração antiga" #: src/main.c:384 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar um espaço extra no seu disco." #: src/main.c:393 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração de configuração" #: src/main.c:404 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..." #: src/main.c:413 msgid "Migration failed!" msgstr "Falha na migração!" #: src/main.c:422 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando a configuração..." #: src/main.c:879 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n" #: src/main.c:885 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail." msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail." #: src/main.c:897 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail." #: src/main.c:934 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)" #: src/main.c:937 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)" #: src/main.c:940 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1216 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information." msgstr "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos plugins para maiores informações." #: src/main.c:1235 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para tentar consertá-la." #: src/main.c:1241 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente." #: src/main.c:1270 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)." #: src/main.c:1557 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:1559 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens" #: src/main.c:1560 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível" #: src/main.c:1561 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n" " abre uma janela de composição com os arquivos\n" " especificados anexados" #: src/main.c:1564 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensagens" #: src/main.c:1565 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:1566 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída" #: src/main.c:1567 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:1568 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " mostra a situação de cada pasta" #: src/main.c:1570 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n" " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'" #: src/main.c:1572 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alterna para o modo conectado" #: src/main.c:1573 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alterna para o modo desconectado" #: src/main.c:1574 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail" #: src/main.c:1575 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:1576 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:1577 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:1578 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração" #: src/main.c:1579 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usa o diretório de configuração especificado" #: src/main.c:1622 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opção desconhecida\n" #: src/main.c:1640 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/main.c:1643 msgid "top level folder" msgstr "pasta do nível mais acima" #: src/main.c:1720 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na Fila de Saída" #: src/main.c:1721 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?" #: src/mainwindow.c:533 #: src/messageview.c:215 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..." #: src/mainwindow.c:536 #: src/mainwindow.c:538 #: src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:545 #: src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:554 #: src/messageview.c:221 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras" #: src/mainwindow.c:546 #: src/messageview.c:216 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..." #: src/mainwindow.c:548 #: src/messageview.c:218 msgid "/_File/Page setup..." msgstr "/_Arquivo/Con_figuração da página..." #: src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:220 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Selecionar _discussão" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Editar/_Excluir agrupamento" #: src/mainwindow.c:564 #: src/messageview.c:228 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/Procura _rápida" #: src/mainwindow.c:568 #: src/messageview.c:231 #: src/summaryview.c:528 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Cabeçalhos das colunas" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens" #: src/mainwindow.c:596 #: src/mainwindow.c:604 #: src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:780 #: src/mainwindow.c:788 #: src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:367 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/E_xibir/_Aparência" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Padrão" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Três colunas" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar área de _mensagens" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar _lista de mensagens" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Tela pequena" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela data do disc_ussão" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela eti_queta" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela es_tado" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar" #: src/mainwindow.c:623 #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/A_grupar por assunto" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as discussões" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/Contrair _todas as discussões" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas" #: src/mainwindow.c:635 #: src/messageview.c:232 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/_Ir para" #: src/mainwindow.c:636 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior" #: src/mainwindow.c:637 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:638 #: src/mainwindow.c:643 #: src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:651 #: src/mainwindow.c:656 #: src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:235 #: src/messageview.c:240 #: src/messageview.c:243 #: src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/_Ir para/---" #: src/mainwindow.c:639 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior" #: src/mainwindow.c:641 #: src/messageview.c:238 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida" #: src/mainwindow.c:644 #: src/messageview.c:241 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior" #: src/mainwindow.c:645 #: src/messageview.c:242 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova" #: src/mainwindow.c:647 #: src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior" #: src/mainwindow.c:649 #: src/messageview.c:246 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada" #: src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:249 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior" #: src/mainwindow.c:654 #: src/messageview.c:251 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada" #: src/mainwindow.c:657 #: src/messageview.c:254 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida" #: src/mainwindow.c:659 #: src/messageview.c:256 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão" #: src/mainwindow.c:662 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida" #: src/mainwindow.c:663 #: src/messageview.c:260 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..." #: src/mainwindow.c:667 #: src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---" #: src/mainwindow.c:671 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres" #: src/mainwindow.c:672 #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:676 #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)" #: src/mainwindow.c:678 #: src/messageview.c:275 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Unicode (UTF-8)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/Character _encoding/Western European" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-_1" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-1_5" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/_Windows-1252" #: src/mainwindow.c:690 #: src/messageview.c:285 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4" #: src/mainwindow.c:699 #: src/messageview.c:293 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/ISO-8859-_8" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/_Windows-1255" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256" #: src/mainwindow.c:714 #: src/messageview.c:306 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/ISO-8859-_5" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_R" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_U" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/_Windows-1251" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (GB_K)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/_ISO-2022-CN" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_View/Character _encoding/Korean" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_EUC-KR" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_ISO-2022-KR" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_View/Character _encoding/Thai" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_TIS-620" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_Windows-874" #: src/mainwindow.c:765 #: src/mainwindow.c:771 #: src/messageview.c:352 #: src/messageview.c:358 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---" #: src/mainwindow.c:768 #: src/messageview.c:355 msgid "/_View/Decode" msgstr "/E_xibir/_Decodificação" #: src/mainwindow.c:769 #: src/messageview.c:356 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:772 #: src/messageview.c:359 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit" #: src/mainwindow.c:773 #: src/messageview.c:360 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação" #: src/mainwindow.c:774 #: src/messageview.c:361 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64" #: src/mainwindow.c:775 #: src/messageview.c:362 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:781 #: src/summaryview.c:529 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela" #: src/mainwindow.c:782 #: src/messageview.c:368 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_View/All headers" msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:784 #: src/messageview.c:370 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/E_xibir/Ci_tações" #: src/mainwindow.c:785 #: src/messageview.c:371 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder _todas" #: src/mainwindow.c:786 #: src/messageview.c:372 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _2" #: src/mainwindow.c:787 #: src/messageview.c:373 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _3" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensagem/_Receber" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensagem/_Receber/---" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup" #: src/mainwindow.c:804 #: src/messageview.c:379 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/Re_sponder" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensagem/Responder _para" #: src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:380 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos" #: src/mainwindow.c:807 #: src/messageview.c:382 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente" #: src/mainwindow.c:808 #: src/messageview.c:384 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder" #: src/mainwindow.c:812 #: src/messageview.c:387 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encamin_har" #: src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:388 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..." #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:834 #: src/mainwindow.c:842 #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _discussão" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não i_gnorar discussão" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/O_bservar discussão" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não obser_var discussão" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não-spam" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar" #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "/_Mensagem/E_tiquetas" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..." #: src/mainwindow.c:855 #: src/messageview.c:394 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..." #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..." #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta" #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar regras de processamento da pasta" #: src/mainwindow.c:869 #: src/messageview.c:397 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem" #: src/mainwindow.c:870 #: src/messageview.c:399 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:872 #: src/messageview.c:401 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:874 #: src/messageview.c:403 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:876 #: src/messageview.c:405 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto" #: src/mainwindow.c:888 #: src/messageview.c:418 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Ferramentas/Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Ferramentas/_Executar" #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..." #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/_Ferramentas/Relatório de _filtragem" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/_Ferramentas/Relatório da _rede" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual" #: src/mainwindow.c:914 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..." #: src/mainwindow.c:916 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:920 #: src/mainwindow.c:932 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuração/_Preferências..." #: src/mainwindow.c:923 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..." #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..." #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuração/_Filtragem..." #: src/mainwindow.c:929 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuração/_Modelos..." #: src/mainwindow.c:930 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:931 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "/_Configuração/E_tiquetas..." #: src/mainwindow.c:933 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuração/P_lugins..." #: src/mainwindow.c:936 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:937 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)" #: src/mainwindow.c:939 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones" #: src/mainwindow.c:940 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:1294 #: src/summaryview.c:5645 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetas..." #: src/mainwindow.c:1569 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório." #: src/mainwindow.c:1583 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar." #: src/mainwindow.c:1586 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar." #: src/mainwindow.c:1602 msgid "Select account" msgstr "Selecione a conta" #: src/mainwindow.c:1628 #: src/prefs_logging.c:128 msgid "Network log" msgstr "Relatório da rede" #: src/mainwindow.c:1632 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento" #: src/mainwindow.c:1651 #: src/prefs_logging.c:397 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "relatório de filtragem habilitado\n" #: src/mainwindow.c:1653 #: src/prefs_logging.c:399 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n" #: src/mainwindow.c:2082 #: src/mainwindow.c:2123 #: src/mainwindow.c:2153 #: src/mainwindow.c:2185 #: src/mainwindow.c:2230 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 #: src/prefs_folder_item.c:868 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:2231 #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:2472 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:2491 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa postal" #: src/mainwindow.c:2492 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa postal.\n" "Se for especificada uma já existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:2498 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A caixa postal '%s' já existe." #: src/mainwindow.c:2503 #: src/setup.c:51 #: src/wizard.c:722 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa postal" #: src/mainwindow.c:2508 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Não foi possível criar a caixa postal.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta." #: src/mainwindow.c:2856 msgid "No posting allowed" msgstr "Não é permitido o envio de mensagens" #: src/mainwindow.c:3415 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Não foi possível importar o mbox." #: src/mainwindow.c:3424 #: src/mainwindow.c:3433 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Não foi possível exportar para o mbox." #: src/mainwindow.c:3469 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:3469 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Sair do Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3625 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronização das pastas" #: src/mainwindow.c:3626 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?" #: src/mainwindow.c:3627 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:3991 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/mainwindow.c:4028 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n" msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:4201 #: src/summaryview.c:5169 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas" #: src/mainwindow.c:4210 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas" #: src/mainwindow.c:4219 #: src/summaryview.c:5180 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuração da filtragem" #: src/matcher.c:462 #: src/matcher.c:467 #: src/matcher.c:487 #: src/matcher.c:492 #: src/message_search.c:210 #: src/prefs_matcher.c:572 #: src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/matcher.c:462 #: src/matcher.c:467 #: src/matcher.c:487 #: src/matcher.c:492 msgid "Case unsensitive" msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/matcher.c:820 #: src/matcher.c:831 #: src/matcher.c:842 #: src/matcher.c:852 #: src/matcher.c:853 #: src/matcher.c:865 #: src/matcher.c:866 #: src/matcher.c:1098 #: src/matcher.c:1110 #: src/matcher.c:1122 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabeçalho %s" #: src/matcher.c:1211 #: src/matcher.c:1213 msgid "header" msgstr "cabeçalho" #: src/matcher.c:1222 msgid "header line" msgstr "linha do cabeçalho" #: src/matcher.c:1224 msgid "headers line" msgstr "linha do cabeçalho" #: src/matcher.c:1226 #: src/matcher.c:1228 msgid "message line" msgstr "linha da mensagem" #: src/matcher.c:1239 #: src/matcher.c:1372 #: src/prefs_matcher.c:475 #: src/prefs_matcher.c:1270 #: src/prefs_matcher.c:1285 #: src/prefs_matcher.c:2046 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Todas" #: src/matcher.c:1446 #: src/matcher.c:1449 msgid "body line" msgstr "linha do corpo" #: src/matcher.c:1625 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1688 #: src/matcher.c:1707 #: src/matcher.c:1720 msgid "message matches\n" msgstr "a mensagem corresponde\n" #: src/matcher.c:1695 #: src/matcher.c:1713 #: src/matcher.c:1722 msgid "message does not match\n" msgstr "a mensagem não corresponde\n" #: src/matcher.c:1979 #: src/matcher.c:1980 #: src/matcher.c:1981 #: src/matcher.c:1982 #: src/matcher.c:1983 #: src/matcher.c:1984 #: src/matcher.c:1985 #: src/matcher.c:1986 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)" #: src/mbox.c:539 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox" #: src/mbox.c:540 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/mbox.c:541 #: src/messageview.c:1338 #: src/mimeview.c:1564 #: src/textview.c:2885 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mbox.c:550 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:558 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportação para a mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:326 #: src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Ocorreu um erro na procura" #: src/message_search.c:327 #: src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "A seqüência procurada não foi localizada." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?" #: src/message_search.c:342 #: src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:222 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/messageview.c:278 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/messageview.c:280 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)" #: src/messageview.c:282 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/messageview.c:288 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)" #: src/messageview.c:290 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/messageview.c:296 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)" #: src/messageview.c:298 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)" #: src/messageview.c:301 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)" #: src/messageview.c:303 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)" #: src/messageview.c:309 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/messageview.c:311 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/messageview.c:313 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)" #: src/messageview.c:315 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)" #: src/messageview.c:318 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/messageview.c:320 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)" #: src/messageview.c:322 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/messageview.c:324 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/messageview.c:327 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)" #: src/messageview.c:329 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)" #: src/messageview.c:331 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/messageview.c:333 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/messageview.c:335 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)" #: src/messageview.c:338 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/messageview.c:340 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)" #: src/messageview.c:343 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)" #: src/messageview.c:345 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)" #: src/messageview.c:369 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/messageview.c:376 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem" #: src/messageview.c:390 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar" #: src/messageview.c:407 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento" #: src/messageview.c:409 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente" #: src/messageview.c:411 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)" #: src/messageview.c:413 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)" #: src/messageview.c:415 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto" #: src/messageview.c:550 #: src/messageview.c:1006 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens" #: src/messageview.c:670 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:678 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n" "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n" "Endereço de Notificação: %s\n" "Return-path: %s\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação." #: src/messageview.c:685 #: src/messageview.c:702 msgid "_Don't Send" msgstr "_Não enviar" #: src/messageview.c:698 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n" "oficialmente endereçada à você.\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:975 #: src/procmime.c:815 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Não foi possível descriptografar: %s" #: src/messageview.c:1330 #: src/messageview.c:1333 #: src/mimeview.c:1713 #: src/summaryview.c:4438 #: src/summaryview.c:4441 #: src/textview.c:2873 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/messageview.c:1339 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/messageview.c:1347 #: src/summaryview.c:4458 #: src/summaryview.c:4461 #: src/summaryview.c:4476 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'." #: src/messageview.c:1407 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem." #: src/messageview.c:1412 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1413 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar a confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1456 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n" "e foi apagada no servidor." #: src/messageview.c:1462 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n" "ela é %s." #: src/messageview.c:1466 #: src/messageview.c:1488 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para receber" #: src/messageview.c:1467 #: src/messageview.c:1479 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para exclusão" #: src/messageview.c:1472 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será baixada." #: src/messageview.c:1477 #: src/messageview.c:1490 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/messageview.c:1483 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será apagada." #: src/messageview.c:1556 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1557 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n" "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:" #: src/messageview.c:1561 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/messageview.c:1561 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar confirmação" #: src/messageview.c:1631 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto." #: src/messageview.c:1719 #: src/summaryview.c:4509 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/messageview.c:1725 #: src/summaryview.c:4515 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2387 #: src/messageview.c:2393 #: src/summaryview.c:3836 #: src/summaryview.c:6223 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Movendo as mensagens..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Excluindo mensagens..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Remover _caixa postal..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover a caixa postal" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Abrir (l)" #: src/mimeview.c:179 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/Abrir _com (o)..." #: src/mimeview.c:181 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/_Exibir como texto (t)" #: src/mimeview.c:182 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/_Salvar como (y)..." #: src/mimeview.c:183 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvar _todos..." #: src/mimeview.c:184 msgid "/Next part (a)" msgstr "/Próxima parte (a)" #: src/mimeview.c:252 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:816 msgid "Check signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:821 #: src/mimeview.c:826 #: src/mimeview.c:831 msgid "View full information" msgstr "Exibir informações completas" #: src/mimeview.c:836 #: src/mimeview.c:840 msgid "Check again" msgstr "Verificar novamente" #: src/mimeview.c:849 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la." #: src/mimeview.c:854 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente." #: src/mimeview.c:1064 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando a assinatura..." #: src/mimeview.c:1106 msgid "Go back to email" msgstr "Voltar à mensagem" #: src/mimeview.c:1488 #: src/mimeview.c:1572 #: src/mimeview.c:1760 #: src/mimeview.c:1802 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/mimeview.c:1561 #: src/textview.c:2883 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?" #: src/mimeview.c:1602 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: src/mimeview.c:1609 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' não é um diretório." #: src/mimeview.c:1834 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo." #: src/mimeview.c:1866 #: src/mimeview.c:1873 #: src/textview.c:2814 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:1867 #: src/mimeview.c:1874 #: src/textview.c:2815 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando para abrir o arquivo:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/news.c:294 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n" #: src/news.c:313 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n" #: src/news.c:368 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n" #: src/news.c:389 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News." #: src/news.c:406 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/news.c:759 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:964 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:1015 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d em %s...\n" #: src/news.c:1021 #: src/news.c:1100 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:1033 #: src/news.c:1114 msgid "invalid xover line\n" msgstr "linha xover inválida\n" #: src/news.c:1050 #: src/news.c:1065 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xhdr\n" #: src/news.c:1092 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:1240 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n" "\n" "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscrever no newsgroup..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Desinscrever do newsgroup" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/_Sincronizar" #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desinscrever do newsgroup" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Desinscrever" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n" "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível executar o comando `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter instalado localmente.\n" "\n" "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma determinada pasta.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649 msgid "Spam detection" msgstr "Detecção de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizado de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar as mensagens durante a recepção" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 msgid "Maximum size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371 #: src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 msgid "Save spam in" msgstr "Salvar spam em" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a Lixeira." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:425 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197 msgid "When unsure, move to" msgstr "Em caso de incerteza, mover para" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder." msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens Incertas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam" msgstr "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 #: src/prefs_filtering_action.c:476 #: src/prefs_filtering_action.c:483 #: src/prefs_matcher.c:520 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de Endereços" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247 msgid "Bogofilter call" msgstr "Chamada do Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:255 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Caminho para o programa Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar spam como lido" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: verificando a messagem..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem da mensagem" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n" "\n" "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333 msgid "Virus detection" msgstr "Detecção de vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar a verificação de vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamanho máximo do anexo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "Mb" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Salvar mensagens infectadas em" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens infectadas" #: src/plugins/demo/demo.c:31 #: src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demonstração" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n" "\n" "Ele definitivamente não é muito útil." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:168 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Carregar links remotos nas mensagens" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:193 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:218 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizador HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:299 msgid "text/html" msgstr "texto/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id do usuário]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, digite a senha para a nova chave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "As senhas não conferem.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, digite a senha para:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Senha incorreta.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Importação de chaves" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " É possível importá-la " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quando estiver trabalhando conectado,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "usando o seguinte comando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importação da ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Operações do núcleo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Armazenar a senha na memória" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Expira após" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 #: src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a entrada ao informar senha" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar a chave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a chave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione as chaves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 #: src/prefs_logging.c:430 #: src/prefs_other.c:681 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432 msgid "Don't encrypt" msgstr "Não criptografar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n" "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n" "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n" "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602 msgid "Trust key" msgstr "Chave confiável" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 #: src/privacy.c:211 #: src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 #: src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:194 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Máximo" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "The signature has not been checked." msgstr "A assinatura não foi checada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é válida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "A assinatura de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "A chave de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é inválida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " também conhecido como \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado corretamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621 msgid "No PGP key found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n" "Deseja criar um novo par de chaves agora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n" "%s\n" "\n" "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key generated" msgstr "Chaves geradas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key exported." msgstr "Chaves exportadas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 msgid "Couldn't export key." msgstr "Não foi possível exportar as chaves." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte incorreta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "Não é uma parte de texto" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Não foi possível obter os dados do texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:750 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:465 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:511 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:522 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:672 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject." msgstr "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são criptografados pelo sistema PGP/Inline." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:759 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:780 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:808 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falha na criptografia, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:875 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system." msgstr "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são criptografados pelo sistema PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:633 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572 msgid "Failed to get username" msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n" "\n" "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Caminho do socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:393 #: src/prefs_other.c:574 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientação do ícone." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:580 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Receber mensagens" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_E-mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "/E-mail da _conta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Abrir _Livro de Endereços" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Trabalhar _desconectado" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Sair do Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n" "\n" "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Esconder ao iniciar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "Fechar para a barra de ícones" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n" "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n" #: src/pop.c:189 #: src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:827 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n" #: src/pop.c:843 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:875 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa postal está travada\n" #: src/pop.c:878 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tempo da sessão esgotado\n" #: src/pop.c:897 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: src/pop.c:902 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n" #: src/pop.c:1096 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comando TOP não suportado\n" #: src/prefs_account.c:304 #: src/prefs_account.c:1354 #: src/prefs_account.c:2260 #: src/wizard.c:1379 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:307 #: src/prefs_account.c:1466 #: src/prefs_account.c:2273 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:308 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:309 #: src/wizard.c:1381 msgid "Local mbox file" msgstr "Arquivo mbox local" #: src/prefs_account.c:310 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nenhum (somente SMTP)" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Name of account" msgstr "Nome da conta" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:964 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:979 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:1009 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups." #: src/prefs_account.c:1073 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticar ao conectar" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #: src/prefs_account.c:1177 #: src/prefs_account.c:1678 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: src/prefs_account.c:1183 #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1233 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:1326 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1332 #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Default Inbox" msgstr "Caixa de Entrada padrão" #: src/prefs_account.c:1339 #: src/prefs_account.c:1347 #: src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta" #: src/prefs_account.c:1344 #: src/prefs_account.c:1430 #: src/prefs_account.c:1877 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dia: apaga imediatamente" #: src/prefs_account.c:1383 #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account.c:1393 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamanho limite do recebimento" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las." #: src/prefs_account.c:1440 #: src/prefs_account.c:2286 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos a receber" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ilimitado se for especificado 0" #: src/prefs_account.c:1472 #: src/prefs_account.c:1651 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #: src/prefs_account.c:1482 #: src/prefs_account.c:1660 #: src/prefs_send.c:292 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "IMAP server directory" msgstr "Diretório do servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "(usually empty)" msgstr "(geralmente vazio)" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Bandwidth-efficient mode" msgstr "Modo de eficiência de banda" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores." #: src/prefs_account.c:1523 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1612 #: src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:183 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de recebimento." #: src/prefs_account.c:1731 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: " #: src/prefs_account.c:1755 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1823 #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account.c:1826 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_account.c:1856 msgid "Command output" msgstr "Saída do comando" #: src/prefs_account.c:1889 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account.c:1938 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dicionários de checagem ortográfica" #: src/prefs_account.c:1948 #: src/prefs_folder_item.c:895 #: src/prefs_spelling.c:224 msgid "Default dictionary" msgstr "Dicionário padrão" #: src/prefs_account.c:1962 #: src/prefs_folder_item.c:920 #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dicionário alternativo padrão" #: src/prefs_account.c:2049 #: src/prefs_account.c:3020 #: src/prefs_compose_writing.c:343 #: src/prefs_folder_item.c:1159 #: src/prefs_folder_item.c:1502 #: src/prefs_quote.c:90 #: src/prefs_quote.c:194 #: src/prefs_spelling.c:403 #: src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/prefs_account.c:2063 #: src/prefs_folder_item.c:1177 #: src/prefs_quote.c:104 #: src/toolbar.c:422 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:2077 #: src/prefs_filtering_action.c:175 #: src/prefs_folder_item.c:1195 #: src/prefs_quote.c:118 #: src/toolbar.c:426 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_account.c:2125 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidade padrão" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre assinar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre criptografar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2158 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas" #: src/prefs_account.c:2161 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos destinatários" #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples" #: src/prefs_account.c:2264 #: src/prefs_account.c:2277 #: src/prefs_account.c:2289 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:2267 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:2270 #: src/prefs_account.c:2283 #: src/prefs_account.c:2310 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:2280 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:2298 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:2300 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2304 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2307 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account.c:2318 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL não bloqueador" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL" #: src/prefs_account.c:2437 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2443 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2460 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:2463 #: src/prefs_account.c:2473 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers." msgstr "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e durante as conexões com os servidores SMTP." #: src/prefs_account.c:2482 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor" #: src/prefs_account.c:2490 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/prefs_account.c:2545 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar as mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:2547 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account.c:2549 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em" #: src/prefs_account.c:2551 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar as mensagens excluídas em" #: src/prefs_account.c:2605 msgid "Account name is not entered." msgstr "O nome da conta não foi informado." #: src/prefs_account.c:2609 msgid "Mail address is not entered." msgstr "O endereço de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2616 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "O servidor SMTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2621 msgid "User ID is not entered." msgstr "A ID do usuário não foi informada." #: src/prefs_account.c:2626 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "O servidor POP3 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2647 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe." #: src/prefs_account.c:2653 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2658 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "O servidor NNTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2664 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado." #: src/prefs_account.c:2670 msgid "mail command is not entered." msgstr "o comando de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2984 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:3038 #: src/prefs_folder_item.c:1519 #: src/prefs_quote.c:195 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_account.c:3056 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:3094 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/prefs_account.c:3380 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:3382 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:3477 msgid "Select signature file" msgstr "Selecione o arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:3572 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:3711 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin não carregado)" #: src/prefs_actions.c:202 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:229 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menu" #: src/prefs_actions.c:242 msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: src/prefs_actions.c:276 #: src/prefs_filtering_action.c:522 #: src/prefs_filtering.c:455 #: src/prefs_matcher.c:596 #: src/prefs_template.c:299 #: src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/prefs_actions.c:292 #: src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_matcher.c:511 msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: src/prefs_actions.c:459 #: src/prefs_filtering_action.c:621 #: src/prefs_filtering.c:847 #: src/prefs_filtering.c:849 #: src/prefs_filtering.c:850 #: src/prefs_filtering.c:925 #: src/prefs_matcher.c:717 #: src/prefs_template.c:432 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Menu name is not set." msgstr "O nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:529 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:553 msgid "Menu name is too long." msgstr "O nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:562 msgid "Command line not set." msgstr "O comando não foi definido." #: src/prefs_actions.c:567 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:573 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:637 msgid "Delete action" msgstr "Excluir ação" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?" #: src/prefs_actions.c:758 #: src/prefs_actions.c:784 #: src/prefs_filtering.c:1356 #: src/prefs_filtering.c:1378 #: src/prefs_matcher.c:1763 #: src/prefs_template.c:491 #: src/prefs_template.c:509 msgid "Entry not saved" msgstr "A entrada não foi salva" #: src/prefs_actions.c:759 #: src/prefs_actions.c:785 #: src/prefs_filtering.c:1357 #: src/prefs_filtering.c:1379 #: src/prefs_template.c:492 #: src/prefs_template.c:510 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:760 #: src/prefs_actions.c:765 #: src/prefs_actions.c:786 #: src/prefs_filtering.c:1336 #: src/prefs_filtering.c:1358 #: src/prefs_filtering.c:1380 #: src/prefs_matcher.c:1765 #: src/prefs_template.c:493 #: src/prefs_template.c:511 #: src/prefs_template.c:516 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Con_tinuar editando" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "Actions list not saved" msgstr "A lista de ações não foi salva" #: src/prefs_actions.c:764 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu:" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus." #: src/prefs_actions.c:825 msgid "Command line:" msgstr "Comando:" #: src/prefs_actions.c:826 msgid "Begin with:" msgstr "Começar com:" #: src/prefs_actions.c:827 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:828 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:829 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:830 msgid "End with:" msgstr "Terminar com:" #: src/prefs_actions.c:831 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando" #: src/prefs_actions.c:832 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo" #: src/prefs_actions.c:833 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para executar o comando em modo assíncrono" #: src/prefs_actions.c:834 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:836 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:837 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada" #: src/prefs_actions.c:838 msgid "for a user provided argument" msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário" #: src/prefs_actions.c:839 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)" #: src/prefs_actions.c:840 msgid "for the text selection" msgstr "para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:841 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas" #: src/prefs_actions.c:842 msgid "for a literal %" msgstr "para um % literal" #: src/prefs_actions.c:851 #: src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/prefs_actions.c:852 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes." #: src/prefs_actions.c:938 msgid "Current actions" msgstr "Ações atuais" #: src/prefs_common.c:219 msgid "Hello,\\n" msgstr "Olá,\\n" #: src/prefs_common.c:286 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "Em %d\\n" "%f escreveu:\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_common.c:292 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "Iníciando encaminhamento de mensagem:\\n" "\\n" "?d{Data: %d\\n" "}?f{De: %f\\n" "}?t{Para: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Assunto: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:421 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção automática da conta" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada" #: src/prefs_compose_writing.c:155 #: src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de desfazer" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Resposta" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder com citação por padrão" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Encaminhamento" #: src/prefs_compose_writing.c:186 #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:202 #: src/toolbar.c:439 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/prefs_compose_writing.c:203 #: src/toolbar.c:440 msgid "Attach" msgstr "Anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracteres de citação" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Escrita" #: src/prefs_customheader.c:181 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr "Do arquivo..." #: src/prefs_customheader.c:503 #: src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1254 #: src/prefs_matcher.c:1264 msgid "Header name is not set." msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Selecione um arquivo PNG" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Selecione um arquivo XBM" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Selecione um arquivo de texto" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Esse arquivo não é uma imagem." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH." #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Erro no compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas." #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "Excluir cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuração do cabeçalho exibido" #: src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_filtering_action.c:397 #: src/prefs_matcher.c:452 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_ext_prog.c:101 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Print command" msgstr "Comando de impressão" #: src/prefs_ext_prog.c:257 #: src/prefs_image_viewer.c:143 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_ext_prog.c:258 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/summaryview.c:2573 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como spam" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como não spam" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:425 #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:447 #: src/toolbar.c:1994 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:430 msgid "Color" msgstr "Colorir" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Change score" msgstr "Mudar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Set score" msgstr "Configurar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Unset tag" msgstr "Desconfigurar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Clear tags" msgstr "Limpar etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/prefs_filtering_action.c:186 #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:432 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar discussão" #: src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/toolbar.c:193 #: src/toolbar.c:433 msgid "Watch thread" msgstr "Observar discussão" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Stop filter" msgstr "Parar a filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:320 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuração das ações de filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:345 #: src/prefs_filtering.c:413 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: src/prefs_filtering_action.c:435 #: src/prefs_summary_column.c:90 #: src/summaryview.c:552 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:440 #: src/prefs_matcher.c:498 msgid "Book/folder" msgstr "Livro/pasta" #: src/prefs_filtering_action.c:847 msgid "Command line not set" msgstr "O comando não foi definido" #: src/prefs_filtering_action.c:848 msgid "Destination is not set." msgstr "O destino não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:859 msgid "Recipient is not set." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:874 msgid "Score is not set" msgstr "A pontuação não foi definida" #: src/prefs_filtering_action.c:884 msgid "Header is not set." msgstr "O cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:891 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:901 msgid "Tag name is empty." msgstr "O nome da etiqueta não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:1124 msgid "No action was defined." msgstr "Não foi definida nenhuma ação." #: src/prefs_filtering_action.c:1162 #: src/prefs_matcher.c:1806 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "% literal" #: src/prefs_filtering_action.c:1171 #: src/prefs_matcher.c:1815 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)" #: src/prefs_filtering_action.c:1172 #: src/prefs_matcher.c:1816 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "Nova linha" #: src/prefs_filtering_action.c:1173 #: src/prefs_matcher.c:1817 msgid "escape character for quotes" msgstr "Caractere de escape para as aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1174 #: src/prefs_matcher.c:1818 msgid "quote character" msgstr "Caractere para aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1183 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externo.\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_filtering_action.c:1680 msgid "Current action list" msgstr "Lista das ações atuais" #: src/prefs_filtering.c:188 #: src/prefs_filtering.c:339 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuração da filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:250 #: src/prefs_filtering.c:866 #: src/prefs_filtering.c:957 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Todas" #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:404 #: src/prefs_filtering.c:426 msgid " Define... " msgstr " Definir... " #: src/prefs_filtering.c:1013 #: src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A especificação da condição não é válida." #: src/prefs_filtering.c:1049 #: src/prefs_filtering.c:1107 msgid "Action string is not valid." msgstr "A especificação da ação não é válida." #: src/prefs_filtering.c:1086 msgid "Condition string is empty." msgstr "A especificação da condição está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1092 msgid "Action string is empty." msgstr "A especificação da ação está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1178 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: src/prefs_filtering.c:1179 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?" #: src/prefs_filtering.c:1334 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "As regras de filtragem não foram salvas" #: src/prefs_filtering.c:1335 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_filtering.c:1586 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/prefs_filtering.c:1618 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: src/prefs_folder_column.c:214 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas" #: src/prefs_folder_column.c:231 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_folder_column.c:260 #: src/prefs_summary_column.c:275 msgid "Hidden columns" msgstr "Colunas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:292 #: src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:530 #: src/prefs_summary_column.c:307 msgid "Displayed columns" msgstr "Colunas exibidas" #: src/prefs_folder_column.c:331 #: src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:346 #: src/prefs_toolbar.c:917 msgid " Use default " msgstr " Utilizar o padrão " #: src/prefs_folder_item.c:244 #: src/prefs_folder_item.c:753 msgid "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\"." msgstr "Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"." #: src/prefs_folder_item.c:256 #: src/prefs_folder_item.c:765 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar às\n" "sub-pastas" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:283 msgid "Outbox" msgstr "Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:299 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de pasta" #: src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto" #: src/prefs_folder_item.c:337 msgid "Test RegExp" msgstr "Testar expressão regular" #: src/prefs_folder_item.c:369 msgid "Folder chmod" msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:395 msgid "Folder color" msgstr "Cor da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:408 #: src/prefs_folder_item.c:1348 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecione a cor para a pasta" #: src/prefs_folder_item.c:425 msgid "Process at start-up" msgstr "Processar ao iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:439 msgid "Scan for new mail" msgstr "Procurar por novas mensagens" #: src/prefs_folder_item.c:441 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa" #: src/prefs_folder_item.c:456 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso desconectado" #: src/prefs_folder_item.c:477 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "0: all bodies" msgstr "0: todos os corpos" #: src/prefs_folder_item.c:492 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas" #: src/prefs_folder_item.c:509 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar o cache da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:774 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar confirmação de recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:789 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:802 msgid "Default To:" msgstr "'Para:' padrão" #: src/prefs_folder_item.c:823 msgid "Default To: for replies" msgstr "'Para:' padrão para as respostas" #: src/prefs_folder_item.c:844 msgid "Default account" msgstr "Conta padrão" #: src/prefs_folder_item.c:1361 msgid "Discard cache" msgstr "Descartar o cache" #: src/prefs_folder_item.c:1362 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?" #: src/prefs_folder_item.c:1364 msgid "+Discard" msgstr "+Descartar" #: src/prefs_folder_item.c:1484 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:1548 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propriedades da pasta %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listas de pastas e mensagens" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Impressão da mensagem" #: src/prefs_fonts.c:197 #: src/prefs_msg_colors.c:834 #: src/prefs_summaries.c:655 #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/prefs_gtk.c:938 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:77 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala" #: src/prefs_image_viewer.c:86 msgid "Display images inline" msgstr "Exibir imagens na mensagem" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imagens" #: src/prefs_image_viewer.c:144 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_logging.c:135 #: src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir a janela de relatórios a" #: src/prefs_logging.c:149 #: src/prefs_logging.c:267 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para parar a atualização do relatório" #: src/prefs_logging.c:152 #: src/prefs_logging.c:270 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/prefs_logging.c:161 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:164 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:172 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n" "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n" "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de mensagens." #: src/prefs_logging.c:180 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante.." #: src/prefs_logging.c:183 msgid "filtering at incorporation" msgstr "a filtragem na incorporação" #: src/prefs_logging.c:189 msgid "manually filtering" msgstr "a filtragem manual" #: src/prefs_logging.c:195 msgid "processing folders" msgstr "o processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "pre-processing folders" msgstr "o pré-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "post-processing folders" msgstr "o pós-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:218 msgid "Log level" msgstr "Nível de detalhamento" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/prefs_logging.c:229 msgid "High" msgstr "Elevado" #: src/prefs_logging.c:236 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n" "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n" "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo processada e porque as regras foram ignoradas.\n" "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas ou não e porque as condições correspondem ou não.\n" "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance." #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Disc log" msgstr "Relatório no disco" #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Write the following information to disc..." msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..." #: src/prefs_logging.c:292 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mensagens do protocolo de rede" #: src/prefs_logging.c:298 msgid "Warning messages" msgstr "Mensagens de alerta" #: src/prefs_logging.c:304 msgid "Error messages" msgstr "Mensagens de erro" #: src/prefs_logging.c:310 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mensagens de estado para o relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:431 msgid "Logging" msgstr "Relatórios" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:181 msgid "Age greater than (days)" msgstr "Mais antigas que (dias)" #: src/prefs_matcher.c:182 msgid "Age less than (days)" msgstr "Mais novas que (dias)" #: src/prefs_matcher.c:184 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:186 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:187 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como não lida" #: src/prefs_matcher.c:188 msgid "New flag" msgstr "Sinalizada como nova" #: src/prefs_matcher.c:189 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcada" #: src/prefs_matcher.c:190 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:191 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:192 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como encaminhada" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "Locked flag" msgstr "Sinalizada como travada" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "Spam flag" msgstr "Sinalizada como spam" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "Color label" msgstr "Rótulo colorido" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussão ignorada" #: src/prefs_matcher.c:197 msgid "Watched thread" msgstr "Discussão observada" #: src/prefs_matcher.c:198 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior que" #: src/prefs_matcher.c:199 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor que" #: src/prefs_matcher.c:200 msgid "Score equal to" msgstr "Pontuação igual a" #: src/prefs_matcher.c:201 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "Size greater than (bytes)" msgstr "Tamanho maior que (bytes)" #: src/prefs_matcher.c:203 msgid "Size smaller than (bytes)" msgstr "Tamanho menor que (bytes)" #: src/prefs_matcher.c:204 msgid "Size exactly (bytes)" msgstr "Tamanho exato (bytes)" #: src/prefs_matcher.c:205 msgid "Partially downloaded" msgstr "Transferido parcialmente" #: src/prefs_matcher.c:206 msgid "Found in addressbook" msgstr "Encontrado no Livro de Endereços" #: src/prefs_matcher.c:207 #: src/prefs_summary_column.c:92 #: src/summaryview.c:554 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_matcher.c:208 msgid "Tagged" msgstr "Etiquetado" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuração da condição" #: src/prefs_matcher.c:426 msgid "Match type" msgstr "Correspondência" #: src/prefs_matcher.c:469 msgid "Address header" msgstr "Cabeçalho de endereço" #: src/prefs_matcher.c:549 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:554 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:555 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:563 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/prefs_matcher.c:563 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:573 msgid "Use regexp" msgstr "Usar expressão regular" #: src/prefs_matcher.c:611 msgid "Boolean Op" msgstr "Operador booleano" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:1236 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1271 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos" #: src/prefs_matcher.c:1274 msgid "any address in any header" msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1276 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1277 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "O caminho do livro/pasta não está definido.\n" "\n" "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta." #: src/prefs_matcher.c:1764 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A entrada não foi salva.\n" "Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_matcher.c:1826 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Correspondência: 'Testar'" #: src/prefs_matcher.c:1827 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n" "\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_matcher.c:1921 msgid "Current condition rules" msgstr "Regras de condição atuais" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "Mensagens em HTML" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: src/prefs_message.c:174 #: src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem suave" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Opções do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Ciclar as cores das citações" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:188 #: src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:279 #: src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Selecione a cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "Links URI" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Selecione a cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:365 #: src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Lista de pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desativada" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Pasta contendo novas mensagens" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Rótulos coloridos" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 #: src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 #: src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Seleção de cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Seleção de cor para pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Seleção de cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Seleção de cor para as pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_other.c:92 msgid "Select key bindings" msgstr "Definir associações das teclas" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Select preset:" msgstr "Selecionar pré-configuração:" #: src/prefs_other.c:114 #: src/prefs_other.c:461 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed antigo" #: src/prefs_other.c:122 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n" "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item." #: src/prefs_other.c:516 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_other.c:519 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_other.c:529 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair" #: src/prefs_other.c:532 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_other.c:537 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Habilitar a personalização de atalhos no menu" #: src/prefs_other.c:541 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando a combinação de teclas desejada.\n" "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos do menu." #: src/prefs_other.c:548 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir associações das teclas... " #: src/prefs_other.c:561 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tempo limite para o socket E/S" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira" #: src/prefs_other.c:585 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem manual" #: src/prefs_other.c:588 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível" #: src/prefs_receive.c:134 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa de incorporação externo" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens" #: src/prefs_receive.c:144 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificação automática" #: src/prefs_receive.c:160 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Verifique por novas mensagens a cada" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Dialogs" msgstr "Janela de mensagens" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento" #: src/prefs_receive.c:192 #: src/prefs_summaries.c:444 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Somente na recepção manual" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "After receiving new mail" msgstr "Após receber novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ir para a Caixa de Entrada" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Update all local folders" msgstr "Atualizar todas as pastas locais" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after automatic check" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual check" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "Play sound" msgstr "Reproduzir som" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "Show info banner" msgstr "Mostrar faixa de informações" #: src/prefs_receive.c:383 #: src/prefs_send.c:353 msgid "Mail Handling" msgstr "Manipulação das mensagens" #: src/prefs_receive.c:384 msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: src/prefs_send.c:160 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas" #: src/prefs_send.c:163 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/prefs_send.c:166 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento" #: src/prefs_send.c:169 msgid "Show send dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de envio" #: src/prefs_send.c:177 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificação de saída" #: src/prefs_send.c:204 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebráico (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação da transferência" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII" #: src/prefs_send.c:354 #: src/send_message.c:477 #: src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Envio" #: src/prefs_spelling.c:87 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Informe a localização dos dicionários" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar o verificador ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:179 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_spelling.c:185 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Caminho do dicionário" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificação ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:210 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: src/prefs_spelling.c:253 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Checar com ambos os dicionários" #: src/prefs_spelling.c:258 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo padrão de sugestões" #: src/prefs_spelling.c:275 msgid "Misspelled word color" msgstr "Cor para os erros de grafia" #: src/prefs_spelling.c:289 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar" #: src/prefs_spelling.c:404 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o nome abreviado do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome abreviado do mês" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "as horas no formato 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "as horas no formato 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "os minutos" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "either AM or PM" msgstr "usar AM ou PM" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the second as a decimal number" msgstr "os segundos" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação" #: src/prefs_summaries.c:187 #: src/prefs_summaries.c:235 #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "Specifier" msgstr "Código" #: src/prefs_summaries.c:253 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Mensagens não lidas" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensagens não lidas e totais" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensagens" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Always open message when selected" msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão" #: src/prefs_summaries.c:461 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione 'Ferramentas/Executar'" #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Somente marcar como lidas as mensagens abertas\n" "em uma nova janela ou respondidas" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Marcar mensagens como lidas após" #: src/prefs_summaries.c:492 msgid "Display sender using address book" msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda do formato da data" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas" #: src/prefs_summaries.c:545 msgid "Translate header names" msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho" #: src/prefs_summaries.c:547 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma." #: src/prefs_summaries.c:656 msgid "Summaries" msgstr "Sumários" #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/summaryview.c:2567 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:229 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens" #: src/prefs_summary_column.c:246 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "primeira mensagem marcada" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "primeira mensagem nova" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "primeira mensagem não lida" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "última mensagem aberta" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "última mensagem da lista" #: src/prefs_summary_open.c:182 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summary_open.c:228 msgid "Possible selections" msgstr "Seleções possíveis" #: src/prefs_summary_open.c:264 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Seleção ao abrir a pasta" #: src/prefs_template.c:211 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Esse nome é usado como um item do menu" #: src/prefs_template.c:315 msgid " Symbols... " msgstr " Símbolos... " #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template configuration" msgstr "Configuração dos modelos" #: src/prefs_template.c:514 msgid "Templates list not saved" msgstr "A lista de modelos não foi salva" #: src/prefs_template.c:515 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_template.c:638 msgid "Template name is not set." msgstr "O nome do modelo não foi definido." #: src/prefs_template.c:757 msgid "Delete template" msgstr "Excluir modelo" #: src/prefs_template.c:758 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?" #: src/prefs_template.c:923 msgid "Current templates" msgstr "Modelos atuais" #: src/prefs_template.c:948 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_themes.c:341 #: src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno padrão" #: src/prefs_themes.c:363 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Remover o tema do sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Remover o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Deseja realmente remover esse tema?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a remoção do tema." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "O diretório do tema não foi removido." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed successfully" msgstr "O tema foi removido com sucesso" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecione a pasta do tema" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n" "Instalar mesmo assim?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Um tema com o mesmo nome\n" "já está instalado nesse local" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed successfully" msgstr "O tema foi instalado com sucesso" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "O tema não foi instalado" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a instalação do tema." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "O tema interno possui %d ícones" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erro: não foi possível obter o estado do tema" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s" #: src/prefs_themes.c:846 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Instalar novo..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Author: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Usar esse" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/prefs_toolbar.c:166 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A Ação selecionada já foi definida.\n" "Selecione outra Ação na lista" #: src/prefs_toolbar.c:167 msgid "Item has no icon defined." msgstr "O item não tem ícone definido." #: src/prefs_toolbar.c:168 msgid "Item has no text defined." msgstr "O item não tem texto definido." #: src/prefs_toolbar.c:215 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal" #: src/prefs_toolbar.c:216 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição" #: src/prefs_toolbar.c:217 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:797 msgid "Toolbar item" msgstr "Item da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:813 msgid "Item type" msgstr "Tipo do item" #: src/prefs_toolbar.c:820 msgid "Internal Function" msgstr "Função interna" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "User Action" msgstr "Ação do usuário" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:828 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:848 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:863 #: src/prefs_toolbar.c:1096 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:994 #: src/prefs_toolbar.c:1008 #: src/prefs_toolbar.c:1022 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:995 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: src/prefs_toolbar.c:1009 msgid "Message Window" msgstr "Janela da mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:1023 msgid "Compose Window" msgstr "Janela de composição" #: src/prefs_toolbar.c:1119 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1128 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:1411 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Quebra automática" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar linhas da citação" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Quebrar linhas de texto copiado" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Quebrar linhas em" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Quebra de linhas" #: src/printing.c:382 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: src/printing.c:383 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: src/printing.c:389 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: src/printing.c:390 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: src/printing.c:395 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:396 msgid "Zoom fit" msgstr "Ajustar zoom" #: src/printing.c:397 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar o zoom" #: src/printing.c:398 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir o zoom" #: src/printing.c:590 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/privacy.c:217 #: src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Não existe informação disponível" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário." #: src/procmime.c:371 #: src/procmime.c:373 #: src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 #: src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Ainda tentando envia." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1635 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1643 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s." #: src/procmsg.c:2192 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando as mensagens...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "endereço de e-mail do remetente" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo do remetente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "primeiro nome do remetente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "sobrenome do remetente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniciais do remetente" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "corpo da mensagem" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "corpo da mensagem citada" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "etiquetas de mensagem" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "dicionário atual" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "posição do cursor" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "propriedade da conta: seu nome" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "propriedade da conta: nome da conta" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "propriedade da conta: organização" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Cc" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "complemento do Livro de Endereços: De" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Para" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "barra invertida literal" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "ponto de exclamação literal" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "pipe literal" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "chave esquerda literal" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "chave direita literal" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "tabulação" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "comandos:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x estiver definido, onde\n" "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x não estiver definido,\n" "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to insert" msgstr "" "inserir o arquivo:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do arquivo a ser inserido" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "inserir a saída do programa:\n" "sub_expr é entendido como a linha de comando para gerar\n" "a saída" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserir a entrada do usuário:\n" "sub_expr é uma variável a ser substituída pelo texto digitado\n" "pelo usuário" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to attach" msgstr "" "anexar arquivo:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do arquivo a ser anexado" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "definition of terms:" msgstr "definição dos termos:" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "ou comandos acima" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "(sem comandos) acima" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n" "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n" "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n" "corresponder exatamente a um contato do livro" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/quote_fmt.c:106 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:" #: src/quote_fmt.c:143 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens" #: src/quote_fmt.c:231 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens" #: src/quote_fmt.c:246 #: src/quote_fmt.c:338 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens" #: src/quote_fmt.c:404 msgid "Description of symbols..." msgstr "Descrição dos símbolos..." #: src/quote_fmt.c:437 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta." #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento." #: src/quote_fmt_parse.y:504 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Digite o texto para substituir '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:505 msgid "Enter variable" msgstr "Digite a variável" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes do SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:463 #: src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:464 #: src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando a mensagem..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensagem" #: src/send_message.c:624 #: src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem." #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tiver certeza, apenas clique em OK." #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:164 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL salvos" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Excluir certificado" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagens" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Corresponder a todos os seguintes" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Condição:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Localizar _todas" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Responder _para" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Responder _para/_todos" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Responder _para/o _remetente" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Responder _para/_lista de discussão" #: src/summaryview.c:469 #: src/toolbar.c:253 msgid "/_Forward" msgstr "/_Encaminhar" #: src/summaryview.c:471 #: src/toolbar.c:254 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Encaminhar como _anexo" #: src/summaryview.c:472 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direcionar" #: src/summaryview.c:475 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:477 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Mover para a _Lixeira" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Delete..." msgstr "/E_xcluir..." #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:485 #: src/summaryview.c:493 #: src/summaryview.c:496 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:486 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/Ignorar _discussão" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/Não _ignorar discussão" #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Marcar/O_bservar discussão" #: src/summaryview.c:492 msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Marcar/Não obser_var discussão" #: src/summaryview.c:494 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam" #: src/summaryview.c:495 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não-spam" #: src/summaryview.c:497 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Blo_quear" #: src/summaryview.c:498 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/D_esbloquear" #: src/summaryview.c:499 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Ró_tulo colorido" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Ta_gs" msgstr "/E_tiquetas" #: src/summaryview.c:504 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços" #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Criar regra de _filtragem" #: src/summaryview.c:508 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente" #: src/summaryview.c:512 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:514 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Criar re_gra de processamento" #: src/summaryview.c:518 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:520 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente" #: src/summaryview.c:522 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:524 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto" #: src/summaryview.c:531 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem" #: src/summaryview.c:533 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos" #: src/summaryview.c:536 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/summaryview.c:538 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:660 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida" #: src/summaryview.c:698 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Alternar a múltipla seleção" #: src/summaryview.c:1159 msgid "Process mark" msgstr "Processar marca" #: src/summaryview.c:1160 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:1217 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1689 #: src/summaryview.c:1741 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1690 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1702 #: src/summaryview.c:1754 #: src/summaryview.c:1801 #: src/summaryview.c:1853 #: src/summaryview.c:1932 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1710 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1742 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1788 #: src/summaryview.c:1840 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:1789 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1809 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:1841 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1878 #: src/summaryview.c:1919 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1879 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:1888 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas." #: src/summaryview.c:1920 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1957 #: src/summaryview.c:1982 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1958 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:1967 #: src/summaryview.c:1992 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas." #: src/summaryview.c:1983 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?" #: src/summaryview.c:2274 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..." #: src/summaryview.c:2432 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d excluída" #: src/summaryview.c:2436 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movida" #: src/summaryview.c:2437 #: src/summaryview.c:2444 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2442 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:2457 msgid " item selected" msgstr " item selecionado" #: src/summaryview.c:2459 msgid " items selected" msgstr " itens selecionados" #: src/summaryview.c:2477 #: src/summaryview.c:2494 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2489 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)" #: src/summaryview.c:2754 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando o sumário..." #: src/summaryview.c:2862 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:3056 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:3093 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sem destinatário)" #: src/summaryview.c:3937 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Você não é o autor do artigo.\n" #: src/summaryview.c:4025 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?" #: src/summaryview.c:4028 msgid "Delete message(s)" msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)" #: src/summaryview.c:4183 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma." #: src/summaryview.c:4280 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta." #: src/summaryview.c:4445 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Acrescentar ou sobrescrever" #: src/summaryview.c:4446 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?" #: src/summaryview.c:4447 msgid "_Append" msgstr "_Acrescentar" #: src/summaryview.c:4447 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: src/summaryview.c:4494 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente continuar?" #: src/summaryview.c:4815 msgid "Building threads..." msgstr "Agrupando discussões..." #: src/summaryview.c:5034 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorar essas regras" #: src/summaryview.c:5037 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam" #: src/summaryview.c:5040 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual" #: src/summaryview.c:5069 msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: src/summaryview.c:5070 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n" "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:" #: src/summaryview.c:5072 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/summaryview.c:5100 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5174 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuração do processamento" #: src/summaryview.c:7081 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7184 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)" #: src/summaryview.c:7190 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Voltar à lista de pastas" #: src/textview.c:220 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Escrever _nova mensagem" #: src/textview.c:221 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços" #: src/textview.c:222 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copiar esse en_dereço" #: src/textview.c:227 msgid "/_Open image" msgstr "/_Abrir imagem" #: src/textview.c:228 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Salvar imagem..." #: src/textview.c:642 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:645 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:821 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Essa mensagem não pode ser exibida.\n" " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n" "\n" " Use " #: src/textview.c:826 msgid "'View Log'" msgstr "'Ver relatório'" #: src/textview.c:827 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " no menu Ferramentas para mais informações." #: src/textview.c:867 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n" #: src/textview.c:869 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:" #: src/textview.c:873 msgid " - To save, select " msgstr " - Para salvar, selecione " #: src/textview.c:874 msgid "'Save as...'" msgstr "'Salvar como...'" #: src/textview.c:876 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Tecla de atalho: 'y')" #: src/textview.c:880 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para exibir como texto, selecione " #: src/textview.c:881 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostrar como texto'" #: src/textview.c:884 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Tecla de atalho: 't')" #: src/textview.c:888 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione " #: src/textview.c:889 msgid "'Open'" msgstr "'Abrir'" #: src/textview.c:892 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n" #: src/textview.c:893 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o " #: src/textview.c:894 msgid "mouse button)\n" msgstr "botão do meio do mouse)\n" #: src/textview.c:895 msgid " - Or use " msgstr " - Ou use " #: src/textview.c:896 msgid "'Open with...'" msgstr "'Abrir com...'" #: src/textview.c:897 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Tecla de atalho: 'o')" #: src/textview.c:988 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n" " %s\n" "Código de saída %d\n" #: src/textview.c:2037 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: src/textview.c:2723 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A URL real é diferente da exibida.\n" "\n" "URL exibida: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "Deseja abrir mesmo assim?" #: src/textview.c:2732 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing" #: src/textview.c:2733 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:176 #: src/toolbar.c:1859 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Receber mensagens de todas as contas" #: src/toolbar.c:177 #: src/toolbar.c:1864 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Receber mensagens da conta atual" #: src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1868 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/toolbar.c:179 #: src/toolbar.c:894 #: src/toolbar.c:1882 #: src/toolbar.c:1893 msgid "Compose Email" msgstr "Escrever e-mail" #: src/toolbar.c:180 msgid "Compose News" msgstr "Escrever artigo" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1918 #: src/toolbar.c:1925 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder à mensagem" #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1932 #: src/toolbar.c:1939 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1946 #: src/toolbar.c:1953 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1960 #: src/toolbar.c:1967 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder à lista de discussão" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1876 msgid "Open email" msgstr "Abrir e-mail" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1974 #: src/toolbar.c:1981 msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1986 msgid "Trash Message" msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:1990 msgid "Delete Message" msgstr "Excluir a mensagem" #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1998 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior" #: src/toolbar.c:191 #: src/toolbar.c:2002 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida" #: src/toolbar.c:195 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender spam ou não-spam" #: src/toolbar.c:196 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:198 #: src/toolbar.c:2008 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensagem" #: src/toolbar.c:199 #: src/toolbar.c:2012 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:200 #: src/toolbar.c:2016 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:2020 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/toolbar.c:202 #: src/toolbar.c:2024 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:2028 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:2032 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um programa externo" #: src/toolbar.c:205 #: src/toolbar.c:2036 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual" #: src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:2040 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:449 #: src/toolbar.c:2049 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:211 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Ações do Claws Mail" #: src/toolbar.c:212 #: src/toolbar.c:2065 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar a recepção" #: src/toolbar.c:213 #: src/toolbar.c:1872 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: src/toolbar.c:233 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder _com citação" #: src/toolbar.c:234 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Responder _sem citação" #: src/toolbar.c:238 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos com citação" #: src/toolbar.c:239 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sem citação" #: src/toolbar.c:243 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder à _lista com citação" #: src/toolbar.c:244 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder à l_ista sem citação" #: src/toolbar.c:248 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder ao _remetente com citação" #: src/toolbar.c:249 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação" #: src/toolbar.c:255 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_direcionar" #: src/toolbar.c:260 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Aprender como _spam" #: src/toolbar.c:261 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Aprender como _não-spam" #: src/toolbar.c:416 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/toolbar.c:417 msgid "Get Mail" msgstr "Receber mensagens" #: src/toolbar.c:418 msgid "Get" msgstr "Obter" #: src/toolbar.c:420 #: src/toolbar.c:421 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Escrever" #: src/toolbar.c:423 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/toolbar.c:425 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:429 #: src/toolbar.c:923 #: src/toolbar.c:1903 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:430 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:431 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/toolbar.c:438 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:441 msgid "Insert sig." msgstr "Inserir assin." #: src/toolbar.c:442 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:443 msgid "Wrap para." msgstr "Quebrar parág." #: src/toolbar.c:444 msgid "Wrap all" msgstr "Quebrar tudo" #: src/toolbar.c:446 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/toolbar.c:885 msgid "Compose News message" msgstr "Escrever artigo de Newsgroup" #: src/toolbar.c:926 msgid "Learn spam" msgstr "Aprender spam" #: src/toolbar.c:935 msgid "Ham" msgstr "Não-spam" #: src/toolbar.c:938 msgid "Learn ham" msgstr "Aprender não-spam" #: src/toolbar.c:1854 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:1860 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada" #: src/toolbar.c:1883 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Escrever usando a conta selecionada" #: src/toolbar.c:1904 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:1919 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opções de Responder à Mensagem" #: src/toolbar.c:1933 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opções de Responder ao Remetente" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Reply to All options" msgstr "Opções de Responder a Todos" #: src/toolbar.c:1961 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão" #: src/toolbar.c:1975 msgid "Forward Message options" msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Não existem URLs nessa mensagem." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponíveis:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Abrir _todas" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta." #: src/wizard.c:487 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:510 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n" "--------------------------\n" "\n" "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n" "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n" "na barra de ferramentas.\n" "\n" "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n" "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n" "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n" "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n" "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n" "menu '/Configuração/Plugins'.\n" "\n" "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n" "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n" "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n" "\n" "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n" "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n" "abaixo.\n" "\n" "URLs úteis\n" "-----------\n" "Página principal: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Temas: <%s>\n" "Listas de discussão: <%s>\n" "\n" "LICENÇA\n" "-------\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n" "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n" "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n" "encontrada em <%s>.\n" "\n" "DOAÇÕES\n" "---------\n" "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n" "pode fazê-lo em <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:586 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal." #: src/wizard.c:629 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail." #: src/wizard.c:640 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de recebimento." #: src/wizard.c:650 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário." #: src/wizard.c:660 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP." #: src/wizard.c:671 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP." #: src/wizard.c:952 msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #: src/wizard.c:959 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de e-mail:" #: src/wizard.c:966 msgid "Your organization:" msgstr "Sua organização:" #: src/wizard.c:1068 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome da caixa postal:" #: src/wizard.c:1077 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/Documentos/Mail\"" #: src/wizard.c:1086 msgid "on internal memory" msgstr "na memória interna" #: src/wizard.c:1089 msgid "on /media/mmc1" msgstr "em /media/mmc1" #: src/wizard.c:1092 msgid "on /media/mmc2" msgstr "em /media/mmc1" #: src/wizard.c:1140 msgid "Store data" msgstr "Armazenar dados" #: src/wizard.c:1183 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\"" #: src/wizard.c:1187 msgid "SMTP server address:" msgstr "Endereço do servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1194 msgid "Use authentication" msgstr "Efetuar autenticação" #: src/wizard.c:1209 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Nome de usuário do SMTP:\n" "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)" #: src/wizard.c:1222 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Senha do SMTP:\n" "(em branco para utilizar a mesma da recepção)" #: src/wizard.c:1233 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP" #: src/wizard.c:1241 #: src/wizard.c:1459 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Usar SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1270 #: src/wizard.c:1294 #: src/wizard.c:1415 msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: src/wizard.c:1323 msgid "Local mailbox:" msgstr "Caixa postal local:" #: src/wizard.c:1380 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1400 msgid "Server type:" msgstr "Tipo do servidor:" #: src/wizard.c:1411 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\"" #: src/wizard.c:1425 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/wizard.c:1440 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/wizard.c:1451 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento" #: src/wizard.c:1469 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Diretório do servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1478 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas" #: src/wizard.c:1486 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte ao IMAP." #: src/wizard.c:1606 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail" #: src/wizard.c:1638 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:1646 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n" "\n" "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos." #: src/wizard.c:1669 msgid "About You" msgstr "Sobre você" #: src/wizard.c:1677 #: src/wizard.c:1692 #: src/wizard.c:1707 #: src/wizard.c:1723 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos" #: src/wizard.c:1684 msgid "Receiving mail" msgstr "Recebimento de mensagens" #: src/wizard.c:1699 msgid "Sending mail" msgstr "Envio de mensagem" #: src/wizard.c:1715 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvamento da mensagem no disco" #: src/wizard.c:1731 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuração encerrada" #: src/wizard.c:1739 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "O Claws Mail está pronto.\n" "Clique em Salvar para iniciar."