# Portuguese translation of Sylpheed-claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # Fabio Junior Beneditto , 2001 #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.4claws\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-29 11:53-0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-29\n" "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto \n" "Language-Team: André Casteliano Isaías " "V. Prestes Fabio Junior Beneditto , Debian-BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto \n" "X-Generator: ViM 5.6\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:212 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas " "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é " "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n" "\n" #: src/about.c:218 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka , e libkcc é " "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME está sob copyright de Werner Koch , 2001\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo " "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free " "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este " "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239 #: src/compose.c:2627 src/compose.c:4634 src/editaddress.c:198 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177 #: src/grouplistdialog.c:235 src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 #: src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:349 #: src/mimeview.c:740 src/passphrase.c:119 src/prefs.c:473 #: src/prefs_common.c:2583 src/prefs_common.c:2740 src/prefs_common.c:3019 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:201 src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_templates.c:211 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2984 src/summaryview.c:3964 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:115 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: src/account.c:130 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Texto encontrado: %s\n" #: src/account.c:244 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n" "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email." #: src/account.c:250 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n" #: src/account.c:419 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n" #: src/account.c:424 msgid "Edit accounts" msgstr "Configurar contas" #: src/account.c:454 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496 #: src/compose.c:3603 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:455 src/prefs_account.c:752 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:456 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:479 src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:858 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/account.c:485 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:491 src/prefs_customheader.c:244 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/account.c:497 src/prefs_customheader.c:291 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/account.c:503 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/account.c:517 msgid " Set as default account " msgstr " Definir como conta padrão " #: src/account.c:523 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' " msgstr " Ativa/Desativa 'Receber ao verificar todas' " #: src/account.c:529 src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2403 #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2546 src/addressbook.c:2552 #: src/message_search.c:138 src/prefs_common.c:3400 src/summary_search.c:203 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/account.c:606 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:607 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?" #: src/account.c:608 src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674 #: src/compose.c:4808 src/folderview.c:1759 src/folderview.c:1802 #: src/folderview.c:1901 src/folderview.c:1946 src/folderview.c:2118 #: src/folderview.c:2151 src/mainwindow.c:1117 src/message_search.c:201 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_templates.c:401 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:692 src/summaryview.c:1051 #: src/summaryview.c:1101 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1168 #: src/summaryview.c:1198 src/summaryview.c:1228 src/summaryview.c:2638 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/account.c:608 src/compose.c:4808 src/folderview.c:1759 #: src/folderview.c:1802 src/folderview.c:1901 src/folderview.c:1946 #: src/folderview.c:2118 src/folderview.c:2151 msgid "+No" msgstr "+Não" #: src/account.c:620 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adicionar ao Livro de endereços" #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4276 src/editaddress.c:195 #: src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:227 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1668 src/compose.c:2627 #: src/compose.c:4635 src/compose.c:5299 src/editaddress.c:199 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178 #: src/grouplistdialog.c:236 src/import.c:190 src/inputdialog.c:161 #: src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:349 #: src/mimeview.c:740 src/passphrase.c:123 src/prefs.c:474 #: src/prefs_common.c:2584 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202 #: src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299 src/prefs_scoring.c:195 #: src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 #: src/summaryview.c:692 src/summaryview.c:2984 src/summaryview.c:3964 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:401 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/New _V-Card" msgstr "/_Arquivo/Novo _V-Card" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/New _J-Pilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor" #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:426 #: src/mainwindow.c:413 src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:427 src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Endereço/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/_Editar" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Tools/Import _LDIF" msgstr "_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Tools/Import M_utt" msgstr "_Ferramentas/Importar do M_utt" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:622 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:474 src/mainwindow.c:627 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:416 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:229 src/folderview.c:239 #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/folderview.c:269 #: src/folderview.c:271 src/summaryview.c:386 src/summaryview.c:388 #: src/summaryview.c:393 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:408 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:417 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:429 #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:391 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:496 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4277 src/prefs_common.c:2163 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:604 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1668 src/addressbook.c:1674 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1812 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524 #: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_templates.c:185 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:642 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:654 src/compose.c:1212 src/compose.c:3521 #: src/compose.c:4107 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:658 src/compose.c:1196 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:662 src/compose.c:1199 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:848 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:849 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674 src/mainwindow.c:1117 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 #: src/prefs_templates.c:401 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:692 #: src/summaryview.c:1051 src/summaryview.c:1101 src/summaryview.c:1138 #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1198 src/summaryview.c:1228 #: src/summaryview.c:2638 msgid "No" msgstr "Não" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n" "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior" #: src/addressbook.c:1668 msgid "Folder only" msgstr "Somente a Pasta" #: src/addressbook.c:1668 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Pasta e endereços" #: src/addressbook.c:1673 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços" #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso." #: src/addressbook.c:2368 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Livro de Endereço convertido,\n" "mas não foram gravados os índices de procura" #: src/addressbook.c:2381 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, mas foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2387 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi criado o arquivo" #: src/addressbook.c:2392 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2399 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2403 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2438 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2539 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices." #: src/addressbook.c:2501 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Livro de Endereço convertido, mas não foi gravado os índices de procura" #: src/addressbook.c:2515 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, mas foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2521 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado o arquivo" #: src/addressbook.c:2527 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2545 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2551 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3042 src/prefs_common.c:831 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3058 src/importldif.c:510 msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:3074 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3090 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:3106 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3122 src/folderview.c:282 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:3138 msgid "V-Card" msgstr "V-Card" #: src/addressbook.c:3154 src/addressbook.c:3170 msgid "J-Pilot" msgstr "J-Pllot" #: src/addressbook.c:3186 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4808 src/main.c:367 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:480 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir este alerta da próxima vez" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "falha ao alocar memória\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul Celeste" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:468 src/gtkspell.c:1268 #: src/summaryview.c:3670 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/compose.c:414 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar" #: src/compose.c:415 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:417 src/folderview.c:230 src/folderview.c:245 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:272 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:423 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:424 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:425 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:430 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:431 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:423 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:433 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/compose.c:434 src/mainwindow.c:421 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:435 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:436 src/mainwindow.c:422 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo" #: src/compose.c:438 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual" #: src/compose.c:439 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas" #: src/compose.c:441 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:517 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:445 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:447 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois" #: src/compose.c:449 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho" #: src/compose.c:452 src/compose.c:457 src/compose.c:459 src/compose.c:463 #: src/compose.c:467 src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 #: src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:540 #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:453 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensagem/_Para" #: src/compose.c:454 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensagem/_Cc" #: src/compose.c:455 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #: src/compose.c:456 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/compose.c:458 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..." #: src/compose.c:460 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #: src/compose.c:464 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG" #: src/compose.c:465 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG" #: src/compose.c:468 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento" #: src/compose.c:469 src/mainwindow.c:597 msgid "/_Tool" msgstr "/_Ferramentas" #: src/compose.c:470 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua" #: src/compose.c:471 src/mainwindow.c:598 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:472 msgid "/_Tool/_Templates ..." msgstr "/_Ferramentas/_Modelos ..." #: src/compose.c:675 src/compose.c:1008 src/compose.c:1142 src/procmsg.c:751 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não pude obter o texto\n" #: src/compose.c:764 src/mimeview.c:431 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla" #: src/compose.c:998 src/compose.c:1086 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: arquivo inexistente\n" #: src/compose.c:1202 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:1205 src/compose.c:3518 src/compose.c:4109 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/compose.c:1208 msgid "Followup-To:" msgstr "Encaminhar para:" #: src/compose.c:1916 src/compose.c:1966 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1920 src/compose.c:1970 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1924 src/compose.c:1974 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "O arquivo %s está vazio\n" #: src/compose.c:1944 src/compose.c:1995 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:2476 msgid " [Edited]" msgstr "[Editando]" #: src/compose.c:2478 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:2481 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compondo Mensagem%s" #: src/compose.c:2505 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, informe uma." #: src/compose.c:2551 src/compose.c:5174 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:2569 msgid "can't get recipient list." msgstr "não foi possível obter lista de destinatários." #: src/compose.c:2610 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:2624 src/messageview.c:346 msgid "Queueing" msgstr "Armazenando" #: src/compose.c:2625 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?" #: src/compose.c:2631 src/compose.c:5186 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila." #: src/compose.c:2634 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/compose.c:2648 src/compose.c:5193 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:2678 src/compose.c:2805 src/compose.c:2919 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/utils.c:1619 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:2710 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem." #: src/compose.c:2719 msgid "can't write headers\n" msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #: src/compose.c:2837 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensagem enviada...\n" #: src/compose.c:2847 msgid "can't save message\n" msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n" #: src/compose.c:2852 src/compose.c:2997 src/messageview.c:262 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #: src/compose.c:2882 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n" #: src/compose.c:2899 src/messageview.c:181 msgid "queueing message...\n" msgstr "armazenando na fila de saída...\n" #: src/compose.c:2980 src/messageview.c:253 msgid "can't queue the message\n" msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n" #: src/compose.c:3027 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: src/compose.c:3104 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Gravando %s-header\n" #: src/compose.c:3456 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:3603 src/compose.c:4581 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3603 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:299 #: src/summaryview.c:428 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:3624 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #: src/compose.c:3676 src/prefs_account.c:1031 src/prefs_customheader.c:191 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:144 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/compose.c:3686 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:3766 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: src/compose.c:4203 src/mainwindow.c:1675 src/prefs_account.c:590 #: src/prefs_common.c:819 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4204 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/compose.c:4211 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:4212 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:4219 src/folderview.c:878 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:4220 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:4229 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:4230 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:4237 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/compose.c:4238 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/compose.c:4247 src/prefs_common.c:1387 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/compose.c:4248 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/compose.c:4256 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4257 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:4265 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/compose.c:4266 msgid "Wrap current paragraph" msgstr "Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:4476 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:4494 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:4563 msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:4608 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:4631 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:4632 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:4779 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n" #: src/compose.c:4805 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Deseja matar o processo?\n" "Id. do processo: %d" #: src/compose.c:4818 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado processo id.: %d" #: src/compose.c:4819 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Arquivo temporário: %s" #: src/compose.c:4843 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n" #. failed #: src/compose.c:4876 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #: src/compose.c:4880 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #: src/compose.c:4882 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n" #: src/compose.c:5245 src/compose.c:5265 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:5297 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensagem" #: src/compose.c:5298 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:5299 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:5299 msgid "to Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:5714 msgid "Quote mark format error." msgstr "Formato de citação incorreto." #: src/compose.c:5728 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:176 msgid "Edit address" msgstr "Editar endereço" #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar nova Pessoa" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes da Pessoa" #: src/editaddress.c:455 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado." #: src/editaddress.c:565 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:619 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados da Pessoa" #: src/editaddress.c:716 msgid "Display Name" msgstr "Exibir Nome" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:728 msgid "Nick Name" msgstr "Nick / Apelido" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016 #: src/editgroup.c:249 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:846 msgid "Move Up" msgstr "Acima" #: src/editaddress.c:849 msgid "Move Down" msgstr "Abaixo" #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137 #: src/summary_search.c:202 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. value #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1015 msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: src/editaddress.c:1017 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar Ok." #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'." #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler arquivo." #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar Livro de Endereço" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verificar arquivo " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado." #: src/editgroup.c:255 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar Dados do Grupo" #: src/editgroup.c:283 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/editgroup.c:302 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no Grupo" #: src/editgroup.c:304 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:331 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:333 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:397 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas" #: src/editgroup.c:446 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:449 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar novo grupo" #: src/editgroup.c:497 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:497 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1527 src/folderview.c:1589 #: src/folderview.c:1833 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1528 src/folderview.c:1590 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar item JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:530 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Email adicional para o item" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar novo item JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado com sucesso ao servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não pude conectar ao servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base para procura" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Critérios para procura" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Apagar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Senha Bind" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tempo limite (seg)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "No. máximo de itens" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:586 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bases de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar arquivo vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar item vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar novo item vCard" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox." #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Origem:" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_filter.c:362 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo a exportar" #: src/foldersel.c:132 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:251 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:252 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:238 src/folderview.c:253 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:243 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Remover _mailbox" #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:246 src/folderview.c:261 #: src/folderview.c:273 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:255 msgid "/_Update folder tree" msgstr "/At_ualizar pastas" #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:256 msgid "/Re_scan folder tree" msgstr "/Atualizar pa_stas" #: src/folderview.c:258 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Remover conta _IMAP4" #: src/folderview.c:266 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/In_scrição em Newsgroup..." #: src/folderview.c:268 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Eliminar g_rupo" #: src/folderview.c:270 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Remover conta de _news" #: src/folderview.c:282 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:283 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:283 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:295 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:465 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:466 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2768 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:632 src/mainwindow.c:2773 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:673 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Atualizando pastas..." #: src/folderview.c:692 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Atualizando todas as pastas..." #: src/folderview.c:856 src/prefs_account.c:775 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folderview.c:861 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de Saída" #: src/folderview.c:866 msgid "Queue" msgstr "Fila de saída" #: src/folderview.c:871 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folderview.c:1389 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1591 src/folderview.c:1837 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/folderview.c:1533 src/folderview.c:1646 src/folderview.c:1842 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta." #: src/folderview.c:1541 src/folderview.c:1596 src/folderview.c:1655 #: src/folderview.c:1710 src/folderview.c:1850 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/folderview.c:1549 #, c-format msgid "The folder `%s' could not be created." msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada." #: src/folderview.c:1638 src/folderview.c:1700 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1640 src/folderview.c:1702 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:1755 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n" "Confirma a exclusão?" #: src/folderview.c:1758 src/folderview.c:1900 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1906 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:1798 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/folderview.c:1801 msgid "Remove folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:1834 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n" "adicione uma `/' ao final do nome)" #: src/folderview.c:1858 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Não pude criar a pasta `%s'." #: src/folderview.c:1898 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?" #: src/folderview.c:1943 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:1945 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Apagar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2115 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2117 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:2148 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?" #: src/folderview.c:2150 msgid "Delete news account" msgstr "Apagar conta de news" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "name" msgstr "nome" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "count of messages" msgstr "número de mensagens" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/grouplistdialog.c:185 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscrição em Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "Informe o Newsgroup desejado:" #: src/grouplistdialog.c:237 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/grouplistdialog.c:269 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não pude obter listagem de grupos." #: src/grouplistdialog.c:330 src/summaryview.c:857 msgid "Done." msgstr "Pronto" #: src/grouplistdialog.c:341 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtkspell.c:130 src/gtkspell.c:169 msgid "Pspell could not be started." msgstr "O Pspell não pode ser inicializado." #: src/gtkspell.c:142 src/gtkspell.c:208 #, c-format msgid "Pspell error : %s\n" msgstr "Erro no Pspell: %s\n" #: src/gtkspell.c:186 msgid "Pspell could not be configured." msgstr "Pspell não pode ser configurado." #: src/gtkspell.c:194 #, c-format msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n" msgstr "Codificação do Pspell: solicitada: %s alterada para: %s\n" #: src/gtkspell.c:197 #, c-format msgid "" "Pspell encoding error: %s\n" "Switching to iso8859-1 (sorry)\n" msgstr "" "Erro de codificação do Pspell: %s\n" "Alterando para ISO8859-1 (desculpe)\n" #: src/gtkspell.c:322 #, c-format msgid "" "Language : %s\n" "Spelling: %s\n" "Jargon: %s\n" "Module: %s\n" msgstr "" "Idioma : %s\n" "Dicionário: %s\n" "Jargão : %s\n" "Módulo : %s\n" #: src/gtkspell.c:329 #, c-format msgid "Pspell config: added path %s\n" msgstr "Configuração do Pspell: adicionado o caminho %s\n" #: src/gtkspell.c:331 #, c-format msgid "Pspell config: %s\n" msgstr "Configuração do Pspell: %s\n" #: src/gtkspell.c:385 msgid "Pspell set_path_and_dict error." msgstr "Erro Pspell set_path_and_dict." #: src/gtkspell.c:395 #, c-format msgid "Pspell path & dict. error %s\n" msgstr "Erro na definição de local do Pspell %s\n" #: src/gtkspell.c:490 src/gtkspell.c:1015 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo Rápido" #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1027 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1039 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo de verificadores com problemas" #: src/gtkspell.c:521 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n" msgstr "O comando set_sug_mod do Pspell não pode reiniciar o path e dic's\n" #: src/gtkspell.c:532 #, c-format msgid "Pspell set sug-mode error %s\n" msgstr "Erro na definição sug-mode do Pspell %s\n" #: src/gtkspell.c:954 msgid "Spell check all" msgstr "Verificar tudo" #: src/gtkspell.c:967 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtkspell.c:1001 src/gtkspell.c:1121 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtkspell.c:1054 msgid "Learn from mistakes" msgstr "Aprender a partir dos erros" #: src/gtkspell.c:1077 #, c-format msgid "Accept `%s' for this session" msgstr "Aceitar `%s' para essa sessão" #: src/gtkspell.c:1087 #, c-format msgid "Add `%s' to personal dictionary" msgstr "Adicionar `%s' ao dicionário do usuário" #: src/gtkspell.c:1103 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtkspell.c:1114 msgid "Others..." msgstr "Outros..." #: src/gtkspell.c:1296 #, c-format msgid "Checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Procurando por dicionários em %s\n" #: src/gtkspell.c:1304 #, c-format msgid "Found dictionary %s\n" msgstr "Dicionário encontrado %s\n" #: src/gtkspell.c:1312 src/gtkspell.c:1316 msgid "No dictionary found\n" msgstr "Dicionários não encontrados\n" #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2081 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2117 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/headerwindow.c:56 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/headerwindow.c:60 msgid "All header" msgstr "Todos os cabeçalhos" #: src/headerwindow.c:114 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:116 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Todos os cabeçalhos" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/imap.c:261 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n" #: src/imap.c:290 src/inc.c:437 src/news.c:135 src/send.c:331 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/imap.c:292 src/inc.c:441 src/news.c:137 src/send.c:334 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/imap.c:323 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: src/imap.c:484 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n" #: src/imap.c:494 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:651 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "não pude obter a mensagem %d\n" #: src/imap.c:524 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n" #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354 #: src/mh.c:516 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n" #: src/imap.c:690 src/imap.c:730 msgid "can't expunge\n" msgstr "não pude eliminar\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n" #: src/imap.c:887 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erro ao obter LIST.\n" #: src/imap.c:1088 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:1108 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não pude criar a mailbox\n" #: src/imap.c:1155 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não pude apagar a mailbox\n" #: src/imap.c:1184 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:1192 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: src/imap.c:1207 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n" #: src/imap.c:1237 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... " #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:791 src/mainwindow.c:1591 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:838 src/procmsg.c:261 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1777 #: src/summaryview.c:1930 src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2689 #: src/summaryview.c:3311 src/summaryview.c:3375 src/summaryview.c:3400 #: src/summaryview.c:3484 msgid "done.\n" msgstr "pronto.\n" #: src/imap.c:1270 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... " #: src/imap.c:1289 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1329 msgid "can't get namespace\n" msgstr "não pude obter o 'namespace'\n" #: src/imap.c:1770 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:1895 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:2111 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/imap.c:2130 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "não pude copiar de %d para %s\n" #: src/imap.c:2155 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2169 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino" #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Arquivo MBOX:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione arquivo a importar" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar" #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar" #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:312 msgid "Please select a file." msgstr "Selecione um arquivo por favor." #: src/importldif.c:318 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:333 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecionar arquivo LDIF" #: src/importldif.c:521 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:560 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:560 msgid "Attribute Name" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/importldif.c:685 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/importldif.c:695 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/importldif.c:705 msgid "Records :" msgstr "Registros:" #: src/importldif.c:734 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1830 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/importldif.c:768 msgid "Dismiss" msgstr "Recusar" #: src/importldif.c:795 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/importldif.c:796 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:797 msgid "Finish" msgstr "Concluído" #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:354 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:297 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novas mensagens" #: src/inc.c:460 msgid "Retrieving" msgstr "Buscando..." #: src/inc.c:467 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: src/inc.c:470 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" #: src/inc.c:475 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: src/inc.c:478 msgid "Auth failed" msgstr "Falha na autenticação" #: src/inc.c:490 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorização para %s em %s falhou" #: src/inc.c:533 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens." #: src/inc.c:575 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:583 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:610 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:622 src/inc.c:770 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:629 src/inc.c:777 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:813 src/inc.c:868 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:842 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:847 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)" #: src/inc.c:852 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)" #: src/inc.c:857 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)" #: src/inc.c:862 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)" #: src/inc.c:884 msgid "Deleting message" msgstr "Apagando mensagem" #: src/inc.c:888 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:920 msgid "a message won't be received\n" msgstr "a mensagem não pôde ser recibida\n" #: src/inc.c:956 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:960 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1047 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "não há mensagens no correio local.\n" #: src/inc.c:1061 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Criando janela de log...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #. for gettext #: src/main.c:114 src/main.c:123 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:700 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:155 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:236 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:338 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem" #: src/main.c:339 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive receber novas mensagens" #: src/main.c:340 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:341 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:342 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:343 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:368 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #: src/main.c:375 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'" #: src/main.c:376 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?" #. remote command mode #: src/main.c:455 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n" #: src/mainwindow.c:402 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox" #: src/mainwindow.c:404 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas" #: src/mainwindow.c:405 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas" #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta" #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta" #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:411 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox" #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir" #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_Edit/_Find in current message" msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual" #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_Edit/_Search folder" msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta" #: src/mainwindow.c:427 src/summaryview.c:409 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mensagens" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/E_xibir/Barra de _status" #: src/mainwindow.c:436 src/mainwindow.c:439 src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas" #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/View _source" msgstr "/E_xibir/E_xibir origem" #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment" msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Mensagem/Abrir em nova _janela" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Summary" msgstr "/Re_sumo" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/Re_sumo/Apagar mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/Re_sumo/_Filtrar Mensagens" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/Re_sumo/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/Re_sumo/At_ualizar" #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:577 msgid "/_Summary/---" msgstr "/Re_sumo/---" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_Summary/Go _to" msgstr "/Re_sumo/Ir _para" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message" msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem an_terior" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message" msgstr "/Re_sumo/Ir para/Próxima me_nsagem" #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:571 msgid "/_Summary/Go _to/---" msgstr "/Re_sumo/Ir _para/---" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message" msgstr "/Re_sumo/Ir _para/P_róxima não lida" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message" msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx_ima não lida" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message" msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem _marcada anterior" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message" msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem m_arcada" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message" msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem rotu_lada anterior" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message" msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem rotulada" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_Summary/_Go to other folder..." msgstr "/Re_sumo/Ir _para outra pasta" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _data" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _cor" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _marca" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por não-lidas" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por anexos" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/Re_sumo/_Visualização hierárquica" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/Re_sumo/Visualização nor_mal" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/Re_sumo/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..." #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "/_Configuração/_Pontuação..." #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Configuration/_Templates ..." msgstr "/_Configuração/_Modelos ..." #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:788 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:991 src/mainwindow.c:1008 msgid "Untitled" msgstr "Sem_titulo" #: src/mainwindow.c:1009 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1107 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1115 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/mainwindow.c:1116 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:1144 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:1145 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n" "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1151 src/mainwindow.c:1189 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A mailbox `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1156 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correio" #: src/mainwindow.c:1162 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a mailbox.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:1182 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)" #: src/mainwindow.c:1183 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Informe a localização da mailbox." #: src/mainwindow.c:1204 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "A criação da mailbox falhou." #: src/mainwindow.c:1444 msgid "Setting widgets..." msgstr "Configurando widgets..." #: src/mainwindow.c:1658 msgid "Get" msgstr "Receber" #: src/mainwindow.c:1659 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Receber novas mensagens da conta atual" #: src/mainwindow.c:1664 msgid "Get all" msgstr "Receber todas" #: src/mainwindow.c:1665 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas" #: src/mainwindow.c:1676 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensagens em espera" #: src/mainwindow.c:1693 msgid "Compose email message" msgstr "Compor mensagem de email" #: src/mainwindow.c:1694 msgid "email" msgstr "email" #: src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1739 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/mainwindow.c:1717 msgid "Compose news article" msgstr "Compor artigo (news)" #: src/mainwindow.c:1718 msgid "news" msgstr "news" #: src/mainwindow.c:1726 src/mainwindow.c:1750 src/prefs_common.c:976 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:1740 msgid "Compose an email message" msgstr "Compor uma mensagem de email" #: src/mainwindow.c:1751 msgid "Compose a news message" msgstr "Compor um artigo de news" #: src/mainwindow.c:1777 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1778 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder à Mensagem" #: src/mainwindow.c:1785 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/mainwindow.c:1786 msgid "Reply to all" msgstr "Responder à todos" #: src/mainwindow.c:1793 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/mainwindow.c:1794 msgid "Reply to sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/mainwindow.c:1801 src/prefs_filtering.c:218 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/mainwindow.c:1802 msgid "Forward the message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/mainwindow.c:1813 msgid "Delete the message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/mainwindow.c:1821 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456 #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:1822 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/mainwindow.c:1831 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/mainwindow.c:1913 msgid "Email message" msgstr "Mensagem (email)" #: src/mainwindow.c:1921 msgid "News article" msgstr "Artigo (news)" #: src/mainwindow.c:2192 src/summaryview.c:3963 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2192 src/summaryview.c:3963 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:2341 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera." #: src/mainwindow.c:2554 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n" #: src/matcher.c:1365 #, c-format msgid "%s(%d) - filename is not set" msgstr "%s(%d) - nome do arquivo não foi definido." #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: src/mbox.c:111 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:163 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:243 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensagens encontradas.\n" #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n" #: src/mbox.c:308 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: src/mbox.c:348 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: src/mbox.c:379 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: src/mbox.c:400 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n" #: src/mbox_folder.c:219 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n" #: src/mbox_folder.c:238 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n" #: src/mbox_folder.c:797 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "lendo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:828 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "arquivo inválido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1549 #: src/utils.c:1626 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "gravação em %s falhou.\n" #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número no diretório %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1924 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "sem modificações - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1928 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "salvar modificações - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n" #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2022 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2200 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Não foi possível renomear item da pasta" #: src/menu.c:84 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:109 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc." #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Procurar para trás" #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297 msgid "Search string not found." msgstr "String de procura não localizada." #: src/message_search.c:194 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?" #: src/message_search.c:197 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:71 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualização da mensagem\n" #: src/messageview.c:347 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n" "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?" #: src/messageview.c:353 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Não pude colocar notificação em espera." #: src/messageview.c:356 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/messageview.c:442 msgid "Return Receipt" msgstr "Notificação de recebimento" #: src/messageview.c:442 msgid "Send return receipt ?" msgstr "Enviar a notificação de recebimento?" #: src/messageview.c:446 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/mh.c:158 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n" #: src/mh.c:383 src/mh.c:528 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s já existe." #: src/mh.c:875 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..." #: src/mh.c:930 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n" #: src/mh.c:936 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..." #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _com..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:415 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:140 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:247 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar" #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:746 src/mimeview.c:765 src/mimeview.c:788 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:732 src/summaryview.c:2977 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/mimeview.c:738 src/summaryview.c:2982 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mimeview.c:739 src/summaryview.c:2983 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/mimeview.c:793 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:794 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/mimeview.c:846 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/news.c:95 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: src/news.c:188 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/news.c:263 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n" #: src/news.c:281 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: src/news.c:286 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: src/news.c:370 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não pude obter listagem de grupos\n" #: src/news.c:487 msgid "can't post article.\n" msgstr "não pude publicar artigo\n" #: src/news.c:511 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não pude obter o artigo %d\n" #: src/news.c:581 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não pude definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:588 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:597 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: src/news.c:610 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:613 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:619 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:627 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:645 src/news.c:670 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não pude obter xhdr\n" #: src/news.c:653 src/news.c:678 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:803 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... " #: src/news.c:832 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erro ao publicar artigo\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[sem UserId]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sDigite a senha de acesso para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha incorreta! Tente novamente...\n" "\n" #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n" #: src/pop.c:124 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:130 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n" #: src/pop.c:179 src/pop.c:220 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lendo configuração...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n" #: src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:445 #: src/prefs_account.c:459 src/prefs_customheader.c:388 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:533 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "sem permissão - %s\n" #: src/prefs.c:475 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:493 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:520 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:533 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:538 msgid "Account preferences" msgstr "Preferências da Conta" #: src/prefs_account.c:566 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:588 src/prefs_account.c:1300 src/prefs_common.c:817 msgid "Receive" msgstr "Recebendo" #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_common.c:821 msgid "Compose" msgstr "Compondo" #: src/prefs_account.c:595 src/prefs_common.c:828 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:599 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:602 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account.c:683 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:692 msgid "Set as default" msgstr " Definir como conta padrão " #: src/prefs_account.c:696 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:705 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:711 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:717 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:741 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:762 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:764 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autent. APOP)" #: src/prefs_account.c:766 src/prefs_account.c:968 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:768 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:770 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account.c:799 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:843 msgid "News server" msgstr "Servidor de News" #: src/prefs_account.c:849 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:855 msgid "Local mailbox file" msgstr "Arquivo de mailbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:862 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (para enviar)" #: src/prefs_account.c:870 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:879 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:886 src/prefs_account.c:1125 msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1139 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:951 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:959 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor" #: src/prefs_account.c:961 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens" #: src/prefs_account.c:964 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:966 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:979 msgid "IMAP server directory" msgstr "Pasta no servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account.c:1039 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account.c:1048 src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:1832 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1058 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "Estabelecer os seguintes endereços" #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_matcher.c:141 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1093 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:1106 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação do usuário" #: src/prefs_account.c:1114 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "Signature file" msgstr "Arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/prefs_account.c:1227 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/prefs_account.c:1236 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo end. de email" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "Specify key manually" msgstr "Selecionar chave manualmente" #: src/prefs_account.c:1261 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou KeyId:" #: src/prefs_account.c:1308 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:1310 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:1312 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1320 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não Utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:1329 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1338 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:1400 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porta do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1406 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porta do servidor POP3" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Porta do servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Porta do servidor NNTP" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:1480 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account.c:1485 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1490 msgid "User ID is not entered." msgstr "UserID não especificada." #: src/prefs_account.c:1495 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account.c:1500 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account.c:1505 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não informado" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nome da mailbox local não informado." #: src/prefs_account.c:1517 msgid "mail command is not entered." msgstr "comando de mail não informado." #: src/prefs_common.c:794 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common.c:798 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common.c:823 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:825 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:833 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common.c:878 src/prefs_common.c:1046 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:887 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens" #: src/prefs_common.c:894 src/prefs_common.c:1061 msgid "Program path" msgstr "Caminho e nome do programa" #: src/prefs_common.c:906 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:917 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar do spool" #: src/prefs_common.c:919 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common.c:927 msgid "Spool directory" msgstr "Diretório de spool" #: src/prefs_common.c:945 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens" #: src/prefs_common.c:947 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_common.c:959 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:968 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verificar o correio ao iniciar" #: src/prefs_common.c:971 msgid "No error popup on receive error" msgstr "Não exibir janela de erro ao receber" #: src/prefs_common.c:973 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens" #: src/prefs_common.c:984 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artigos a receber\n" "(não há limite se o valor for 0)" #: src/prefs_common.c:1054 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1080 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'" #: src/prefs_common.c:1082 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio" #: src/prefs_common.c:1084 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas" #: src/prefs_common.c:1090 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de caracteres para enviar" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1106 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1108 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1111 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1112 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1113 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1114 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1115 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1117 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1119 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1122 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1124 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1127 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1129 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1217 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Informe a localização dos dicionários" #: src/prefs_common.c:1381 msgid " Quote format " msgstr " Formato da Citação " #: src/prefs_common.c:1395 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_common.c:1400 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #. Automatic (Smart) Account Selection #: src/prefs_common.c:1411 msgid "Automatic Account Selection" msgstr "Seleção Automática de Conta" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_common.c:1421 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_common.c:1423 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_common.c:1430 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_common.c:1444 msgid "Wrap messages at" msgstr "Inserir quebra de linhas em" #: src/prefs_common.c:1456 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1466 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar citação" #: src/prefs_common.c:1468 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar linhas antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1471 src/prefs_filtering.c:219 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_common.c:1474 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1477 msgid "Block cursor" msgstr "Cursor em formato de Bloco" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1481 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico" #: src/prefs_common.c:1488 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1498 msgid "Dictionaries path" msgstr "Caminho dos Dicionários" #: src/prefs_common.c:1508 msgid "..." msgstr "..." #: src/prefs_common.c:1521 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: src/prefs_common.c:1596 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_common.c:1625 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/prefs_common.c:1644 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:1663 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_common.c:1688 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:1691 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1695 msgid "Summary View" msgstr "Visualização do resumo" #: src/prefs_common.c:1704 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você" #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Display sender using address book" msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços" #: src/prefs_common.c:1709 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal" #: src/prefs_common.c:1711 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir threads" #: src/prefs_common.c:1714 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito" #: src/prefs_common.c:1722 src/prefs_common.c:2513 src/prefs_common.c:2552 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common.c:1744 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common.c:1802 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:1823 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:1852 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common.c:1866 src/prefs_common.c:1906 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1871 msgid "Leave space on head" msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #: src/prefs_common.c:1873 msgid "Scroll" msgstr "Deslocamento" #: src/prefs_common.c:1880 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_common.c:1886 msgid "Smooth scroll" msgstr "Deslocamento suave" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Step" msgstr "Passos" #: src/prefs_common.c:1954 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Criptografar mensagens como padrão" #: src/prefs_common.c:1957 msgid "Plain ASCII armored" msgstr "Armadura ASCII plana" #: src/prefs_common.c:1962 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagens como padrão" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela" #: src/prefs_common.c:1972 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar digitação ao informar senha" #: src/prefs_common.c:1977 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Default Sign Key" msgstr "Chave padrão de assinatura" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored" msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana" #: src/prefs_common.c:2062 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n" "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n" "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n" "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP." #: src/prefs_common.c:2117 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common.c:2121 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens" #: src/prefs_common.c:2129 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens" #: src/prefs_common.c:2136 msgid "(Messages will be marked until execution if this is turned off)" msgstr "(As mensagens serão apenas marcadas se esta opção estiver desativada)" #: src/prefs_common.c:2146 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir diálogo de recebimento" #: src/prefs_common.c:2156 src/prefs_common.c:2190 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2157 msgid "Only if a window is active" msgstr "Somente se uma janela estiver ativa" #: src/prefs_common.c:2159 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_common.c:2179 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #. Receive Dialog #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8); #. gtk_widget_show (hbox); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog")); #. gtk_widget_show (label); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new (); #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new (); #. #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER); #. #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu); #. On Exit #: src/prefs_common.c:2222 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:2230 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:2237 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair" #: src/prefs_common.c:2239 msgid "Ask before emptying" msgstr "Perguntar antes de esvaziar" #: src/prefs_common.c:2243 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se há mensagens em espera" #: src/prefs_common.c:2283 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)" #: src/prefs_common.c:2290 src/prefs_common.c:2315 src/prefs_common.c:2331 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:2308 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:2324 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:2483 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nome do dia da semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2484 msgid "the full weekday name" msgstr "nome do dia da semana completo" #: src/prefs_common.c:2485 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nome do mês abreviado" #: src/prefs_common.c:2486 msgid "the full month name" msgstr "nome do mês completo" #: src/prefs_common.c:2487 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e hora padrão (pela localização)" #: src/prefs_common.c:2488 msgid "the century number (year/100)" msgstr "século (ano/100)" #: src/prefs_common.c:2489 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:2490 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hora (24h)" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hora (12h)" #: src/prefs_common.c:2492 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dia do ano como número" #: src/prefs_common.c:2493 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mês como número" #: src/prefs_common.c:2494 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutos" #: src/prefs_common.c:2495 msgid "either AM or PM" msgstr "se AM ou PM" #: src/prefs_common.c:2496 msgid "the second as a decimal number" msgstr "segundos" #: src/prefs_common.c:2497 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:2498 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data (padrão da localização)" #: src/prefs_common.c:2499 msgid "the last two digits of a year" msgstr "dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_common.c:2500 msgid "the year as a decimal number" msgstr "ano" #: src/prefs_common.c:2501 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "abreviação da `Zona de Horário'" #: src/prefs_common.c:2528 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2529 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/prefs_common.c:2569 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common.c:2658 msgid "Set message colors" msgstr "Definir coloração para mensagens" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common.c:2707 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - 1o. nível" #: src/prefs_common.c:2713 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - 2o. nível" #: src/prefs_common.c:2719 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - 3o. nível" #: src/prefs_common.c:2725 msgid "URI link" msgstr "Links (URL's)" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_common.c:2738 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores em citações" #: src/prefs_common.c:2804 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Definir cor para citação de nível 1" #: src/prefs_common.c:2807 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Definir cor para citação de nível 2" #: src/prefs_common.c:2810 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Definir cor para citação de nível 3" #: src/prefs_common.c:2813 msgid "Pick color for URI" msgstr "Definir cor para Link" #: src/prefs_common.c:2816 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Definir cor para pasta de destino" #: src/prefs_common.c:2955 src/prefs_matcher.c:1416 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_common.c:2994 #, c-format msgid "" "DESCRIPTION\n" "\n" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID\n" "References\n" "\n" "Display the information\n" "If the information x is set, displays expr\n" "\n" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "%" msgstr "" "DESCRIÇÃO\n" "\n" "Date\n" "De\n" "Nome completo do Remetente\n" "Primeiro nome do Remetente\n" "Iniciais do Remetente\n" "Assunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID\n" "Referências\n" "\n" "Exibição de informações\n" "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n" "\n" "Corpo da mensagem\n" "Corpo da mensagem citado\n" "Corpo da mensagem sem a assinatura\n" "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n" "%" #: src/prefs_common.c:3041 msgid "Font selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/prefs_common.c:3301 msgid "Compose Preferences" msgstr "Preferências de composição" #: src/prefs_common.c:3316 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar mensagem ao responder" #: src/prefs_common.c:3322 msgid "Quotation mark" msgstr "Marcador de citação" #: src/prefs_common.c:3335 msgid "Quotation format:" msgstr "Formato da citação" #: src/prefs_common.c:3356 msgid "Forward quotation mark" msgstr "Formato do marcador de reenvio" #: src/prefs_common.c:3369 msgid "Forward format:" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:3391 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_customheader.c:143 msgid "Custom headers" msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:317 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_customheader.c:362 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1010 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Apagar cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos" #. header name #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366 msgid "Header name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:260 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:318 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/prefs_display_header.c:373 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:411 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:543 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista." #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284 #: src/prefs_scoring.c:180 msgid "Registered rules" msgstr "Regras registradas" #: src/prefs_filter.c:189 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n" #: src/prefs_filter.c:216 msgid "Filter setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filter.c:241 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776 #: src/prefs_filter.c:788 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/prefs_filter.c:285 msgid "Keyword" msgstr "Palavra" #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:417 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796 #: src/prefs_matcher.c:127 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793 #: src/prefs_filter.c:796 msgid "not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:451 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:369 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:373 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487 #: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_templates.c:172 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493 #: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_templates.c:178 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:493 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:529 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662 #: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454 #: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_templates.c:253 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:755 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Quer realmente apagar esta regra?" #: src/prefs_filtering.c:211 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:212 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:214 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:215 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:216 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering.c:217 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461 msgid "Color" msgstr "Cores" #: src/prefs_filtering.c:306 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n" #: src/prefs_filtering.c:325 msgid "Filtering setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:371 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar..." #: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617 msgid "Match string is not valid." msgstr "String de procura inválida." #: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602 msgid "Score is not set." msgstr "Pontuação não foi definida." #: src/prefs_matcher.c:118 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:118 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:127 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:136 msgid "yes" msgstr "Sim" #: src/prefs_matcher.c:136 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:140 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:425 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:141 src/summaryview.c:426 msgid "From" msgstr "De" #: src/prefs_matcher.c:141 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:141 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de notícias" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "Age greater than" msgstr "Criação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "Age lower than" msgstr "Criação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como Não lida" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "New flag" msgstr "Novo sinalizador" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcado" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como reenviada" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Score equal to" msgstr "Pontuação igual a" #: src/prefs_matcher.c:286 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de localização...\n" #: src/prefs_matcher.c:305 msgid "Condition setting" msgstr "Definições de condições" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "Match type" msgstr "Considerar" #: src/prefs_matcher.c:470 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:508 msgid "Boolean Op" msgstr "Oper. Booleano" #: src/prefs_matcher.c:996 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1448 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Assunto\n" "De\n" "Para\n" "Cc\n" "Data\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "Referências\n" "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n" "nova linha\n" "caractere de escape para citação\n" "caractere de citação\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:182 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n" #: src/prefs_scoring.c:201 msgid "Scoring setting" msgstr "Regras de pontuação" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:247 src/summaryview.c:430 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Pontos para eliminar" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Pontos para Importante" #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not set." msgstr "String de procura não definida" #: src/prefs_templates.c:103 msgid "Registered templates" msgstr "Modelos Registrados" #. self-documenting #: src/prefs_templates.c:130 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_templates.c:217 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_templates.c:300 msgid "Template name" msgstr "Nome do modelo" #: src/prefs_templates.c:300 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: src/prefs_templates.c:399 msgid "Delete template" msgstr "Apagar modelo" #: src/prefs_templates.c:400 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Quer realmente apagar este modelo?" #: src/procmime.c:692 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n" #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Dados do cache corrompidos\n" #: src/procmsg.c:203 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNão há arquivo de cache\n" #: src/procmsg.c:210 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n" #: src/procmsg.c:215 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n" #: src/procmsg.c:283 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarcando as mensagens...\n" #: src/procmsg.c:327 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d novas mensagens\n" #: src/procmsg.c:465 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n" #: src/procmsg.c:467 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n" #: src/procmsg.c:483 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n" #: src/procmsg.c:488 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #: src/procmsg.c:728 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n" #: src/procmsg.c:785 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Criando diálogo de progresso...\n" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n" #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: assinatura não verificada" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura VÁLIDA" #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para a assinatura" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erro: status desconhecido" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não localizei a UserID dessa chave." #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Assinatura criada %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint da chave: %s\n" #: src/scoring.c:295 msgid "Reading headers configuration...\n" msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n" #. debug #: src/scoring.c:347 #, c-format msgid "syntax error : %s\n" msgstr "erro de sintaxe: %s\n" #: src/scoring.c:423 msgid "Writing scoring configuration...\n" msgstr "Gravando configuração da pontuação...\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selecione a chave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Selecionar chave" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validade" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n" #: src/send.c:168 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/send.c:176 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n" #: src/send.c:185 msgid "Account not found.\n" msgstr "Conta não encontrada.\n" #: src/send.c:210 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n" #: src/send.c:358 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:362 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:375 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando REMETENTE..." #: src/send.c:376 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:383 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..." #: src/send.c:390 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send.c:399 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send.c:433 src/send.c:497 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send.c:526 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:533 msgid "SSL connection failed" msgstr "Falha na conexão SSL" #: src/send.c:540 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n" #: src/send.c:555 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #: src/send.c:564 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n" #: src/send.c:574 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n" #: src/send.c:594 msgid "Sending message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tem certeza, apenas clique em OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Criando janela de código-fonte...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 não disponível\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponível\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 não disponível\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponível\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL não disponível\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Assunto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emissor: %s\n" #: src/summary_search.c:98 msgid "Search folder" msgstr "Procurar na pasta" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Selecionar todas as ocorrências" #: src/summary_search.c:302 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?" #: src/summary_search.c:304 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?" #: src/summaryview.c:379 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:380 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Res_ponder ao remetente" #: src/summaryview.c:381 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/_Encaminhar e responder" #: src/summaryview.c:382 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder para todos" #: src/summaryview.c:383 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/summaryview.c:384 msgid "/Forward as a_ttachment" msgstr "/Encaminhar como anexo" #: src/summaryview.c:387 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:389 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:392 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xecutar" #: src/summaryview.c:394 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:395 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:396 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:398 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:399 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como lida" #: src/summaryview.c:400 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/summaryview.c:401 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Rótulos Coloridos" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_View/_Source" msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_View/All _header" msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primir..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/Select _all" msgstr "/Selecion_ar tudo" #: src/summaryview.c:422 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:423 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_FROM #: src/summaryview.c:427 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:429 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:449 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/summaryview.c:690 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:691 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:725 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "pasta vazia\n" "\n" #: src/summaryview.c:741 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1048 src/summaryview.c:1098 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1049 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1061 src/summaryview.c:1111 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1068 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1099 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1135 src/summaryview.c:1165 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens maracdas" #: src/summaryview.c:1136 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1174 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1166 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1195 src/summaryview.c:1225 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens maracdas" #: src/summaryview.c:1196 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1234 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1226 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1504 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1647 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1651 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1659 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1657 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:1674 msgid " item(s) selected" msgstr " item(ns) selecionado(s)" #: src/summaryview.c:1685 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1691 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:1750 src/summaryview.c:1751 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeçalhos..." #: src/summaryview.c:1853 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..." #: src/summaryview.c:1855 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensagens..." #: src/summaryview.c:2007 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:2078 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:2477 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensagem %d marcada\n" #: src/summaryview.c:2508 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n" #: src/summaryview.c:2561 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:2616 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n" #: src/summaryview.c:2636 msgid "Delete message(s)" msgstr "Apagar mensagens" #: src/summaryview.c:2637 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Deseja realmente apagar as mensagens da Lixeira?" #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2678 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:2736 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n" #: src/summaryview.c:2795 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n" #: src/summaryview.c:2810 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:2884 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n" #: src/summaryview.c:2900 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem." #: src/summaryview.c:2950 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selecionando todas as mensagens" #: src/summaryview.c:3004 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/summaryview.c:3005 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/summaryview.c:3011 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3258 src/summaryview.c:3259 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3351 src/summaryview.c:3352 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3389 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..." #: src/summaryview.c:3440 msgid "No filter rules defined." msgstr "Não foram definidas regras para filtragem." #: src/summaryview.c:3446 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3447 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:3935 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Ir para %s\n" #: src/summaryview.c:4502 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n" #: src/summaryview.c:4533 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n" #: src/textview.c:139 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:376 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o " #: src/textview.c:377 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', " #: src/textview.c:378 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou pressione a tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:380 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione" #: src/textview.c:381 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:383 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione " #: src/textview.c:384 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' " #: src/textview.c:385 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, " #: src/textview.c:386 msgid "or press `l' key." msgstr "ou tecle `l'." #: src/textview.c:405 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n" #: src/textview.c:406 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n" #: src/textview.c:407 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n" #: src/utils.c:1569 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n" #: src/utils.c:1667 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe." #: src/utils.c:1832 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Ferramentas" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Conta padrão" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Indicar elemento visual" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe." #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Atualizando todas as pastas..." #~ msgid "each" #~ msgstr "a cada" #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "A pasta atual é a Lixeira." #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error" #~ msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion" #~ msgstr "Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed" #~ msgid "No dictionary found" #~ msgstr "Dicionários não encontrados" #~ msgid "/View so_urce" #~ msgstr "/Exibir código-fonte" #~ msgid "/Show all _header" #~ msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Preferências da conta" #~ msgid "Ispelll path" #~ msgstr "Caminho do Ispell" #~ msgid "Wrap long lines" #~ msgstr "Quebrar linhas grandes" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos" #~ msgid "/New _V-Card" #~ msgstr "/Novo _V-Card" #~ msgid "/New _J-Pilot" #~ msgstr "/Novo _J-Pilot" #~ msgid "/New _Server" #~ msgstr "/Novo _Servidor" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Diretório" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Este nome já existe." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Novo grupo" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Nome do novo grupo:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Nome do novo grupo:" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Lendo livro de endereços..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s não existe.\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "Exportando livro de endereços..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n" #~ msgid "Common addresses" #~ msgstr "Endereços comuns" #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n" #~ msgstr "%s%d entrando em read_address_book\n" #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n" #~ msgstr "%s(%d) não há Livro de endereços\n" #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n" #~ msgstr "%s(%d) saindo de read_address_book - OK\n" #~ msgid "Sending queued message failed." #~ msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera." #~ msgid "Automatically select account for mail replies" #~ msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder" #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n" #~ msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n" #~ msgid "Mail sent successfully ...\n" #~ msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "Autorizando..." #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server" #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor POP" #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server" #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor IMAP" #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server" #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor SMTP" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Rótulo" #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "Conta atual: %s" #~ msgid "... " #~ msgstr "... " #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emular o comportamento do mouse como em um\n" #~ "mailer estilo Emacs" #~ msgid "SSL disabled\n" #~ msgstr "SSL desativado\n" #~ msgid "SSL loaded\n" #~ msgstr "SSL ativado\n" #~ msgid "Date format description" #~ msgstr "Descrição do formato de data" #~ msgid "Error %s\n" #~ msgstr "Erro %s\n" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Formato de data" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizar" #~ msgid "Compose email" #~ msgstr "Compor mensagem" #~ msgid "Compose news" #~ msgstr "Compor artigo" #~ msgid "group list has been already cached.\n" #~ msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n" #~ msgid "\tDeleting cached group list... " #~ msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... " #~ msgid "can't delete cached group list %s\n" #~ msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n" #~ msgid "/_Label/---" #~ msgstr "/Rótu_lo/---" #~ msgid "done." #~ msgstr "concluído." #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático"