# Portuguese translation of Sylpheed-claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # Fabio Junior Beneditto , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.5.2claws1\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-10 12:43-0300\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-12\n" "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto \n" "Language-Team: André Casteliano Isaías " "V. Prestes Fabio Junior Beneditto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "X-Generator: ViM 5.6\n" #: src/about.c:90 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:205 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas " "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é " "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n" "\n" #: src/about.c:211 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka , e libkcc é " "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:216 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME está sob copyright de Werner Koch , 2001\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo " "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free " "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:232 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este " "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:239 src/addressbook.c:1815 src/alertpanel.c:238 #: src/compose.c:2008 src/compose.c:3751 src/editjpilot.c:340 #: src/editldap.c:241 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:236 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:360 src/main.c:368 #: src/mainwindow.c:1994 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2356 #: src/prefs_common.c:2512 src/prefs_common.c:2791 src/prefs_common.c:2910 #: src/prefs_customheader.c:162 src/prefs_display_header.c:206 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:323 src/prefs_matcher.c:301 #: src/prefs_matcher.c:1462 src/prefs_scoring.c:199 src/sigstatus.c:134 #: src/summaryview.c:2839 src/summaryview.c:3404 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:109 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: src/account.c:124 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Texto encontrado: %s\n" #: src/account.c:238 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n" "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email." #: src/account.c:244 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n" #: src/account.c:414 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n" #: src/account.c:419 msgid "Edit accounts" msgstr "Configurar contas" #: src/account.c:447 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1811 #: src/compose.c:2801 src/editjpilot.c:291 src/editldap.c:296 #: src/editvcard.c:207 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:751 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:449 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:450 src/mainwindow.c:1490 msgid "Get all" msgstr "Receber toads" #: src/account.c:473 src/addressbook.c:578 src/prefs_customheader.c:242 #: src/prefs_display_header.c:290 src/prefs_display_header.c:345 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/account.c:479 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:485 src/prefs_customheader.c:249 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/account.c:491 src/prefs_customheader.c:296 #: src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:330 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/account.c:497 src/prefs_customheader.c:290 #: src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447 #: src/prefs_filtering.c:563 src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_scoring.c:324 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/account.c:511 msgid " Set as default account " msgstr " Definir como conta padrão " #: src/account.c:517 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' " msgstr "" #: src/account.c:523 src/prefs_common.c:3246 src/summary_search.c:192 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/account.c:577 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:578 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?" #: src/account.c:579 src/account.c:724 src/addressbook.c:785 #: src/addressbook.c:1746 src/compose.c:3925 src/folderview.c:1720 #: src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1862 src/folderview.c:1907 #: src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2038 src/mainwindow.c:1019 #: src/messageview.c:417 src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297 #: src/summaryview.c:880 src/summaryview.c:1216 src/summaryview.c:1242 #: src/summaryview.c:1272 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/account.c:579 src/compose.c:3925 src/folderview.c:1720 #: src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1862 src/folderview.c:1907 #: src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2038 msgid "+No" msgstr "+Não" #: src/account.c:720 src/account.c:721 src/account.c:725 src/addressbook.c:785 #: src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1019 src/messageview.c:417 #: src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297 #: src/summaryview.c:880 src/summaryview.c:1216 src/summaryview.c:1242 #: src/summaryview.c:1272 msgid "No" msgstr "Não" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:405 src/mainwindow.c:372 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Address" msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _Group" msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _Folder" msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _V-Card" msgstr "/_Arquivo/Novo _V-Card" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _J-Pilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor" #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:409 #: src/mainwindow.c:384 src/mainwindow.c:387 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:410 src/mainwindow.c:388 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:451 src/mainwindow.c:571 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:452 src/mainwindow.c:576 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:375 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:359 src/addressbook.c:376 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:377 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:361 msgid "/New _V-Card" msgstr "/Novo _V-Card" #: src/addressbook.c:363 msgid "/New _J-Pilot" msgstr "/Novo _J-Pilot" #: src/addressbook.c:366 msgid "/New _Server" msgstr "/Novo _Servidor" #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:378 src/compose.c:399 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:232 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:245 src/folderview.c:248 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/summaryview.c:341 #: src/summaryview.c:349 src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:357 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:369 src/addressbook.c:379 src/compose.c:412 #: src/mainwindow.c:391 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:370 src/addressbook.c:380 src/summaryview.c:327 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:443 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1813 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:3397 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:543 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/addressbook.c:575 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1638 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:529 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_scoring.c:290 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:581 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:593 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:597 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:601 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:628 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addressbook.c:635 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addressbook.c:643 msgid "V-Card" msgstr "V-Card" #: src/addressbook.c:652 msgid "J-Pllot" msgstr "J-Pllot" #: src/addressbook.c:669 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: src/addressbook.c:783 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:784 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:1469 src/folderview.c:1493 src/folderview.c:1550 #: src/folderview.c:1794 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/addressbook.c:1470 src/folderview.c:1494 src/folderview.c:1551 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/addressbook.c:1471 src/folderview.c:1495 src/folderview.c:1552 #: src/folderview.c:1798 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/addressbook.c:1482 src/addressbook.c:1527 src/addressbook.c:1604 #: src/addressbook.c:1695 msgid "The name already exists." msgstr "Este nome já existe." #: src/addressbook.c:1514 msgid "New group" msgstr "Novo grupo" #: src/addressbook.c:1515 msgid "Input the name of new group:" msgstr "Nome do novo grupo:" #: src/addressbook.c:1516 msgid "NewGroup" msgstr "NovoGrupo" #: src/addressbook.c:1591 msgid "Edit group" msgstr "Editar grupo" #: src/addressbook.c:1592 msgid "Input the new name of group:" msgstr "Nome do novo grupo:" #: src/addressbook.c:1681 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/addressbook.c:1682 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/addressbook.c:1745 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:1793 msgid "Edit address" msgstr "Editar endereço" #: src/addressbook.c:1812 src/compose.c:3396 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressbook.c:1816 src/compose.c:2008 src/compose.c:3752 #: src/compose.c:4415 src/editjpilot.c:341 src/editldap.c:242 #: src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:237 src/export.c:186 #: src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205 src/import.c:190 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:360 src/main.c:368 src/mainwindow.c:1994 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724 src/passphrase.c:123 #: src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:2357 src/prefs_common.c:2911 #: src/prefs_customheader.c:163 src/prefs_display_header.c:207 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:324 src/prefs_matcher.c:302 #: src/prefs_scoring.c:200 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 #: src/summaryview.c:880 src/summaryview.c:2839 src/summaryview.c:3404 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:2161 msgid "Reading addressbook file..." msgstr "Lendo livro de endereços..." #: src/addressbook.c:2165 #, c-format msgid "%s doesn't exist.\n" msgstr "%s não existe.\n" #: src/addressbook.c:2201 src/addressbook.c:2593 src/imap.c:1260 #: src/imap.c:1279 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:1417 src/mh.c:930 #: src/mh.c:937 src/news.c:748 src/procmsg.c:261 src/procmsg.c:325 #: src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1724 src/summaryview.c:1923 #: src/summaryview.c:2023 src/summaryview.c:2565 src/summaryview.c:3115 #: src/summaryview.c:3138 src/summaryview.c:3159 src/summaryview.c:3280 msgid "done.\n" msgstr "pronto.\n" #: src/addressbook.c:2571 msgid "Exporting addressbook to file..." msgstr "Exportando livro de endereços..." #: src/addressbook.c:2589 msgid "failed to write addressbook data.\n" msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n" #: src/addressbook.c:3464 msgid "Personal addresses" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addressbook.c:3469 msgid "Common addresses" msgstr "Endereços comuns" #: src/addr_compl.c:219 #, c-format msgid "%s%d entering read_address_book\n" msgstr "%s%d entrando em read_address_book\n" #: src/addr_compl.c:224 #, c-format msgid "%s(%d) no addressbook\n" msgstr "%s(%d) não há Livro de endereços\n" #: src/addr_compl.c:242 #, c-format msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n" msgstr "%s(%d) saindo de read_address_book - OK\n" #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3925 src/main.c:358 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:230 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:453 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:187 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:275 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir este alerta da próxima vez" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "Falha ao alocar memória\n" #: src/compose.c:397 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar" #: src/compose.c:398 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:400 src/folderview.c:223 src/folderview.c:236 #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:261 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:406 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:407 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:408 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:413 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:414 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:415 src/compose.c:420 src/mainwindow.c:394 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:416 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/compose.c:417 src/mainwindow.c:392 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:418 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:419 src/mainwindow.c:393 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo" #: src/compose.c:421 msgid "/_Edit/Wrap long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes" #: src/compose.c:422 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:425 src/mainwindow.c:484 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:426 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:428 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois" #: src/compose.c:430 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho" #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/compose.c:439 src/compose.c:442 #: src/compose.c:446 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:512 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:433 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensagem/_Para" #: src/compose.c:434 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensagem/_Cc" #: src/compose.c:435 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #: src/compose.c:436 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/compose.c:438 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..." #: src/compose.c:440 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #: src/compose.c:443 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG" #: src/compose.c:444 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG" #: src/compose.c:447 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento" #: src/compose.c:448 src/mainwindow.c:548 msgid "/_Tool" msgstr "/_Ferramentas" #: src/compose.c:449 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua" #: src/compose.c:450 src/mainwindow.c:549 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:626 src/compose.c:938 src/compose.c:1058 src/procmsg.c:693 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não pude obter o texto\n" #: src/compose.c:708 src/mimeview.c:415 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla" #: src/compose.c:927 src/compose.c:1011 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: arquivo inexistente\n" #: src/compose.c:1701 src/compose.c:1751 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1705 src/compose.c:1755 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1709 src/compose.c:1759 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "O arquivo %s está vazio\n" #: src/compose.c:1729 src/compose.c:1780 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:1878 msgid " [Edited]" msgstr "[Editando]" #: src/compose.c:1880 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:1883 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compondo Mensagem%s" #: src/compose.c:1907 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, informe uma." #: src/compose.c:1932 src/compose.c:4292 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:1950 msgid "can't get recipient list." msgstr "não foi possível obter lista de destinatários." #: src/compose.c:1991 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:2005 src/messageview.c:345 msgid "Queueing" msgstr "Armazenando" #: src/compose.c:2006 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?" #: src/compose.c:2012 src/compose.c:4304 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila." #: src/compose.c:2015 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/compose.c:2022 src/compose.c:4311 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:2048 src/compose.c:2169 src/compose.c:2260 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1641 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:2074 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem." #: src/compose.c:2083 msgid "can't write headers\n" msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #: src/compose.c:2201 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensagem enviada...\n" #: src/compose.c:2211 msgid "can't save message\n" msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n" #: src/compose.c:2216 src/compose.c:2327 src/messageview.c:261 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #: src/compose.c:2240 src/messageview.c:180 msgid "queueing message...\n" msgstr "armazenando na fila de saída...\n" #: src/compose.c:2318 src/messageview.c:252 msgid "can't queue the message\n" msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n" #: src/compose.c:2357 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: src/compose.c:2727 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:2801 src/compose.c:3698 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:2801 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2905 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:583 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:2818 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #: src/compose.c:2864 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145 msgid "From:" msgstr "De:" #. Send Options #: src/compose.c:3323 src/mainwindow.c:1501 src/prefs_account.c:589 #: src/prefs_account.c:1266 src/prefs_common.c:760 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3324 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/compose.c:3331 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:3332 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:3339 src/folderview.c:818 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:3340 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:3349 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:3350 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:3357 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/compose.c:3358 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/compose.c:3367 src/prefs_common.c:1295 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/compose.c:3368 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/compose.c:3376 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:3377 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:3385 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/compose.c:3386 msgid "Wrap long lines" msgstr "Quebrar linhas grandes" #: src/compose.c:3593 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:3611 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:3680 msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:3725 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:3748 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:3749 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:3896 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n" #: src/compose.c:3922 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Deseja matar o processo?\n" "Id. do processo: %d" #: src/compose.c:3935 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado processo id.: %d" #: src/compose.c:3936 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Arquivo temporário: %s" #: src/compose.c:3960 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n" #. failed #: src/compose.c:3993 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #: src/compose.c:3997 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #: src/compose.c:3999 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n" #: src/compose.c:4333 msgid "can't remove the old draft message\n" msgstr "não foi possível apagar o rascunho anterior\n" #: src/compose.c:4361 src/compose.c:4381 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:4413 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensagem" #: src/compose.c:4414 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:4415 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:4415 msgid "to Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:4821 msgid "Quote mark format error." msgstr "Formato de citação incorreto." #: src/compose.c:4835 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto." #: src/editjpilot.c:185 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:188 src/editvcard.c:96 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler arquivo." #: src/editjpilot.c:221 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:269 src/editjpilot.c:394 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar item JPilot" #: src/editjpilot.c:298 src/editvcard.c:214 msgid " Check File " msgstr " Verificar arquivo " #: src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:219 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editjpilot.c:310 src/editldap.c:338 src/editvcard.c:226 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:315 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Email adicional para o item" #: src/editjpilot.c:401 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar novo item JPilot" #: src/editldap.c:162 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado com sucesso ao servidor" #: src/editldap.c:165 src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não pude conectar ao servidor" #: src/editldap.c:213 src/editldap.c:528 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:305 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:326 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:331 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base para procura" #: src/editldap.c:388 msgid "Search Criteria" msgstr "Critérios para procura" #: src/editldap.c:395 msgid " Reset " msgstr " Apagar " #: src/editldap.c:400 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:409 msgid "Bind Password" msgstr "Senha Bind" #: src/editldap.c:418 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tempo limite (seg)" #: src/editldap.c:432 msgid "Maximum Entries" msgstr "No. máximo de itens" #: src/editldap.c:459 src/prefs_account.c:585 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:460 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:540 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bases de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente" #: src/editvcard.c:93 msgid "File does not appear to be VCard format." msgstr "O arquivo não parace estar no formato VCard." #: src/editvcard.c:129 msgid "Select VCard File" msgstr "Selecionar arquivo VCard" #: src/editvcard.c:185 src/editvcard.c:286 msgid "Edit VCard Entry" msgstr "Editar item VCard" #: src/editvcard.c:291 msgid "Add New VCard Entry" msgstr "Adicionar novo item VCard" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox." #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Origem:" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_filter.c:364 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo a exportar" #: src/foldersel.c:132 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:230 src/folderview.c:243 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:231 src/folderview.c:244 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:234 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Remover _mailbox" #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:237 src/folderview.c:250 #: src/folderview.c:262 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:246 msgid "/_Update folder tree" msgstr "/At_ualizar pastas" #: src/folderview.c:247 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Remover conta _IMAP4" #: src/folderview.c:255 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/In_scrição em Newsgroup..." #: src/folderview.c:257 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:259 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Remover conta de _news" #: src/folderview.c:271 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/folderview.c:271 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:272 src/prefs_common.c:2901 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:272 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:284 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:439 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:440 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:605 src/mainwindow.c:2567 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:609 src/mainwindow.c:2572 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:649 msgid "Updating folder tree..." msgstr "Atualizando pastas..." #: src/folderview.c:666 msgid "Updating all folders..." msgstr "Atualizando todas as pastas..." #: src/folderview.c:796 src/prefs_account.c:774 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folderview.c:801 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de Saída" #: src/folderview.c:806 msgid "Queue" msgstr "Fila de saída" #: src/folderview.c:811 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folderview.c:1357 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:1499 src/folderview.c:1607 src/folderview.c:1803 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta." #: src/folderview.c:1507 src/folderview.c:1557 src/folderview.c:1616 #: src/folderview.c:1671 src/folderview.c:1811 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/folderview.c:1599 src/folderview.c:1661 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1601 src/folderview.c:1663 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:1716 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n" "Confirma a exclusão?" #: src/folderview.c:1719 src/folderview.c:1861 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:1725 src/folderview.c:1867 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:1759 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/folderview.c:1762 msgid "Remove folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:1795 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n" "adicione uma `/' ao final do nome)" #: src/folderview.c:1819 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Não pude criar a pasta `%s'." #: src/folderview.c:1859 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?" #: src/folderview.c:1904 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:1906 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Apagar conta IMAP4" #: src/folderview.c:1956 #, c-format msgid "The newsgroup `%s' already exists." msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe." #: src/folderview.c:2002 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2004 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:2035 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?" #: src/folderview.c:2037 msgid "Delete news account" msgstr "Apagar conta de news" #: src/grouplistdialog.c:155 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscrição em Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "Informe o Newsgroup desejado:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/grouplistdialog.c:233 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não pude obter listagem de grupos." #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:1043 msgid "Done." msgstr "Pronto" #: src/grouplistdialog.c:260 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2071 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2107 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/headerwindow.c:56 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/headerwindow.c:60 msgid "All header" msgstr "Todos os cabeçalhos" #: src/headerwindow.c:116 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:118 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Todos os cabeçalhos" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/imap.c:261 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n" #: src/imap.c:290 src/inc.c:419 src/news.c:129 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/imap.c:292 src/inc.c:423 src/news.c:131 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/imap.c:323 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: src/imap.c:487 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n" #: src/imap.c:497 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #: src/imap.c:503 src/procmsg.c:593 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "não pude obter a mensagem %d\n" #: src/imap.c:527 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n" #: src/imap.c:555 src/imap.c:607 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354 #: src/mh.c:516 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: src/imap.c:562 src/imap.c:612 src/mh.c:208 src/mh.c:300 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:566 src/imap.c:616 src/mh.c:372 src/mh.c:519 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n" #: src/imap.c:693 src/imap.c:733 msgid "can't expunge\n" msgstr "não pude eliminar\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n" #: src/imap.c:890 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erro ao obter LIST.\n" #: src/imap.c:1091 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:1111 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não pude criar a mailbox\n" #: src/imap.c:1158 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não pude apagar a mailbox\n" #: src/imap.c:1187 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:1195 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: src/imap.c:1210 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... " #: src/imap.c:1273 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... " #: src/imap.c:1291 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1331 msgid "can't get namespace\n" msgstr "não pude obter o 'namespace'\n" #: src/imap.c:1772 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:1889 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha no login em servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:2117 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/imap.c:2137 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "não pude copiar de %d para %s\n" #: src/imap.c:2162 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2176 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino" #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Arquivo MBOX:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione arquivo a importar" #: src/inc.c:210 src/inc.c:259 src/send.c:350 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:278 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novas mensagens" #: src/inc.c:443 msgid "Retrieving" msgstr "Buscando..." #: src/inc.c:450 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: src/inc.c:463 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorização para %s em %s falhou" #: src/inc.c:503 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens." #: src/inc.c:541 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:549 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:575 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:586 src/inc.c:743 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:593 src/inc.c:750 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:785 src/inc.c:837 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:811 msgid "Authorizing..." msgstr "Autorizando..." #: src/inc.c:816 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)" #: src/inc.c:821 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)" #: src/inc.c:826 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)" #: src/inc.c:831 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)" #: src/inc.c:849 msgid "Deleting message" msgstr "Apagando mensagem" #: src/inc.c:853 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:885 msgid "a message won't be received\n" msgstr "a mensagem não foi recibida\n" #: src/inc.c:921 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:925 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1009 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "não há mensagens no correio local.\n" #: src/inc.c:1023 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/labelcolors.c:46 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/labelcolors.c:47 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/labelcolors.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/labelcolors.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul Celeste" #: src/labelcolors.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/labelcolors.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/labelcolors.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we pass #. * an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we can #. * always get back the SummaryView pointer. #: src/labelcolors.c:281 src/summaryview.c:512 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Criando janela de log...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #. for gettext #: src/main.c:113 src/main.c:122 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:698 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:154 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:231 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/main.c:326 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:329 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem" #: src/main.c:330 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive receber novas mensagens" #: src/main.c:331 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:332 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:333 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:334 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:359 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #: src/main.c:366 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'" #: src/main.c:367 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?" #. remote command mode #: src/main.c:440 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n" #: src/mainwindow.c:373 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:374 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox" #: src/mainwindow.c:375 msgid "/_File/_Update folder tree" msgstr "/_Arquivo/_Atualizar pastas" #: src/mainwindow.c:376 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas" #: src/mainwindow.c:377 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta" #: src/mainwindow.c:379 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta" #: src/mainwindow.c:380 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta" #: src/mainwindow.c:381 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:382 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox" #: src/mainwindow.c:383 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira" #: src/mainwindow.c:385 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:386 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:389 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:395 msgid "/_Edit/_Search" msgstr "/_Editar/_Procurar" #: src/mainwindow.c:397 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/mainwindow.c:398 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:399 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mensagens" #: src/mainwindow.c:400 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:401 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:402 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones" #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:404 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma" #: src/mainwindow.c:405 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/E_xibir/_Barra de status" #: src/mainwindow.c:406 src/mainwindow.c:409 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/mainwindow.c:407 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas" #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres" #: src/mainwindow.c:411 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:415 src/mainwindow.c:419 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Compor men_sagem (news)" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensagem/_Responder ao remetente" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment" msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_Message/View _source" msgstr "/_Mensagem/E_xibir origem" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_Message/Show all _header" msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_Summary" msgstr "/_Resumo" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/_Resumo/_Executar" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/_Resumo/A_tualizar" #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:532 msgid "/_Summary/---" msgstr "/_Resumo/---" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Summary/_Prev message" msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Summary/_Next message" msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_Summary/N_ext unread message" msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_Summary/Prev marked message" msgstr "/_Resumo/Mensagem marcada anterior" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_Summary/Next marked message" msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem marcada" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_Summary/_Go to other folder" msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/_Resumo/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar po_r pontuação" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _label" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por rótu_lo" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "/_Configuração/_Pontuação..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/_Configuração/_Preferências por conta..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:604 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:723 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:908 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:909 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:918 #, c-format msgid "Current account: %s" msgstr "Conta atual: %s" #: src/mainwindow.c:1009 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1017 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/mainwindow.c:1018 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:1046 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:1047 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n" "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1053 src/mainwindow.c:1093 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A mailbox `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1059 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correio" #: src/mainwindow.c:1066 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a mailbox.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:1086 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)" #: src/mainwindow.c:1087 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Informe a localização da mailbox." #: src/mainwindow.c:1108 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "A criação da mailbox falhou." #: src/mainwindow.c:1270 msgid "Setting widgets..." msgstr "Configurando widgets..." #: src/mainwindow.c:1484 msgid "Get" msgstr "Receber" #: src/mainwindow.c:1485 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Receber novas mensagens da conta atual" #: src/mainwindow.c:1491 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas" #: src/mainwindow.c:1502 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensagens em espera" #: src/mainwindow.c:1519 msgid "Compose email message" msgstr "Compor mensagem de email" #: src/mainwindow.c:1520 msgid "email" msgstr "email" #: src/mainwindow.c:1528 src/mainwindow.c:1565 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/mainwindow.c:1543 msgid "Compose news article" msgstr "Compor artigo (news)" #: src/mainwindow.c:1544 msgid "news" msgstr "news" #: src/mainwindow.c:1552 src/mainwindow.c:1576 src/prefs_common.c:912 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:1566 msgid "Compose an email message" msgstr "Compor uma nova mensagem de email" #: src/mainwindow.c:1577 msgid "Compose a news message" msgstr "Compor um artigo de news" #: src/mainwindow.c:1603 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1604 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder à Mensagem" #: src/mainwindow.c:1611 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/mainwindow.c:1612 msgid "Reply to all" msgstr "Responder à todos" #: src/mainwindow.c:1619 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/mainwindow.c:1620 msgid "Reply to sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/mainwindow.c:1627 src/prefs_filtering.c:223 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/mainwindow.c:1628 msgid "Forward the message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/mainwindow.c:1639 msgid "Delete the message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/mainwindow.c:1647 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:461 #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:1648 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/mainwindow.c:1656 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/mainwindow.c:1657 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/mainwindow.c:1739 msgid "Email message" msgstr "Mensagem (email)" #: src/mainwindow.c:1747 msgid "News article" msgstr "Artigo (news)" #: src/mainwindow.c:1993 src/summaryview.c:3403 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:1993 src/summaryview.c:3403 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:2133 msgid "Sending queued message failed." msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera." #: src/mainwindow.c:2334 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n" #: src/matcher.c:1359 #, c-format msgid "%s(%d) - filename is not set" msgstr "%s(%d) - nome do arquivo não foi definido." #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: src/mbox.c:111 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:163 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:243 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensagens encontradas.\n" #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n" #: src/mbox.c:308 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: src/mbox.c:348 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: src/mbox.c:379 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: src/mbox.c:400 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n" #: src/mbox_folder.c:219 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "não foi possível bloquear o arquivo em leitura %s\n" #: src/mbox_folder.c:238 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "não foi possível bloquer arquivo em escrita %s\n" #: src/mbox_folder.c:797 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "lendo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:828 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "arquivo inválido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1571 #: src/utils.c:1648 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "gravação em %s falhou.\n" #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:668 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número no diretório %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1924 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "sem modificações - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1928 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "salvar modificações - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n" #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2022 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2200 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Não foi possível renomear item da pasta" #: src/messageview.c:70 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualização da mensagem\n" #: src/messageview.c:346 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n" "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?" #: src/messageview.c:352 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Não pude colocar notificação em espera." #: src/messageview.c:355 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/messageview.c:416 msgid "Return Receipt" msgstr "Notificação de recebimento" #: src/messageview.c:416 msgid "Send return receipt ?" msgstr "Enviar a notificação de recebimento?" #: src/messageview.c:420 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/mh.c:158 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n" #: src/mh.c:383 src/mh.c:528 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s já existe." #: src/mh.c:873 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..." #: src/mh.c:928 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n" #: src/mh.c:934 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..." #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _com..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:355 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:139 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:143 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:244 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar" #: src/mimeview.c:682 src/mimeview.c:730 src/mimeview.c:749 src/mimeview.c:772 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:716 src/summaryview.c:2832 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/mimeview.c:722 src/summaryview.c:2837 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mimeview.c:723 src/summaryview.c:2838 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/mimeview.c:777 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:778 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/mimeview.c:830 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/news.c:93 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: src/news.c:182 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/news.c:257 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" #: src/news.c:270 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n" #: src/news.c:275 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: src/news.c:280 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: src/news.c:325 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não pude obter listagem de grupos\n" #: src/news.c:397 msgid "can't post article.\n" msgstr "não pude publicar artigo\n" #: src/news.c:421 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não pude obter o artigo %d\n" #: src/news.c:491 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não pude definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:498 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:507 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: src/news.c:520 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:523 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:529 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:537 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:555 src/news.c:580 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não pude obter xhdr\n" #: src/news.c:563 src/news.c:588 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:713 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... " #: src/news.c:742 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erro ao publicar artigo\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[sem UserId]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sDigite a senha de acesso para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha incorreta! Tente novamente...\n" "\n" #: src/pop.c:98 src/pop.c:145 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n" #: src/pop.c:117 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Servidor APOP não encontrado\n" #: src/pop.c:123 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n" #: src/pop.c:171 src/pop.c:212 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:56 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lendo configuração...\n" #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:184 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:90 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n" #: src/prefs.c:141 src/prefs.c:169 src/prefs.c:214 src/prefs_account.c:444 #: src/prefs_account.c:458 src/prefs_customheader.c:393 #: src/prefs_customheader.c:439 src/prefs_display_header.c:429 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: src/prefs.c:217 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: src/prefs.c:272 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "sem premissão - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:492 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:519 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:532 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências para a nova conta" #: src/prefs_account.c:537 msgid "Preferences for each account" msgstr "Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:565 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #. Receive Options #: src/prefs_account.c:587 src/prefs_account.c:1255 src/prefs_common.c:758 msgid "Receive" msgstr "Recebendo" #: src/prefs_account.c:591 src/prefs_common.c:762 msgid "Compose" msgstr "Compondo" #: src/prefs_account.c:594 src/prefs_common.c:769 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:598 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:601 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:691 msgid "Usually used" msgstr "Conta padrão" #: src/prefs_account.c:695 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:704 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:710 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:716 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:740 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:761 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:763 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autent. APOP)" #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_account.c:967 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:767 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:769 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account.c:798 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:842 msgid "News server" msgstr "Servidor de News" #: src/prefs_account.c:848 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:854 msgid "Local mailbox file" msgstr "Arquivo de mailbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:861 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (para enviar)" #: src/prefs_account.c:869 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:878 msgid "command to send mails" msgstr "comando para envias mensagens" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:885 msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: src/prefs_account.c:891 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:950 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:958 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor" #: src/prefs_account.c:960 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens" #: src/prefs_account.c:963 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:965 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:978 msgid "IMAP server directory" msgstr "Pasta no servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_customheader.c:196 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_matcher.c:143 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:1031 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1039 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_common.c:1667 src/prefs_common.c:1692 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "Estabelecer os seguintes endereços" #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_matcher.c:140 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1086 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:1099 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação do usuário" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1143 msgid "Signature file" msgstr "Arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:1172 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/prefs_account.c:1180 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/prefs_account.c:1189 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo end. de email" #: src/prefs_account.c:1198 msgid "Specify key manually" msgstr "Selecionar chave manualmente" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou KeyId:" #: src/prefs_account.c:1262 msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server" msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor POP" #: src/prefs_account.c:1263 msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server" msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1274 msgid "No SSL for SMTP" msgstr "Sem SSL para o servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1283 msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server" msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "Use STARTTLS command to start SMTP SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SMTP c/ SSL" #: src/prefs_account.c:1351 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porta do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porta do servidor POP3" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Porta do servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Porta do servidor NNTP" #: src/prefs_account.c:1374 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:1431 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account.c:1436 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1441 msgid "User ID is not entered." msgstr "UserID não especificada." #: src/prefs_account.c:1446 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account.c:1451 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account.c:1456 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não informado" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nome da mailbox local não informado." #: src/prefs_account.c:1468 msgid "mail command is not entered." msgstr "comando de mail não informado." #: src/prefs_common.c:735 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common.c:739 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common.c:764 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:766 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:772 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs_common.c:774 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common.c:817 src/prefs_common.c:980 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:826 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens" #: src/prefs_common.c:833 src/prefs_common.c:997 msgid "Program path" msgstr "Caminho e nome do programa" #: src/prefs_common.c:845 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:856 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar do spool" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common.c:866 msgid "Spool directory" msgstr "Diretório de spool" #: src/prefs_common.c:884 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens" #: src/prefs_common.c:886 msgid "each" msgstr "a cada" #: src/prefs_common.c:898 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:907 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verificar o correio quando iniciar" #: src/prefs_common.c:910 msgid "No error popup on receive error" msgstr "Não exibir janela de erro ao receber" #: src/prefs_common.c:920 msgid "" "Maximum article number to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de arquivos a receber\n" "(não há limites se o valor for 0)" #: src/prefs_common.c:990 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1014 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída" #: src/prefs_common.c:1016 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas" #: src/prefs_common.c:1024 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de caracteres para enviar" #: src/prefs_common.c:1039 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1040 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1042 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1044 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1046 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1047 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1048 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1049 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1053 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1055 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1056 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1058 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1060 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1061 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1063 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1064 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1066 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1067 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1069 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Select spelling checker location" msgstr "Informe a localização do Verificador Ortográfico" #: src/prefs_common.c:1289 msgid " Quote format " msgstr " Formato da Citação " #: src/prefs_common.c:1303 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_common.c:1309 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_common.c:1327 msgid "Wrap messages at" msgstr "Inserir quebra de linhas em" #: src/prefs_common.c:1339 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar quote" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar linhas antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1352 src/prefs_filtering.c:224 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Automatically select account for mail replies" msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configurações do verificador ortográfico" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar verificador ortográfico" #: src/prefs_common.c:1378 msgid "Ispelll path" msgstr "Caminho do Ispell" #: src/prefs_common.c:1388 msgid "..." msgstr "..." #: src/prefs_common.c:1401 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionários" #: src/prefs_common.c:1466 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:1475 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_common.c:1493 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/prefs_common.c:1512 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:1531 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_common.c:1556 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:1559 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1563 msgid "Summary View" msgstr "Visualização do resumo" #: src/prefs_common.c:1572 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar destinatário na coluna `De' se o remetente for você" #: src/prefs_common.c:1575 msgid "Display sender using address book" msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços" #: src/prefs_common.c:1577 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal" #: src/prefs_common.c:1583 src/prefs_common.c:2287 src/prefs_common.c:2325 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common.c:1591 msgid "... " msgstr "... " #: src/prefs_common.c:1607 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common.c:1662 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common.c:1681 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:1683 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem" #: src/prefs_common.c:1690 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:1710 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common.c:1724 src/prefs_common.c:1764 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1729 msgid "Leave space on head" msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #: src/prefs_common.c:1731 msgid "Scroll" msgstr "Deslocamento" #: src/prefs_common.c:1738 msgid "Half page" msgstr "Página inteira" #: src/prefs_common.c:1744 msgid "Smooth scroll" msgstr "Deslocamento suave" #: src/prefs_common.c:1750 msgid "Step" msgstr "Passos" #: src/prefs_common.c:1811 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Criptografar mensagens como padrão" #: src/prefs_common.c:1814 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagens como padrão" #: src/prefs_common.c:1817 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas" #: src/prefs_common.c:1820 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela" #: src/prefs_common.c:1824 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar digitação ao informar senha" #: src/prefs_common.c:1829 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Default Sign Key" msgstr "Chave padrão de assinatura" #: src/prefs_common.c:1942 msgid "" "Emulate the behavior of mouse operation of\n" "Emacs-based mailer" msgstr "" "Emular o comportamento do mouse como em um\n" "mailer estilo Emacs" #: src/prefs_common.c:1949 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common.c:1953 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "" "(Messages will be just marked till execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n" " se esta opção estiver desativada)" #: src/prefs_common.c:1975 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_common.c:1982 msgid "Show receive Dialog" msgstr "Exibir diálogo de recebimento" #: src/prefs_common.c:1992 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:1993 msgid "Only if a sylpheed window is active" msgstr "Somente se a janela do Sylpheed estiver ativa" #: src/prefs_common.c:1994 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. On Exit #: src/prefs_common.c:1999 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:2007 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:2014 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair" #: src/prefs_common.c:2016 msgid "Ask before emptying" msgstr "Perguntar antes de esvaziar" #: src/prefs_common.c:2020 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se há mensagens em espera" #: src/prefs_common.c:2059 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)" #: src/prefs_common.c:2066 src/prefs_common.c:2091 src/prefs_common.c:2107 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:2084 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:2100 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:2257 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nome do dia da semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2258 msgid "the full weekday name" msgstr "nome do dia da semana completo" #: src/prefs_common.c:2259 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nome do mês abreviado" #: src/prefs_common.c:2260 msgid "the full month name" msgstr "nome do mês completo" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e hora padrão (pela localização)" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "the century number (year/100)" msgstr "século (ano/100)" #: src/prefs_common.c:2263 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hora (24h)" #: src/prefs_common.c:2265 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hora (12h)" #: src/prefs_common.c:2266 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dia do ano como número" #: src/prefs_common.c:2267 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mês como número" #: src/prefs_common.c:2268 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutos" #: src/prefs_common.c:2269 msgid "either AM or PM" msgstr "se AM ou PM" #: src/prefs_common.c:2270 msgid "the second as a decimal number" msgstr "segundos" #: src/prefs_common.c:2271 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:2272 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data (padrão da localização)" #: src/prefs_common.c:2273 msgid "the last two digits of a year" msgstr "dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_common.c:2274 msgid "the year as a decimal number" msgstr "ano" #: src/prefs_common.c:2275 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "abreviação da `Zona de Horário'" #: src/prefs_common.c:2302 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2303 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/prefs_common.c:2342 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Set message colors" msgstr "Definir coloração para mensagens" #: src/prefs_common.c:2439 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - 1o. nível" #: src/prefs_common.c:2485 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - 2o. nível" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - 3o. nível" #: src/prefs_common.c:2497 msgid "URI link" msgstr "Links (URL's)" #: src/prefs_common.c:2503 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_common.c:2510 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores em citações" #: src/prefs_common.c:2576 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Definir cor para citação de nível 1" #: src/prefs_common.c:2579 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Definir cor para citação de nível 2" #: src/prefs_common.c:2582 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Definir cor para citação de nível 3" #: src/prefs_common.c:2585 msgid "Pick color for URI" msgstr "Definir cor para Link" #: src/prefs_common.c:2588 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Definir cor para pasta de destino" #: src/prefs_common.c:2727 src/prefs_matcher.c:1412 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_common.c:2766 #, c-format msgid "" "DESCRIPTION\n" "\n" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID\n" "References\n" "\n" "Display the information\n" "If the information x is set, displays expr\n" "\n" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "%" msgstr "" "DESCRIÇÃO\n" "\n" "Date\n" "De\n" "Nome completo do Remetente\n" "Primeiro nome do Remetente\n" "Iniciais do Remetente\n" "Assunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID\n" "Referências\n" "\n" "Exibição de informações\n" "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n" "\n" "Corpo da mensagem\n" "Corpo da mensagem citado\n" "Corpo da mensagem sem a assinatura\n" "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n" "%" #: src/prefs_common.c:2883 msgid "Set display item" msgstr "Indicar elemento visual" #: src/prefs_common.c:2900 src/prefs_filtering.c:219 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_common.c:2902 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/prefs_common.c:2903 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_common.c:2904 src/prefs_scoring.c:252 src/summaryview.c:584 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:574 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_common.c:2907 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:575 msgid "From" msgstr "De" #: src/prefs_common.c:2908 src/prefs_matcher.c:139 src/summaryview.c:576 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/prefs_common.c:2965 msgid "Font selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/prefs_common.c:3147 msgid "Compose Preferences" msgstr "Preferências de composição" #: src/prefs_common.c:3162 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar mensagem ao responder" #: src/prefs_common.c:3168 msgid "Quotation mark" msgstr "Marcador de citação" #: src/prefs_common.c:3181 msgid "Quotation format:" msgstr "Formato da citação" #: src/prefs_common.c:3202 msgid "Forward quotation mark" msgstr "Formato do marcador de reenvio" #: src/prefs_common.c:3215 msgid "Forward format:" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:3237 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_customheader.c:148 msgid "Custom headers" msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)" #: src/prefs_customheader.c:150 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_customheader.c:168 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados" #. value #: src/prefs_customheader.c:213 src/prefs_matcher.c:390 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/prefs_customheader.c:322 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_customheader.c:367 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:545 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1008 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Delete header" msgstr "Apagar cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:547 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:190 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:213 msgid "Display header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos" #. header name #: src/prefs_display_header.c:240 src/prefs_matcher.c:369 msgid "Header name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:272 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:330 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:360 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/prefs_display_header.c:385 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:423 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:555 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista." #: src/prefs_filter.c:189 src/prefs_filtering.c:309 src/prefs_matcher.c:287 #: src/prefs_scoring.c:185 msgid "Registered rules" msgstr "Regras registradas" #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filter.c:243 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:786 #: src/prefs_filter.c:798 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/prefs_filter.c:287 msgid "Keyword" msgstr "Palavra" #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:420 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:803 src/prefs_filter.c:806 #: src/prefs_matcher.c:126 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:803 #: src/prefs_filter.c:806 msgid "not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:456 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:371 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:516 src/prefs_matcher.c:490 #: src/prefs_scoring.c:277 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:522 src/prefs_matcher.c:496 #: src/prefs_scoring.c:283 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:493 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:529 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:649 src/prefs_filtering.c:667 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:684 src/prefs_scoring.c:459 #: src/prefs_scoring.c:491 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:760 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:834 src/prefs_scoring.c:644 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:835 src/prefs_scoring.c:645 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Quer realmente apagar esta regra?" #: src/prefs_filtering.c:216 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:217 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:220 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:221 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering.c:222 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:466 msgid "Color" msgstr "Cores" #: src/prefs_filtering.c:311 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n" #: src/prefs_filtering.c:330 msgid "Filtering setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filtering.c:349 src/prefs_scoring.c:225 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:240 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:376 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering.c:416 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/prefs_filtering.c:482 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar..." #: src/prefs_filtering.c:489 src/prefs_matcher.c:402 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering.c:714 src/prefs_filtering.c:780 src/prefs_scoring.c:538 #: src/prefs_scoring.c:576 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Match string is not valid." msgstr "String de procura inválida." #: src/prefs_filtering.c:743 src/prefs_scoring.c:561 src/prefs_scoring.c:607 msgid "Score is not set." msgstr "Pontuação não foi definida." #: src/prefs_matcher.c:117 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:117 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:126 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:135 msgid "yes" msgstr "Sim" #: src/prefs_matcher.c:135 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:139 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:140 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:140 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:141 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de notícias" #: src/prefs_matcher.c:141 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/prefs_matcher.c:141 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "Age greater than" msgstr "Criação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "Age lower than" msgstr "Criação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como Não lida" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "New flag" msgstr "Novo sinalizador" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcado" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como reenviada" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:289 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de localização...\n" #: src/prefs_matcher.c:308 msgid "Condition setting" msgstr "Definições de condições" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "Match type" msgstr "Considerar" #: src/prefs_matcher.c:472 src/summary_search.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiús./minús." #: src/prefs_matcher.c:473 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:511 msgid "Boolean Op" msgstr "Oper. Booleano" #: src/prefs_matcher.c:994 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1444 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Assunto\n" "De\n" "Para\n" "Cc\n" "Data\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "Referências\n" "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n" "nova linha\n" "caractere de escape para citação\n" "caractere de citação\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:187 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n" #: src/prefs_scoring.c:206 msgid "Scoring setting" msgstr "Regras de pontuação" #: src/prefs_scoring.c:340 msgid "Kill score" msgstr "Eliminar pontuações" #: src/prefs_scoring.c:352 msgid "Important score" msgstr "Pontuação para Importante" #: src/prefs_scoring.c:567 src/prefs_scoring.c:613 msgid "Match string is not set." msgstr "String de procura não definida" #: src/procmime.c:685 msgid "Code conversion failed.\n" msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n" #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Dados do cache corrompidos\n" #: src/procmsg.c:203 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNão há arquivo de cache\n" #: src/procmsg.c:210 msgid "\tReading summary cache..." msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos..." #: src/procmsg.c:215 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n" #: src/procmsg.c:283 msgid "\tMarking the messages..." msgstr "\tMarcando as mensagens..." #: src/procmsg.c:327 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d novas mensagens\n" #: src/procmsg.c:463 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n" #: src/procmsg.c:465 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n" #: src/procmsg.c:481 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n" #: src/procmsg.c:486 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #: src/procmsg.c:669 msgid "Sending queued message failed.\n" msgstr "Falhou ao enviar as mensagens da fila.\n" #: src/procmsg.c:727 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Criando diálogo de progresso...\n" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n" #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: assinatura não verificada" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura VÁLIDA" #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para a assinatura" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erro: status desconhecido" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não localizei a UserID dessa chave." #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Assinatura criada %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint da chave: %s\n" #: src/scoring.c:295 msgid "Reading headers configuration...\n" msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n" #. debug #: src/scoring.c:347 #, c-format msgid "syntax error : %s\n" msgstr "erro de sintaxe: %s\n" #: src/scoring.c:423 msgid "Writing scoring configuration...\n" msgstr "Gravando configuração da pontuação...\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selecione a chave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Selecionar chave" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validade" #: src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n" #: src/send.c:166 #, c-format msgid "Using command to send mail: %s ...\n" msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n" #: src/send.c:183 msgid "Mail sent successfully ...\n" msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n" #: src/send.c:228 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/send.c:237 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n" #: src/send.c:258 msgid "Account not found.\n" msgstr "Conta não encontrada.\n" #: src/send.c:354 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:358 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:371 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando REMETENTE..." #: src/send.c:372 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:379 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..." #: src/send.c:386 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send.c:402 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send.c:419 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send.c:449 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:456 msgid "SSL connection failed" msgstr "Falha na conexão SSL" #: src/send.c:466 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #: src/send.c:477 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n" #: src/send.c:497 msgid "Sending message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tem certeza, apenas clique em OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Criando janela de código-fonte...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/summary_search.c:178 msgid "Backward search" msgstr "Procurar para trás" #: src/summary_search.c:184 msgid "Select all matched" msgstr "Selecionar todas as ocorrências" #: src/summary_search.c:191 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/summary_search.c:286 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/summary_search.c:287 msgid "Search string not found." msgstr "String não encontrada." #: src/summary_search.c:292 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?" #: src/summary_search.c:294 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?" #: src/summary_search.c:296 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/summaryview.c:325 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:326 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:328 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xecutar" #: src/summaryview.c:329 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:330 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:331 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:332 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:333 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:334 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como lida" #: src/summaryview.c:336 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/summaryview.c:338 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:339 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:342 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Res_ponder ao remetente" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/_Encaminhar e responder" #: src/summaryview.c:345 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "Responder para todos" #: src/summaryview.c:346 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/summaryview.c:347 msgid "/Forward as a_ttachment" msgstr "/Encaminhar como anexo" #: src/summaryview.c:350 msgid "/Open in new _window" msgstr "/Abrir numa n_ova janela" #: src/summaryview.c:351 msgid "/View so_urce" msgstr "/Exibir código-fonte" #: src/summaryview.c:352 msgid "/Show all _header" msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/summaryview.c:353 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:358 msgid "/Select _all" msgstr "/_Selecionar tudo" #: src/summaryview.c:497 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/summaryview.c:543 msgid "M" msgstr "x" #: src/summaryview.c:543 msgid "U" msgstr "N" #: src/summaryview.c:558 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/summaryview.c:573 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:878 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:879 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:908 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "pasta vazia\n" "\n" #: src/summaryview.c:920 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1214 msgid "No unread message" msgstr "Não há mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1215 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1239 src/summaryview.c:1269 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens maracdas" #: src/summaryview.c:1240 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1278 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1270 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1460 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1603 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1607 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1615 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1613 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:1630 msgid " item(s) selected" msgstr " item(ns) selecionado(s)" #: src/summaryview.c:1641 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1647 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:1697 src/summaryview.c:1698 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeçalhos..." #: src/summaryview.c:1764 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..." #: src/summaryview.c:1766 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensagens..." #: src/summaryview.c:2000 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:2068 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:2387 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensagem %d marcada\n" #: src/summaryview.c:2418 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n" #: src/summaryview.c:2462 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:2516 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n" #: src/summaryview.c:2530 msgid "Current folder is Trash." msgstr "A pasta atual é a Lixeira." #: src/summaryview.c:2552 src/summaryview.c:2554 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:2612 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n" #: src/summaryview.c:2671 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n" #: src/summaryview.c:2683 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:2757 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n" #: src/summaryview.c:2770 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem." #: src/summaryview.c:2805 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selecionando todas as mensagens" #: src/summaryview.c:2859 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/summaryview.c:2860 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/summaryview.c:2866 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3102 src/summaryview.c:3103 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3125 src/summaryview.c:3126 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3148 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..." #: src/summaryview.c:3244 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3245 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:3377 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Ir para %s\n" #: src/summaryview.c:3733 msgid "Add sender to address book" msgstr "Adicionar remetente ao Livro de endereços" #: src/summaryview.c:3979 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n" #: src/summaryview.c:4010 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n" #: src/textview.c:139 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:371 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o " #: src/textview.c:372 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', " #: src/textview.c:373 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou pressione a tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:375 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione" #: src/textview.c:376 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:378 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione " #: src/textview.c:379 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' " #: src/textview.c:380 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, " #: src/textview.c:381 msgid "or press `l' key." msgstr "ou tecle `l'." #: src/textview.c:400 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n" #: src/textview.c:401 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n" #: src/textview.c:402 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n" #: src/utils.c:1591 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n" #: src/utils.c:1689 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe." #: src/utils.c:1830 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'" #: src/ssl.c:41 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 não disponível\n" #: src/ssl.c:43 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponível\n" #: src/ssl.c:48 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 não disponível\n" #: src/ssl.c:50 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponível\n" #: src/ssl.c:75 src/ssl.c:82 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL não disponível\n" #: src/ssl.c:88 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n" #: src/ssl.c:101 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:108 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n" #: src/ssl.c:115 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: src/ssl.c:118 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Assunto: %s\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emissor: %s\n" #~ msgid "SSL disabled\n" #~ msgstr "SSL desativado\n" #~ msgid "SSL loaded\n" #~ msgstr "SSL ativado\n" #~ msgid "Date format description" #~ msgstr "Descrição do formato de data" #~ msgid "Error %s\n" #~ msgstr "Erro %s\n" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Formato de data" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizar" #~ msgid "Compose email" #~ msgstr "Compor mensagem" #~ msgid "Compose news" #~ msgstr "Compor artigo" #~ msgid "group list has been already cached.\n" #~ msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n" #~ msgid "\tDeleting cached group list... " #~ msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... " #~ msgid "can't delete cached group list %s\n" #~ msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n" #~ msgid "/_Label/---" #~ msgstr "/Rótu_lo/---" #~ msgid "done." #~ msgstr "concluído." #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático"