# Portuguese translation of Sylpheed-claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # Fabio Junior Beneditto , 2001 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.5.0claws3\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-20 17:53+0900\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-03\n" "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto \n" "Language-Team: André Casteliano Isaías " "V. Prestes Fabio Junior Beneditto \n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: src/about.c:90 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:199 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas " "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é " "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n" "\n" #: src/about.c:205 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka , e libkcc é " "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME está sob copyright de Werner Koch , 2001\n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo " "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free " "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer " "Versão posterior.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" #: src/about.c:233 src/addressbook.c:1294 src/alertpanel.c:236 #: src/compose.c:1981 src/compose.c:3693 src/export.c:185 src/foldersel.c:177 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:345 src/main.c:353 #: src/mainwindow.c:2006 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:716 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:472 src/prefs_common.c:1449 #: src/prefs_common.c:2275 src/prefs_common.c:2543 src/prefs_common.c:2662 #: src/prefs_display_header.c:206 src/prefs_filter.c:203 #: src/summaryview.c:2487 src/summaryview.c:3052 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:101 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: src/account.c:116 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Texto encontrado: %s\n" #: src/account.c:231 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n" "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email." #: src/account.c:237 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n" #: src/account.c:389 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n" #: src/account.c:394 msgid "Edit accounts" msgstr "Configurar contas" #: src/account.c:422 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1290 #: src/compose.c:2772 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:423 src/prefs_account.c:694 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:424 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:443 src/addressbook.c:439 src/prefs_display_header.c:290 #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/account.c:449 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:455 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/account.c:461 src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/account.c:467 src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/account.c:481 msgid " Set as usually used account " msgstr " Definir como padrão " #: src/account.c:487 src/prefs_common.c:2998 src/summary_search.c:192 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/account.c:541 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:542 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?" #: src/account.c:543 src/addressbook.c:580 src/addressbook.c:1225 #: src/compose.c:3867 src/folderview.c:1685 src/folderview.c:1728 #: src/folderview.c:1827 src/folderview.c:1868 src/folderview.c:1966 #: src/folderview.c:1999 src/mainwindow.c:1033 src/messageview.c:417 #: src/prefs_filter.c:736 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:671 #: src/summaryview.c:991 src/summaryview.c:1017 src/summaryview.c:1047 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/account.c:543 src/compose.c:3867 src/folderview.c:1685 #: src/folderview.c:1728 src/folderview.c:1827 src/folderview.c:1868 #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:1999 msgid "+No" msgstr "+Não" #: src/addressbook.c:230 src/compose.c:401 src/mainwindow.c:371 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:231 msgid "/_File/New _address" msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:232 msgid "/_File/New _group" msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:233 msgid "/_File/New _folder" msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:234 src/addressbook.c:237 src/compose.c:405 #: src/mainwindow.c:383 src/mainwindow.c:386 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:235 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:236 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:406 src/mainwindow.c:387 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:447 src/mainwindow.c:569 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:240 src/compose.c:448 src/mainwindow.c:574 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255 msgid "/New _address" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256 msgid "/New _group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 msgid "/New _folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:395 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:231 #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:244 src/folderview.c:247 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/summaryview.c:320 #: src/summaryview.c:328 src/summaryview.c:333 src/summaryview.c:336 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/compose.c:408 #: src/mainwindow.c:390 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:250 src/addressbook.c:260 src/summaryview.c:311 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:318 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1292 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:3365 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:413 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1225 src/mainwindow.c:1650 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352 #: src/prefs_filter.c:413 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:442 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:456 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:460 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:479 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addressbook.c:486 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addressbook.c:578 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:579 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:580 src/addressbook.c:1225 src/mainwindow.c:1033 #: src/messageview.c:417 src/prefs_filter.c:736 src/summary_search.c:297 #: src/summaryview.c:671 src/summaryview.c:991 src/summaryview.c:1017 #: src/summaryview.c:1047 msgid "No" msgstr "Não" #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1458 src/folderview.c:1515 #: src/folderview.c:1759 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1459 src/folderview.c:1516 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/addressbook.c:1003 src/folderview.c:1460 src/folderview.c:1517 #: src/folderview.c:1763 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/addressbook.c:1014 src/addressbook.c:1059 src/addressbook.c:1136 #: src/addressbook.c:1188 msgid "The name already exists." msgstr "Este nome já existe." #: src/addressbook.c:1046 msgid "New group" msgstr "Novo grupo" #: src/addressbook.c:1047 msgid "Input the name of new group:" msgstr "Nome do novo grupo:" #: src/addressbook.c:1048 msgid "NewGroup" msgstr "NovoGrupo" #: src/addressbook.c:1123 msgid "Edit group" msgstr "Editar grupo" #: src/addressbook.c:1124 msgid "Input the new name of group:" msgstr "Nome do novo grupo:" #: src/addressbook.c:1174 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/addressbook.c:1175 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/addressbook.c:1224 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:1272 msgid "Edit address" msgstr "Editar endereço" #: src/addressbook.c:1291 src/compose.c:3364 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressbook.c:1295 src/compose.c:1981 src/compose.c:3694 #: src/compose.c:4341 src/export.c:186 src/foldersel.c:178 src/import.c:190 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:345 src/main.c:353 src/mainwindow.c:2006 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:123 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:1450 src/prefs_common.c:2663 #: src/prefs_display_header.c:207 src/prefs_filter.c:204 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:671 #: src/summaryview.c:2487 src/summaryview.c:3052 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:1525 msgid "Reading addressbook file..." msgstr "Lendo livro de endereços..." #: src/addressbook.c:1529 #, c-format msgid "%s doesn't exist.\n" msgstr "%s não existe.\n" #: src/addressbook.c:1551 src/addressbook.c:1844 src/imap.c:1128 #: src/imap.c:1147 src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:1429 src/mh.c:869 #: src/mh.c:876 src/news.c:655 src/procmsg.c:259 src/procmsg.c:326 #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1671 #: src/summaryview.c:1747 src/summaryview.c:2266 src/summaryview.c:2764 #: src/summaryview.c:2787 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:2928 msgid "done.\n" msgstr "pronto.\n" #: src/addressbook.c:1822 msgid "Exporting addressbook to file..." msgstr "Exportando livro de endereços..." #: src/addressbook.c:1840 msgid "failed to write addressbook data.\n" msgstr "" #: src/addressbook.c:2264 msgid "Personal addresses" msgstr "" #: src/addressbook.c:2269 msgid "Common addresses" msgstr "" #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3867 src/main.c:343 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:226 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:428 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:187 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:273 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este alerta da próxima vez" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "Falha ao alocar memória\n" #: src/compose.c:393 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar" #: src/compose.c:394 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:396 src/folderview.c:222 src/folderview.c:235 #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:260 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:402 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:403 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:404 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:409 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:410 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:411 src/compose.c:416 src/mainwindow.c:393 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:412 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:413 src/mainwindow.c:391 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:414 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:415 src/mainwindow.c:392 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo" #: src/compose.c:417 msgid "/_Edit/Wrap long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes" #: src/compose.c:418 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:421 src/mainwindow.c:483 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:422 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:424 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois" #: src/compose.c:426 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho" #: src/compose.c:428 src/compose.c:433 src/compose.c:435 src/compose.c:438 #: src/compose.c:442 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:511 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:429 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensagem/_Para" #: src/compose.c:430 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensagem/_Cc" #: src/compose.c:431 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #: src/compose.c:432 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/compose.c:434 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..." #: src/compose.c:436 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #: src/compose.c:439 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensagem/Assinar c/ _GnuPG" #: src/compose.c:440 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "" #: src/compose.c:443 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "" #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:546 msgid "/_Tool" msgstr "/_Ferramentas" #: src/compose.c:445 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua" #: src/compose.c:446 src/mainwindow.c:547 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:604 src/compose.c:917 src/compose.c:1037 src/procmsg.c:695 msgid "Can't get text part\n" msgstr "" #: src/compose.c:686 src/mimeview.c:415 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "" #: src/compose.c:906 src/compose.c:990 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: o arquivo não existe\n" #: src/compose.c:568 msgid "" "\n" "\n" "Begin forwarded message:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Começo da mensagem encaminhada:\n" "\n" #: src/compose.c:1676 src/compose.c:1726 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1680 src/compose.c:1730 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1684 src/compose.c:1734 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "O arquivo %s está vazio\n" #: src/compose.c:1704 src/compose.c:1755 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:1853 msgid " [Edited]" msgstr "[Editar]" #: src/compose.c:1855 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:1858 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "" #: src/compose.c:1882 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" #: src/compose.c:1907 src/compose.c:4234 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:1925 msgid "can't get recipient list." msgstr "não foi possível obter lista de destinatários." #: src/compose.c:1438 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificado uma conta para enviar a mensagem.\n" "Por favor, selecione uma antes de enviar..." #: src/compose.c:1964 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:1978 src/messageview.c:345 msgid "Queueing" msgstr "Armazenando" #: src/compose.c:1979 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?" #: src/compose.c:1985 src/compose.c:4246 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila." #: src/compose.c:1988 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/compose.c:1995 src/compose.c:4253 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:2021 src/compose.c:2142 src/compose.c:2232 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1629 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:2047 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem." #: src/compose.c:2056 msgid "can't write headers\n" msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #: src/compose.c:2174 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensagem enviada...\n" #: src/compose.c:2184 msgid "can't save message\n" msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n" #: src/compose.c:2189 src/compose.c:2299 src/messageview.c:261 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrri o arquivo de marcas\n" #: src/compose.c:2212 src/messageview.c:180 msgid "queueing message...\n" msgstr "Armazenando na fila de saída...\n" #: src/compose.c:2290 src/messageview.c:252 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila\n" #: src/compose.c:2328 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: src/compose.c:2698 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:2772 src/compose.c:3665 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:2772 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2657 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:383 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:2789 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #: src/compose.c:2835 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:3291 src/mainwindow.c:1513 src/prefs_account.c:536 #: src/prefs_common.c:709 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3292 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/compose.c:3299 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:3300 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:3307 src/folderview.c:817 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:3308 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:3317 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:3318 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:3325 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/compose.c:3326 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/compose.c:3335 src/prefs_common.c:1141 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/compose.c:3336 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/compose.c:3344 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:3345 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:3353 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/compose.c:3354 msgid "Wrap long lines" msgstr "Quebrar linhas grandes" #: src/compose.c:3561 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:3579 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:3647 msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:3667 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:3690 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:3691 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:3838 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: '%s'\n" #: src/compose.c:3864 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Deseja matar o processo?\n" "Id. do processo: %d" #: src/compose.c:3877 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado processo id.: %d" #: src/compose.c:3878 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Arquivo temporário: %s" #: src/compose.c:3902 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n" #. failed #: src/compose.c:3935 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #: src/compose.c:3939 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #: src/compose.c:3941 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n" #: src/compose.c:4275 msgid "can't remove the old draft message\n" msgstr "não foi possível apagar o rascunho anterior\n" #: src/compose.c:4303 src/compose.c:4315 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:4339 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensagem" #: src/compose.c:4340 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:4341 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:4341 msgid "to Draft" msgstr "" #: src/compose.c:4747 msgid "Quote mark format error." msgstr "" #: src/compose.c:4761 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox." #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Origem:" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_filter.c:364 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecionar arquivo a exportar" #: src/foldersel.c:132 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/folderview.c:216 src/folderview.c:228 src/folderview.c:241 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:230 src/folderview.c:243 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:233 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Remover _mailbox" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Scoring..." msgstr "" #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:245 msgid "/_Update folder tree" msgstr "" #: src/folderview.c:246 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "" #: src/folderview.c:254 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "" #: src/folderview.c:256 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:258 msgid "/Remove _news account" msgstr "" #: src/folderview.c:270 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/folderview.c:270 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:271 src/prefs_common.c:2653 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:271 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:283 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:439 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:440 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:593 src/mainwindow.c:2572 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:597 src/mainwindow.c:2577 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "" #: src/folderview.c:638 msgid "Updating folder tree..." msgstr "" #: src/folderview.c:660 msgid "Updating all folders..." msgstr "Atualizando todas as pastas..." #: src/folderview.c:795 src/prefs_account.c:717 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folderview.c:800 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de Saída" #: src/folderview.c:805 msgid "Queue" msgstr "Fila de saída" #: src/folderview.c:810 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folderview.c:1333 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:1464 src/folderview.c:1572 src/folderview.c:1768 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta." #: src/folderview.c:1472 src/folderview.c:1522 src/folderview.c:1581 #: src/folderview.c:1636 src/folderview.c:1776 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "" #: src/folderview.c:1564 src/folderview.c:1626 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1566 src/folderview.c:1628 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:1681 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagados.\n" "Confirma a exclusão?" #: src/folderview.c:1684 src/folderview.c:1826 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:1690 src/folderview.c:1832 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:1724 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/folderview.c:1727 msgid "Remove folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:1760 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Informa o nome para a nova pasta:\n" "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n" "adicione uma `/' ao final do nome)" #: src/folderview.c:1784 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "" #: src/folderview.c:1824 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?" #: src/folderview.c:1865 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "" #: src/folderview.c:1867 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "" #: src/folderview.c:1917 #, c-format msgid "The newsgroup `%s' already exists." msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe." #: src/folderview.c:1963 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:1965 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:1996 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "" #: src/folderview.c:1998 msgid "Delete news account" msgstr "" #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1795 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1829 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/headerwindow.c:56 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/headerwindow.c:60 msgid "All header" msgstr "Todos os cabeçalhos" #: src/headerwindow.c:114 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:116 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Todos os cabeçalhos" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/imap.c:222 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" #: src/imap.c:244 src/inc.c:397 src/news.c:129 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "" #: src/imap.c:246 src/inc.c:401 src/news.c:131 msgid "Input password" msgstr "" #: src/imap.c:271 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: src/imap.c:426 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n" #: src/imap.c:436 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #: src/imap.c:442 src/procmsg.c:595 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "" #: src/imap.c:466 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n" #: src/imap.c:494 src/imap.c:546 src/mh.c:191 src/mh.c:267 src/mh.c:321 #: src/mh.c:456 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: src/imap.c:501 src/imap.c:551 src/mh.c:204 src/mh.c:270 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:505 src/imap.c:555 src/mh.c:337 src/mh.c:459 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n" #: src/imap.c:632 src/imap.c:672 msgid "can't expunge\n" msgstr "não pude eliminar\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "" #: src/imap.c:788 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "" #: src/imap.c:970 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "" #: src/imap.c:990 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não pude criar a mailbox\n" #: src/imap.c:1026 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não pude apagar a mailbox\n" #: src/imap.c:1055 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:1063 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: src/imap.c:1078 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n" #: src/imap.c:1108 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... " #: src/imap.c:1141 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... " #: src/imap.c:1155 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Não pude obter o 'namespace'\n" #: src/imap.c:1633 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:1684 #, c-format msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n" #: src/imap.c:1707 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha no login em servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:1949 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/imap.c:1969 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "não pude copiar de %d para %s\n" #: src/imap.c:1994 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2008 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino" #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Arquivo MBOX:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione arquivo a importar" #: src/inc.c:192 src/inc.c:241 src/send.c:298 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:260 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novas mensagens" #: src/inc.c:418 msgid "Retrieving" msgstr "Obtendo" #: src/inc.c:425 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: src/inc.c:435 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorização para %s em %s falhou" #: src/inc.c:502 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:510 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:542 src/inc.c:677 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:546 src/inc.c:681 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:713 src/inc.c:763 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)" msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%d / %d bytes)" #: src/inc.c:738 msgid "Authorizing..." msgstr "Autorizando" #: src/inc.c:743 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)" #: src/inc.c:748 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)" #: src/inc.c:753 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)" #: src/inc.c:758 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)" #: src/inc.c:774 msgid "Deleting message" msgstr "Apagando mensagem" #: src/inc.c:778 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:809 msgid "a message won't be received\n" msgstr "a mensagem não foi recibida\n" #: src/inc.c:848 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:852 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:935 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "não há mensagens no correio local.\n" #: src/inc.c:949 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Criando janela de log...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #. for gettext #: src/main.c:109 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:150 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:227 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/main.c:311 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:314 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem" #: src/main.c:315 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive receber novas mensagens" #: src/main.c:316 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:317 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:318 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:319 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:344 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #: src/main.c:351 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'" #: src/main.c:352 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?" #. remote command mode #: src/main.c:425 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n" #: src/mainwindow.c:372 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:373 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:374 msgid "/_File/_Update folder tree" msgstr "/_Arquivo/_Atualizar pastas" #: src/mainwindow.c:375 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas" #: src/mainwindow.c:376 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta" #: src/mainwindow.c:378 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta" #: src/mainwindow.c:379 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta" #: src/mainwindow.c:380 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:381 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox" #: src/mainwindow.c:382 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira" #: src/mainwindow.c:384 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:385 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:388 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:394 msgid "/_Edit/_Search" msgstr "/_Editar/_Procurar" #: src/mainwindow.c:396 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/mainwindow.c:397 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:398 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mensagens" #: src/mainwindow.c:399 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:400 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:401 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Í_cones" #: src/mainwindow.c:402 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Í_cones" #: src/mainwindow.c:404 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/E_xibir/_Barra de status" #: src/mainwindow.c:405 src/mainwindow.c:408 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas" #: src/mainwindow.c:407 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens" #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---" #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensagem/_Responder ao remetente" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment" msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_Message/View _source" msgstr "/_Mensagem/E_xibir origem" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_Message/Show all _header" msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_Summary" msgstr "/_Resumo" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/_Resumo/_Executar" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/_Resumo/A_tualizar" #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:531 msgid "/_Summary/---" msgstr "/_Resumo/---" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Summary/_Prev message" msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Summary/_Next message" msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Summary/N_ext unread message" msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_Summary/Prev marked message" msgstr "" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_Summary/Next marked message" msgstr "" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_Summary/_Go to other folder" msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/_Resumo/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re" msgstr "" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..." #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/_Configuração/_Preferências por conta..." #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:602 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:725 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:905 src/mainwindow.c:922 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:923 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:932 #, c-format msgid "Current account: %s" msgstr "Conta atual: %s" #: src/mainwindow.c:1023 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1031 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/mainwindow.c:1032 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:1060 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:1061 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n" "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1067 src/mainwindow.c:1107 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A mailbox `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1073 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correio" #: src/mainwindow.c:1080 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a mailbox.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:1100 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1101 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "" #: src/mainwindow.c:1122 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "" #: src/mainwindow.c:1282 msgid "Setting widgets..." msgstr "Configurando widgets..." #: src/mainwindow.c:1496 msgid "Get" msgstr "Obter" #: src/mainwindow.c:1497 msgid "Get new mail from current account" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1502 msgid "Get all" msgstr "Obter tudo" #: src/mainwindow.c:1503 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1514 msgid "Send queued message(s)" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1531 msgid "Compose email message" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1532 msgid "email" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1540 msgid "Email" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1555 msgid "Compose news article" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1556 msgid "news" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1564 src/prefs_common.c:861 msgid "News" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1577 msgid "Compose email" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1578 msgid "Compose an email message" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1588 msgid "Compose news" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1589 msgid "Compose a news message" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1615 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1616 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder à Mensagem" #: src/mainwindow.c:1623 msgid "All" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1624 msgid "Reply to all" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1631 msgid "Sender" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1632 msgid "Reply to sender" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1639 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/mainwindow.c:1640 msgid "Forward the message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/mainwindow.c:1651 msgid "Delete the message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/mainwindow.c:1659 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:1660 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/mainwindow.c:1668 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/mainwindow.c:1669 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/mainwindow.c:1751 msgid "Email message" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1759 msgid "News article" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2005 src/summaryview.c:3051 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2005 src/summaryview.c:3051 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:2145 msgid "Sending queued message failed." msgstr "Falhou enviando mensagens da fila." #: src/mainwindow.c:2341 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: src/mbox.c:111 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:163 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:198 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:247 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensagens encontradas.\n" #: src/mbox.c:264 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: src/mbox.c:265 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: src/mbox.c:277 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: src/mbox.c:283 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n" #: src/mbox.c:312 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: src/mbox.c:319 src/mbox.c:366 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: src/mbox.c:352 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: src/mbox.c:383 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: src/mbox.c:404 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n" #: src/messageview.c:70 msgid "Creating message view...\n" msgstr "" #: src/messageview.c:346 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" #: src/messageview.c:352 msgid "Can't queue the notification." msgstr "" #: src/messageview.c:355 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "" #: src/messageview.c:416 msgid "Return Receipt" msgstr "" #: src/messageview.c:416 msgid "Send return receipt ?" msgstr "" #: src/messageview.c:420 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "" #: src/mh.c:158 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:202 src/mh.c:261 src/mh.c:335 src/mh.c:450 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n" #: src/mh.c:346 src/mh.c:468 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s já existe." #: src/mh.c:607 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número no diretório %s = %d\n" #: src/mh.c:812 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..." #: src/mh.c:867 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n" #: src/mh.c:873 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..." #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _com..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:334 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:139 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:143 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:244 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "" #: src/mimeview.c:674 src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:764 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:708 src/summaryview.c:2480 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/mimeview.c:714 src/summaryview.c:2485 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mimeview.c:715 src/summaryview.c:2486 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/mimeview.c:769 msgid "Open with" msgstr "Ao sair" #: src/mimeview.c:770 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/mimeview.c:822 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/news.c:93 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: src/news.c:176 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/news.c:248 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" #: src/news.c:260 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n" #: src/news.c:265 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: src/news.c:270 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: src/news.c:302 msgid "can't post article.\n" msgstr "não pude publicar artigo\n" #: src/news.c:326 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não pude obter o artigo %d\n" #: src/news.c:396 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não pude estabelecer o grupo: %s\n" #: src/news.c:403 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:412 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: src/news.c:425 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:428 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:434 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:442 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:459 src/news.c:484 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não pude obter xhdr\n" #: src/news.c:467 src/news.c:492 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:618 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... " #: src/news.c:647 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "" #: src/news.c:694 msgid "group list has been already cached.\n" msgstr "" #: src/news.c:702 msgid "can't retrieve group list\n" msgstr "" #: src/news.c:735 msgid "\tDeleting cached group list... " msgstr "" #: src/news.c:743 #, c-format msgid "can't delete cached group list %s\n" msgstr "" #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" #: src/pop.c:98 src/pop.c:145 msgid "error occurred on authorization\n" msgstr "ocorreu um erro na autorização\n" #: src/pop.c:117 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "APOP não encontrado\n" #: src/pop.c:123 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n" #: src/pop.c:171 src/pop.c:212 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:56 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lendo configuração...\n" #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:90 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n" #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:391 #: src/prefs_account.c:405 src/prefs_display_header.c:429 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533 #: src/prefs_filter.c:557 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: src/prefs.c:216 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: src/prefs.c:271 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "" #: src/prefs.c:474 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:439 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:466 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:479 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências para a nova conta" #: src/prefs_account.c:484 msgid "Preferences for each account" msgstr "Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:512 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:532 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/prefs_account.c:534 src/prefs_common.c:707 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:538 src/prefs_common.c:711 msgid "Compose" msgstr "" #: src/prefs_account.c:541 src/prefs_common.c:718 msgid "Privacy" msgstr "" #: src/prefs_account.c:544 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account.c:625 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:634 msgid "Usually used" msgstr "Uso habitual" #: src/prefs_account.c:638 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:647 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:659 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:683 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:704 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:706 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autoriz. APOP)" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_account.c:910 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:710 msgid "News (NNTP)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:712 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account.c:741 msgid "This server requires authentication" msgstr "" #: src/prefs_account.c:785 msgid "News server" msgstr "" #: src/prefs_account.c:791 msgid "Server for receiving" msgstr "" #: src/prefs_account.c:797 msgid "Local mailbox file" msgstr "" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:804 msgid "SMTP server (send)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:812 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "" #: src/prefs_account.c:821 msgid "command to send mails" msgstr "" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:828 msgid "User ID" msgstr "" #: src/prefs_account.c:834 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:893 msgid "POP3" msgstr "" #: src/prefs_account.c:901 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor" #: src/prefs_account.c:903 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens" #: src/prefs_account.c:906 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "" #: src/prefs_account.c:908 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "" #: src/prefs_account.c:921 msgid "IMAP server directory" msgstr "" #: src/prefs_account.c:967 src/prefs_filter.c:259 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:974 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account.c:975 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:982 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account.c:984 src/prefs_common.c:1710 src/prefs_common.c:1735 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:994 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "Estabelecer os seguintes endereços" #: src/prefs_account.c:1003 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1016 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Authentication" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1052 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1086 msgid "Signature file" msgstr "Arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:1115 msgid "Sign key" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1123 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "Select key by your email address" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1141 msgid "Specify key manually" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "User or key ID:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:1226 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1283 msgid "User ID is not entered." msgstr "Usuário não especificado." #: src/prefs_account.c:1288 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account.c:1293 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account.c:1298 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1304 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1310 msgid "mail command is not entered." msgstr "" #: src/prefs_common.c:684 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common.c:688 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common.c:713 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:715 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:721 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs_common.c:723 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common.c:766 src/prefs_common.c:929 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:775 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens" #: src/prefs_common.c:782 src/prefs_common.c:946 msgid "Program path" msgstr "Caminho e nome do programa" #: src/prefs_common.c:794 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:805 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar do spool" #: src/prefs_common.c:807 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common.c:815 msgid "Spool directory" msgstr "Diretório de spool" #: src/prefs_common.c:833 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Checar nova mensagem" #: src/prefs_common.c:835 msgid "each" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:847 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:856 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Checar o correio quando iniciar" #: src/prefs_common.c:859 msgid "No error popup on receive error" msgstr "" #: src/prefs_common.c:869 msgid "" "Maximum article number to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:939 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:963 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída" #: src/prefs_common.c:965 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "" #: src/prefs_common.c:967 msgid "Send return receipt on request" msgstr "" #: src/prefs_common.c:973 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de caracteres para enviar" #: src/prefs_common.c:988 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_common.c:989 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:991 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:993 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:995 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:996 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:997 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:998 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:999 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1000 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1001 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1002 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1008 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1011 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1012 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1014 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1017 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid " Quote format " msgstr "" #: src/prefs_common.c:1149 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "Wrap messages at" msgstr "Quebrar mensagens em" #: src/prefs_common.c:1185 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar quote" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "Wrap before sending" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1198 msgid "Forward as attachment" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Automatically select account for mail replies" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1340 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1341 msgid "the full weekday name" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1342 msgid "the abbreviated month name" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "the full month name" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "the century number (year/100)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "the month as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "either AM or PM" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1353 msgid "the second as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "the last two digits of a year" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "the year as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1366 src/prefs_common.c:1422 src/prefs_common.c:1631 msgid "Date format" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Date Format" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1391 msgid "Date Format Description" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1439 msgid "Example" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1518 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:1527 msgid "Text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1544 msgid "Small" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1562 msgid "Normal" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1580 msgid "Bold" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1604 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:1607 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1611 msgid "Summary View" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1620 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo" #: src/prefs_common.c:1623 msgid "Display sender using address book" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1625 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1639 msgid "Customize" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1650 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common.c:1705 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common.c:1724 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:1726 msgid "Display header pane above message view" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1733 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:1753 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common.c:1767 src/prefs_common.c:1807 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1772 msgid "Leave space on head" msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #: src/prefs_common.c:1774 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1781 msgid "Half page" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1787 msgid "Smooth scroll" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Step" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "Encrypt message by default" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1857 msgid "Sign message by default" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1860 msgid "Automatically check signatures" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1867 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1872 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1879 msgid "Default Sign Key" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1985 msgid "" "Emulate the behavior of mouse operation of\n" "Emacs-based mailer" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1992 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common.c:1996 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2004 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2011 msgid "" "(Messages will be just marked till execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2018 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2025 msgid "Show receive Dialog" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2035 msgid "Always" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2036 msgid "Only if a sylpheed window is active" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2037 msgid "Never" msgstr "" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2042 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:2050 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:2057 msgid "Empty trash on exit" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2059 msgid "Ask before emptying" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2063 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2102 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)" #: src/prefs_common.c:2109 src/prefs_common.c:2134 src/prefs_common.c:2150 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:2127 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:2143 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "Set message colors" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2248 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2254 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2260 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2266 msgid "URI link" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2273 msgid "Recycle quote colors" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2335 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2338 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2341 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2344 msgid "Pick color for URI" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_common.c:2518 #, c-format msgid "" "DESCRIPTION\n" "\n" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID\n" "References\n" "\n" "Display the information\n" "If the information x is set, displays expr\n" "\n" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "%" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2635 msgid "Set display item" msgstr "Indicar elemento visual" #: src/prefs_common.c:2652 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_common.c:2654 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/prefs_common.c:2655 msgid "Number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2656 src/summaryview.c:384 msgid "Score" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2658 src/summaryview.c:374 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_common.c:2659 src/summaryview.c:375 msgid "From" msgstr "De" #: src/prefs_common.c:2660 src/summaryview.c:376 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/prefs_common.c:2717 msgid "Font selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/prefs_common.c:2899 msgid "Compose Preferences" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2914 msgid "Quote message when replying" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2920 msgid "Quotation mark" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2933 msgid "Quotation format:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "Forward quotation mark" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2967 msgid "Forward format:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2989 msgid " Description of symbols " msgstr "" #: src/prefs_display_header.c:190 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:213 msgid "Display header setting" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/prefs_display_header.c:240 msgid "Header name" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:272 msgid "Displayed Headers" msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ..." #: src/prefs_display_header.c:330 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:360 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/prefs_display_header.c:385 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuração...\n" #: src/prefs_display_header.c:423 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "" #: src/prefs_display_header.c:545 src/prefs_filter.c:628 msgid "Header name is not set." msgstr "" #: src/prefs_display_header.c:555 msgid "This header is already in the list." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/prefs_filter.c:189 msgid "Registered rules" msgstr "Regras registradas" #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:243 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:780 #: src/prefs_filter.c:792 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/prefs_filter.c:287 msgid "Keyword" msgstr "Palavra" #: src/prefs_filter.c:308 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:797 src/prefs_filter.c:800 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:797 #: src/prefs_filter.c:800 msgid "not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter.c:347 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:371 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_filter.c:400 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_filter.c:406 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:493 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:529 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:572 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_filter.c:623 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/prefs_filter.c:734 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filter.c:735 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Quer realmente apagar esta regra?" #: src/procmime.c:689 msgid "Code conversion failed.\n" msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n" #: src/procmsg.c:138 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:202 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNão há arquivo de cache\n" #: src/procmsg.c:209 msgid "\tReading summary cache..." msgstr "\tLendo cache de cabeçalhos..." #: src/procmsg.c:214 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n" #: src/procmsg.c:281 msgid "\tMarking the messages..." msgstr "\tMarcando as mensagens..." #: src/procmsg.c:328 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n" #: src/procmsg.c:464 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n" #: src/procmsg.c:466 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n" #: src/procmsg.c:482 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n" #: src/procmsg.c:487 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #: src/procmsg.c:671 msgid "Sending queued message failed.\n" msgstr "Falhou ao enviar as mensagens da fila.\n" #: src/procmsg.c:729 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "" #: src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Criando diálogo de progresso...\n" #: src/recv.c:111 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n" #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 msgid "No signature found" msgstr "" #: src/rfc2015.c:143 msgid "Good signature" msgstr "" #: src/rfc2015.c:146 msgid "BAD signature" msgstr "" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 msgid "Error verifying the signature" msgstr "" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "" #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "" #: src/send.c:138 #, c-format msgid "Using command to send mail: %s ...\n" msgstr "" #: src/send.c:155 msgid "Mail sent successfully ...\n" msgstr "" #: src/send.c:200 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/send.c:209 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "" #: src/send.c:220 msgid "Account not found.\n" msgstr "" #: src/send.c:302 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:306 msgid "Connecting" msgstr "" #: src/send.c:313 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "" #: src/send.c:314 msgid "Sending" msgstr "Enviar" #: src/send.c:321 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "" #: src/send.c:328 msgid "Sending DATA..." msgstr "" #: src/send.c:344 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Recuperando mensagem (%d / %d) (%d / %d bytes)" #: src/send.c:361 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo" #: src/send.c:382 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:393 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #: src/send.c:409 msgid "Sending message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "" #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/summary_search.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiús./minús." #: src/summary_search.c:178 msgid "Backward search" msgstr "Procurar para trás" #: src/summary_search.c:184 msgid "Select all matched" msgstr "" #: src/summary_search.c:191 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/summary_search.c:286 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/summary_search.c:287 msgid "Search string not found." msgstr "String não encontrada." #: src/summary_search.c:292 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?" #: src/summary_search.c:294 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?" #: src/summary_search.c:296 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/summaryview.c:309 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:310 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:312 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xecutar" #: src/summaryview.c:313 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:314 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:315 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:316 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:317 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:318 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:321 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:322 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "Responder para todos" #: src/summaryview.c:324 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "Responder para todos" #: src/summaryview.c:325 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/summaryview.c:326 msgid "/Forward as a_ttachment" msgstr "/Encaminhar como anexo" #: src/summaryview.c:329 msgid "/Open in new _window" msgstr "/Abrir numa n_ova janela" #: src/summaryview.c:330 msgid "/View so_urce" msgstr "" #: src/summaryview.c:331 msgid "/Show all _header" msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/summaryview.c:332 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:335 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:337 msgid "/Select _all" msgstr "/_Selecionar tudo" #: src/summaryview.c:343 msgid "M" msgstr "x" #: src/summaryview.c:343 msgid "U" msgstr "N" #: src/summaryview.c:358 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/summaryview.c:373 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:669 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:670 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas estão erradas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:695 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "pasta vazia\n" "\n" #: src/summaryview.c:707 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:830 msgid "done." msgstr "concluído." #: src/summaryview.c:989 msgid "No unread message" msgstr "Não há mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:990 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1014 src/summaryview.c:1044 msgid "No more marked messages" msgstr "" #: src/summaryview.c:1015 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1023 src/summaryview.c:1053 msgid "No marked messages." msgstr "" #: src/summaryview.c:1045 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1233 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1376 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1380 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1381 src/summaryview.c:1388 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1386 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "" #: src/summaryview.c:1403 msgid " item(s) selected" msgstr " item(ns) selecionado(s)" #: src/summaryview.c:1414 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1420 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1468 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeçalhos..." #: src/summaryview.c:1534 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..." #: src/summaryview.c:1536 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensagens..." #: src/summaryview.c:1724 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:1792 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:2100 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensagem %d marcada\n" #: src/summaryview.c:2133 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:2169 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:2217 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n" #: src/summaryview.c:2231 msgid "Current folder is Trash." msgstr "A pasta atual é a lixeira." #: src/summaryview.c:2253 src/summaryview.c:2255 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:2308 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n" #: src/summaryview.c:2346 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n" #: src/summaryview.c:2358 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:2408 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:2421 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "" #: src/summaryview.c:2453 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selecionando todas as mensagens" #: src/summaryview.c:2507 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/summaryview.c:2508 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/summaryview.c:2514 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:2751 src/summaryview.c:2752 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:2774 src/summaryview.c:2775 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:2797 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..." #: src/summaryview.c:2892 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:2893 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:3025 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:3378 msgid "Add sender to address book" msgstr "" #: src/textview.c:139 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:367 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o " #: src/textview.c:368 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', ou tecle `y'." #: src/textview.c:369 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:371 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione" #: src/textview.c:372 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:374 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione `Abrir'" #: src/textview.c:375 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "" #: src/textview.c:376 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, ou tecle `l'." #: src/textview.c:377 msgid "or press `l' key." msgstr "" #: src/textview.c:396 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "" #: src/textview.c:397 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "" #: src/textview.c:398 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "" #: src/utils.c:1559 src/utils.c:1636 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "" #: src/utils.c:1579 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "" #: src/utils.c:1677 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/utils.c:1818 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr ""