# Emil Nowak , 2003, 2005, 2006, 2007. # Pawel Pekala , 2007. # Polish translation of Sylpheed-claws # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Translators: # Przemyslaw Sulek # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk # Paweł Pękala # Quar 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-12 08:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-13 23:32+0100\n" "Last-Translator: Emil Nowak \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gettext Translator 0.9\n" #: src/account.c:381 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:428 msgid "Can't create folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: src/account.c:699 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:721 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Użycie 'Pobierz pocztę' odbierze wiadomości z Twoich kont w podanej " "kolejności, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostaną " "uwzględnione." #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr "Ustaw jako domyślne konto " #: src/account.c:884 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być skopiowane" #: src/account.c:891 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia %s" #: src/account.c:1050 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?" #: src/account.c:1052 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez tytułu)" #: src/account.c:1053 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:1506 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "P" #: src/account.c:1512 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont" #: src/account.c:1519 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:136 #: src/addrduplicates.c:483 src/compose.c:6239 src/compose.c:6530 #: src/editaddress.c:1190 src/editaddress.c:1247 src/editaddress.c:1263 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:1527 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3568 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:1535 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/action.c:363 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d" #: src/action.c:394 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości." #: src/action.c:411 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s" #: src/action.c:525 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Wybrana akcja nie może być użyta w oknie kompozycji\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p." #: src/action.c:623 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nie przypisano żadnych akcji do tego filtra" #: src/action.c:625 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawne akcje filtrowania:\n" "%s" #: src/action.c:847 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Polecenie nie może zostać wykonane. Utworzenie potoku\n" "nie powiodło się.\n" "%s" #: src/action.c:942 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1162 src/action.c:1312 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: src/action.c:1198 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Uruchamianie: %s\n" #: src/action.c:1202 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1235 msgid "Action's input/output" msgstr "wejście/wyjście dla Akcji" #: src/action.c:1548 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej akcji:\n" "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1553 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji" #: src/action.c:1557 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej akcji:\n" "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1562 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument użytkownika Akcji" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4682 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:455 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:138 src/editaddress.c:984 #: src/editaddress.c:1059 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1504 src/headerview.c:349 #: src/textview.c:1916 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Nie udało się zapisać obrazka: \n" "%s" #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3060 src/addressbook.c:3110 msgid "Add address(es)" msgstr "Dodaj adres(y)" #: src/addressadd.c:459 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Wybrany adres nie może być dodany" #: src/addressbook.c:137 src/addressbook.c:4666 src/editaddress.c:981 #: src/editaddress.c:1042 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book" msgstr "/_Książka" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Książka/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Książka/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Książka/Nowa _wizytówka" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Książka/Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Książka/Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Książka/---" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Książka/_Edytuj książkę" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Książka/_Usuń książkę" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Książka/_Zapisz" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Książka/_Zamknij" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:456 #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adres/_Wytnij" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adres/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adres/_Wstaw" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adres/_Wiadomość do" #: src/addressbook.c:461 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853 #: src/messageview.c:392 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Narzędzia/Importuj plik _LDIF..." #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Narzędzia/Importuj plik _Mutta..." #: src/addressbook.c:464 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Narzędzia/Importuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:468 src/mainwindow.c:862 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907 #: src/messageview.c:396 src/messageview.c:417 src/messageview.c:419 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Narzędzia/Wyeksportuj do _HTML..." #: src/addressbook.c:467 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Narzędzia/Wyeksportuj do LDI_F..." #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Tools/Find duplicates..." msgstr "/_Narzędzia/Znajdź duplikaty..." #: src/addressbook.c:470 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935 #: src/messageview.c:422 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:471 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941 #: src/messageview.c:423 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492 src/compose.c:578 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:224 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:493 src/edittags.c:225 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:479 msgid "/New _Book" msgstr "/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:480 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _Folder" #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:496 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:483 src/addressbook.c:498 msgid "/C_ut" msgstr "/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:485 src/addressbook.c:500 msgid "/_Paste" msgstr "/_Wstaw" #: src/addressbook.c:490 msgid "/_Select all" msgstr "/W_ybierz wszystko" #: src/addressbook.c:495 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:503 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Wyślij wiadomość do" #: src/addressbook.c:505 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Przeglądanie wpisu" #: src/addressbook.c:518 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/addressbook.c:525 src/addressbook.c:544 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Złe argumenty" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "Nie określono pliku" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas czytania pliku" #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Napotkano koniec pliku" #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Format daty nieprawidłowy" #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu" #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Nie określono ścieżki" #: src/addressbook.c:545 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP" #: src/addressbook.c:546 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP" #: src/addressbook.c:547 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP" #: src/addressbook.c:548 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP" #: src/addressbook.c:549 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP" #: src/addressbook.c:550 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP" #: src/addressbook.c:551 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania" #: src/addressbook.c:552 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie" #: src/addressbook.c:553 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia TLS" #: src/addressbook.c:554 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)" #: src/addressbook.c:555 msgid "Missing required information" msgstr "Brak wymaganych informacji" #: src/addressbook.c:556 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Istnieje już kontakt o takim kluczu" #: src/addressbook.c:557 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji" #: src/addressbook.c:931 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: src/addressbook.c:935 src/prefs_other.c:512 src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:2044 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:1067 msgid "Lookup name:" msgstr "Sprawdź nazwisko:" #: src/addressbook.c:1398 src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:805 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:1399 src/addrduplicates.c:854 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane." #: src/addressbook.c:1438 msgid "Delete group" msgstr "Usuń grupę" #: src/addressbook.c:1439 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:806 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?" #: src/addressbook.c:2067 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:2078 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2761 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s' ?" #: src/addressbook.c:2764 src/addressbook.c:2790 src/addressbook.c:2797 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/toolbar.c:428 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:2773 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko folder, adresy w nim zawarte " "zostaną przeniesione do katalogu .nadrzędnego." #: src/addressbook.c:2776 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/addressbook.c:2777 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Usuń tylko _katalog" #: src/addressbook.c:2777 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Usuń katalog i _adresy" #: src/addressbook.c:2788 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:2795 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:2905 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Szukaj '%s'" #: src/addressbook.c:3043 src/addressbook.c:3092 msgid "New Contacts" msgstr "Nowe kontakty" #: src/addressbook.c:3865 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:3869 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3879 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie skonwertowana." #: src/addressbook.c:3884 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Stara książka adresowa skonwertowana,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:3897 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:3903 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nie można skonwertować książki adresowej,\n" "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu." #: src/addressbook.c:3908 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3915 src/addressbook.c:3921 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:4028 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:4029 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:4356 msgid "Busy searching..." msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..." #: src/addressbook.c:4618 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:4634 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:4650 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4698 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_folder_column.c:81 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501 #: src/prefs_folder_item.c:1518 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:4714 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4730 src/addressbook.c:4746 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4762 msgid "LDAP servers" msgstr "Serwery LDAP" #: src/addressbook.c:4778 msgid "LDAP Query" msgstr "Zapytanie LDAP" #: src/addressbook.c:5102 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:329 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:197 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 src/prefs_matcher.c:476 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_matcher.c:1273 src/prefs_matcher.c:1288 #: src/prefs_matcher.c:1290 src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_matcher.c:2053 msgid "Any" msgstr "Wszystkie" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Zbieranie adresów..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie wybrano żadnego katalogu lub wiadomości." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Proszę wybierz katalog do przetworzenia z listy\n" "katalogów. Ewentualnie wybierz jedną lub więcej\n" "wiadomości z listy." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Katalog :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Wielkość katalogu :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwarzane nagłówki" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include subfolders" msgstr "Uwzględniaj podkatalogi" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Liczba adresów" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5091 #: src/compose.c:10110 src/messageview.c:684 src/messageview.c:697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4499 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740 #: src/importldif.c:1041 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z następujących wiadomości" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Zgromadź adresy e-mail - z katalogu" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Wspólne adresy" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresy osobiste" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres" #: src/addrindex.c:1825 msgid "Address(es) update" msgstr "Aktualizacja adresów" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Aktualizacja nie powiodła się. Zmiany nie zostały zapisane do Katalogu." #: src/addrduplicates.c:128 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej książki" #: src/addrduplicates.c:134 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Pokazywanie duplikatów z różnych książek" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Znajdź duplikaty adresów e-mail w książce adresowej" #: src/addrduplicates.c:146 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail przeszuka Twoją książkę adresową w poszukiwaniu duplikatów " "adresów e-mail." #: src/addrduplicates.c:327 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail" #: src/addrduplicates.c:358 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplikaty adresów e-mail" #: src/addrduplicates.c:476 msgid "Address book path" msgstr "Ścieżka do książki adresowej" #: src/addrduplicates.c:853 msgid "Delete address" msgstr "Usuń adresy" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8124 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5031 src/inc.c:649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Pokaż log" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "Nazwa serwera :" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "" #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "Nazwa LDAP" #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "Wartość Atrybutu" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "Przeglądarka" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "parser MIME" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "Katalogi" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "Filtrowanie..." #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "system prywatności" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "powiadamiacz" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "narzędzie" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "rzeczy" #: src/common/plugin.c:284 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Ta wtyczka oferuje obsługę %s (%s) co jest już wykonywane przez wtyczkę %s." #: src/common/plugin.c:323 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Wtyczka jest już załadowana" #: src/common/plugin.c:334 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki" #: src/common/plugin.c:364 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2." #: src/common/plugin.c:373 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:613 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została " "skompilowana." #: src/common/plugin.c:616 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została " "skompilowana." #: src/common/plugin.c:625 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'." #: src/common/plugin.c:627 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki." #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1057 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Błąd połączenia SSL\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "zła odpowiedź SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/common/socket.c:1426 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zapis do fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:211 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia kontekstu ssl\n" #: src/common/ssl.c:230 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:479 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Nie można wczytać domyślnych ścieżek X509" #: src/common/ssl_certificate.c:501 msgid "Uncheckable" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:505 #, fuzzy msgid "Self-signed certificate" msgstr "Skasuj certyfikat" #: src/common/ssl_certificate.c:508 msgid "Revoked certificate" msgstr "Unieważniony certyfikat" #: src/common/ssl_certificate.c:510 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu" #: src/common/ssl_certificate.c:512 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/common/utils.c:332 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:333 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dkB" #: src/common/utils.c:334 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMB" #: src/common/utils.c:335 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4624 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Niedziela" #: src/common/utils.c:4625 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Poniedziałek" #: src/common/utils.c:4626 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Wtorek" #: src/common/utils.c:4627 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Środa" #: src/common/utils.c:4628 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Czwartek" #: src/common/utils.c:4629 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Piątek" #: src/common/utils.c:4630 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4632 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Styczeń" #: src/common/utils.c:4633 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Luty" #: src/common/utils.c:4634 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Marzec" #: src/common/utils.c:4635 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Kwiecień" #: src/common/utils.c:4636 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4637 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Czerwiec" #: src/common/utils.c:4638 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Lipiec" #: src/common/utils.c:4639 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Sierpień" #: src/common/utils.c:4640 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Wrzesień" #: src/common/utils.c:4641 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Październik" #: src/common/utils.c:4642 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Listopad" #: src/common/utils.c:4643 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Grudzień" #: src/common/utils.c:4645 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Nie" #: src/common/utils.c:4646 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Pon" #: src/common/utils.c:4647 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Wt" #: src/common/utils.c:4648 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Śr" #: src/common/utils.c:4649 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Czw" #: src/common/utils.c:4650 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Pią" #: src/common/utils.c:4651 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sob" #: src/common/utils.c:4653 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Sty" #: src/common/utils.c:4654 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Lut" #: src/common/utils.c:4655 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4656 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Kwi" #: src/common/utils.c:4657 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4658 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Cze" #: src/common/utils.c:4659 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Lip" #: src/common/utils.c:4660 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Sie" #: src/common/utils.c:4661 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Wrz" #: src/common/utils.c:4662 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Paź" #: src/common/utils.c:4663 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Lis" #: src/common/utils.c:4664 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Gru" #: src/common/utils.c:4666 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "Rano" #: src/common/utils.c:4667 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "Po południu" #: src/common/utils.c:4668 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "rano" #: src/common/utils.c:4669 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "po południu" #: src/common/utils.c:4671 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "" #: src/common/utils.c:4672 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%m-%d-%y" #: src/common/utils.c:4673 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4675 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "" #: src/compose.c:555 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:556 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:375 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/compose.c:564 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Wiadomość/Wyś_lij" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Wiadomość/Wyślij _później" #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:378 src/messageview.c:386 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/compose.c:569 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Wiadomość/_Dołącz plik" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:571 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:573 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Wiadomość/_Zapisz" #: src/compose.c:576 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Wiadomość/Zam_knij" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:227 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:225 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/S_kopiuj" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wklej" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Edycja/Wklej jako" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawinięty tekst" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawinięty tekst" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:226 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o znak w tył" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o znak w przód" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o słowo w tył" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o słowo w przód" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do początku linii" #: src/compose.c:619 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do końca linii" #: src/compose.c:624 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do poprzedniej linii" #: src/compose.c:629 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do następnej linii" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem" #: src/compose.c:639 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo za kursorem" #: src/compose.c:649 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo przed kursorem" #: src/compose.c:654 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj linię" #: src/compose.c:659 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj całą linię" #: src/compose.c:664 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do końca linii" #: src/compose.c:670 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Edycja/_Znajdź" #: src/compose.c:673 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiń obecny akapit" #: src/compose.c:675 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie" #: src/compose.c:677 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie" #: src/compose.c:679 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:682 msgid "/_Spelling" msgstr "/Pi_sownia" #: src/compose.c:683 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź wszystko albo zazna_czone" #: src/compose.c:685 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Pi_sownia/P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa" #: src/compose.c:687 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź w tył błędnie napisane słowo" #: src/compose.c:689 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa" #: src/compose.c:691 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Pi_sownia/---" #: src/compose.c:692 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/Pi_sownia/Opcje" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Opcje/Odpowiedź" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Opcje/Odpowiedź/_Normalna" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Opcje/Odpowiedź/_Do wszystkich" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Opcje/Odpowiedź/_Do nadawcy" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Opcje/Odpowiedź/_Na Grupę Dyskusyjną" #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715 #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opcje/---" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatności" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatności/Brak" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opcje/_Podpisz" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opcje/_Szyfruj" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opcje/Pri_orytet" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwyższy" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski" #: src/compose.c:712 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajniższy" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opcje/_Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opcje/Usuń odniesienia" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/_Automatyczne" #: src/compose.c:726 src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---" #: src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/Windows-1252" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie" #: src/compose.c:746 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie/ISO-8859-13" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie/ISO-8859-_4" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znakówHebrajski" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski/ISO-8859-_8" #: src/compose.c:757 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski/Windows-1251" #: src/compose.c:760 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie/ISO-8859-_6" #: src/compose.c:763 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie/Windows-1256" #: src/compose.c:766 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica" #: src/compose.c:770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/ISO-8859-_5" #: src/compose.c:772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_R" #: src/compose.c:774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_U" #: src/compose.c:776 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/Windows-1251" #: src/compose.c:779 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia" #: src/compose.c:780 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/ISO-2022-_JP" #: src/compose.c:782 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/ISO-2022-_JP" #: src/compose.c:784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/_EUC-JP" #: src/compose.c:786 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/_Shift__JIS" #: src/compose.c:789 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny" #: src/compose.c:790 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Uproszczony (_GB2312)" #: src/compose.c:792 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Uproszczony (_GBK)" #: src/compose.c:794 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Tradycyjny (_Big5)" #: src/compose.c:796 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Tradycyjny (EUC-_TW)" #: src/compose.c:799 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea" #: src/compose.c:800 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea/EUC-_KR" #: src/compose.c:802 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea/ISO-2022-KR" #: src/compose.c:805 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia" #: src/compose.c:806 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia/TIS-620" #: src/compose.c:808 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia/Windows-874" #: src/compose.c:812 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Narzędzia/Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:813 src/messageview.c:393 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:814 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/W_zory" #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:420 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Akcj_e" #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421 msgid "New message subject format error." msgstr "Błędny rodzaj tematu wiadomości." #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Błąd w treści wiadomości w linii %d." #: src/compose.c:1319 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Nie można odpowiedzieć. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. " #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Błędny format odpowiedzi w linii %d." #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Błąd formatu wzoru na odpowiedź/przekaz wiadomości w linii %d." #: src/compose.c:1769 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: kilka wiadomości email" #: src/compose.c:2177 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Błąd w formacie wiadomości przekierowującej w linii %d." #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/compose.c:2436 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Plik %s został dołączony." #: src/compose.c:2440 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nie można dołączyć pliku (konwersja strony kodowej nie powiodła się)." #: src/compose.c:2677 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu cytowania" #: src/compose.c:3285 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:3289 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/compose.c:3316 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:4226 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:4233 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:4236 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:4238 msgid "Compose message" msgstr "Napisz nową wiadomość" #: src/compose.c:4265 src/messageview.c:719 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:4458 src/compose.c:4489 src/compose.c:4528 src/compose.c:4530 #: src/prefs_account.c:3002 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:4459 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Jedynym odbiorą jest domyślny odbiorca kopii wiadomości. Wysłać mimo to ?" #: src/compose.c:4460 src/compose.c:4491 src/compose.c:4524 src/compose.c:5031 msgid "+_Send" msgstr "+_Wyślij" #: src/compose.c:4490 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Jedyny odbiorca to domyślny adres BCC. Wysłać mimo to?" #: src/compose.c:4507 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:4526 msgid "+_Queue" msgstr "+Kolejka" #: src/compose.c:4527 #, c-format msgid "Subject is empty. %s it anyway?" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. Czy mimo to chcesz %s?" #: src/compose.c:4528 src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 #: src/prefs_folder_item.c:285 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/compose.c:4530 src/toolbar.c:437 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:4578 src/compose.c:8477 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nie można dodać wiadomości do kolejki wysyłkowej:\n" "\n" "Konwersja strony kodowej nie powiodła się." #: src/compose.c:4581 src/compose.c:8480 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy." #: src/compose.c:4587 src/compose.c:8474 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Błąd sygnatury %s" #: src/compose.c:4590 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można dodać wiadomości do skrzynki nadawczej:\n" "%s." #: src/compose.c:4592 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania." #: src/compose.c:4607 src/compose.c:4667 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić." #: src/compose.c:4663 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by spróbować " "ponownie." #: src/compose.c:5028 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nie można przekonwertować wiadomości \n" "do do wybranej %s .\n" "Wysłać jako %s ?" #: src/compose.c:5087 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linia %d przekracza limit długości (998 bajtów).\n" "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n" "\n" "Na pewno chcesz ją wysłać ? " #: src/compose.c:5248 msgid "Encryption warning" msgstr "Ostrzeżenie dotyczące szyfrowania" #: src/compose.c:5249 msgid "+C_ontinue" msgstr "+Kon_tynuuj" #: src/compose.c:5304 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:5314 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Brak konta do wysyłania wiadomości do grup dyskusyjnych!" #: src/compose.c:6005 msgid "Add to address _book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/compose.c:6079 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Klawisz umożliwia automatyczne dopełnianie nazwami z książki adresowej" #: src/compose.c:6227 msgid "Mime type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:6233 src/compose.c:6529 src/mimeview.c:253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:550 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: src/compose.c:6303 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/compose.c:6325 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 src/prefs_spelling.c:198 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" #: src/compose.c:6528 src/compose.c:7884 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:6608 msgid "Hea_der" msgstr "Na_główek" #: src/compose.c:6613 msgid "_Attachments" msgstr "Z_ałączniki" #: src/compose.c:6627 msgid "Othe_rs" msgstr "In_ne" #: src/compose.c:6642 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:6851 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się uruchomić sprawdzania pisowni.\n" "%s" #: src/compose.c:6969 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/compose.c:7003 msgid "Account to use for this email" msgstr "Bieżące konto dla tej wiadomości" #: src/compose.c:7005 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adres nadawcy" #: src/compose.c:7165 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "System ochrony prywatności '%s' nie może zostać załadowany. Nie będzie można " "ani podpisać ani zaszyfrować tą wiadomość. " #: src/compose.c:7363 src/prefs_template.c:630 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d." #: src/compose.c:7474 src/prefs_template.c:669 msgid "Template To format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (odbiorca)." #: src/compose.c:7492 src/prefs_template.c:675 msgid "Template Cc format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (kopia Cc)." #: src/compose.c:7510 src/prefs_template.c:681 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (kopia Bcc)." #: src/compose.c:7529 src/prefs_template.c:687 msgid "Template subject format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (temat)." #: src/compose.c:7778 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:7793 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:7866 msgid "Properties" msgstr "Właściwości..." #: src/compose.c:7917 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:7937 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:7938 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:8121 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:8163 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Komponowanie: wejście z monitorowanego procesu\n" #: src/compose.c:8444 src/messageview.c:877 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tą wiadomość." #: src/compose.c:8469 msgid "Could not queue message." msgstr "" "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n" " %s." #: src/compose.c:8471 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n" "%s." #: src/compose.c:8631 msgid "Could not save draft." msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej." #: src/compose.c:8635 msgid "Could not save draft" msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej" #: src/compose.c:8636 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Nie można zapisać kopii roboczej\n" "Co chcesz zrobić z tą wiadomością ?" #: src/compose.c:8638 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Anuluj i wyjdź" #: src/compose.c:8638 msgid "_Discard email" msgstr "Porzuć" #: src/compose.c:8792 src/compose.c:8806 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:8819 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"." #: src/compose.c:8821 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n" "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne." #: src/compose.c:8874 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:8875 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ta wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:8876 msgid "_Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/compose.c:8876 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych" #: src/compose.c:8920 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon '%s'?" #: src/compose.c:8922 msgid "Apply template" msgstr "Dołącz szablon" #: src/compose.c:8923 msgid "_Replace" msgstr "Za_mień" #: src/compose.c:8923 msgid "_Insert" msgstr "Ws_taw" #: src/compose.c:9672 msgid "Insert or attach?" msgstr "Wstawić czy załączyć?" #: src/compose.c:9673 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "Wstawić treść pliku do wiadomości? czy dodać go jako załącznik?" #: src/compose.c:9675 msgid "+_Insert" msgstr "Ws_taw" #: src/compose.c:9675 msgid "_Attach" msgstr "Z_ałącz" #: src/compose.c:9873 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Błąd formatu cytowania.w linii %d." #: src/compose.c:10104 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz odopowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien " "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? " #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik debuggera" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Stwórz raport o błędzie" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj szczegóły osobiste" #: src/editaddress.c:336 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany." #: src/editaddress.c:512 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane." #: src/editaddress.c:601 msgid "Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/editaddress.c:602 msgid "Apply" msgstr "Zatwierdź" #: src/editaddress.c:632 src/editaddress.c:681 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj informacje osobiste" #: src/editaddress.c:710 msgid "Choose a picture" msgstr "Wybierz plik z obrazkiem" #: src/editaddress.c:729 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Nie udało się wczytać obrazka: \n" "%s" #: src/editaddress.c:771 msgid "/_Set picture" msgstr "/_Ustaw obrazek" #: src/editaddress.c:772 msgid "/_Unset picture" msgstr "/Wyłącz _obrazek" #: src/editaddress.c:827 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:883 src/expldifdlg.c:524 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:894 src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:893 src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:897 src/editaddress.c:899 msgid "Nickname" msgstr "Ksywka" #: src/editaddress.c:983 src/editaddress.c:1051 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1191 src/editaddress.c:1256 src/editaddress.c:1272 #: src/prefs_customheader.c:220 src/prefs_matcher.c:484 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:1334 msgid "_User Data" msgstr "Dane _użytkownika" #: src/editaddress.c:1335 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_esy e-mail" #: src/editaddress.c:1338 src/editaddress.c:1341 msgid "O_ther Attributes" msgstr "In_ne Cechy" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be OK." msgstr "Plik zdaje się być poprawny." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy format książki adresowej." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr "Sprawdź plik " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1845 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami." #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj dane grupę" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj folder" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518 msgid "Search Base" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nazwa musi zostać podana." #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera." #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany." #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:444 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer." #: src/editldap.c:459 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "To jest nazwa hosta serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może być " "właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można użyć " "adresu IP. Jeżeli serwer LDAP działa na tym samym komputerze co Claws Mail " "należy wpisać \"localhost\"." #: src/editldap.c:480 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3075 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:485 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via TLS. Jeśli połączenie nie " "powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via SSL. Jeśli połączenie nie " "powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:504 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389." #: src/editldap.c:508 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:513 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera." #: src/editldap.c:528 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład " "zawiera:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n" " o=nazwa organizacji,c=kraj\n" #: src/editldap.c:541 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw " "serwera." #: src/editldap.c:599 msgid "Search Attributes" msgstr "Atrybuty przeszukiwania" #: src/editldap.c:609 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby " "odnalezienia nazwy lub adresu." #: src/editldap.c:613 msgid " Defaults " msgstr " Domyślne " #: src/editldap.c:618 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny " "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu." #: src/editldap.c:625 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)" #: src/editldap.c:641 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik " "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań " "są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. " "Pozwala to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej " "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie " "przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do " "serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być " "najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy " "szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które " "maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na " "pamięć podręczną." #: src/editldap.c:659 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania" #: src/editldap.c:665 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zaznacz tą opcję aby zawrzeć ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas " "używania uzupełniania adresu." #: src/editldap.c:672 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie" #: src/editldap.c:678 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów " "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać " "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej " "czasu. Ze względu na wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-" "with\" do wszystkich poszukiwań." #: src/editldap.c:733 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:743 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle " "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: " "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:751 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:762 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Hasło które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" " #: src/editldap.c:768 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/editldap.c:783 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" #: src/editldap.c:787 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość wpisów" #: src/editldap.c:802 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2966 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:819 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:1014 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/edittags.c:175 src/matcher.c:878 src/prefs_filtering_action.c:445 msgid "Tag" msgstr "Etykieta" #: src/edittags.c:204 msgid "Delete tag" msgstr "Kasuj etykietę" #: src/edittags.c:205 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć tą etykietę?" #: src/edittags.c:380 msgid "Tag is not set." msgstr "Etykieta nie jest ustawiony" #: src/edittags.c:435 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Przypisywanie etykiet" #: src/edittags.c:449 msgid "New tag:" msgstr "Nowa etykieta:" #: src/edittags.c:482 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Wybierz etykiety, które chcesz przypisać/usunąć. Zmiany zachodzą " "natychmiastowo." #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194 msgid "Create Directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "P_rzeglądaj" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:864 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5442 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:452 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..." #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:112 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony." #: src/expldifdlg.c:115 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy." #: src/expldifdlg.c:191 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/expldifdlg.c:203 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:245 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nie podano przedrostka" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer " "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?" #: src/expldifdlg.c:265 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:340 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:404 msgid "LDIF Output File" msgstr "Plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:435 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej " "podobnie do:\n" " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:441 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN " "formatowanej podobnie do:\n" " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest " "formatowany podobnie do:\n" " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:494 msgid "Suffix" msgstr "Przedrostek" #: src/expldifdlg.c:506 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu " "LDAP. Przykład zawiera:\n" " dc=claws,dc=org\n" " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n" " o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Relative DN" msgstr "Relatywne WN" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "Unique ID" msgstr "Unikatowy identyfikator" #: src/expldifdlg.c:533 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ładowanych do serwera LDAP. Każdy " "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyróżniona Nazwa" "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej Nazwy" "\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji RWN " "która zostanie użyta do stworzenia WN." #: src/expldifdlg.c:554 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych" #: src/expldifdlg.c:561 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z " "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w " "książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN " "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie " "znaleziony." #: src/expldifdlg.c:572 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail" #: src/expldifdlg.c:579 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej " "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane." #: src/expldifdlg.c:672 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:739 msgid "Distinguished Name" msgstr "" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7268 msgid "Export to mbox file" msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportować i podaj plik mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie może być pusta." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Książka adresowa Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa" #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono" #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427 msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284 msgid "Drafts" msgstr "Kopie robocze" #: src/folder.c:1802 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n" #: src/folder.c:2946 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n" #: src/folder.c:2946 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n" #: src/folder.c:3233 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizacja pamięci podręcznej dla %s ..." #: src/folder.c:4019 msgid "Processing messages..." msgstr "Przetwarzanie wiadomości..." #: src/folder.c:4150 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizowanie %s do użytku w trybie offline...\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'." #: src/folderview.c:295 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:297 msgid "/R_un processing rules" msgstr "/Uruchom reguły przetwarzania" #: src/folderview.c:298 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Przeszukaj katalog..." #: src/folderview.c:300 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Przetwarzanie..." #: src/folderview.c:305 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Opróżnij kosz..." #: src/folderview.c:310 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Wyślij _oczekujące wiadomości..." #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "New" msgstr "Nowe" #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84 msgid "Total" msgstr "Wszystkie" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:785 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:848 src/summaryview.c:3767 msgid "Mark all as read" msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:3768 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym folderze jako " "przeczytane?" #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4329 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:3921 src/mainwindow.c:4334 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:1101 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Przebuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:1102 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podręczne (cache). Czy " "chcesz kontynuować?" #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:1114 src/folderview.c:1155 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..." #: src/folderview.c:1246 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n" #: src/folderview.c:1300 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/folderview.c:2120 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Zamykanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:2212 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otwieranie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:2230 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony" #: src/folderview.c:2392 src/mainwindow.c:2471 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij wysypisko" #: src/folderview.c:2393 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/folderview.c:2394 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Opróżnij _kosz" #: src/folderview.c:2438 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o trybie offline" #: src/folderview.c:2439 src/toolbar.c:2522 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?" #: src/folderview.c:2450 src/toolbar.c:2541 msgid "Send queued messages" msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości" #: src/folderview.c:2451 src/toolbar.c:2542 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Wysłać wszystkie oczekujące wiadomości?" #: src/folderview.c:2452 src/messageview.c:685 src/messageview.c:702 #: src/toolbar.c:2543 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2561 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/folderview.c:2463 src/main.c:2055 src/toolbar.c:2564 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n" "%s" #: src/folderview.c:2543 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?" #: src/folderview.c:2544 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?" #: src/folderview.c:2546 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiuj katalog" #: src/folderview.c:2546 msgid "Move folder" msgstr "Przenieś katalog" #: src/folderview.c:2557 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiowanie %s do %s..." #: src/folderview.c:2557 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Przenoszenie %s do %s..." #: src/folderview.c:2588 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same." #: src/folderview.c:2591 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nie można skopiować folderu do jego własnego podkatalogu. " #: src/folderview.c:2592 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podkatalogu. " #: src/folderview.c:2595 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami." #: src/folderview.c:2598 msgid "Copy failed!" msgstr "Skopiowanie nie powiodło się!" #: src/folderview.c:2598 msgid "Move failed!" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: src/folderview.c:2649 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s" #: src/folderview.c:3026 src/summaryview.c:4188 src/summaryview.c:4285 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Katalog docelowy może przechowywać tylko podkatalogi." #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1718 src/summaryview.c:4508 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "Przygotowywanie stron..." #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Renderowanie strony %d z %d" #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Drukowanie strony %d z %d" #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:345 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Strona %N z %Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybować:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupę:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy news:" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "tylko-do-odczytu" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news." #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1446 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Otwórz w przeglądarce" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Kopiuj adres łącza" #: src/gtk/about.c:139 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z dużą ilością opcji " "konfiguracyjnych\n" "\n" "Aby uzyskać więcej informacji dotyczących programu odwiedź stronę Claws " "Mail:\n" #: src/gtk/about.c:145 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli " "chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:\n" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Prawa autorskie (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "i zespół Claws Mail" #: src/gtk/about.c:164 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informacje o systemie\n" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: %s" #: src/gtk/about.c:188 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana" #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:493 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Zespół Claws Mail" #: src/gtk/about.c:264 msgid "Previous team members" msgstr "Poprzedni członkowie zespołu" #: src/gtk/about.c:283 msgid "The translation team" msgstr "Zespół tłumaczy" #: src/gtk/about.c:302 msgid "Documentation team" msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją" #: src/gtk/about.c:321 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:340 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:359 msgid "Contributors" msgstr "Osoby które pomogły przy tworzeniu programu:" #: src/gtk/about.c:407 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Funkcje programu włączone podczas kompilacji\n" #: src/gtk/about.c:423 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n" #: src/gtk/about.c:433 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n" #: src/gtk/about.c:443 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "dodaje w pełni funkcjonalne okno dialogowe do drukowania\n" #: src/gtk/about.c:463 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "dodaje obsługę adresów IPv6, nowego internetowego protokołu adresowania\n" #: src/gtk/about.c:474 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "pozwala na konwersję do lub z różnych kodowań znaków\n" #: src/gtk/about.c:484 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOs\n" #: src/gtk/about.c:494 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n" #: src/gtk/about.c:504 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP i NNTP\n" #: src/gtk/about.c:514 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "dodaje pełną obsługę drukowania\n" #: src/gtk/about.c:524 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "dodaje obsługę sesji\n" #: src/gtk/about.c:534 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n" #: src/gtk/about.c:566 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej " "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub każdej " "późniejszej.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:590 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, " "odwiedź <" #: src/gtk/about.c:595 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:598 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do " "użycia z OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:602 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:696 msgid "About Claws Mail" msgstr "O Claws Mail" #: src/gtk/about.c:747 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Prawa autorskie (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "i zespół Claws Mail" #: src/gtk/about.c:761 msgid "_Info" msgstr "_Informacja" #: src/gtk/about.c:767 msgid "_Authors" msgstr "_Autorzy" #: src/gtk/about.c:773 msgid "_Features" msgstr "_Funkcje" #: src/gtk/about.c:779 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #: src/gtk/about.c:787 msgid "_Release Notes" msgstr "_Adnotacje wydania" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitny" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367 msgid "Grey" msgstr "Szary" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371 msgid "Light brown" msgstr "Jasnobrązowy" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375 msgid "Dark red" msgstr "Ciemnoczerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379 msgid "Dark pink" msgstr "Ciemnoróżowy" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383 msgid "Steel blue" msgstr "Stalowoniebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387 msgid "Gold" msgstr "Złoty" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391 msgid "Bright green" msgstr "Jasnozielony" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Ustaw kolejność sortowania katalogów" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Przesuń katalogi w górę lub w dół, aby \n" "zmienić kolejność w ich układzie." #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/gtk/gtkaspell.c:644 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika" #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138 msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb Normalny" #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Tryb rozszerzony" #: src/gtk/gtkaspell.c:898 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nieznany tryb sugestii" #: src/gtk/gtkaspell.c:1189 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono błędnych słów" #: src/gtk/gtkaspell.c:1537 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zmień nieznane słowo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1552 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zamień \"%s\" na: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1597 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Trzymanie wciśniętego klawisza Control oraz wciśnięcie ENTER\n" "spowoduje nauczenie się z błędu.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Fast Mode" msgstr "Tryb szybki" #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nieznane w %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1958 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptuj w tej sesji" #: src/gtk/gtkaspell.c:1968 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtk/gtkaspell.c:1978 msgid "Replace with..." msgstr "Zamień używając..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź używając %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2013 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2088 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj alternatywnego (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2112 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Użyj obu słowników" #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzanie podczas pisania" #: src/gtk/gtkaspell.c:2182 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień Słownik" #: src/gtk/gtkaspell.c:2313 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2355 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Konfigura_cja" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Bufor źródłowy" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Szerokość zakładek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Jednakowa szerokość odstępu między znakami zakładek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Tryb zawijania wyrazów" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Gdzie wydrukować dokument z podświetlonym błędem" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Opis fontu" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie użyta (np. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Numery czcionki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia dla numerów linii (niepolecane)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Opis czcionki do użycia dla numerów linii" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Pokaż numery linii" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Odstępy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Pokaż Nagłówek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Gdzie drukować nagłówek na poszczególnych stronach" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Drukuj stopkę" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Gdzie drukować stopkę na poszczególnych stronach" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Czcionka nagłówka i stopki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia w nagłówku i stopce (niepolecane)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Opis czcionki nagłówka i stopki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Czcionka która zostanie użyta dla nagłówków i stopek (np. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1167 #: src/prefs_matcher.c:1811 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:549 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1164 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1808 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:547 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Nadawca:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1165 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1809 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:548 msgid "To" msgstr "Do" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:176 #: src/prefs_matcher.c:1810 src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:214 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1168 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "W odpowiedzi na:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1170 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1814 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Odniesienia:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1163 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1807 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:154 src/summaryview.c:546 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Data ponownego wysłania" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data ponownego wysłania:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 #, fuzzy msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 #, fuzzy msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Ścieżka zwrotna" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Ścieżka zwrotna:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Odebrano" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Odebrano:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1169 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1813 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy news" #: src/gtk/headers.h:33 #, fuzzy msgid "Followup-To" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Dostarczone do" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Dostarczone do:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Widziane" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Widziane:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/summaryview.c:2583 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Potiwerdzenie przeczytania na adres" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:" #: src/gtk/headers.h:39 #, fuzzy msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/gtk/headers.h:39 #, fuzzy msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 #, fuzzy msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/gtk/headers.h:42 #, fuzzy msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Wersja MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Wersja MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 #, fuzzy msgid "Precedence" msgstr "Ustawienia" #: src/gtk/headers.h:44 #, fuzzy msgid "Precedence:" msgstr "Ustawienia" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista dyskusyjna" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista dyskusyjna:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:49 #, fuzzy msgid "List-Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: src/gtk/headers.h:49 #, fuzzy msgid "List-Subscribe:" msgstr "Subskrybuj" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Wypisanie-z-listy" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Wypisanie-z-listy:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Pomoc-Listy:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Archiwum-Listy" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Archiwum-Listy:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Właściciel-Listy" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Właściciel-Listy:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "W odpowiedzi na:" #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" #: src/gtk/headers.h:63 #, fuzzy msgid "To or Cc:" msgstr "Do lub Kopia:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "Nieprzeczytana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Wiadomość została przekazana dalej" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Wiadomość znajduje się w ignorowanym wątku" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Wiadomość znajduje się w śledzonym wątku" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Wiadomość to spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Wiadomość podpisana elektronicznie" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest podpisana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Zaznaczona wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Wiadomość wyznaczona do usunięcia" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Wiadomość wyznaczona do przeniesienia" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Wiadomość wyznaczona do kopiowania" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Zablokowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Katalog (normalny, otwarty)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomościami" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "Opis ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Następujące ikony służą do przedstawiania statusu " "wiadomości i katalogów:" #: src/gtk/inputdialog.c:180 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:182 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/gtk/inputdialog.c:269 msgid "Remember this" msgstr "Zapamiętaj" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "Wyczyść _Dziennik" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Wersja: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Następujący błąd wystąpił podczas ładowania %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:427 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:632 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtk/pluginwindow.c:330 msgid "Load..." msgstr "Ładuj Wtyczkę..." #: src/gtk/pluginwindow.c:331 msgid "Unload" msgstr "Wyłącz wtyczkę" #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:217 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:366 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Więcej wtyczek jest dostępnych na stronie Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Pobierz więcej..." #: src/gtk/pluginwindow.c:410 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Kliknij tutaj aby załadować jedną lub więcej wtyczek" #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #: src/gtk/pluginwindow.c:479 msgid "Loaded plugins" msgstr "Aktywne wtyczki" #: src/gtk/prefswindow.c:659 msgid "Page Index" msgstr "Spis Stron" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2965 #: src/prefs_account.c:2983 src/prefs_account.c:3001 src/prefs_account.c:3019 #: src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3055 src/prefs_account.c:3074 #: src/prefs_account.c:3093 src/prefs_filtering_action.c:370 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "all messages" msgstr "wszystkie wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "wiadomości starsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "wiadomości nowsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "wiadomości skopiowane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "deleted messages" msgstr "usunięte wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages originating from user S" msgstr "wiadomości od użytkownika S" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "forwarded messages" msgstr "przekazane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain header S" msgstr "wiadomości które zawierają nagłówek S" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu Message-ID nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówku In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "wiadomości które są oznaczone kolorem #" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "locked messages" msgstr "zablokowane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "wiadomości które są w grupie S" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "new messages" msgstr "nowe wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "old messages" msgstr "stare wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niekompletne wiadomości (częściowo pobrane)" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "messages which have been replied to" msgstr "wiadomości na które odpowiedziano" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "read messages" msgstr "przeczytanych wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "wiadomości zawierające S w tytule" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "wiadomości których punktacja jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest niższa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "wiadomości których wielkość jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "wiadomości które zostały wysłane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which tags contain S" msgstr "wiadomości których etykiety zawierają S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "wiadomości które zawierające etykietę/etykiety" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "marked messages" msgstr "zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "unread messages" msgstr "nieprzeczytane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje" #: src/gtk/quicksearch.c:450 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracają 0 - %F jest " "plikiem z wiadomością" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logiczny LUB" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical NOT operator" msgstr "logiczny operator NIE" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "case sensitive search" msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "wszystkie wyrażenia filtrujące są dozwolone" #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniować kryteria, które muszą " "być spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n" "\n" "W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:" #: src/gtk/quicksearch.c:586 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta" #: src/gtk/quicksearch.c:597 msgid "Recursive" msgstr "Rekursywne" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" #: src/gtk/quicksearch.c:617 msgid "Type-ahead" msgstr "Podpowiedź" #: src/gtk/quicksearch.c:629 msgid "Run on select" msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych" #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758 msgid " Clear " msgstr "Wyczyść " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Wyczyść aktualne zapytanie" #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Edytuj kryteria szukania" #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Dostępne symbole..." #: src/gtk/quicksearch.c:703 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Info" msgstr "_Informacja" #: src/gtk/quicksearch.c:776 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1269 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "correct" msgstr "prawidłowe" #: src/gtk/sslcertwindow.c:224 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 msgid "Signer" msgstr "Podpisał" #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260 msgid "Organization: " msgstr "Organizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Location: " msgstr "Lokalizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odcisk klucza: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 msgid "Signature status: " msgstr "Stan podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "Expires on: " msgstr "Wygasa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:347 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certyfikat SSL dla %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:363 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n" "Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stan podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428 msgid "_View certificate" msgstr "_Podgląd certyfikatu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nieznany certyfikat SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491 msgid "_Cancel connection" msgstr "Anuluj połączenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akceptuj i zapisz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:406 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Upłynął termin ważności certyfikatu dla %s .\n" "Czy chcesz kontynuować ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:433 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Przedawniony certyfikat SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "_Accept" msgstr "_Akceptuj" #: src/gtk/sslcertwindow.c:452 msgid "New certificate:" msgstr "Nowy certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:457 msgid "Known certificate:" msgstr "Znany certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s się zmienił. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:486 msgid "_View certificates" msgstr "Po_każ certyfikaty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmieniono certyfikat SSL" #: src/headerview.c:112 msgid "Tags:" msgstr "Etykiety:" #: src/headerview.c:218 src/summaryview.c:3077 src/summaryview.c:3087 msgid "(No From)" msgstr "(Brak nadawcy)" #: src/headerview.c:233 src/summaryview.c:3110 src/summaryview.c:3113 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/image_viewer.c:97 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: src/image_viewer.c:301 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/image_viewer.c:308 msgid "Filesize:" msgstr "Wielkość pliku:" #: src/image_viewer.c:357 msgid "Load Image" msgstr "Ładuj obraz" #: src/imap.c:532 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Połączenie z IMAP4 zostało zerwane\n" #: src/imap.c:556 msgid "IMAP error: authenticated\n" msgstr "" #: src/imap.c:559 msgid "IMAP error: not authenticated\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: błąd uwierzytelniania\n" #: src/imap.c:562 msgid "IMAP error: bad state\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: niewłaściwy stan\n" #: src/imap.c:565 msgid "IMAP error: stream error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: błąd strumienia\n" #: src/imap.c:568 msgid "" "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "" "błąd połączenia z serwerem IMAP: błąd przetwarzani (prawdopodobnie serwer " "nie jest zgodny ze specyfikacją opisaną w RFC)\n" #: src/imap.c:572 msgid "IMAP error: connection refused\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: połączenie odrzucone\n" #: src/imap.c:575 msgid "IMAP error: memory error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: błąd pamięci\n" #: src/imap.c:578 msgid "IMAP error: fatal error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: błąd krytyczny\n" #: src/imap.c:581 msgid "" "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "błąd połączenia z serwerem IMAP: błąd protokołu (prawdopodobnie serwer nie " "jest zgodny ze specyfikacją opisaną w RFC)\n" #: src/imap.c:585 msgid "IMAP error: connection not accepted\n" msgstr "" "błąd połączenia z serwerem IMAP: połączenie nie zostało zaakceptowane\n" #: src/imap.c:588 msgid "IMAP error: APPEND error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu APPEND\n" #: src/imap.c:591 msgid "IMAP error: NOOP error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu NOOP\n" #: src/imap.c:594 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wylogowaniu\n" #: src/imap.c:597 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n" msgstr "" #: src/imap.c:600 msgid "IMAP error: CHECK error\n" msgstr "" #: src/imap.c:603 msgid "IMAP error: CLOSE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:606 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:609 msgid "IMAP error: COPY error\n" msgstr "" #: src/imap.c:612 msgid "IMAP error: UID COPY error\n" msgstr "" #: src/imap.c:615 msgid "IMAP error: CREATE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:618 msgid "IMAP error: DELETE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:621 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:624 msgid "IMAP error: FETCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:627 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:630 msgid "IMAP error: LIST error\n" msgstr "" #: src/imap.c:633 msgid "IMAP error: LOGIN error\n" msgstr "" #: src/imap.c:636 msgid "IMAP error: LSUB error\n" msgstr "" #: src/imap.c:639 msgid "IMAP error: RENAME error\n" msgstr "" #: src/imap.c:642 msgid "IMAP error: SEARCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:645 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n" msgstr "" #: src/imap.c:648 msgid "IMAP error: SELECT error\n" msgstr "" #: src/imap.c:651 msgid "IMAP error: STATUS error\n" msgstr "" #: src/imap.c:654 msgid "IMAP error: STORE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:657 msgid "IMAP error: UID STORE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:660 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:663 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "" #: src/imap.c:666 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n" msgstr "" #: src/imap.c:669 msgid "IMAP error: INVAL error\n" msgstr "" #: src/imap.c:672 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n" msgstr "" #: src/imap.c:675 msgid "IMAP error: SASL error\n" msgstr "" #: src/imap.c:680 msgid "IMAP error: SSL error\n" msgstr "" #: src/imap.c:685 #, c-format msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n" msgstr "" #: src/imap.c:858 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została " "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana." #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s" #: src/imap.c:869 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n" #: src/imap.c:886 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem" #: src/imap.c:892 src/imap.c:895 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP4 do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:924 src/imap.c:2805 src/imap.c:3422 src/imap.c:3512 #: src/imap.c:3905 src/imap.c:4620 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu dostępu do serwera IMAP." #: src/imap.c:1006 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne" #: src/imap.c:1007 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "To połączenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z użyciem SSL, ale SSL nie " "jest dostępny w tej wersji Claws Mail. \n" "\n" "Czy chcesz kontynuować łączenie do tego serwera? Połączenie nie będzie " "bezpieczne." #: src/imap.c:1013 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Kon_tynuuj łączenie" #: src/imap.c:1023 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s ..." #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1067 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1099 src/imap.c:3182 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/imap.c:1136 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s ...\n" #: src/imap.c:1147 src/imap.c:1150 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s." #: src/imap.c:1430 msgid "Adding messages..." msgstr "Dodawanie wiadomości..." #: src/imap.c:1620 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopiowanie wiadomości..." #: src/imap.c:1810 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany\n" #: src/imap.c:1816 src/imap.c:4329 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:2149 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..." #: src/imap.c:2152 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..." #: src/imap.c:2388 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:2403 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:2493 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Nowa nazwa katalogu nie może zawierać odstępów ani pól rozdzielających " "ścieżkę" #: src/imap.c:2525 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:2626 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:2886 msgid "LIST failed\n" msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiodło się\n" #: src/imap.c:2964 msgid "Flagging messages..." msgstr "Filtrowanie wiadomości..." #: src/imap.c:3039 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:3179 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Serwer wymaga TLS.\n" #: src/imap.c:3189 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nie można odświeżyć właściwości.\n" #: src/imap.c:3194 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Połączenie z %s nie powiodło się: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail " "skompilowane jest bez obsługi OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3202 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Logowanie na serwer jest wyłączone.\n" #: src/imap.c:3427 msgid "Fetching message..." msgstr "Odbieranie wiadomości..." #: src/imap.c:4315 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap.c:5172 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail " "została zbudowana bez obsługi IMAP; Twoje konta IMAP zostały " "zdezaktywowane.\n" "\n" "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws " "Mail." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Stwórz _nowy katalog..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Przenieś katalog..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/_Skopiuj katalog..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Usuń katalog..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/Synchronizuj" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Po_bierz wiadomości" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/Subskrybcje" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Subskrypcje/Pokaż tylko zasubskrybowane_katalogi" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Subskrypcje/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Subskrypcje/_Subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/Subskrypcje/_Usuń subskrypcję" #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Sprawdź za nowymi wiadomość" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Sprawdź za nowymi katalogami" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "podkatalogi a nie przechowywać wiadomości, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s':" #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nie udało się zmienić nazwy katalogu.\n" "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona." #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n" "Odzyskanie ich nie będzie możliwe.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'." #: src/imap_gtk.c:447 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Czy naprawdę wyszukać niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?" #: src/imap_gtk.c:450 msgid "Search recursively" msgstr "Szukaj rekursywnie" #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500 msgid "Subscriptions" msgstr "Subskrypcje" #: src/imap_gtk.c:456 msgid "+_Search" msgstr "+_Szukaj" #: src/imap_gtk.c:465 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:" #: src/imap_gtk.c:467 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471 msgid "All of them" msgstr "Wszystkie" #: src/imap_gtk.c:483 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:492 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "subscribe" msgstr "subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "unsubscribe" msgstr "usuń subskrypcję" #: src/imap_gtk.c:495 src/prefs_folder_item.c:1157 #: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193 msgid "Apply to subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalogów" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Usuń subskrypcję" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Import pliku mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "nazwa źródłowej skrzynki mbox nie została podana." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n" "Zaimportować plik mbox do katalogu z pocztą przychodzącą?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nie można odnaleźć docelowego katalogu." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Proszę podać nazwę książki adresowej oraz plik, który chcesz importować." #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do importowania" #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wybierz plik LDIF do importu" #: src/importldif.c:735 msgid "R" msgstr "Z" #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:737 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nazwa pola LDIF" #: src/importldif.c:738 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:793 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:805 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:818 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. " "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie " "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w " "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze " "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - " "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z " "wierszy wybiera pole do importu." #: src/importldif.c:835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika" #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "do importu" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Zmień " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Ilość poprawnie zaimportowanych rekordów:" #: src/importldif.c:961 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importldif.c:999 msgid "Proceed" msgstr "Wykonaj" #: src/importmutt.c:146 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:161 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:208 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importpine.c:145 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE." #: src/importpine.c:160 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej" #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby pobrać wiadomości." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiodło się\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:476 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:605 src/inc.c:655 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:616 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:625 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))" msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" #: src/inc.c:631 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:636 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:639 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/inc.c:642 src/prefs_summary_column.c:91 src/summaryview.c:2579 msgid "Locked" msgstr "Zablokowana" #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:379 msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/inc.c:745 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)" msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)" msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:749 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:819 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Podłączanie do serwera POP3: %s ..." #: src/inc.c:836 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autoryzacja..." #: src/inc.c:922 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s) ..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:936 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:940 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:972 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:991 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" #: src/inc.c:1147 msgid "Connection failed." msgstr "Połączenie nieudane" #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zostało przerwane przez zdalny komputer" #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Połączenie z %s:%d zostało przerwane przez serwer." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652 msgid "Session timed out." msgstr "upłynął limit czasu sesji." #: src/inc.c:1218 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie z %s:%d." #: src/inc.c:1256 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Inkorporacja została anulowana\n" #: src/inc.c:1442 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomość" msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomości" msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomości" #: src/inc.c:1557 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia: pracujesz bez połączenia z siecią (offline)" #: src/inc.c:1583 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przejść do trybu online na %d minut?" #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?" #: src/inc.c:1596 msgid "On_ly once" msgstr "Ty_lko raz" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Ksywka" #: src/main.c:213 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:235 msgid "Exiting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/main.c:366 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Znaleziono konfigurację dla wersji %s.\n" "Czy chcesz przenieść tą konfigurację?" #: src/main.c:368 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Twoje reguły filtrów mogą zostać przekonwertowane \n" "za pomocą skryptu dostępnego pod adresem %s." #: src/main.c:381 msgid "Keep old configuration" msgstr "Zachowaj starą konfigurację" #: src/main.c:384 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz " "może chwile potrwać jeśli dużo danych IMAP lub News i zajmie trochu " "dodatkowego miejsca na twoim dysku." #: src/main.c:393 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migracja konfiguracji" #: src/main.c:404 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..." #: src/main.c:413 msgid "Migration failed!" msgstr "Nie udało się przenieść starej konfiguracji!" #: src/main.c:422 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migracja konfiguracji..." #: src/main.c:879 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:885 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail został skompilowany z nowszą wersją biblioteki GTK+ niż jest " "obecnie dostępna. Może to powodować nieprawidłowe działanie programu. " "Powinieneś uaktualnić GTK lub przekompilować Claws Mail." #: src/main.c:897 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail został skompilowany z starszą wersją biblioteki GTK+ niż jest " "obecnie dostępna. Może to powodować nieprawidłowe działanie programu. " "Powinieneś uaktualnić GTK lub przekompilować Claws Mail." #: src/main.c:934 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)" #: src/main.c:937 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)" #: src/main.c:940 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)" #: src/main.c:1216 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby " "uzyskać więcej informacji." #: src/main.c:1235 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail wykryło skonfigurowaną skrzynkę mailmbox, ale jest ona " "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.Użyj " "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbować to naprawić." #: src/main.c:1241 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail wykrył skonfigurowany mailbox, ale nie mógł go załadować. " "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarzałą zewnętrzną wtyczką. Proszę " "przeinstalować wtyczkę i spróbować ponownie." #: src/main.c:1270 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "" "Claws Mail nie może zostać uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)." #: src/main.c:1557 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:1559 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:1560 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI" #: src/main.c:1561 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n" " plikiem" #: src/main.c:1564 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:1565 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:1566 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:1567 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... pokazuje całkowitą ilość wiadomości" #: src/main.c:1568 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " pokazuje ilość wszystkich wiadomości" #: src/main.c:1570 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomości\n" " Katalog należy podać w formie '#mh/Mailbox/inbox'" #: src/main.c:1572 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online przełącza w tryb pracy z siecią" #: src/main.c:1573 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline przełącza w tryb pracy z rozłączoną siecią" #: src/main.c:1574 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q wyłącza program Claws Mail" #: src/main.c:1575 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:1576 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:1577 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:1578 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir wyjściowy katalog konfiguracyjny" #: src/main.c:1579 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [katalog]\n" " korzysta z podanego katalogu jako katalogu " "konfiguracyjnego" #: src/main.c:1622 msgid "Unknown option\n" msgstr "Nieznany opcja\n" #: src/main.c:1640 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/main.c:1643 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:1720 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:1721 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:215 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę/MH.." #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 #: src/messageview.c:221 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Plik/_Zmień kolejność katalogów..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Plik/Opróżnij wszystkie kosze" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218 msgid "/_File/Page setup..." msgstr "/_Plik/Układ strony..." #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:220 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie offline" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Plik/_Synchronizuj katalogi" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Wyjście" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/Zaznacz cały wątek" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Edycja/_Usuń wątek" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:228 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/_Znajdź w obecnej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edycja/_Szukaj" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Edycja/_Szybkie wyszukiwanie" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231 src/summaryview.c:528 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tekst pod ikonami" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tekst obok ikon" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tylko _Ikony" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tylko _Tekst" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Ukryj" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Okno wiado_mości" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Pa_sek statusu" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Nagłówki wiadomości" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane kolumny" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane kolumny/w liście _katalogów..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane kolumny/w liście _wiadomości..." #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788 #: src/messageview.c:261 src/messageview.c:367 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Widok/_Układ" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Widok/Układ/Standardowy" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Widok/Układ/_Trzy kolumny" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Widok/Układ/_Szeroki widok wiadomości" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Widok/Układ/Szeroki widok listy wiadomości" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/_Widok/Układ/_Mały ekran" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty wątku" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru podświetlenia" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _etykiet" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Wą_tkuj widok" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/Ro_zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:232 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:233 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej wiadomości" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:235 src/messageview.c:240 src/messageview.c:243 #: src/messageview.c:248 src/messageview.c:253 src/messageview.c:258 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/---" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:236 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:238 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następnej ni_eprzeczytanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej nowej wiadomości" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:242 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następnej no_wej wiadomości" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej zaznaczonej wiadomości" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:246 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/N_astępnej oznaczonej wiadomości" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej pokolorowanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:251 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następnej pokolo_rowanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:254 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następnej przeczytanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:256 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Nadrzędnej wiadomości" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:259 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "" "/_Widok/Prze_jdź do/Następnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomościami" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:260 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Innego katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/Character _encoding/Western European" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:285 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie/ISO-8859-13" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie/ISO-8859-_4" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:293 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie/ISO-8859-_8" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie/Windows-1251" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie/ISO-8859-_6" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie/Windows-1256" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:306 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tureckie/ISO-8859-_9" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/ISO-8859-_5" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_R" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_U" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/Windows-1251" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japońskie" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japońskie/ISO-2022-_JP" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japońskie/ISO-2022-JP-2" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japońskie/_EUC-JP" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japońskie/_Shift__JIS" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chińskie" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chińskie/Uproszczone (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chińskie/Uproszczone (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chińskie/Tradycyjne (_Big5)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chińskie/Tradycyjne (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chińskie/ISO-2022-_CN" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_View/Character _encoding/Korean" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreańskie" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreańskie/EUC-_KR" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreańskie/ISO-2022-KR" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_View/Character _encoding/Thai" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie/TIS-620" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie/Windows-874" #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:352 #: src/messageview.c:358 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:355 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Widok/Dekodowanie" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:356 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:359 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:360 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:361 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:362 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:368 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/Źródło wiado_mości" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Widok/Wszystkie nagłówki" #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:370 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Widok/_Cytaty" #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:371 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Widok/_Cytaty/_Zwiń wszystkie" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:372 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiń 2 poziom" #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:373 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiń 3 poziom" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/Odświeżenie _podsumowania" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Wiado_mość/Po_bierz" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Po_bierz/z _aktualnego konta" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Po_bierz/ze _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/Anul_uj pobieranie" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Wiadomość/Po_birz/---" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Wiado_mość/Napisz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Wiado_mość/Napisz nowego posta" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:379 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:380 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Wszystkich" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:382 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:384 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:387 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Pr_zekaż" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:388 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Nowy post" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Pomoc" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Subskrybuj" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Wyłącz subskrypcję " #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Przeglądanie archiwum" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Kontakt z właścicielem" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przenieś..." #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Wiado_mość/_Przenieś do kosza" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Wiado_mość/_Usuń..." #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Wiado_mość/Usuń swojego posta z grup" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Ignoruj wątek" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Nie ignoruj wątku" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Śledź wątek" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Wyłącz śledzenie wątku" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcianą" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/Wiado_mość/_Zablokuj" #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odblokuj" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/Wiado_mość/Kolor podświet_lenia" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "/_Wiadomość/_Etykiety" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Powtórz _edycję" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa..." #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:394 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do książki adresowej..." #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z _folderu..." #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z wiado_mości..." #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wszystkie wiadomości z tego katalogu" #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wybrane wiadomości" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "/_Narzędzia/_Uruchom reguły przetwarzania katalogu" #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:397 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra" #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:399 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:401 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Od:'" #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:403 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Do:'" #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:405 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z 'Temat:'" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od:'" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do:'" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:418 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Narzędzia/Wyświetl URLe..." #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Narzędzia/Szukaj nowych wiadomoś_ci we wsz. katalogach" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości/z wybranych katalogów" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości/ze wszystkich katalogów" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Narzędzia/Certy_fikaty SSL..." #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/_Narzędzia/Dzienniki filtrów" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/_Narzędzia/Dzienniki sieci" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:914 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:916 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..." #: src/mainwindow.c:923 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Konfigura_cja/Wstępne przetwarzanie..." #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie końcowe..." #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:929 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..." #: src/mainwindow.c:930 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..." #: src/mainwindow.c:931 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "/Konfigura_cja/_Etykiety..." #: src/mainwindow.c:933 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..." #: src/mainwindow.c:936 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik użytkownika" #: src/mainwindow.c:937 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Pomoc/_FAQ w internecie" #: src/mainwindow.c:939 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon" #: src/mainwindow.c:940 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5645 msgid "Apply tags..." msgstr "Przypisz etykiety..." #: src/mainwindow.c:1569 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Pojawił się błąd. Naciśnij tutaj aby zobaczyć dziennik." #: src/mainwindow.c:1583 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Jesteś teraz w trybie połączenia z siecią (online). Kliknięcie na tę ikonkę " "spowoduje przejście do trybu pracy bez połączenia z siecią (offline)" #: src/mainwindow.c:1586 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Pracujesz teraz w trybie bez połączenia z siecią (offline). Kliknięcie na tę " "ikonkę spowoduje przejście do trybu połączenia z siecią (online)" #: src/mainwindow.c:1602 msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto" #: src/mainwindow.c:1628 src/prefs_logging.c:128 msgid "Network log" msgstr "Dziennik sieci" #: src/mainwindow.c:1632 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera" #: src/mainwindow.c:1651 src/prefs_logging.c:397 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "logowanie filtrów włączone\n" #: src/mainwindow.c:1653 src/prefs_logging.c:399 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "logowanie filtrów wyłączone\n" #: src/mainwindow.c:2082 src/mainwindow.c:2123 src/mainwindow.c:2153 #: src/mainwindow.c:2185 src/mainwindow.c:2230 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:2231 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:2472 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/mainwindow.c:2491 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:2492 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:2498 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:2503 src/setup.c:51 src/wizard.c:722 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:2508 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:2856 msgid "No posting allowed" msgstr "Wysyłanie zabronione" #: src/mainwindow.c:3415 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Import z mbox nie powiódł się." #: src/mainwindow.c:3424 src/mainwindow.c:3433 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Nie udało się wyeksportować danych do pliku mbox." #: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: src/mainwindow.c:3469 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Zakończyć pracę z Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3625 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizacja katalogów" #: src/mainwindow.c:3626 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Czy chcesz zsynchronizować swoje katalogi?" #: src/mainwindow.c:3627 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizuj" #: src/mainwindow.c:3991 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/mainwindow.c:4028 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n" #: src/mainwindow.c:4201 src/summaryview.c:5169 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane przed przetwarzaniem w folderach" #: src/mainwindow.c:4210 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane po przetwarzaniu w folderach" #: src/mainwindow.c:4219 src/summaryview.c:5180 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfiguracja filtrowania" #: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:572 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/matcher.c:462 src/matcher.c:467 src/matcher.c:487 src/matcher.c:492 msgid "Case unsensitive" msgstr "Brak rozróżniania wielkości liter" #: src/matcher.c:820 src/matcher.c:831 src/matcher.c:842 src/matcher.c:852 #: src/matcher.c:853 src/matcher.c:865 src/matcher.c:866 src/matcher.c:1098 #: src/matcher.c:1110 src/matcher.c:1122 #, c-format msgid "%s header" msgstr "nagłówek %s" #: src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1213 msgid "header" msgstr "nagłówek" #: src/matcher.c:1222 msgid "header line" msgstr "linia z nagłówka" #: src/matcher.c:1224 msgid "headers line" msgstr "linia z nagłówków" #: src/matcher.c:1226 src/matcher.c:1228 msgid "message line" msgstr "linia wiadomości" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1372 src/prefs_matcher.c:475 #: src/prefs_matcher.c:1270 src/prefs_matcher.c:1285 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Wszystkie" #: src/matcher.c:1446 src/matcher.c:1449 msgid "body line" msgstr "linia treści wiadomości" #: src/matcher.c:1625 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "sprawdzanie czy wiadomości pasują [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1688 src/matcher.c:1707 src/matcher.c:1720 msgid "message matches\n" msgstr "wiadomości pasują\n" #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1713 src/matcher.c:1722 msgid "message does not match\n" msgstr "Nie znaleziono dopasowań.\n" #: src/matcher.c:1979 src/matcher.c:1980 src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1982 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1985 src/matcher.c:1986 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)" #: src/mbox.c:539 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Nadpisać istniejący plik mbox?" #: src/mbox.c:540 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać? " #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1338 src/mimeview.c:1564 #: src/textview.c:2885 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/mbox.c:550 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:558 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:222 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/messageview.c:278 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/messageview.c:280 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/messageview.c:282 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/messageview.c:288 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/messageview.c:290 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/messageview.c:296 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/messageview.c:298 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/messageview.c:301 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)" #: src/messageview.c:303 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)" #: src/messageview.c:309 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/messageview.c:311 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/messageview.c:313 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)" #: src/messageview.c:315 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/messageview.c:318 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/messageview.c:320 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)" #: src/messageview.c:322 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)" #: src/messageview.c:324 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)" #: src/messageview.c:327 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/messageview.c:329 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/messageview.c:331 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/messageview.c:333 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/messageview.c:335 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)" #: src/messageview.c:338 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)" #: src/messageview.c:340 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/messageview.c:343 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)" #: src/messageview.c:345 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)" #: src/messageview.c:369 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/messageview.c:376 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/messageview.c:390 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/messageview.c:407 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania" #: src/messageview.c:409 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/messageview.c:411 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od:'" #: src/messageview.c:413 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do:'" #: src/messageview.c:415 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #: src/messageview.c:550 src/messageview.c:1006 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Widok wiadomości" #: src/messageview.c:670 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:678 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adres na, który ma być wysłane potwierdzenie odbioru nie zgadza się\n" "z adresem, z którego nadano wiadomość.\n" "\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:685 src/messageview.c:702 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nie wysyłaj" #: src/messageview.c:698 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Autor tej wiadomość prosił o potwierdzenie odbioru.\n" "Zawartość nagłówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazują, że nie byłaś/" "byłeś oficjalnym odbiorcą tej wiadomości.\n" "Zaleca się nie potwierdzanie odbioru takich wiadomości." #: src/messageview.c:975 src/procmime.c:815 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nie można odszyfrować: %s" #: src/messageview.c:1330 src/messageview.c:1333 src/mimeview.c:1713 #: src/summaryview.c:4438 src/summaryview.c:4441 src/textview.c:2873 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/messageview.c:1339 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: src/messageview.c:1347 src/summaryview.c:4458 src/summaryview.c:4461 #: src/summaryview.c:4476 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'." #: src/messageview.c:1407 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia." #: src/messageview.c:1412 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia." #: src/messageview.c:1413 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: src/messageview.c:1456 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ta wiadomość została pobrana częściowo\n" "i została skasowana z serwera " #: src/messageview.c:1462 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?" #: src/messageview.c:1466 src/messageview.c:1488 msgid "Mark for download" msgstr "Oznacz do pobrania" #: src/messageview.c:1467 src/messageview.c:1479 msgid "Mark for deletion" msgstr "Oznacz do usunięcia" #: src/messageview.c:1472 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "jej %s zostanie pobrane." #: src/messageview.c:1477 src/messageview.c:1490 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/messageview.c:1483 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "zawiera %s i zostanie usunięta." #: src/messageview.c:1556 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:1557 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia " "odbioru:" #: src/messageview.c:1561 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/messageview.c:1561 msgid "_Send Notification" msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:1631 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nie można wydrukować: wiadomość nie zawiera tekstu." #: src/messageview.c:1719 src/summaryview.c:4509 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/messageview.c:1725 src/summaryview.c:4515 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "`%s'" #: src/messageview.c:2387 src/messageview.c:2393 src/summaryview.c:3836 #: src/summaryview.c:6223 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Błąd podczas uczenia.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Przenoszenie wiadomości..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Usuwanie wiadomości..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Usuń _skrzynkę..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s' ?\n" "(Wiadomości NIE zostaną skasowane z dysku)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Otwórz (l)" #: src/mimeview.c:179 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/Otwórz _z (o)..." #: src/mimeview.c:181 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/_Wyświetl jako tekst (t)" #: src/mimeview.c:182 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/Zapi_sz jako (y)..." #: src/mimeview.c:183 msgid "/Save _all..." msgstr "/Zapi_sz wszystko..." #: src/mimeview.c:184 msgid "/Next part (a)" msgstr "/Następna część (a)" #: src/mimeview.c:252 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:816 msgid "Check signature" msgstr "Sprawdź podpis" #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 msgid "View full information" msgstr "Wyświetl pełne informacje" #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840 msgid "Check again" msgstr "Sprawdź ponownie" #: src/mimeview.c:849 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Kliknij na ikonkę, lub wciśnij klawisz 'C' aby go sprawdzić." #: src/mimeview.c:854 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo i został przerwany. Kliknij na " "ikonkę, lub wciśnij klawisz 'C' aby ponowić tę operację." #: src/mimeview.c:1064 msgid "Checking signature..." msgstr "Sprawdzanie podpisu..." #: src/mimeview.c:1106 msgid "Go back to email" msgstr "Powrót do wiadomości email" #: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760 #: src/mimeview.c:1802 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej: %s" #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2883 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?" #: src/mimeview.c:1602 msgid "Select destination folder" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: src/mimeview.c:1609 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: src/mimeview.c:1834 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przeglądanie plików tego typu." #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2814 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2815 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę programu, którym chcesz otworzyć ten plik:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/news.c:294 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:313 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Błąd podczas logowania do %s:%d ...\n" #: src/news.c:368 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Błąd autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n" #: src/news.c:389 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje połączenia z siecią aby uzyskać dostęp do serwera news." #: src/news.c:406 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/news.c:759 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:964 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:1015 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n" #: src/news.c:1021 src/news.c:1100 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:1033 src/news.c:1114 msgid "invalid xover line\n" msgstr "niepoprawna linia xover: \n" #: src/news.c:1050 src/news.c:1065 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:1092 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news.c:1240 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont News. Jednak ta wersja Claws Mail " "została zbudowana bez obsługi News; Twoje konta NNTP zostały " "zdezaktywowane.\n" "\n" "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws " "Mail." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synchronizuj" #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz zakończyć subskrypcję grupy \"%s\" ?" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Usuń subskrypcję grupy news" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: pobiernie treści wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną " "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n" "Użyj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by " "wytrenować Bogofilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Komenda '%s %s %s' nie " "może być uruchomiona." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Rozpoznawanie nie powiodło się, %s zwrócił status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Rozpoznawanie nie powiodło się, '%s %s %s' zwrócił błąd:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu używając Bogofilter. Będziesz potrzebował " "zainstalowanego Bogofilter.\n" "\n" "Zanim Bogofilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wytrenować poprzez " "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu) używając menu " "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobrą\".\n" "\n" "Gdy wiadomość jest rozpoznana jako spam możę zostać usunięta lub zapisana w " "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n" "\n" "Opcje wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649 msgid "Spam detection" msgstr "Wykrywanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam learning" msgstr "Rozpoznawanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Przetwarzanie wiadomości podczas odbierania" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 msgid "Maximum size" msgstr "Maksymalny rozmiar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371 src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 msgid "Save spam in" msgstr "Zapisywanie spamu w" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć " "domyślnego katalogu dla śmieci." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:425 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197 msgid "When unsure, move to" msgstr "W razie niepewności przenoszenie do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Katalog do zapisywania wiadomości określonych jako niepewne. Zostaw puste " "aby użyć katalogu Przychodząca." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania " "niepewnychwiadomości" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Wstawianie nagłówka X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomościach w skrzynkach MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Pomijanie wiadomości od osób z książki adresowej" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Wiadomości od kontaktów z Twojej książki adresowej będą przechowywane w " "normalnych katalogach nawet jeśli zostaną rozpoznane jako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 #: src/prefs_filtering_action.c:476 src/prefs_filtering_action.c:483 #: src/prefs_matcher.c:520 msgid "Select ..." msgstr " Wybierz ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby wybrać książkę lub katalog w książce adresowej" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247 msgid "Bogofilter call" msgstr "Wywołanie Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:255 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Mark spam as read" msgstr "Zaznacz wiadomości ze spamem jako przeczytane" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntyWirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomości..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Nie udało się zarejestrować nowego filtru poczty" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich wiadomości " "odbieranych z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n" "\n" "Gdy załącznik wiadomości zawiera wirusa, może ona zostać skasowana lub " "zapisana w specjalnie wybranym dla niej katalogu.\n" "\n" "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia -> Wtyczki/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333 msgid "Virus detection" msgstr "Skaner antywirusowy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Włącz skaner antywirusowy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Skanowanie zawartości archiwum" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksymalna wielkość załączników" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Załączniki wiadomości większe niż ten nie zostaną przeskanowane" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomości w" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Zapisuj wiadomości zawierające wirusy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomości. Zostaw puste by używać " "domyślnego katalogu ze śmieciami" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania zainfekowanych " "wiadomości" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Claws Mail. " "Instaluje możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego " "wyjścia.\n" "\n" "Nie jest do niczego przydatna" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "Dillo Browser" msgstr "Przeglądarka Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:168 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych łącz" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Nadal możesz wczytywać odnośniki przeładowując stronę" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:193 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Tylko we wiadomościach od osób z książki adresowej" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Tryb pełnoekranowy (ukrywa kontrolki)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:218 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Przeglądarka HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "" "Nie można odnaleźć programu dillo w PATH. Sprawdź czy dillo jest " "zainstalowane." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Ta wtyczka wyświetla wiadomości HTML używając przeglądarki Dillo.\n" "\n" "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przeglądarka Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:299 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProszę podać hasło dla nowego klucza:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Hasła nie są identyczne.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Proszę podać hasło dla nowego klucza:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProszę podać hasło dla:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Niewłaściwe hasło.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Import klucza" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbował zaimportować go " "z serwera kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID klucza " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Powinno być możliwe jego zaimportowanie " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "pracując online,\n" " lub " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "z użyciem następującej komendy: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importowanie klucza o ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Ten klucz został pomyślnie zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Ten klucz nie został pomyślnie zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Możesz spróbować zaimportować go ręcznie poleceniem:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Importowanie kluczy nie jest obsługiwane w środowisku Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Ten klucz jest już zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka zajmuje się obsługą niskopoziomowych operacji PGP, jest używana " "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n" "Opcje znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /" "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n" "\n" "Wtyczka używa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Główne operacje" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Użyj programu gpg-agent do zarządzania hasłami" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tymczasowe przechowywanie hasła w pamięci" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Usuwanie po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n" "hasła przez całą sesję" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "min." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia jeśli GnuPG nie działa przy starcie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Podpisz klucz" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj domyślnego klucza GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generuj nową parę kluczy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 msgid "Val" msgstr "Wiarygodność" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:430 #: src/prefs_other.c:681 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432 msgid "Don't encrypt" msgstr "Brak szyfrowania" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pełni zaufany.\n" "Jeśli wybierzesz szyfrowanie wiadomości tym kluczem, nie będziesz\n" "pewny czy trafi ona do osoby która miała być jej odbiorcą.\n" "Czy ufasz mu wystarczająco aby użyć go mimo to?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602 msgid "Trust key" msgstr "Zaufany klucz" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginalne" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Nieograniczone" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Ten podpis nie może zostać sprawdzony - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Błąd systemu PGP: Nie można pobrać klucza - agent gpg nie jest uruchomiony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Poprawny podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Poprawny podpis (niski stopień zaufania) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Przedawniony podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Przedawniony klucz od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Niewłaściwy podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostępny i nie można zweryfikować tego podpisu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Podpis wykonano za pomocą %s, ID klucza %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " jako \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "UWAGA: Adres podpisującego \"%s\" nie zgadza się z wpisem w DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Potwierdzony adres podpisującego, to \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nie można informacji z komunikatu, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nie można zainicjować danych, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Klucz prywatny nie został odnaleziony (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawidłowa" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Błąd podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Silnik '%s' nie jest " "zainstalowany poprawnie." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Zainstalowany jest silnik '%s' " "w wersji %s ale do poprawnego działania wymagana jest wersja %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokół Gpgme '%s' nie nadaje się do użytku (nieznany problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP została wyłączona." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Musisz zapisać informację o koncie przy użyciu \"OK\" zanim będziesz mógł " "wygenerować parę kluczy.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621 msgid "No PGP key found" msgstr "Nie znaleziono klucza PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nie odnalazł prywatnego klucza PGP co oznacza, że nie będziesz " "mógł podpisywać i otrzymywać zaszyfrowanych wiadomości.\n" "Chcesz stworzyć teraz nową parę kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nie udało się wygenerować nowej pary kluczy: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszką aby pomóc w generacji " "entropii..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Generowanie kluczy nie powiodło się: nieznany błąd " #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Nowa para kluczy została wygenerowana. Ich odcisk to:\n" "%s\n" "\n" "Chcesz wyeksportować ją na serwer kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key generated" msgstr "Klucz wygenerowany" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key exported." msgstr "Klucz wyeksportowany." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 msgid "Couldn't export key." msgstr "Eksport klucza nie powiódł się." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "niewłaściwa część" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nie można pobrać tekstowej części wiadomości." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Nie można przekonwertować tekstowej części wiadomości na żaden znany system " "kodowania znaków." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:750 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nie powiodła się inicjalizacja kontekstu GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Przetwarzanie części MIME nie powiodło. " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:465 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:511 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nie można zapisywać do rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Początek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:522 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nie można zamknąć rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nie powiodło się skanowanie odszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nie powiodło się skanowanie części odszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" "Podpisywanie danych nie powiodło się z powodu niewłaściwego autora podpisu, %" "s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak wyników." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:672 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak danych." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Pamiętaj, że zarówno załączniki jak i nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są " "szyfrowane w systemie PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:759 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nie udało się dodać klucza GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:780 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:808 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Błą? przy szyfrowniu, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:875 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka obsługuje przestarzałą metodę \"Inline\" podpisywania i " "szyfrowania wiadomości. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, " "zweryfikować podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochrony prywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Nie znaleziono końca sygantury." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nie można przetworzyć zdeszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nie można przetworzyć części zdeszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie " "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy " "pomocy PGP/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować " "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochrony prywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:633 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie może połączyć się ze spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości przez wtyczkę SpamAssassin nie powiodło się.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin jest wyłączony w preferencjach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Wtyczka SpamAssassin nie była w stanie filtrować tej wiadomości. " "Prawdopodobną tego przyczyną jest niedostępność demona spamd. Upewnij się, " "że spamd jest uruchomiony i dostępny." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby przekazać wiadomości to zdalnego " "odbiorcy." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572 msgid "Failed to get username" msgstr "Nie powiodło się pobranie nazwy użytkownika" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Wtyczka SpamAssassin jest załadowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do " "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbędny jest więc dostęp do jakiegoś " "serwera SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Kiedy wiadomość zostanie zidentyfikowana jako spam może zostać skasowana, " "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n" "\n" "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/" "SpamAssasin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Gniazdo Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Włącz wtyczkę SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "Type of transport" msgstr "Rodzaj transportu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Użytkownik którego użyć z serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego upływie sprawdzanie " "zostanie przerwane." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:393 src/prefs_other.c:574 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Ikonka" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Pobierz pocztę" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "/_Napisz email z konta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Otwórz książkę a_dresową" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Pracuj w trybie offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/W_yjście z Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ta wtyczka umieszcza ikonę skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym też " "obszarem powiadamiania), która informuje Cię o nowej i nieprzeczytanej " "poczcie.\n" "\n" "Skrzynka jest pusta jeśli nie ma nieprzeczytanych wiadomości, w przeciwnym " "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilość nowych, " "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomości." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "Zamknięcie minimalizuje do ikonki" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamknąć\n" " w momencie naciśnięcia przycisku zamykającego okno" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamknąć\n" " w momencie naciśnięcia przycisku minimalizacji okna" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n" #: src/pop.c:827 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d [%s]\n" #: src/pop.c:843 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d [%s] (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:875 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:878 msgid "Session timeout\n" msgstr "upłynął limit czasu sesji\n" #: src/pop.c:897 msgid "command not supported\n" msgstr "komenda nie wspierana\n" #: src/pop.c:902 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/pop.c:1096 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "komenda TOP nie jest obsługiwana\n" #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2260 #: src/wizard.c:1379 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2273 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:308 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1381 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/prefs_account.c:310 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Żaden (tylko SMTP)" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Name of account" msgstr "Nazwa konta" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/prefs_account.c:964 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:979 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1009 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n" "nie obsługuje serwerów News i IMAP." #: src/prefs_account.c:1073 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autoryzacja przy połączeniu" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer do odbierania" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalny mailbox" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:1233 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1326 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418 msgid "Default Inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu" #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877 msgid "Bro_wse" msgstr "Prze_glądaj" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Używanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(ustawienie wartości 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)" #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:487 msgid "days" msgstr "dni" #: src/prefs_account.c:1393 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit ilości pobieranych danych" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Wiadomości powyżej tego limitu będą pobrane częściowo. Kiedy je zaznaczysz " "będzie możliwe pobranie ich w całości lub skasowanie." #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2286 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nieskończona jeśli podano 0" #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda uwierzytelnienia" #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:1496 msgid "(usually empty)" msgstr "(zazwyczaj puste)" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane foldery" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Bandwidth-efficient mode" msgstr "Maksymalizacja wydajności łącza" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Ten tryb w mniejszym stopniu obciąża łącze, ale może powodować wolniejsze " "działanie przy niektórych serwerach." #: src/prefs_account.c:1523 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Użycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomości" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie." #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:183 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomości (Message-ID)" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co " "przy odbieraniu." #: src/prefs_account.c:1731 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Przed wysłaniem autoryzacja POP3" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: " #: src/prefs_account.c:1755 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1826 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatycznie wstaw podpis" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_account.c:1856 msgid "Command output" msgstr "Wyjście komendy" #: src/prefs_account.c:1889 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy" #: src/prefs_account.c:1938 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Słowniki do sprawdzania pisowni" #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:895 #: src/prefs_spelling.c:224 msgid "Default dictionary" msgstr "Domyślny Słownik" #: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_folder_item.c:920 #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Domyślny alternatywny słownik" #: src/prefs_account.c:2049 src/prefs_account.c:3020 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159 #: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: src/prefs_account.c:2063 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104 #: src/toolbar.c:422 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_filtering_action.c:175 #: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_account.c:2125 msgid "Default privacy system" msgstr "Domyślny system ochrony prywatności" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "Always sign messages" msgstr "Podpisywanie każdej wiadomości" #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Szyfrowanie każdej wiadomości" #: src/prefs_account.c:2158 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email." #: src/prefs_account.c:2161 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Zaszyfruj wysyłane wiadomości przy użyciu klucza własnego i odbiorcy" #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Zapisywanie wysłanych, zaszyfrowanych wiadomości w czystym tekście" #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2289 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie używaj SSL" #: src/prefs_account.c:2267 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:2270 src/prefs_account.c:2283 src/prefs_account.c:2310 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać sesję SSL" #: src/prefs_account.c:2280 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:2298 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:2300 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłaj (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2304 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nie używaj SSL (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2307 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:2318 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Użycie nie-blokującego SSL" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Wyłącz tę opcję jeżeli masz problemy przy nawiązywaniu połączeń SSL" #: src/prefs_account.c:2437 msgid "SMTP port" msgstr "Port serwera SMTP" #: src/prefs_account.c:2443 msgid "POP3 port" msgstr "Port serwera POP3" #: src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port serwera IMAP4" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "NNTP port" msgstr "Port serwera NNTP" #: src/prefs_account.c:2460 msgid "Domain name" msgstr "Nazwa domeny" #: src/prefs_account.c:2463 src/prefs_account.c:2473 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2482 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem" #: src/prefs_account.c:2490 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/prefs_account.c:2545 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2547 msgid "Put queued messages in" msgstr "Zapisywanie wiadomości do wysłania w" #: src/prefs_account.c:2549 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2551 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2605 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:2609 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:2616 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:2621 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:2626 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:2647 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Brak domyślny katalogu dla poczty przychodzącej." #: src/prefs_account.c:2653 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2658 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2664 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana." #: src/prefs_account.c:2670 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty." #: src/prefs_account.c:2984 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:3038 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195 msgid "Templates" msgstr "Wzorce" #: src/prefs_account.c:3056 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:3094 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:3380 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/prefs_account.c:3382 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:3477 msgid "Select signature file" msgstr "Wybierz plik z podpisem" #: src/prefs_account.c:3572 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/prefs_account.c:3711 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (wtyczka niezaładowana)" #: src/prefs_actions.c:202 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_actions.c:229 msgid "Menu name" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:242 msgid "Command line" msgstr "Linia komend" #: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:522 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_template.c:299 #: src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_matcher.c:511 msgid "Info..." msgstr "Informacje..." #: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:621 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849 #: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:717 #: src/prefs_template.c:432 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:529 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Ukośnik '/' nie może występować na początku nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie może występować w nazwie menu." #: src/prefs_actions.c:553 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa" #: src/prefs_actions.c:562 msgid "Command line not set." msgstr "Nie określono linii komend." #: src/prefs_actions.c:567 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie." #: src/prefs_actions.c:573 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Ta komenda\n" "%s\n" "ma błąd składni." #: src/prefs_actions.c:637 msgid "Delete action" msgstr "Usuń konto" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356 #: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1763 #: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509 msgid "Entry not saved" msgstr "Wpis niezapisany" #: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357 #: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492 #: src/prefs_template.c:510 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786 #: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358 #: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1765 #: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Kon_tynuuj edycję" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista akcji nie jest zapisana" #: src/prefs_actions.c:764 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista akcji została zmodyfikowana. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "Command line:" msgstr "Polecenie:" #: src/prefs_actions.c:826 msgid "Begin with:" msgstr "Rozpoczyna się od:" #: src/prefs_actions.c:827 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin" #: src/prefs_actions.c:828 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:829 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:830 msgid "End with:" msgstr "Kończy się:" #: src/prefs_actions.c:831 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy" #: src/prefs_actions.c:832 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu" #: src/prefs_actions.c:833 msgid "to run command asynchronously" msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie" #: src/prefs_actions.c:834 msgid "Use:" msgstr "Użyj:" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:836 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:837 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości" #: src/prefs_actions.c:838 msgid "for a user provided argument" msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:839 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:840 msgid "for the text selection" msgstr "dla wybrania tekstu" #: src/prefs_actions.c:841 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiędzy {} do wybranych wiadomości" #: src/prefs_actions.c:842 msgid "for a literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: src/prefs_actions.c:852 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Mechanizm Akcji jest rozwiązaniem które umożliwia użytkownikowi uruchamianie " "zewnętrznych komend do przetwarzania całych plików wiadomości lub tylko " "niektórych części wiadomości." #: src/prefs_actions.c:938 msgid "Current actions" msgstr "Obecne akcje" #: src/prefs_common.c:219 msgid "Hello,\\n" msgstr "Witam,\\n" #: src/prefs_common.c:286 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:292 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nPoczątek przekazywanej wiadomości:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t" "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:421 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatyczny wybór konta" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiedzi" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "przy redagowaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co" #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Maksymalna ilość poziomów cofnięć" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Odpowiadanie" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Domyślnie odpowiadanie z cytatem" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do listy dyskusyjnej" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Przekazywanie" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomości jako załącznik" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pozostawianie oryginalnego nagłówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Przeciągnięcie plików na okno wiadomości" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Znaki cytowania" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:" #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Zapisywanie" #: src/prefs_customheader.c:181 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr "Z pliku..." #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1254 src/prefs_matcher.c:1264 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nagłówek." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Wybierz plik PNG" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Wybierz plik XBN" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Wybierz plik tekstowy" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "" "Wybrany obrazek ma niewłaściwe wymiary. Prawidłowy powinien mieć (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt duży - powinien mieć maksymalnie 752 bajty" #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nie można uruchomić `compface`. Sprawdź czy ten plik jest w Twojej zmiennej " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "błąd Compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii" #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "Obecne nagłówki użytkownika" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:397 #: src/prefs_matcher.c:452 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_ext_prog.c:101 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Edytor tekstu" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Komenda dla 'Wyświetl jako tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Ta opcja włącza wyświetlanie części MIME w widoku wiadomości przy użyciu " "skryptu gdy używasz opcji z menu kontekstowego 'Wyświel jako tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Print command" msgstr "Polecenie wydruku" #: src/prefs_ext_prog.c:257 src/prefs_image_viewer.c:143 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_ext_prog.c:258 msgid "External Programs" msgstr "Programy zewnętrzne" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/summaryview.c:2573 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Lock" msgstr "Zablokowane" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Unlock" msgstr "Odblokowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as spam" msgstr "Zaznacz jako spam" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Mark as ham" msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Redirect" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:425 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:430 msgid "Color" msgstr "Kolory" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Change score" msgstr "Zmień punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Set score" msgstr "Ustaw punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Apply tag" msgstr "Zastosuj etykietę" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Unset tag" msgstr "Usuń etykietę" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Clear tags" msgstr "Wyczyść etykiety" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoruj wątek" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433 msgid "Watch thread" msgstr "Śledź wątek" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Stop filter" msgstr "Zatrzymaj filtrowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:320 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_filtering_action.c:345 src/prefs_filtering.c:413 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Recipient" msgstr "Adresat" #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:90 #: src/summaryview.c:552 msgid "Score" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_matcher.c:498 msgid "Book/folder" msgstr "/_Książka/katalog" #: src/prefs_filtering_action.c:847 msgid "Command line not set" msgstr "Nie określono linii komend" #: src/prefs_filtering_action.c:848 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono przeznaczenia." #: src/prefs_filtering_action.c:859 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nie podano adresata." #: src/prefs_filtering_action.c:874 msgid "Score is not set" msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_filtering_action.c:884 msgid "Header is not set." msgstr "Nagłówek nie jest ustawiony." #: src/prefs_filtering_action.c:891 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Nie wybrano docelowej książki adresowej/katalogu." #: src/prefs_filtering_action.c:901 msgid "Tag name is empty." msgstr "Nie podano nazwy etykiety." #: src/prefs_filtering_action.c:1124 msgid "No action was defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadnej akcji." #: src/prefs_filtering_action.c:1162 src/prefs_matcher.c:1806 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1815 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nazwa pliku (nie powinna być modyfikowana)" #: src/prefs_filtering_action.c:1172 src/prefs_matcher.c:1816 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "nowa linia" #: src/prefs_filtering_action.c:1173 src/prefs_matcher.c:1817 msgid "escape character for quotes" msgstr "znak 'escape' dla cytatu" #: src/prefs_filtering_action.c:1174 src/prefs_matcher.c:1818 msgid "quote character" msgstr "znak cytowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1183 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Wykonaj' pozwoli na wysłanie wiadomości lub części wiadomości do " "zewnętrznego programu lub skryptu.\n" "\n" "Następujące symbole mogą zostać użyte:" #: src/prefs_filtering_action.c:1680 msgid "Current action list" msgstr "Lista dostępnych akcji" #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866 #: src/prefs_filtering.c:957 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426 msgid " Define... " msgstr "Zdefiniuj ..." #: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107 msgid "Action string is not valid." msgstr "Podane wyrażenie dla akcji jest nieprawidłowe" #: src/prefs_filtering.c:1086 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ustawienia warunków są puste" #: src/prefs_filtering.c:1092 msgid "Action string is empty." msgstr "Ustawienia akcji są puste" #: src/prefs_filtering.c:1178 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filtering.c:1179 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filtering.c:1334 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Reguły filtrowania nie zostały zapisane" #: src/prefs_filtering.c:1335 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "Lista reguł filtrowania nie została zapisana. Czy mimo to chcesz zamknąć to " "okno? " #: src/prefs_filtering.c:1586 msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: src/prefs_filtering.c:1618 msgid "Rule" msgstr "Reguła" #: src/prefs_folder_column.c:214 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Konfiguracja kolumn w liście katalogów" #: src/prefs_folder_column.c:231 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w widoku katalogów.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na Dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275 msgid "Hidden columns" msgstr "Ukryte kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:307 msgid "Displayed columns" msgstr "Wyświetlane kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917 msgid " Use default " msgstr " Użyj domyślnego " #: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Te preferencje nie zostaną zapisane, ponieważ to jest katalog nadrzędny. " "Jednakże możesz ich użyć aby ustawić je w całej skrzynce za pomocą " "\"Zastosuj do podkatalogów\"." #: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalogów" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: src/prefs_folder_item.c:283 msgid "Outbox" msgstr "Wysłane" #: src/prefs_folder_item.c:299 msgid "Folder type" msgstr "Rodzaj katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Uproszczenie wyrażenia regularnego tematu" #: src/prefs_folder_item.c:337 msgid "Test RegExp" msgstr "Testowy RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:369 msgid "Folder chmod" msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:395 msgid "Folder color" msgstr "Kolor katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:425 msgid "Process at start-up" msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu" #: src/prefs_folder_item.c:439 msgid "Scan for new mail" msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty" #: src/prefs_folder_item.c:441 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Włącz tę opcję jeżeli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpośrednio " "przez system filtrujący na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnętrzny " "program)." #: src/prefs_folder_item.c:456 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizuj do użytku offline" #: src/prefs_folder_item.c:477 #, fuzzy msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "0: all bodies" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:492 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Usuń treść starszych wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:509 msgid "Discard folder cache" msgstr "Porzuć pamięć podręczną katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:774 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:789 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a nie do Wysłanych" #: src/prefs_folder_item.c:802 msgid "Default To:" msgstr "Domyślny odbiorca:" #: src/prefs_folder_item.c:823 msgid "Default To: for replies" msgstr "Domyślny odbiorca przy odpowiadaniu:" #: src/prefs_folder_item.c:844 msgid "Default account" msgstr "Domyślne konto: " #: src/prefs_folder_item.c:1361 msgid "Discard cache" msgstr "Opróżnij dane z pamięci podręcznej" #: src/prefs_folder_item.c:1362 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:1364 msgid "+Discard" msgstr "+Porzuć" #: src/prefs_folder_item.c:1484 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:1548 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Ustawienia dla katalogu %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Katalog i lista wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Używaj innej czcionki do wydruków" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Drukowanie wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655 #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Fonty" #: src/prefs_gtk.c:938 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatyczne wyświetlanie załączonych obrazów" #: src/prefs_image_viewer.c:77 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Automatyczne skalowanie załączonych obrazków" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknięcie włącza skalowanie" #: src/prefs_image_viewer.c:86 msgid "Display images inline" msgstr "Wyświetlanie obrazków wewnątrz wiadomości" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Print images" msgstr "Drukuj obrazki" #: src/prefs_image_viewer.c:144 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Ogranicz wielkość okna dziennika do" #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "(0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika)" #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270 msgid "lines" msgstr "[ linie ]" #: src/prefs_logging.c:161 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:164 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Włączenie dziennika filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:172 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania " "wiadomość będą zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeń. \n" "Można go w dowolnej chwili przejrzeć wybierając z menu Narzędzia Dziennik " "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n" "Należy pamiętać włączenie tej opcji może spowodować spowolnienie procesów " "filtrowania/przetwarzania zwłaszcza gdy ilość wiadomości przekracza tysiąc." #: src/prefs_logging.c:180 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.." #: src/prefs_logging.c:183 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrowania przy odbieraniu" #: src/prefs_logging.c:189 msgid "manually filtering" msgstr "ręcznego filtrowania" #: src/prefs_logging.c:195 msgid "processing folders" msgstr "przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "pre-processing folders" msgstr "wstępnego przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "post-processing folders" msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:218 msgid "Log level" msgstr "Poziom dziennika" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/prefs_logging.c:229 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/prefs_logging.c:236 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Disc log" msgstr "Zapis na dysk" #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Write the following information to disc..." msgstr "Zapisywanie poniższych informacji na dysk..." #: src/prefs_logging.c:292 msgid "Network protocol messages" msgstr "Komunikaty protokołu sieciowego" #: src/prefs_logging.c:298 msgid "Warning messages" msgstr "Ostrzeżenia" #: src/prefs_logging.c:304 msgid "Error messages" msgstr "Komunikaty o błędach" #: src/prefs_logging.c:310 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:431 msgid "Logging" msgstr "Dziennik zdarzeń" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:181 msgid "Age greater than (days)" msgstr "Wiek większy niż (w dniach)" #: src/prefs_matcher.c:182 msgid "Age less than (days)" msgstr "Wiek mniejszy niż (w dniach)" #: src/prefs_matcher.c:184 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:186 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:187 msgid "Unread flag" msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'" #: src/prefs_matcher.c:188 msgid "New flag" msgstr "Nowa flaga" #: src/prefs_matcher.c:189 msgid "Marked flag" msgstr "Flaga 'zaznaczone'" #: src/prefs_matcher.c:190 msgid "Deleted flag" msgstr "Flaga 'usunięte'" #: src/prefs_matcher.c:191 msgid "Replied flag" msgstr "Flaga 'odpowiedziano'" #: src/prefs_matcher.c:192 msgid "Forwarded flag" msgstr "Flaga 'przekazane'" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "Locked flag" msgstr "Flaga 'zamknięte'" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "Spam flag" msgstr "Flaga 'spam'" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "Color label" msgstr "Kolor tabelki" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorowany wątek" #: src/prefs_matcher.c:197 msgid "Watched thread" msgstr "Śledzony wątek" #: src/prefs_matcher.c:198 msgid "Score greater than" msgstr "Punktacja większa niż" #: src/prefs_matcher.c:199 msgid "Score lower than" msgstr "Punktacji mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:200 msgid "Score equal to" msgstr "Punktacja równa" #: src/prefs_matcher.c:201 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "Size greater than (bytes)" msgstr "Wielkość większa niż (w bajtach)" #: src/prefs_matcher.c:203 msgid "Size smaller than (bytes)" msgstr "Wielkość mniejsza niż (w bajtach)" #: src/prefs_matcher.c:204 msgid "Size exactly (bytes)" msgstr "Określona wielkość (w bajtach)" #: src/prefs_matcher.c:205 msgid "Partially downloaded" msgstr "Częściowo pobrane" #: src/prefs_matcher.c:206 msgid "Found in addressbook" msgstr "Znaleziono w książce adresowej" #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554 msgid "Tags" msgstr "Etykiety" #: src/prefs_matcher.c:208 msgid "Tagged" msgstr "Zawiera etykiety" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracja warunków" #: src/prefs_matcher.c:426 msgid "Match type" msgstr "Rodzaj dopasowania" #: src/prefs_matcher.c:469 msgid "Address header" msgstr "Nagłówek adresu" #: src/prefs_matcher.c:549 msgid "Predicate" msgstr "Orzecznik" #: src/prefs_matcher.c:554 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_matcher.c:555 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:563 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:563 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:573 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_matcher.c:611 msgid "Boolean Op" msgstr "Wyrażenie (roz)łączne" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "or" msgstr "lub" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:1236 msgid "Value is not set." msgstr "Wartość nie jest ustawiona." #: src/prefs_matcher.c:1271 msgid "all addresses in all headers" msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach" #: src/prefs_matcher.c:1274 msgid "any address in any header" msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nagłówku" #: src/prefs_matcher.c:1276 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adres(y) w nagłówku '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1277 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Książka/katalog nie jest ustawiony.\n" "\n" "Jeśli jest szukać %s w całej książce adresowej, wybierz 'Każdy' z listy " "książka/katalog." #: src/prefs_matcher.c:1764 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_matcher.c:1826 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1827 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umożliwia przetestowanie wiadomości lub elementu wiadomości używając " "zewnętrznego programu lub skryptu. Program zwróci wartość 0 lub 1.\n" "\n" "Mogą zostać użyte następujące symbole:" #: src/prefs_matcher.c:1921 msgid "Current condition rules" msgstr "Obecne reguły warunków" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Wyświetlanie obrazków X-Face w podglądzie wiadomości" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Wyświetlanie buźki w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Pokazywanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "Wiadomości HTML" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML do czystego tekstu" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML za pomocą wtyczki jeśli to możliwe" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Interlinia" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Pokazywanie opisów załączników (a nie nazwy)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Opcje tekstowe" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Jeśli występują więcej niż 3 poziomy cytowania kolory zostaną użyte ponownie" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Pierwszy poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "Drugi poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "Trzeci poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Włącz kolorowanie tła tekstu wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Wybierz kolor linków" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Lista katalogów" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest używany gdy " "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania " "wiadomości' jest wyłączona" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Katalog zawierający nowe wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Kolorowe etykiety" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Wybierz kolor linków" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_other.c:92 msgid "Select key bindings" msgstr "Wybór skrótów klawiszowych" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Select preset:" msgstr "Wybierz ustawienie:" #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:461 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stary Sylpheed" #: src/prefs_other.c:122 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych można również " "modyfikować skróty dla poszczególnych operacji dostępnych w menu.\n" "Można to zrobić podświetlając wybraną pozycję w menu (przesuwając na nią " "kursor myszki) i wciskając wybraną kombinację klawiszy." #: src/prefs_other.c:516 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości" #: src/prefs_other.c:519 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie wyjścia" #: src/prefs_other.c:529 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie wysypiska przy wyjściu" #: src/prefs_other.c:532 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomościach" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/prefs_other.c:537 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Włącz możliwość zmiany skrótów klawiszowych" #: src/prefs_other.c:541 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, możliwe jest zmienianie skrótów klawiszowych większości " "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naciśnięcie kombinacji klawiszy.\n" "Odznacz tą opcję jeśli chcesz zablokować możliwość zmiany istniejących " "skrótów." #: src/prefs_other.c:548 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... " #: src/prefs_other.c:561 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Potwierdzaj opróżnienie katalogu Wysypisko" #: src/prefs_other.c:585 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Pytaj o specyficzne regułki filtrowania konta podczas filtrowania ręcznego" #: src/prefs_other.c:588 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:134 msgid "External incorporation program" msgstr "Zewnętrzny program inkorporacji" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Używanie zewnętrznego programu do odbierania wiadomości" #: src/prefs_receive.c:144 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatyczne sprawdzanie" #: src/prefs_receive.c:160 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Dialogs" msgstr "Okna dialogowe" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu" #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Only on manual receiving" msgstr "W przypadku ręcznego wywołania" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukończeniu" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "After receiving new mail" msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomości" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Go to Inbox" msgstr "Przejdź do skrzynki odbiorczej" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Run command" msgstr "Uruchom polecenie" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after automatic check" msgstr "po automatycznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual check" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komenda do uruchomienia:\n" "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "Play sound" msgstr "Odtwórz dźwięk" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "Show info banner" msgstr "Pokazuj baner informacyjny" #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353 msgid "Mail Handling" msgstr "Obsługa poczty" #: src/prefs_receive.c:384 msgid "Receiving" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_send.c:160 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości w folderze Wysłane" #: src/prefs_send.c:163 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potwierdzanie wysłania oczekujących wiadomości" #: src/prefs_send.c:166 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nigdy nie wysyłaj potwierdzeń dostarczenia" #: src/prefs_send.c:169 msgid "Show send dialog" msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysyłaniu" #: src/prefs_send.c:177 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" "Kodowanie znaków \n" " wychodzących wiadomości" #: src/prefs_send.c:204 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jeśli wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie użyte optymalne kodowanie " "na podstawie ustawień lokalnych" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajski (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabski (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Uproszczony Chiński (GBK)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzki (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzki (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n" "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII" #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/prefs_spelling.c:87 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wybierz lokację słownika" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:179 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz alternatywny słownik" #: src/prefs_spelling.c:185 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Pozwala na szybsze przełączanie\n" "pomiędzy używanymi słownikami." #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Ścieżka do słowników" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:210 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomość po zmianie słownika" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Dictionary" msgstr "Słownik" #: src/prefs_spelling.c:253 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Sprawdź w obu słownikach" #: src/prefs_spelling.c:258 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Domyślny tryb sugestii" #: src/prefs_spelling.c:275 msgid "Misspelled word color" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_spelling.c:289 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni. Wybierz czarny aby podkreślać" #: src/prefs_spelling.c:404 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pełna skrócona nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the abbreviated month name" msgstr "pełna skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235 #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_summaries.c:253 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Wyświetlanie ilości wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Brak" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skracanie nazw grup news dłuższych niż" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "liter(y)" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Lista wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Działania wykonywane podczas otwierania katalogu" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "" "Brak okna dialogowego o\n" "nowych i nieprzeczytanych wiadomościach" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Przyjmij 'Tak'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Przyjmij 'Nie'" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Always open message when selected" msgstr "Automatyczne otwieranie wybranej wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Używanie tematu jak i standardowych informacji\n" " z nagłówka do grupowania wiadomości w wątki " #: src/prefs_summaries.c:461 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" "Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Opóźnij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomości do czasu wybrania " "'Narzędzia/Wykonaj'" #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Oznaczanie wiadomości jako przeczytanej tylko gdy \n" "zostaną otwarte w nowym oknie" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Zaznacz wiadomości jako przeczytane po" #: src/prefs_summaries.c:492 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetlanie nadawcy używając danych z książki adresowej" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "Date format help" msgstr "Pomoc formatu daty" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomości w katalogu jako przeczytane" #: src/prefs_summaries.c:545 msgid "Translate header names" msgstr "Tłumaczenie nazw nagłówków" #: src/prefs_summaries.c:547 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Nazwy standardowych nagłówków (takich jak Od:,Temat:) będą przetłumaczone na " "twój język." #: src/prefs_summaries.c:656 msgid "Summaries" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2567 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:229 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomości" #: src/prefs_summary_column.c:246 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone na liście wiadomości.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "Przejdź do pierwszej oznaczonej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "Przejdź do pierwszej nowej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "Przejdź do pierwszej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "Przejdź do ostatniej otwartej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "Przejdź do ostatniej wiadomości na liście" #: src/prefs_summary_open.c:182 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Zaznaczanie wiadomości podczas otwierania katalogu" #: src/prefs_summary_open.c:228 msgid "Possible selections" msgstr "Dostępne działania" #: src/prefs_summary_open.c:264 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Działania wykonywane po otwarciu katalogu" #: src/prefs_template.c:211 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ta nazwa jest używana jako nazwa menu" #: src/prefs_template.c:315 msgid " Symbols... " msgstr " Symbole... " #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguracja Wzorców" #: src/prefs_template.c:514 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista wzorców nie została zapisana" #: src/prefs_template.c:515 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista wzorców została zmodyfikowana. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_template.c:638 msgid "Template name is not set." msgstr "Nie podano nazwy wzorca." #: src/prefs_template.c:757 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:758 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_template.c:923 msgid "Current templates" msgstr "Obecne wzorce" #: src/prefs_template.c:948 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Domyślny wewnętrzny motyw" #: src/prefs_themes.c:363 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Tylko użytkownik root może usunąć motywy systemowe" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu systemowego '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas usuwania motywu." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Usunięcie katalogu motywu zakończyło się niepowodzeniem." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Wybierz katalog motywu" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalowanie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ten katalog nie wygląda na katalog motywów. \n" "Kontynuować instalację?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Czy chcesz zainstalować motyw dla wszystkich użytkowników systemu?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Motyw o tej samej nazwie jest już\n" "zainstalowany w tym miejscu" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed successfully" msgstr "Motyw został zainstalowany prawidłowo" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "dostępne motywy - %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzny)" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Wewnętrzny motyw ma %d ikon" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s" #: src/prefs_themes.c:846 msgid "Selector" msgstr "Wybór" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Zainstaluj nowe..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Użyj" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/prefs_toolbar.c:166 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrana Akcja już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inną Akcję z Listy" #: src/prefs_toolbar.c:167 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki." #: src/prefs_toolbar.c:168 msgid "Item has no text defined." msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu." #: src/prefs_toolbar.c:215 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja głównego paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:216 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:217 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja paska narzędzi widoku wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:797 msgid "Toolbar item" msgstr "Element paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:813 msgid "Item type" msgstr "Rodzaj elementu" #: src/prefs_toolbar.c:820 msgid "Internal Function" msgstr "Funkcja wewnętrzna" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "User Action" msgstr "Akcja Użytkownika" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/prefs_toolbar.c:828 msgid "Event executed on click" msgstr "Działanie do wykonania po kliknięciu" #: src/prefs_toolbar.c:848 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Paski Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:995 msgid "Main Window" msgstr "Okno główne" #: src/prefs_toolbar.c:1009 msgid "Message Window" msgstr "Okno wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:1023 msgid "Compose Window" msgstr "Okno tworzenia nowego listu" #: src/prefs_toolbar.c:1119 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1128 msgid "Mapped event" msgstr "Przypisane działanie" #: src/prefs_toolbar.c:1411 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikonka paska narzędzi" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatyczne zawijanie" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatów" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zawijanie długich linii we wklejonym tekście." #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijanie wiadomości przy" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Zawijanie linii" #: src/printing.c:382 msgid "First page" msgstr "Pierwsza strona" #: src/printing.c:383 msgid "Previous page" msgstr "Poprzednia strona" #: src/printing.c:389 msgid "Next page" msgstr "Następna strona" #: src/printing.c:390 msgid "Last page" msgstr "Ostatnia strona" #: src/printing.c:395 msgid "Zoom 100%" msgstr "Powiększa do 100%" #: src/printing.c:396 msgid "Zoom fit" msgstr "Dopasowuje powiększenie do rozmiaru ekranu" #: src/printing.c:397 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększa" #: src/printing.c:398 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsza" #: src/printing.c:590 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona nr %d" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Brak informacji" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy." #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Błąd podczas dekodowania BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Właśnie trwa wysyłanie." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nie udało się zaszyfrować wiadomości: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Nagłówek skolejkowanej wiadomości jest uszkodzony." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Wystąpił błąd podczas sesji SMTP." #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nie zostało odnalezione odpowiednie konto do wysyłania i wystąpił błąd " "podczas sesji SMTP." #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nie można ustalić informacji o wysyłce. Prawdopodobnie email nie był " "wygenerowany przez Claws Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/procmsg.c:2192 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "symbole:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Własny format daty (zobacz `man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "adres e-mail nadawcy" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "pełne dane nadawcy" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "imię nadawcy" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "nazwisko nadawcy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "Inicjały Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "zacytowana treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "zacytowana treść wiadomość bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "Etykiety wiadomości" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "aktualny słownik" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "pozycje kursora" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "właściwość konta: Twoje imię" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "właściwość konta: twój adres email" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "właściwość konta: nazwa konta" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "właściwość konta: organizacja" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "właściwość konta: nazwa konta" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "Znak odwróconego ukośnika" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "znak zapytania" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "znak wykrzyknika" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "Znak rury" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "znak zamknięcia nawiasu klamrowego" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "polecenia:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "wstawia expr gdy x jest ustawione. X może być " "jednym z\n" "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(lub ich długim odpowiednikiem)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "wstawia expr gdy x nie jest ustawione. X może " "być jednym z\n" "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(lub ich długim odpowiednikiem)" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "wstaw plik:\n" "sub_expr jest nazwą pliku do wstawienia" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "wstaw wynik programu:\n" "sub_expr jest komendą, z której pobierane " "jest wyjście" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "wstaw daną użytkownika:\n" "sub_expr jest zmienną podmienianą na\n" "tekst wprowadzony przez użytkownika" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "wstaw plik:\n" "sub_expr jest ścieżka do pliku, który ma być " "wstawiony" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "definition of terms:" msgstr "Opis symboli:" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst który może zawierać wszystkie znaki lub komendy\n" "opisane powyżej" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst który może zawierać wszystkie znaki powyżej\n" "(polecenia nie są dozwolone)" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Uzupełnienie nazwy na podstawie danych z książki adresowej.\n" "Jeżeli pierwszy adresu z nagłówków występuje jeden raz w książce\n" "adresowej zwraca pełną nazwę kontaktu" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/quote_fmt.c:106 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Można używać następujących symboli:" #: src/quote_fmt.c:143 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas pisania nowych wiadomości" #: src/quote_fmt.c:231 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas odpowiadania na wiadomość" #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas przekazywania wiadomości" #: src/quote_fmt.c:404 msgid "Description of symbols..." msgstr " Opis symboli... " #: src/quote_fmt.c:437 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Błędny format znaków cytowania w odpowiedzi." #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Błędny formatu znaków zapytania we wiadomości przekierowującej" #: src/quote_fmt_parse.y:504 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Wpisz tekst zastępujący '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:505 msgid "Enter variable" msgstr "Wprowadź zmienną" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą polecenia: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:164 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Zapisane certyfikaty SSL" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Skasuj certyfikat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Przeszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Dopasuj jedno z następujących" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z następujących" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Warunek:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Znajdź _wszystkie" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowiedz do" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowiedz do/_Wszystkich" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej" #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Prz_ekaż jako załącznik" #: src/summaryview.c:472 msgid "/Redirect" msgstr "/Przekieruj" #: src/summaryview.c:475 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:477 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Przenieś do _kosza" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Usuń..." #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:486 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj wątek" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Przestań ignorować wątek" #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Zaznacz/Śledź wątek" #: src/summaryview.c:492 msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Zaznacz/Przestań śledzić wątek" #: src/summaryview.c:494 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam" #: src/summaryview.c:495 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcianą" #: src/summaryview.c:497 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj" #: src/summaryview.c:498 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj" #: src/summaryview.c:499 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor podświet_lenia" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Ta_gs" msgstr "/_Etykiety" #: src/summaryview.c:504 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Dodaj nadawcę do książki adresowej..." #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra" #: src/summaryview.c:508 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Od" #: src/summaryview.c:512 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Do" #: src/summaryview.c:514 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę filtra/z _Tematu" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania" #: src/summaryview.c:518 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:520 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Od" #: src/summaryview.c:522 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Do" #: src/summaryview.c:524 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Tematu" #: src/summaryview.c:531 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Widok/Źródło wiado_mości" #: src/summaryview.c:533 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Widok/Wszystkie nagłówki" #: src/summaryview.c:536 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/summaryview.c:538 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/summaryview.c:660 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:698 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "" #: src/summaryview.c:1159 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:1160 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Niektóre znaczniki pozostały. Przefiltrować je?" #: src/summaryview.c:1217 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1741 msgid "No more unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1690 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1754 src/summaryview.c:1801 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1932 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1710 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1742 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1788 src/summaryview.c:1840 msgid "No more new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1789 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1809 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:1841 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1919 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1879 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1888 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1920 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1957 src/summaryview.c:1982 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1958 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1967 src/summaryview.c:1992 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1983 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:2274 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:2432 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:2436 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2444 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2442 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:2457 msgid " item selected" msgstr " element wybrany" #: src/summaryview.c:2459 msgid " items selected" msgstr " elementów wybrano" #: src/summaryview.c:2477 src/summaryview.c:2494 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2489 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d" #: src/summaryview.c:2754 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:2862 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:3056 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:3093 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Brak adresata)" #: src/summaryview.c:3937 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n" #: src/summaryview.c:4025 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybraną wiadomość?" msgstr[1] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybrane wiadomości?" msgstr[2] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybranych wiadomości?" #: src/summaryview.c:4028 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość(-ci)" #: src/summaryview.c:4183 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:4280 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:4445 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj lub Nadpisz" #: src/summaryview.c:4446 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?" #: src/summaryview.c:4447 msgid "_Append" msgstr "_Dopisz" #: src/summaryview.c:4447 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: src/summaryview.c:4494 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Zamierzasz wydrukować %d wiadomości. Na pewno chcesz kontynuować ? " #: src/summaryview.c:4815 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:5034 msgid "Skip these rules" msgstr "Pomiń te regułki" #: src/summaryview.c:5037 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Wykonaj te regułki bez względu na to z jakim kontem są powiązane" #: src/summaryview.c:5040 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Wykonaj te regułki jeśli powiązane są z bieżącym kontem" #: src/summaryview.c:5069 msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie..." #: src/summaryview.c:5070 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Istnieją regułki powiązane z tym kontem.\n" "Wybierz co zrobić z tymi regułkami:" #: src/summaryview.c:5072 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: src/summaryview.c:5100 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrowanie..." #: src/summaryview.c:5174 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfiguracja przetwarzania" #: src/summaryview.c:7081 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7184 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomości)" #: src/summaryview.c:7190 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Powrót do listy katalogów" #: src/textview.c:220 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Twórz _nową wiadomość" #: src/textview.c:221 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Dodaj do książki adresowej" #: src/textview.c:222 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Kopiuj ten _adres" #: src/textview.c:227 msgid "/_Open image" msgstr "/_Otwórz obrazek" #: src/textview.c:228 msgid "/_Save image..." msgstr "/Zapi_sz obrazek..." #: src/textview.c:642 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bajtów)]" #: src/textview.c:645 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bajtów)]" #: src/textview.c:821 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n" " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z połączeniem sieciowym.\n" "\n" " Użyj " #: src/textview.c:826 msgid "'View Log'" msgstr "'Pokaż dziennik'" #: src/textview.c:827 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "w menu Narzędzia w celu zasięgnięcia informacji." #: src/textview.c:867 #, fuzzy msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr "Może zostać użyte na tej części przez\n" #: src/textview.c:869 #, fuzzy msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "prawe kliknięcie na ikonie lub elemencie listy:\n" #: src/textview.c:873 msgid " - To save, select " msgstr " - Aby zapisać wybierz " #: src/textview.c:874 msgid "'Save as...'" msgstr "'Zapisz jako...'" #: src/textview.c:876 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')" #: src/textview.c:880 msgid " - To display as text, select " msgstr " Aby wyświetlić jako tekst wybierz 'Wyświetl jako tekst' " #: src/textview.c:881 msgid "'Display as text'" msgstr "'Wyświetl jako tekst'" #: src/textview.c:884 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')" #: src/textview.c:888 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " Aby otworzyć w zewnętrznym programie wybierz 'Otwórz' " #: src/textview.c:889 msgid "'Open'" msgstr "'Otwórz'" #: src/textview.c:892 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n" #: src/textview.c:893 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (można również podwójnie kliknąć, lub kliknąć środkowym" #: src/textview.c:894 msgid "mouse button)\n" msgstr "przyciskiem myszy)\n" #: src/textview.c:895 msgid " - Or use " msgstr " - Lub użyj " #: src/textview.c:896 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otwórz z...'" #: src/textview.c:897 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')" #: src/textview.c:988 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Nie udało się uruchomić programu, który miał wyświetlić załącznik jako " "tekst:\n" " %s\n" "Kod wyjścia %d\n" #: src/textview.c:2037 msgid "Tags: " msgstr "Etykiety: " #: src/textview.c:2723 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Prawdziwy adres URL jest inny niż wyświetlany w wiadomości\n" "\n" "Wyświetlany URL: %s\n" "\n" "Prawdziwy URL: %s\n" "\n" "Czy nadal chcesz go otworzyć?" #: src/textview.c:2732 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Ostrzeżenie przed próbą oszustwa." #: src/textview.c:2733 msgid "_Open URL" msgstr "_Otwórz adres URL" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Pobiera nową pocztę ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Odbiera nową pocztę z bieżącego konta" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wysyła skolejkowane wcześniej wiadomości" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893 msgid "Compose Email" msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomości" #: src/toolbar.c:180 msgid "Compose News" msgstr "Tworzy nowego posta" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiada na wiadomość" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiada nadawcy" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiada wszystkim" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876 msgid "Open email" msgstr "Otwórz email" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981 msgid "Forward Message" msgstr "Przekazuje wiadomość" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986 msgid "Trash Message" msgstr "Wyrzuca wiadomość do kosza" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Przejdź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Przechodzi do następnej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:195 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Naucz się rozpoznać spam" #: src/toolbar.c:196 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otwórz katalog/Przejdź do listy katalogów" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008 msgid "Send Message" msgstr "Wysyła wiadomość" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "" "Umieszcza wiadomość w katalogu z wiadomościami do późniejszego wysłania" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisuje wiadomość w katalogu kopii roboczych" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zawija długie linie w aktualnym akapicie" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: src/toolbar.c:211 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Funkcjonalność Akcji Claws Mails" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065 msgid "Cancel receiving" msgstr "Zaniechaj pobieranie" #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872 msgid "Close window" msgstr "Zamknij Okno" #: src/toolbar.c:233 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpowiedz z _cytatem" #: src/toolbar.c:234 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu" #: src/toolbar.c:238 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem" #: src/toolbar.c:239 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu" #: src/toolbar.c:243 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem" #: src/toolbar.c:244 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu" #: src/toolbar.c:248 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem" #: src/toolbar.c:249 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu" #: src/toolbar.c:255 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Prze_kieruj" #: src/toolbar.c:260 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Oznacz jako Spam" #: src/toolbar.c:261 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Oznacz jako wolną od spamu" #: src/toolbar.c:416 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/toolbar.c:417 msgid "Get Mail" msgstr "Pobierz pocztę" #: src/toolbar.c:418 msgid "Get" msgstr "Pobierz" #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/toolbar.c:423 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/toolbar.c:425 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:430 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "Poprzednie" #: src/toolbar.c:431 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/toolbar.c:438 msgid "Draft" msgstr "Kopie robocze" #: src/toolbar.c:441 msgid "Insert sig." msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:442 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/toolbar.c:443 msgid "Wrap para." msgstr "" #: src/toolbar.c:444 msgid "Wrap all" msgstr "" #: src/toolbar.c:446 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:885 msgid "Compose News message" msgstr "Tworzy nowego posta" #: src/toolbar.c:926 msgid "Learn spam" msgstr "Oznacza wiadomość jako spam" #: src/toolbar.c:935 msgid "Ham" msgstr "Dobra" #: src/toolbar.c:938 msgid "Learn ham" msgstr "Oznacza wiadomość jak wolną od spamu" #: src/toolbar.c:1854 msgid "Go to folder list" msgstr "Przejdź do listy katalogów" #: src/toolbar.c:1860 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Pobiera nową pocztę z wybranego konta" #: src/toolbar.c:1883 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Tworzenie z wybranego konta" #: src/toolbar.c:1904 msgid "Learn as..." msgstr "Rozpoznaj jako..." #: src/toolbar.c:1919 msgid "Reply to Message options" msgstr "Wyświetla opcja odpowiadania" #: src/toolbar.c:1933 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania nadawcy" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Reply to All options" msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania wszystkim" #: src/toolbar.c:1961 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej" #: src/toolbar.c:1975 msgid "Forward Message options" msgstr "Wyświetla opcje przekazywania wiadomości" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "W tej wiadomości nie ma żadnych adresów URL." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "Dostępne adresy:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Otwórz adresy URL" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Otwórz Wszystkie" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Proszę wybierz adres URL do otwarcia." #: src/wizard.c:487 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Witamy w Claws Mail" #: src/wizard.c:510 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Witamy w Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Twoje konto pocztowe jest już skonfigurowane, więc możesz odebrać \n" "swoją pocztę klikając na przycisk \"Pobierz Pocztę\" z paska " "narzędziowego. \n" "\n" "Funkcjonalność programu Claws Mail można rozszerzać za pomocą dodatkowych " "wtyczek\n" "Dostępne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomości " "(spamu)\n" "z mechanizmem uczenia się (przy użyciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n" "Istnieją wtyczki do ochrony prywatności (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz " "i wiele innych\n" "Wszystkie wtyczki można włączyć i wyłączyć wybierając z menu Konfiguracja/" "Wtyczki.\n" "\n" "Możesz w każdej chwili zmienić parametry swojego konta wybierając z menu\n" "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bieżącego konta\"\n" "Parametry bardziej ogólne (dotyczące pracy całego programu) dostępne są w\n" "/Konfiguracja/Ustawienia\n" "\n" "Więcej informacji odnośnie pracy z programem znajduje się w podręczniku\n" "użytkownika Claws Mail. Można go przeczytać wybierając\n" "/Pomoc/Podręcznik użytkownika\n" "lub w internecie pod podanymi poniżej adresami.\n" "\n" "Przydatne adresy:\n" "-----------------\n" "Strona domowa: \t\t<%s>\n" "Podręcznik użytkownika:\t\t<%s>\n" "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n" "Zestawy ikon: \t\t<%s>\n" "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n" "\n" "LICENCJA\n" "--------\n" "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n" "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub późniejszej.\n" "Licencja ta została opublikowana przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301, USA)\n" "Treść licencji znajduje się pod adresem <%s>.\n" "\n" "DOTACJE\n" "-------\n" "Jeżeli chcesz przekazać jakikolwiek dar pieniężny \n" "dla projektu Claws Mail, to możesz to zrobić\n" "pod adresem <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:586 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Proszę podać nazwę skrzynki (mailbox)." #: src/wizard.c:629 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Proszę podać swoje imię i nazwisko oraz adres email." #: src/wizard.c:640 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Proszę podać adres serwera do odbierania poczty i nazwę użytkownika." #: src/wizard.c:650 msgid "Please enter your username." msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login)." #: src/wizard.c:660 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Proszę podać adres serwera SMTP." #: src/wizard.c:671 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login) SMTP." #: src/wizard.c:952 msgid "Your name:" msgstr "Twoje imię i nazwisko:" #: src/wizard.c:959 msgid "Your email address:" msgstr "Twój adres email:" #: src/wizard.c:966 msgid "Your organization:" msgstr "Organizacja:" #: src/wizard.c:1068 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nazwa skrzynki pocztowej:" #: src/wizard.c:1077 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Możesz podać również pełną ścieżkę, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\"" #: src/wizard.c:1086 msgid "on internal memory" msgstr "na pamięci wewnętrznej" #: src/wizard.c:1089 msgid "on /media/mmc1" msgstr "na /media/mmc1" #: src/wizard.c:1092 msgid "on /media/mmc2" msgstr "na /media/mmc2" #: src/wizard.c:1140 msgid "Store data" msgstr "Przechowywanie danych" #: src/wizard.c:1183 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:25\"" #: src/wizard.c:1187 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adres serwera SMTP:" #: src/wizard.c:1194 msgid "Use authentication" msgstr "Użyj uwierzytelnienia" #: src/wizard.c:1209 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP nazwa użytkownika:\n" "(pozostaw, to pole puste aby użyć tego samego co przy " "odbieraniu)" #: src/wizard.c:1222 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP hasło:\n" "(pozostaw, to pole puste aby użyć tego samego hasła co " "przy odbieraniu)" #: src/wizard.c:1233 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Używanie SSL do wysyłania poczty" #: src/wizard.c:1241 src/wizard.c:1459 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Używanie SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1415 msgid "Server address:" msgstr "Adres serwera:" #: src/wizard.c:1323 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokalna skrzynka (mailbox):" #: src/wizard.c:1380 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1400 msgid "Server type:" msgstr "Rodzaj serwera:" #: src/wizard.c:1411 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:110\"" #: src/wizard.c:1425 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/wizard.c:1440 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/wizard.c:1451 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Używanie SSL do odbierania poczty" #: src/wizard.c:1469 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Katalog serwera IMAP4:" #: src/wizard.c:1478 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi" #: src/wizard.c:1486 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n" "nie obsługuje IMAP." #: src/wizard.c:1606 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail" #: src/wizard.c:1638 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Witaj w Claws Mail" #: src/wizard.c:1646 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n" "\n" "Ten kreator pomoże zdefiniować podstawowe informacje\n" "o użytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n" "Dzięki czemu po mniej niż pięciu minutach \n" "Claws Mail będzie gotowy do pracy." #: src/wizard.c:1669 msgid "About You" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola" #: src/wizard.c:1684 msgid "Receiving mail" msgstr "Odbieranie poczty" #: src/wizard.c:1699 msgid "Sending mail" msgstr "Wysyłanie poczty" #: src/wizard.c:1715 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Zapisywanie poczty na dysku" #: src/wizard.c:1731 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguracja zakończona" #: src/wizard.c:1739 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n" "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisać konfigurację i rozpocząć pracę z " "programem." #~ msgid "Accounts List Default Column Name|D" #~ msgstr "D" #~ msgid "EMail Address" #~ msgstr "Adres e-mail" #~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #~ msgid "protocol error\n" #~ msgstr "błąd protokołu\n" #~ msgid "Error occurred while posting\n" #~ msgstr "Błąd podczas publikowania\n" #~ msgid "Error occurred while sending command\n" #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" #~ msgid "" #~ " Owner: %s (%s) in %s\n" #~ " Signed by: %s (%s) in %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature status: %s" #~ msgstr "" #~ " Właściciel: %s (%s) w %s\n" #~ " Podpisane przez %s (%s) w %s\n" #~ " Odcisk klucza: %s\n" #~ " Stan podpisu: %s" #~ msgid "Tags configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Etykiet" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "Nazwa etykiety" #~ msgid "Current tags" #~ msgstr "Obecne etykiety" #~ msgid "New tag name:" #~ msgstr "Nowa nazwa etykiety:" #~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n" #~ msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości w %s ...\n" #~ msgid "Unload Plugin" #~ msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" #~ msgstr "iconv nie umożliwia konwersji UTF-7 na %s\n" #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" #~ msgstr "iconv nie umożliwia konwersji %s na UTF-7\n" #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" #~ msgstr "iconv nie umożliwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "Nie można pobrać listy grup news.\n" #~ msgid "couldn't post article.\n" #~ msgstr "nie można wysłać artykułu.\n" #~ msgid "couldn't retrieve article %d\n" #~ msgstr "Nie można pobrać artykułu %d\n" #~ msgid "error occurred while getting %s.\n" #~ msgstr "błąd podczas pobierania %s.\n" #~ msgid "error occurred while getting xover.\n" #~ msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n" #~ msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "/Work Offline" #~ msgstr "/Pracuj w trybie offline" #~ msgid "/Get Mail" #~ msgstr "/Pobierz pocztę" #~ msgid "Use a specific format for new messages" #~ msgstr "Szablon nowych wiadomości" #~ msgid "Use a specific reply quote format" #~ msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas odpowiadania" #~ msgid "Use a specific forward quote format" #~ msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas przekazywania dalej" #~ msgid "New message format" #~ msgstr "Szablon nowej wiadomości" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Nie rób nic" #~ msgid "Claws Mail Action" #~ msgstr "Akcja Claws Mail" #~ msgid "Available toolbar icons" #~ msgstr "Dostępne ikony paska narzędzi" #~ msgid "Displayed toolbar items" #~ msgstr "Wyświetlane elementy paska narzędzi" #~ msgid "Reply format" #~ msgstr "Format odpowiedzi" #~ msgid "Forward format" #~ msgstr "Format przekazu" #~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" #~ msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybranych wiadomości?"