# translation of pl.po to Polish # Emil Nowak , 2003, 2005, 2006, 2007. # Pawel Pekala , 2007. # Franciszek Janowski , 2009. # Polish translation of Sylpheed-claws # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Translators: # Przemyslaw Sulek # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk # Paweł Pękala # Quar 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n" "Last-Translator: Franciszek Janowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/account.c:384 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:431 msgid "Can't create folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: src/account.c:710 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:731 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Użycie 'Pobierz pocztę' odbierze wiadomości z Twoich kont w podanej " "kolejności, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostaną " "uwzględnione." #: src/account.c:802 msgid " _Set as default account " msgstr "Ustaw jako domyślne konto " #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być skopiowane" #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez tytułu)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "P" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Wybrana akcja nie może być użyta w oknie kompozycji\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nie przypisano żadnych akcji do tego filtra" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawne akcje filtrowania:\n" "%s" #: src/action.c:978 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/action.c:1198 src/action.c:1368 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: src/action.c:1234 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Uruchamianie: %s\n" #: src/action.c:1238 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1271 msgid "Action's input/output" msgstr "wejście/wyjście dla Akcji" #: src/action.c:1604 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej akcji:\n" "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1609 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji" #: src/action.c:1613 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej akcji:\n" "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1618 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument użytkownika Akcji" #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "data urodzenia" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adres" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "telefon komórkowy" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organizacja" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "adres biura" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "telefon do biura" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "strona internetowa" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Nazwa cechy" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Usuń wszystkie nazwy cech" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie nazwy cech?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Usuń nazwę cechy" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tę nazwę cechy?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Domyślne" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz zastąpić wszystkie nazwy\n" "cech wartościami domyślnymi?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096 msgid "Delete _all" msgstr "Kasuj _wszystko" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Domyślne" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nie określono nazwy cechy." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Edycja nazw cech" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Nazwa cechy:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Dodawanie lub usuwanie cech nie wpłynie na cechy już ustawione dla kontaktów." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348 #: src/textview.c:2110 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Nie udało się zapisać obrazka: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272 msgid "Add address(es)" msgstr "Dodaj adres(y)" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Wybrany adres nie może być dodany" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Książka" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:214 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508 #: src/messageview.c:215 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Nowa _książka" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Nowy _Folder" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Nowa _wizytówka" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nowy serwer LDAP" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Edytuj książkę" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Usuń książkę" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592 msgid "_Save" msgstr "Z_apisz..." #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224 msgid "_Close" msgstr "Zamknij" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228 msgid "_Select all" msgstr "W_ybierz wszystko" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "Wy_tnij" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:605 msgid "_Paste" msgstr "_Wstaw" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Nowy _adres" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_Wyślij wiadomość do" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importuj plik _LDIF..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importuj plik _Mutta..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Wyeksportuj do _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Znajdź duplikaty..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Edycja atrybutów użytkownika..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "Informacje o" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Przeglądanie wpisu" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Złe argumenty" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Nie określono pliku" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas czytania pliku" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Napotkano koniec pliku" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Format pliku nieprawidłowy" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Nie określono ścieżki" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia TLS" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Brak wymaganych informacji" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Istnieje już kontakt o takim kluczu" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:1120 msgid "Lookup name:" msgstr "Sprawdź nazwisko:" #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane." #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Usuń grupę" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?" #: src/addressbook.c:2201 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:2211 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2917 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s' ?" #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:413 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:2929 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko folder, adresy w nim zawarte " "zostaną przeniesione do katalogu nadrzędnego." #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/addressbook.c:2933 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Usuń tylko _katalog" #: src/addressbook.c:2933 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Usuń katalog i _adresy" #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:2951 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:3065 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Szukaj '%s'" #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253 msgid "New Contacts" msgstr "Nowe kontakty" #: src/addressbook.c:4035 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:4039 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:4049 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie skonwertowana." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Stara książka adresowa skonwertowana,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:4073 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nie można skonwertować książki adresowej,\n" "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu." #: src/addressbook.c:4078 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:4198 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:4199 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:4530 msgid "Busy searching..." msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..." #: src/addressbook.c:4833 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:4857 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4941 msgid "LDAP servers" msgstr "Serwery LDAP" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP Query" msgstr "Zapytanie LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498 #: src/prefs_matcher.c:2502 msgid "Any" msgstr "Wszystkie" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej." #: src/addrgather.c:179 #, fuzzy msgid "No available address book." msgstr "Dostępne adresy" #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Zbieranie adresów..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Aktualny katalog:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Nazwa książki adresowej:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Rozmiar katalogu książki adresowej:j" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Określa maksymalną ilość wpisów w każdym katalogu nowo utworzonej książki " "adresowej" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwarzane nagłówki" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Uwzględniaj podkatalogi" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Liczba adresów" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail z następujących wiadomości" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Zgromadź adresy e-mail z katalogu" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Wspólne adresy" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresy osobiste" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Aktualizacja adresów" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Aktualizacja nie powiodła się. Zmiany nie zostały zapisane do Katalogu." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej książki" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Pokazywanie duplikatów z różnych książek" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Znajdź duplikaty adresów e-mail w książce adresowej" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail przeszuka Twoją książkę adresową w poszukiwaniu duplikatów " "adresów e-mail." #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplikaty adresów e-mail" #: src/addrduplicates.c:474 msgid "Address book path" msgstr "Ścieżka do książki adresowej" #: src/addrduplicates.c:852 msgid "Delete address" msgstr "Usuń adresy" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4868 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Pokaż log" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Nazwa serwera :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Unikatowa nazwa (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nazwa LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Wartość Atrybutu" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "Przeglądarka" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "parser MIME" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "Katalogi" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "Filtrowanie..." #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "system prywatności" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "powiadamiacz" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "narzędzie" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "rzeczy" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Ta wtyczka oferuje obsługę %s (%s) co jest już wykonywane przez wtyczkę %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Wtyczka jest już załadowana" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki" #: src/common/plugin.c:481 #, fuzzy msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została " "skompilowana." #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została " "skompilowana." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki." #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Błąd połączenia SSL\n" #: src/common/smtp.c:180 #, fuzzy msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n" #: src/common/smtp.c:183 #, fuzzy msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "zła odpowiedź SMTP\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n" #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/common/socket.c:573 #, fuzzy msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda" #: src/common/socket.c:602 #, fuzzy msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie z %s:%d." #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "\"%s\" nieznane w %s" #: src/common/socket.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "Połączenie nieudane" #: src/common/socket.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "\"%s\" nieznane w %s" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:1513 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zapis do fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:277 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:285 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:294 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "Nie można sprawdzić" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Podpisany certyfikat" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "Unieważniony certyfikat" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA" #: src/common/ssl_certificate.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s" #: src/common/ssl_certificate.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certyfikat do wysyłania" #: src/common/ssl_certificate.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s" #: src/common/ssl_certificate.c:690 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Wybierz plik certyfikatów" #: src/common/ssl_certificate.c:841 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certyfikat do wysyłania" #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/common/utils.c:371 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:372 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dkB" #: src/common/utils.c:373 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMB" #: src/common/utils.c:374 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Styczeń" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Luty" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Marzec" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Lipiec" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Sierpień" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Październik" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Listopad" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Grudzień" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Nie" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Pon" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Wt" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Śr" #: src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Czw" #: src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Pią" #: src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sob" #: src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Sty" #: src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Lut" #: src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:5008 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Cze" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Lip" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Sie" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Paź" #: src/common/utils.c:5013 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Lis" #: src/common/utils.c:5014 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Gru" #: src/common/utils.c:5025 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "Rano" #: src/common/utils.c:5026 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "Po południu" #: src/common/utils.c:5027 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "rano" #: src/common/utils.c:5028 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "po południu" #: src/common/utils.c:5035 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:5036 msgctxt "For use by strftime (default date format)" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m-%d-%y" #: src/common/utils.c:5037 msgctxt "For use by strftime (default time format)" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5039 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:565 msgid "_Add..." msgstr "Dod_aj..." #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213 msgid "_Message" msgstr "_Wiadomość" #: src/compose.c:578 msgid "_Spelling" msgstr "Pi_sownia" #: src/compose.c:580 src/compose.c:646 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: src/compose.c:584 msgid "S_end" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:585 msgid "Send _later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:588 msgid "_Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/compose.c:589 msgid "_Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/compose.c:590 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/compose.c:594 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Drukuj" #: src/compose.c:599 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: src/compose.c:600 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: src/compose.c:603 msgid "Cu_t" msgstr "Wy_tnij" #: src/compose.c:607 #, fuzzy msgid "_Special paste" msgstr "Wklej jako" #: src/compose.c:608 #, fuzzy msgid "As _quotation" msgstr "_cytat" #: src/compose.c:609 #, fuzzy msgid "_Wrapped" msgstr "_zawinięty tekst" #: src/compose.c:610 #, fuzzy msgid "_Unwrapped" msgstr "tekst _bez zawijania" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538 msgid "Select _all" msgstr "W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:614 msgid "A_dvanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/compose.c:615 msgid "Move a character backward" msgstr "Przesuń o znak w tył" #: src/compose.c:616 msgid "Move a character forward" msgstr "Przesuń o znak w przód" #: src/compose.c:617 msgid "Move a word backward" msgstr "Przesuń o słowo w tył" #: src/compose.c:618 msgid "Move a word forward" msgstr "Przesuń o słowo w przód" #: src/compose.c:619 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Przesuń do początku linii" #: src/compose.c:620 msgid "Move to end of line" msgstr "Przesuń do końca linii" #: src/compose.c:621 msgid "Move to previous line" msgstr "Przesuń do poprzedniej linii" #: src/compose.c:622 msgid "Move to next line" msgstr "Przesuń do następnej linii" #: src/compose.c:623 msgid "Delete a character backward" msgstr "Wykasuj znak za kursorem" #: src/compose.c:624 msgid "Delete a character forward" msgstr "Wykasuj znak przed kursorem" #: src/compose.c:625 msgid "Delete a word backward" msgstr "Wykasuj słowo za kursorem" #: src/compose.c:626 msgid "Delete a word forward" msgstr "Wykasuj słowo przed kursorem" #: src/compose.c:627 msgid "Delete line" msgstr "Usuń linię" #: src/compose.c:628 msgid "Delete to end of line" msgstr "Wykasuj do końca linii" #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230 msgid "_Find" msgstr "_Szukaj" #: src/compose.c:634 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Za_wiń obecny akapit" #: src/compose.c:635 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/compose.c:637 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/compose.c:640 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Sprawdź wszystko albo zazna_czone" #: src/compose.c:641 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa" #: src/compose.c:642 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Szukaj od tyłu błędnie napisanych słów" #: src/compose.c:643 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa" #: src/compose.c:651 msgid "Reply _mode" msgstr "Tryb odpowiadania" #: src/compose.c:653 msgid "Privacy _System" msgstr "Ochrona prywatności" #: src/compose.c:658 msgid "_Priority" msgstr "Pri_orytet" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266 msgid "Character _encoding" msgstr "_Kodowanie znaków" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 msgid "Western European" msgstr "Europa Zachodnia" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276 msgid "Japanese" msgstr "Japonia" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277 msgid "Chinese" msgstr "Chińskie" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315 msgid "_Address book" msgstr "Książka _adresowa" #: src/compose.c:678 msgid "_Template" msgstr "Wzorce" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "Akcje" #: src/compose.c:689 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Automatyczne zawijanie" #: src/compose.c:690 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: src/compose.c:691 msgid "Si_gn" msgstr "Podpisz" #: src/compose.c:692 msgid "_Encrypt" msgstr "_Szyfruj" #: src/compose.c:693 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/compose.c:694 msgid "Remo_ve references" msgstr "Usuń odniesienia" #: src/compose.c:695 msgid "Show _ruler" msgstr "Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:700 src/compose.c:710 msgid "_Normal" msgstr "Z_wykły" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304 msgid "_All" msgstr "W_szystkie" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305 msgid "_Sender" msgstr "Nadawca" #: src/compose.c:703 msgid "_Mailing-list" msgstr "Lista dyskusyjna" #: src/compose.c:708 msgid "_Highest" msgstr "Najwyższy" #: src/compose.c:709 msgid "Hi_gh" msgstr "Wysoki" #: src/compose.c:711 msgid "Lo_w" msgstr "Niski" #: src/compose.c:712 msgid "_Lowest" msgstr "Najniższy" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/compose.c:1034 msgid "New message From format error." msgstr "Błędny format nadawcy wiadomości." #: src/compose.c:1126 msgid "New message subject format error." msgstr "Błędny format tematu wiadomości." #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd w treści wiadomości w linii %d." #: src/compose.c:1413 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Nie można odpowiedzieć. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. " #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawidłowy adres email." #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d." #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przekaż\" zawiera nieprawidłowy adres email." #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d." #: src/compose.c:2014 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: kilka wiadomości email" #: src/compose.c:2456 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd w formacie wiadomości przekierowującej w linii %d." #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "W odpowiedzi na:" #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/compose.c:2747 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nie można dołączyć pliku (konwersja strony kodowej nie powiodła się)." #: src/compose.c:2753 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Następujący plik został dołączony:\n" "%s" msgstr[1] "" "Następujące pliki zostały dołączone:\n" "%s" msgstr[2] "" "Następujące pliki zostały dołączone:\n" "%s" #: src/compose.c:3026 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawidłowy." #: src/compose.c:3514 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d" #: src/compose.c:3525 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Zamierzasz wydrukować %d wiadomości. Na pewno chcesz kontynuować ? " #: src/compose.c:3528 msgid "Are you sure?" msgstr "" #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962 msgid "+_Insert" msgstr "Ws_taw" #: src/compose.c:3639 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:3643 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/compose.c:3670 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422 msgid "Compose message" msgstr "Napisz nową wiadomość" #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:4915 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Jedynym odbiorą jest domyślny odbiorca kopii wiadomości. Wysłać mimo to ?" #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304 msgid "+_Send" msgstr "+_Wyślij" #: src/compose.c:4947 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Jedyny odbiorca to domyślny adres BCC. Wysłać mimo to?" #: src/compose.c:4964 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306 msgid "+_Queue" msgstr "+Kolejka" #: src/compose.c:4984 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. %s" #: src/compose.c:4985 msgid "Send it anyway?" msgstr "Czy mimo to chcesz wysłać tą wiadomość ?" #: src/compose.c:4986 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Czy mimo to chcesz dodać tę wiadomość do kolejki ?" #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nie można dodać wiadomości do kolejki wysyłkowej:\n" "\n" "Konwersja strony kodowej nie powiodła się." #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy." #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Błąd sygnatury %s" #: src/compose.c:5048 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można dodać wiadomości do skrzynki nadawczej:\n" "%s." #: src/compose.c:5050 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania." #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić." #: src/compose.c:5121 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by spróbować " "ponownie." #: src/compose.c:5494 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nie można przekonwertować wiadomości \n" "do do wybranej %s .\n" "Wysłać jako %s ?" #: src/compose.c:5552 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linia %d przekracza limit długości (998 bajtów).\n" "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n" "\n" "Na pewno chcesz ją wysłać ? " #: src/compose.c:5733 msgid "Encryption warning" msgstr "Ostrzeżenie dotyczące szyfrowania" #: src/compose.c:5734 msgid "+C_ontinue" msgstr "+Kon_tynuuj" #: src/compose.c:5783 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:5792 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wysłanie wiadomości niemożliwe." #: src/compose.c:6021 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Załącznik %s już nie istnieje. Zignorować?" #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229 #: src/toolbar.c:2181 msgid "Cancel sending" msgstr "Przerwij wysyłanie" #: src/compose.c:6022 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignoruj załącznik" #: src/compose.c:6061 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "" #: src/compose.c:6592 msgid "Add to address _book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/compose.c:6748 msgid "Delete entry contents" msgstr "Usuń zawartość wpisu" #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Klawisz umożliwia automatyczne dopełnianie nazwami z książki adresowej" #: src/compose.c:6972 msgid "Mime type" msgstr "Typ MIME" #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: src/compose.c:7048 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" #: src/compose.c:7569 msgid "Hea_der" msgstr "Na_główek" #: src/compose.c:7574 msgid "_Attachments" msgstr "Z_ałączniki" #: src/compose.c:7588 msgid "Othe_rs" msgstr "In_ne" #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:7830 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się uruchomić sprawdzania pisowni.\n" "%s" #: src/compose.c:7943 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/compose.c:7977 msgid "Account to use for this email" msgstr "Bieżące konto dla tej wiadomości" #: src/compose.c:7979 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adres nadawcy" #: src/compose.c:8143 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "System ochrony prywatności '%s' nie może zostać załadowany. Nie będzie można " "ani podpisać ani zaszyfrować tej wiadomości. " #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d." #: src/compose.c:8460 msgid "Template From format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (nadawca)." #: src/compose.c:8478 msgid "Template To format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (odbiorca)." #: src/compose.c:8496 msgid "Template Cc format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (kopia Cc)." #: src/compose.c:8514 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (kopia Bcc)." #: src/compose.c:8533 msgid "Template subject format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (temat)." #: src/compose.c:8797 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:8812 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:8886 msgid "Properties" msgstr "Właściwości..." #: src/compose.c:8903 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: src/compose.c:8944 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:8964 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:8965 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:9157 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tę wiadomość." #: src/compose.c:9577 msgid "Could not queue message." msgstr "" "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n" " %s." #: src/compose.c:9579 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n" "%s." #: src/compose.c:9747 msgid "Could not save draft." msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej." #: src/compose.c:9751 msgid "Could not save draft" msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej" #: src/compose.c:9752 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Nie można zapisać kopii roboczej\n" "Co chcesz zrobić z tą wiadomością ?" #: src/compose.c:9754 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Anuluj i wyjdź" #: src/compose.c:9754 msgid "_Discard email" msgstr "Porzuć" #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:9942 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"." #: src/compose.c:9944 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n" "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne." #: src/compose.c:10016 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:10017 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ta wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:10018 msgid "_Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/compose.c:10018 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych" #: src/compose.c:10020 msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: src/compose.c:10021 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Ta wiadomość została zmieniona. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?" #: src/compose.c:10022 msgid "_Don't save" msgstr "_Nie zapisuj" #: src/compose.c:10022 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych" #: src/compose.c:10092 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon '%s'?" #: src/compose.c:10094 msgid "Apply template" msgstr "Dołącz szablon" #: src/compose.c:10095 msgid "_Replace" msgstr "Za_mień" #: src/compose.c:10095 msgid "_Insert" msgstr "Ws_taw" #: src/compose.c:10959 msgid "Insert or attach?" msgstr "Wstawić czy załączyć?" #: src/compose.c:10960 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "Wstawić treść pliku do wiadomości czy dodać go jako załącznik?" #: src/compose.c:10962 msgid "_Attach" msgstr "Z_ałącz" #: src/compose.c:11178 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Błąd formatu cytowania.w linii %d." #: src/compose.c:11462 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz odopowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien " "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? " #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik debuggera" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Stwórz raport o błędzie" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n" "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n" " - Nazwa\n" " - Imię\n" " - Nazwisko\n" " - Psuedonim\n" " - adres e-mail\n" " - dodatkowe cechy\n" "\n" "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n" "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n" "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n" " - Nazwa\n" " - Imię\n" " - Nazwisko\n" " - Psuedonim\n" " - adres e-mail\n" " - dodatkowe cechy\n" "\n" "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n" "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj szczegóły osobiste" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Zatwierdź" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj informacje osobiste" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Wybierz plik z obrazkiem" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Nie udało się wczytać obrazka: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Ustaw obrazek" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "Wyłącz _obrazek" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:1427 msgid "_User Data" msgstr "Dane _użytkownika" #: src/editaddress.c:1428 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_esy e-mail" #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434 msgid "O_ther Attributes" msgstr "In_ne Cechy" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Plik zdaje się być poprawny." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy format książki adresowej." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Sprawdź plik " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami." #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nazwa musi zostać podana." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "To jest nazwa hosta serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może być " "właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można użyć " "adresu IP. Jeżeli serwer LDAP działa na tym samym komputerze co Claws Mail " "należy wpisać \"localhost\"." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via TLS. Jeśli połączenie nie " "powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via SSL. Jeśli połączenie nie " "powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389." #: src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera." #: src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład " "zawiera:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n" " o=nazwa organizacji,c=kraj\n" #: src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw " "serwera." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Atrybuty przeszukiwania" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby " "odnalezienia nazwy lub adresu." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Domyślne " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny " "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik " "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań " "są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. " "Pozwala to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej " "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie " "przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do " "serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być " "najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy " "szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które " "maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na " "pamięć podręczną." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zaznacz tą opcję aby zawrzeć ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas " "używania uzupełniania adresu." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów " "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać " "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej " "czasu. Ze względu na wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-" "with\" do wszystkich poszukiwań." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle " "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: " "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Hasło, które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" " #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość wpisów" #: src/editldap.c:770 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:985 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444 msgid "Tag" msgstr "Etykieta" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Kasuj etykietę" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć tą etykietę?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Usuń wszystkie etykiety" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie etykiety?" #: src/edittags.c:422 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" #: src/edittags.c:464 msgid "Tag is not set." msgstr "Nie podano nazwy etykiety." #: src/edittags.c:529 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Przypisywanie etykiet" #: src/edittags.c:543 msgid "New tag:" msgstr "Nowa etykieta:" #: src/edittags.c:576 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Wybierz etykiety, które chcesz przypisać/usunąć. Zmiany zachodzą " "natychmiastowo." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "P_rzeglądaj" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..." #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nie podano przedrostka" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer " "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej " "podobnie do:\n" " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN " "formatowanej podobnie do:\n" " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest " "formatowany podobnie do:\n" " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Przedrostek" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu " "LDAP. Przykład zawiera:\n" " dc=claws,dc=org\n" " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n" " o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relatywne WN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unikatowy identyfikator" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ładowanych do serwera LDAP. Każdy " "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyróżniona Nazwa" "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej Nazwy" "\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji RWN " "która zostanie użyta do stworzenia WN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z " "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w " "książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN " "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie " "znaleziony." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej " "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Unikalna nazwa" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161 msgid "Export to mbox file" msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportować i podaj plik mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie może być pusta." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Książka adresowa Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa" #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono" #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Drafts" msgstr "Kopie robocze" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n" #: src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizacja pamięci podręcznej dla %s ..." #: src/folder.c:4435 msgid "Processing messages..." msgstr "Przetwarzanie wiadomości..." #: src/folder.c:4571 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizowanie %s do użytku w trybie offline...\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Uruchom reguły przetwarzania" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543 msgid "_Search folder..." msgstr "_Przeszukaj katalog..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Przetwarzanie..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Opróżnij kosz..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Wyślij _oczekujące wiadomości..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293 msgid "New" msgstr "Nowe" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Wszystkie" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113 msgid "Mark all as read" msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym folderze jako " "przeczytane?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Przebuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podręczne (cache). Czy " "chcesz kontynuować?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/folderview.c:2083 #, fuzzy, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Zamykanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:2178 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Otwieranie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony" #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij wysypisko" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Opróżnij _kosz" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o trybie offline" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709 msgid "Send queued messages" msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Wysłać wszystkie oczekujące wiadomości?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 #: src/toolbar.c:2711 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n" "%s" #: src/folderview.c:2485 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?" #: src/folderview.c:2486 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?" #: src/folderview.c:2488 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiuj katalog" #: src/folderview.c:2488 msgid "Move folder" msgstr "Przenieś katalog" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiowanie %s do %s..." #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Przenoszenie %s do %s..." #: src/folderview.c:2530 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same." #: src/folderview.c:2533 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nie można skopiować folderu do jego własnego podkatalogu. " #: src/folderview.c:2534 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podkatalogu. " #: src/folderview.c:2537 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami." #: src/folderview.c:2540 msgid "Copy failed!" msgstr "Skopiowanie nie powiodło się!" #: src/folderview.c:2540 msgid "Move failed!" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s" #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Katalog docelowy może przechowywać tylko podkatalogi." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybować:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupę:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy news:" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "tylko-do-odczytu" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z dużą ilością opcji " "konfiguracyjnych\n" "\n" "Aby uzyskać więcej informacji dotyczących programu odwiedź stronę Claws " "Mail:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:143 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli " "chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informacje o systemie\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana" #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Zespół Claws Mail" #: src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Poprzedni członkowie zespołu" #: src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "Zespół tłumaczy" #: src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją" #: src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Osoby które pomogły przy tworzeniu programu:" #: src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Funkcje programu włączone podczas kompilacji\n" #: src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n" #: src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n" #: src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n" #: src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "dodaje obsługę adresów IPv6, nowego internetowego protokołu adresowania\n" #: src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "pozwala na konwersję do lub z różnych kodowań znaków\n" #: src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOs\n" #: src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n" #: src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP i NNTP\n" #: src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "dodaje obsługę sesji\n" #: src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "dodaje obsługę wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej " "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub każdej " "późniejszej.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, " "odwiedź <" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680 #, fuzzy msgid "Session statistics\n" msgstr "upłynął limit czasu sesji\n" #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693 #, fuzzy, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "zapis do fd%d: %s\n" #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702 #, fuzzy, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "usunięte wiadomości" #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711 #, fuzzy, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "_Filtruj wybrane wiadomości" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715 #, fuzzy, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "usunięte wiadomości" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719 #, fuzzy, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "przekazane wiadomości" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n" #: src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "O Claws Mail" #: src/gtk/about.c:832 msgid "" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Informacja" #: src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Autorzy" #: src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_Funkcje" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #: src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "_Adnotacje wydania" #: src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitny" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396 msgid "Grey" msgstr "Szary" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400 msgid "Light brown" msgstr "Jasnobrązowy" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark red" msgstr "Ciemnoczerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408 msgid "Dark pink" msgstr "Ciemnoróżowy" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412 msgid "Steel blue" msgstr "Stalowoniebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416 msgid "Gold" msgstr "Złoty" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420 msgid "Bright green" msgstr "Jasnozielony" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 #, fuzzy msgid "Set mailbox order" msgstr "Ustaw kolejność sortowania katalogów" #: src/gtk/foldersort.c:190 #, fuzzy msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Przesuń katalogi w górę lub w dół, aby \n" "zmienić kolejność w ich układzie." #: src/gtk/foldersort.c:216 #, fuzzy msgid "Mailboxes" msgstr "Skrzynka" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika" #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nie można zainicjować sprawdzania pisowni %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nie można zainicjować Enchant broker" #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nie można zainicjować %s słownika: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono błędnych słów" #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zmień nieznane słowo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zamień \"%s\" na: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Trzymanie wciśniętego klawisza Control oraz wciśnięcie ENTER\n" "spowoduje nauczenie się z błędu.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, fuzzy msgid "Change to..." msgstr "Zmień punktację" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" nieznane w %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptuj w tej sesji" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Zamień używając..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź używając %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj alternatywnego (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Użyj obu słowników" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzanie podczas pisania" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Nadawca:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "Do" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Odniesienia:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Data ponownego wysłania" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data ponownego wysłania:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Ścieżka zwrotna" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Ścieżka zwrotna:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Odebrano" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Odebrano:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy news" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Odpowiedzi-Do" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Dostarczone do" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Dostarczone do:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Widziane" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Widziane:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2786 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Twarz" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Twarz:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:" #: src/gtk/headers.h:39 #, fuzzy msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/gtk/headers.h:39 #, fuzzy msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Kodowanie transferu:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Wersja MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Wersja MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Pierwszeństwo" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Pierwszeństwo:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista dyskusyjna" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista dyskusyjna:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Wyślij posta" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Wyślij posta:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Subskrybuj listę" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Subskrybuj listę:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Wypisanie z listy" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Wypisanie z listy:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Pomoc Listy" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Pomoc Listy:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Archiwum Listy" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Archiwum Listy:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Właściciel Listy" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Właściciel Listy:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Etykieta" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Etykieta:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Twarz" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Twarz:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "W odpowiedzi na:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Do lub Kopia:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Nieprzeczytana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Wiadomość została przekazana dalej" #: src/gtk/icon_legend.c:68 #, fuzzy msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Wiadomość znajduje się w ignorowanym wątku" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Wiadomość znajduje się w śledzonym wątku" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Wiadomość to spam" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Wiadomość podpisana elektronicznie" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest podpisana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Zaznaczona wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Wiadomość wyznaczona do usunięcia" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Wiadomość wyznaczona do przeniesienia" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Wiadomość wyznaczona do kopiowania" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Zablokowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Katalog (normalny, otwarty)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomościami" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Opis ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Następujące ikony służą do przedstawiania statusu " "wiadomości i katalogów:" #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password:" msgstr "Wprowadź hasło:" #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284 #: src/gtk/inputdialog.c:296 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/gtk/inputdialog.c:286 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapamiętanie hasła w tej sesji" #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434 msgid "Remember this" msgstr "Zapamiętaj" #: src/gtk/logwindow.c:451 msgid "Clear _Log" msgstr "Wyczyść _Dziennik" #: src/gtk/menu.c:145 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Wersja: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Następujący błąd wystąpił podczas ładowania %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Ładuj Wtyczkę..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Wyłącz wtyczkę" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Więcej wtyczek jest dostępnych na stronie Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Pobierz więcej..." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Kliknij tutaj aby załadować jedną lub więcej wtyczek" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Aktywne wtyczki" #: src/gtk/prefswindow.c:679 msgid "Page Index" msgstr "Spis Stron" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829 msgid "_Hide" msgstr "Ukryj" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "all messages" msgstr "wszystkie wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:434 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "wiadomości starsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:435 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "wiadomości nowsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:436 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "wiadomości starsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:437 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "wiadomości nowsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "wiadomości skopiowane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "deleted messages" msgstr "usunięte wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages originating from user S" msgstr "wiadomości od użytkownika S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "forwarded messages" msgstr "przekazane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:447 #, fuzzy msgid "messages which have attachments" msgstr "wiadomości które zawierające etykietę/etykiety" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "messages which contain header S" msgstr "wiadomości które zawierają nagłówek S" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu Message-ID nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówku In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "wiadomości które są oznaczone kolorem #" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "locked messages" msgstr "zablokowane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "wiadomości które są w grupie S" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "new messages" msgstr "nowe wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "old messages" msgstr "stare wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niekompletne wiadomości (częściowo pobrane)" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which have been replied to" msgstr "wiadomości na które odpowiedziano" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "read messages" msgstr "przeczytanych wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "wiadomości zawierające S w tytule" #: src/gtk/quicksearch.c:460 #, fuzzy msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "wiadomości których punktacja jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:461 #, fuzzy msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "wiadomości których punktacja jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:462 #, fuzzy msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "wiadomości których punktacja jest niższa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:463 #, fuzzy msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "wiadomości których wielkość jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:464 #, fuzzy msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:465 #, fuzzy msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od #" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "wiadomości które zostały wysłane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which tags contain S" msgstr "wiadomości których etykiety zawierają S" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "wiadomości które zawierające etykietę/etykiety" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "marked messages" msgstr "zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "unread messages" msgstr "nieprzeczytane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje" #: src/gtk/quicksearch.c:472 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracają 0 - %F jest " "plikiem z wiadomością" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logiczny LUB" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "logical NOT operator" msgstr "logiczny operator NIE" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "case sensitive search" msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "wszystkie wyrażenia filtrujące są dozwolone" #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457 msgid "Extended Search" msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniować kryteria, które muszą " "być spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n" "\n" "W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:" #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:657 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta" #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Rekursywne" #: src/gtk/quicksearch.c:677 msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" #: src/gtk/quicksearch.c:687 msgid "Type-ahead" msgstr "Podpowiedź" #: src/gtk/quicksearch.c:699 msgid "Run on select" msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych" #: src/gtk/quicksearch.c:741 msgid "Clear the current search" msgstr "Wyczyść aktualne zapytanie" #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410 msgid "Edit search criteria" msgstr "Edytuj kryteria szukania" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813 #, fuzzy msgid "_Information" msgstr "Informacje" #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "Wyczyść" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Prawidłowe" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Podpisał" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Lokalizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Odcisk klucza: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Stan podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Wygasa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certyfikat SSL dla %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n" "Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stan podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Podgląd certyfikatu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #, fuzzy msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "Certyfikaty SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "Certyfikaty SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "Anuluj połączenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akceptuj i zapisz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Upłynął termin ważności certyfikatu dla %s .\n" "Czy chcesz kontynuować ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 #, fuzzy msgid "SSL certificate is expired" msgstr "Certyfikaty SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Akceptuj" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nowy certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Znany certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s się zmienił. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "Po_każ certyfikaty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "Certyfikat SSL dla %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed" msgstr "Certyfikaty SSL" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Etykiety:" #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380 msgid "(No From)" msgstr "(Brak nadawcy)" #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393 #: src/summaryview.c:3397 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Wielkość pliku:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Ładuj obraz" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Połączenie z IMAP4 zostało zerwane\n" #: src/imap.c:607 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd uwierzytelniania\n" #: src/imap.c:610 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd uwierzytelniania\n" #: src/imap.c:613 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: niewłaściwy stan\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd strumienia\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd przetwarzania (prawdopodobnie " "serwer nie jest zgodny ze specyfikacją opisaną w RFC)\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: połączenie odrzucone\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd pamięci\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd krytyczny\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd protokołu (prawdopodobnie serwer " "nie jest zgodny ze specyfikacją opisaną w RFC)\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "" "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: połączenie nie zostało zaakceptowane\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu APPEND\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu NOOP\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu LOGOUT\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu CAPABILITY\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu CHECK\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu CLOSE\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu EXPUNGE\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu COPY\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu UID COPY\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu CREATE\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu DELETE\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu EXAMINE\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu FETCH\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu UID FETCH\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu LIST\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu LOGIN\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu LSUB\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu RENAME\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu SEARCH\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu UID SEARCH\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu SELECT\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu STATUS\n" #: src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu STORE\n" #: src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu UID STORE\n" #: src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu STARTTLS\n" #: src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu INVAL\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu EXTENSION\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu SASL\n" #: src/imap.c:730 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu SSL\n" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Nieznany błąd [%d]\n" #: src/imap.c:917 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została " "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana." #: src/imap.c:923 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została " "skompilowana z obsługą SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana." #: src/imap.c:930 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s" #: src/imap.c:934 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n" #: src/imap.c:952 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem" #: src/imap.c:959 src/imap.c:962 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP4 do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu dostępu do serwera IMAP." #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305 msgid "Insecure connection" msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne" #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "To połączenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z użyciem SSL, ale SSL nie " "jest dostępny w tej wersji Claws Mail. \n" "\n" "Czy chcesz kontynuować łączenie do tego serwera? Połączenie nie będzie " "bezpieczne." #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Kon_tynuuj łączenie" #: src/imap.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s ..." #: src/imap.c:1151 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1154 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/imap.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z serwerem IMAP: %s.\n" #: src/imap.c:1246 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s." #: src/imap.c:1640 msgid "Adding messages..." msgstr "Dodawanie wiadomości..." #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopiowanie wiadomości..." #: src/imap.c:2421 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany\n" #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:2779 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..." #: src/imap.c:2782 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..." #: src/imap.c:3078 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:3093 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:3184 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Nowa nazwa katalogu nie może zawierać odstępów ani pól rozdzielających " "ścieżkę" #: src/imap.c:3221 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:3333 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:3620 msgid "LIST failed\n" msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiodło się\n" #: src/imap.c:3705 msgid "Flagging messages..." msgstr "Filtrowanie wiadomości..." #: src/imap.c:3806 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:3958 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Serwer wymaga TLS.\n" #: src/imap.c:3968 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nie można odświeżyć właściwości.\n" #: src/imap.c:3973 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Połączenie z %s nie powiodło się: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail " "skompilowane jest bez obsługi OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3981 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Logowanie na serwer jest wyłączone.\n" #: src/imap.c:4204 msgid "Fetching message..." msgstr "Odbieranie wiadomości..." #: src/imap.c:4899 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap.c:5932 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail " "została zbudowana bez obsługi IMAP; Twoje konta IMAP zostały " "zdezaktywowane.\n" "\n" "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws " "Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Stwórz _nowy katalog..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Zmień nazwę katalogu..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Przenieś katalog..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Skopiuj katalog..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Usuń katalog..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronizuj" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Po_bierz wiadomości" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Subskrypcje" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "Subskrybuj..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Usuń subskrypcję..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Pobierz pocztę" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Sprawdź w poszukiwaniu nowych katalogów" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "podkatalogi a nie przechowywać wiadomości, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Dziedziczenie uprawnień z katalogu nadrzędnego" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nie udało się zmienić nazwy katalogu.\n" "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n" "Odzyskanie ich nie będzie możliwe.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Czy naprawdę wyszukać niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Szukaj rekursywnie" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Subskrypcje" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Szukaj" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:" #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Wszystkie" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n" "podkatalogów.\n" "\n" "Jeśli istnieją nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, " "użyj \"Sprawdź w poszukiwaniu nowych katalogów\" w głównym katalogu skrzynki " "pocztowej." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "usuń subskrypcję" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497 msgid "Apply to subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalogów" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Usuń subskrypcję" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Import pliku mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "nazwa źródłowej skrzynki mbox nie została podana." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n" "Zaimportować plik mbox do katalogu z pocztą przychodzącą?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nie można odnaleźć docelowego katalogu." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Proszę podać nazwę książki adresowej oraz plik, który chcesz importować." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do importowania" #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wybierz plik LDIF do importu" #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "Z" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nazwa pola LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. " "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie " "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w " "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze " "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - " "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z " "wierszy wybiera pole do importu." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika" #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "do importu" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Zmień " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Ilość poprawnie zaimportowanych rekordów:" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Wykonaj" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej" #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby pobrać wiadomości." #: src/inc.c:361 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiodło się\n" #: src/inc.c:432 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:493 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:618 src/inc.c:672 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:629 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:638 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))" msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" #: src/inc.c:644 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:649 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:652 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319 msgid "Locked" msgstr "Zablokowana" #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)" msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)" msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:760 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:799 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Podłączanie do serwera POP3: %s ..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475 msgid "Authenticating..." msgstr "Autoryzacja..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s) ..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zostało przerwane przez zdalny komputer" #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Połączenie z %s:%d zostało przerwane przez serwer." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Upłynął limit czasu sesji zakończony. Możesz zwiększyć limit w Ustawienia/" "Inne/Różne." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie z %s:%d." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Inkorporacja została anulowana\n" #: src/inc.c:1457 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomość" msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomości" msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomości" #: src/inc.c:1584 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia: pracujesz bez połączenia z siecią (offline)" #: src/inc.c:1610 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przejść do trybu online na %d minut?" #: src/inc.c:1616 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?" #: src/inc.c:1623 msgid "On_ly once" msgstr "Ty_lko raz" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Ksywka" #: src/main.c:271 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:293 src/main.c:306 msgid "Exiting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/main.c:437 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Znaleziono konfigurację dla wersji %s.\n" "Czy chcesz przenieść tą konfigurację?" #: src/main.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Twoje reguły filtrów mogą zostać przekonwertowane \n" "za pomocą skryptu dostępnego pod adresem %s." #: src/main.c:451 msgid "Keep old configuration" msgstr "Zachowaj starą konfigurację" #: src/main.c:454 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz " "może chwile potrwać jeśli dużo danych IMAP lub News i zajmie trochu " "dodatkowego miejsca na twoim dysku." #: src/main.c:462 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migracja konfiguracji" #: src/main.c:473 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..." #: src/main.c:482 msgid "Migration failed!" msgstr "Nie udało się przenieść starej konfiguracji!" #: src/main.c:491 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migracja konfiguracji..." #: src/main.c:1038 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" #: src/main.c:1045 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" #: src/main.c:1224 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:1243 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)" #: src/main.c:1246 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)" #: src/main.c:1249 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)" #: src/main.c:1572 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Jedna z wtyczek nie została załadowana. Sprawdź konfigurację wtyczek aby " "uzyskać więcej informacji:\n" "%s" msgstr[1] "" "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby " "uzyskać więcej informacji:\n" "%s" msgstr[2] "" "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby " "uzyskać więcej informacji:\n" "%s" #: src/main.c:1600 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail wykryło skonfigurowaną skrzynkę mailmbox, ale jest ona " "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.Użyj " "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbować to naprawić." #: src/main.c:1606 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail wykrył skonfigurowany mailbox, ale nie mógł go załadować. " "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarzałą zewnętrzną wtyczką. Proszę " "przeinstalować wtyczkę i spróbować ponownie." #: src/main.c:1635 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "" "Claws Mail nie może zostać uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)." #: src/main.c:1882 msgid "Missing filename\n" msgstr "" #: src/main.c:1889 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "" #: src/main.c:1900 #, fuzzy msgid "Malformed header\n" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/main.c:1907 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "" #: src/main.c:1922 #, fuzzy msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Brak wymaganych informacji" #: src/main.c:2067 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:2069 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:2070 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" #: src/main.c:2075 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI" #: src/main.c:2076 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n" " plikiem" #: src/main.c:2079 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:2080 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:2081 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:2082 #, fuzzy msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:2083 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" #: src/main.c:2090 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:2091 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... pokazuje całkowitą ilość wiadomości" #: src/main.c:2092 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " pokazuje ilość wszystkich wiadomości" #: src/main.c:2094 msgid " --statistics show session statistics" msgstr "" #: src/main.c:2095 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr "" #: src/main.c:2096 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomości\n" " Katalog należy podać w formie '#mh/Mailbox/inbox'" #: src/main.c:2098 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online przełącza w tryb pracy z siecią" #: src/main.c:2099 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline przełącza w tryb pracy z rozłączoną siecią" #: src/main.c:2100 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q wyłącza program Claws Mail" #: src/main.c:2101 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:2102 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:2103 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:2104 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V wyświetla informacje o wbudowanych funkcjach " "programu i kończy swoje dzianie" #: src/main.c:2105 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir wyjściowy katalog konfiguracyjny" #: src/main.c:2106 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [katalog]\n" " korzysta z podanego katalogu jako katalogu " "konfiguracyjnego" #: src/main.c:2156 msgid "Unknown option\n" msgstr "Nieznany opcja\n" #: src/main.c:2174 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/main.c:2177 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:2260 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:2261 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #: src/main.c:2990 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: sieć jest włączona.\n" #: src/main.c:2996 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: sieć jest rozłączona.\n" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/mainwindow.c:507 msgid "_Configuration" msgstr "Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:511 msgid "_Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:512 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:515 #, fuzzy msgid "Change mailbox order..." msgstr "Zmień kolejność katalogów..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Import pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Opróżnij wszystkie kosze" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219 #, fuzzy msgid "_Save email as..." msgstr "Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "_Save part as..." msgstr "Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221 msgid "Page setup..." msgstr "Układ strony..." #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "Synchronise folders" msgstr "_Synchronizuj katalogi" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xit" msgstr "Koniec" #: src/mainwindow.c:539 msgid "Select _thread" msgstr "Zaznacz cały wątek" #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Delete thread" msgstr "Usuń wątek" #: src/mainwindow.c:542 msgid "_Find in current message..." msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "_Quick search" msgstr "_Szybkie wyszukiwanie" #: src/mainwindow.c:547 msgid "Show or hi_de" msgstr "Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:548 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Ustaw wyświetlane kolumny" #: src/mainwindow.c:551 #, fuzzy msgid "In _folder list..." msgstr "Lista katalogów..." #: src/mainwindow.c:552 #, fuzzy msgid "In _message list..." msgstr "Lista wiadomości..." #: src/mainwindow.c:557 msgid "La_yout" msgstr "_Układ" #: src/mainwindow.c:560 msgid "_Sort" msgstr "_Sortuj" #: src/mainwindow.c:562 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Powątkowane" #: src/mainwindow.c:564 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Ro_zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:565 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233 msgid "_Go to" msgstr "Prze_jdź do" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 msgid "_Previous message" msgstr "Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235 msgid "_Next message" msgstr "Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237 msgid "P_revious unread message" msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238 msgid "N_ext unread message" msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Poprzednia nowa wiadomość" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Następna nowa wiadomość" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243 msgid "Previous _marked message" msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomości" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244 msgid "Next m_arked message" msgstr "Następnej zaznaczonej wiadomości" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Poprzedniej wiadomości z etykietą" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247 msgid "Next la_beled message" msgstr "Następnej wiadomości z etykietą" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249 #, fuzzy msgid "Previous opened message" msgstr "Poprzednia nowa wiadomość" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250 #, fuzzy msgid "Next opened message" msgstr "Następna nowa wiadomość" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252 msgid "Parent message" msgstr "Nadrzędnej wiadomości" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254 msgid "Next unread _folder" msgstr "Następnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomościami" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255 msgid "_Other folder..." msgstr "Inny katalog..." #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210 #, fuzzy msgid "Next part" msgstr "Następna część (a)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211 #, fuzzy msgid "Previous part" msgstr "Poprzednia strona" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259 #, fuzzy msgid "Message scroll" msgstr "Wiadomości" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260 #, fuzzy msgid "Previous line" msgstr "Poprzednia strona" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261 #, fuzzy msgid "Next line" msgstr "nowa linia" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487 msgid "Previous page" msgstr "Poprzednia strona" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494 msgid "Next page" msgstr "Następna strona" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281 msgid "Decode" msgstr "Dekodowanie" #: src/mainwindow.c:624 msgid "Open in new _window" msgstr "Otwórz w _nowym oknie" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288 msgid "Mess_age source" msgstr "Źródło wiado_mości" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289 #, fuzzy msgid "Message part" msgstr "Lista wiadomości" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290 #, fuzzy msgid "View as text" msgstr "'Wyświetl jako tekst'" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293 #, fuzzy msgid "Open with..." msgstr "'Otwórz z...'" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296 msgid "Quotes" msgstr "Cytowanie" #: src/mainwindow.c:637 msgid "_Update summary" msgstr "Odświeżenie _podsumowania" #: src/mainwindow.c:640 msgid "Recei_ve" msgstr "Odbieranie" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Get from _current account" msgstr "Pobierz z aktualnego konta" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Pobierz ze wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Anuluj pobieranie" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Send queued messages" msgstr "Wyślij oczekujące wiadomości" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Napisz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a news message" msgstr "Tworzy nowego posta" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Odpowiedz do" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306 #, fuzzy msgid "Mailing _list" msgstr "lista dyskusyjna" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087 msgid "_Forward" msgstr "Prze_każ" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Prz_ekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089 msgid "Redirec_t" msgstr "Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:666 msgid "Mailing-_List" msgstr "Lista dyskusyjna" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Post" msgstr "Wyślij" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Help" msgstr "Pomo_c" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Unsubscribe" msgstr "_Usuń subskrypcję" #: src/mainwindow.c:675 msgid "View archive" msgstr "Podgląd archiwum" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Contact owner" msgstr "Właściciel kontaktu" #: src/mainwindow.c:681 msgid "M_ove..." msgstr "_Przenieś..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiuj..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "Move to _trash" msgstr "Przenieś do _kosza" #: src/mainwindow.c:684 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "Cancel a news message" msgstr "Usuń swojego posta z grup" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:690 msgid "_Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/mainwindow.c:693 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Mark all read" msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:417 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoruj wątek" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Unignore thread" msgstr "Cofnij ignorowanie wątku" #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:418 msgid "Watch thread" msgstr "Śledź wątek" #: src/mainwindow.c:701 msgid "Unwatch thread" msgstr "Cofnij śledzenie wątku" #: src/mainwindow.c:704 #, fuzzy msgid "Mark as _spam" msgstr "Zaznacz jako spam" #: src/mainwindow.c:705 #, fuzzy msgid "Mark as _ham" msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu" #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Zablokowane" #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Odblokowanie" #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "Kolor etykiety" #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "_Etykiety" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Re-_edit" msgstr "Edytuj ponownie" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028 msgid "Check signature" msgstr "Sprawdź podpis" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Dodaj nadawcę do książki adresowej..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Zbierz adresy" #: src/mainwindow.c:726 #, fuzzy msgid "From current _folder..." msgstr "z aktualnego katalogu..." #: src/mainwindow.c:727 #, fuzzy msgid "From selected _messages..." msgstr "z wybranych wiadomości..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomości z tego katalogu" #: src/mainwindow.c:731 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtruj wybrane wiadomości" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "_Uruchom reguły przetwarzania katalogu" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319 msgid "_Create filter rule" msgstr "Twórz nową regułę f_iltra" #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320 #: src/messageview.c:326 msgid "_Automatically" msgstr "Automatycznie" #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _From" msgstr "na podstawie nadawcy" #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _To" msgstr "na podstawie adresata" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323 #: src/messageview.c:329 msgid "By _Subject" msgstr "na podstawie tematu" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "Twórz regułę przetwarzania" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "Wyświetl URLe..." #: src/mainwindow.c:754 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:756 msgid "In selected folder" msgstr "w wybranym katalogu" #: src/mainwindow.c:757 msgid "In all folders" msgstr "we wszystkich katalogach" #: src/mainwindow.c:760 msgid "E_xecute" msgstr "Wykonaj" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Exp_unge" msgstr "Anuluj" #: src/mainwindow.c:764 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Certyfikaty SSL" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Dziennik filtrowania" #: src/mainwindow.c:770 msgid "Network _Log" msgstr "Dziennik sieci" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiętanych haseł sesji" #: src/mainwindow.c:775 msgid "C_hange current account" msgstr "Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Ustawienia dla bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "Create _new account..." msgstr "Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Edycja kont..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "P_references..." msgstr "Ustawienia..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Przetwarzanie wstępne..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Post-przetwarzanie..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "_Filtering..." msgstr "Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Templates..." msgstr "Wzorce..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "_Actions..." msgstr "Akcje..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "Tag_s..." msgstr "Etykiety..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "Plu_gins..." msgstr "Wtyczki..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Manual" msgstr "_Podręcznik użytkownika" #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ w internecie" #: src/mainwindow.c:795 msgid "Icon _Legend" msgstr "Opis ikon" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Set as default client" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/mainwindow.c:804 msgid "Offline _mode" msgstr "Tryb offline" #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Message view" msgstr "Widok wiadomości" #: src/mainwindow.c:807 msgid "Status _bar" msgstr "Pasek stanu" #: src/mainwindow.c:809 msgid "Column headers" msgstr "Nagłówki kolumn" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Th_read view" msgstr "Wą_tkuj widok" #: src/mainwindow.c:811 #, fuzzy msgid "Hide read threads" msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:813 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ukryj usunięte wiadomości" #: src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pełny ekran" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346 #, fuzzy msgid "_Collapse all" msgstr "_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347 #, fuzzy msgid "Collapse from level _2" msgstr "Zwiń 2 poziom" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348 #, fuzzy msgid "Collapse from level _3" msgstr "Zwiń 3 poziom" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekst pod ikonkami" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Icons only" msgstr "Tylko Ikony" #: src/mainwindow.c:827 msgid "_Text only" msgstr "Tylko tekst" #: src/mainwindow.c:834 msgid "_Standard" msgstr "_Standardowy" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Three columns" msgstr "_Trzy kolumny" #: src/mainwindow.c:836 msgid "_Wide message" msgstr "Szeroki obszar wiadomości" #: src/mainwindow.c:837 msgid "W_ide message list" msgstr "Szeroka lista wiadomości" #: src/mainwindow.c:838 msgid "S_mall screen" msgstr "_Mały ekran" #: src/mainwindow.c:842 #, fuzzy msgid "By _number" msgstr "wg _numeru" #: src/mainwindow.c:843 #, fuzzy msgid "By s_ize" msgstr "wg rozmiaru" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _date" msgstr "" #: src/mainwindow.c:845 #, fuzzy msgid "By thread date" msgstr "wg _daty wątku" #: src/mainwindow.c:848 #, fuzzy msgid "By s_ubject" msgstr "na podstawie tematu" #: src/mainwindow.c:849 #, fuzzy msgid "By _color label" msgstr "wg koloru _etykiety" #: src/mainwindow.c:850 #, fuzzy msgid "By tag" msgstr "Dowolne etykiety" #: src/mainwindow.c:851 #, fuzzy msgid "By _mark" msgstr "Odznacz" #: src/mainwindow.c:852 #, fuzzy msgid "By _status" msgstr "wg _stanu" #: src/mainwindow.c:853 #, fuzzy msgid "By a_ttachment" msgstr "wg załącznika" #: src/mainwindow.c:854 #, fuzzy msgid "By score" msgstr "wg punktów" #: src/mainwindow.c:855 #, fuzzy msgid "By locked" msgstr "wg blokad" #: src/mainwindow.c:856 msgid "D_on't sort" msgstr "Brak sortowania" #: src/mainwindow.c:860 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: src/mainwindow.c:861 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatyczna detekcja" #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245 msgid "Apply tags..." msgstr "Przypisz etykiety..." #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Pojawił się błąd. Naciśnij tutaj aby zobaczyć dziennik." #: src/mainwindow.c:2138 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Jesteś teraz w trybie połączenia z siecią (online). Kliknięcie na tę ikonkę " "spowoduje przejście do trybu pracy bez połączenia z siecią (offline)" #: src/mainwindow.c:2141 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Pracujesz teraz w trybie bez połączenia z siecią (offline). Kliknięcie na tę " "ikonkę spowoduje przejście do trybu połączenia z siecią (online)" #: src/mainwindow.c:2155 msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto" #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Dziennik sieci" #: src/mainwindow.c:2186 #, fuzzy msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera" #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "logowanie filtrów włączone\n" #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "logowanie filtrów wyłączone\n" #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363 #: src/prefs_folder_item.c:1067 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/mainwindow.c:3072 msgid "Don't quit" msgstr "Nie zamykaj" #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:3102 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:774 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:3563 msgid "No posting allowed" msgstr "Wysyłanie zabronione" #: src/mainwindow.c:4141 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Import z mbox nie powiódł się." #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Nie udało się wyeksportować danych do pliku mbox." #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Zakończyć pracę z Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4387 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizacja katalogów" #: src/mainwindow.c:4388 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Czy chcesz zsynchronizować swoje katalogi?" #: src/mainwindow.c:4389 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizuj" #: src/mainwindow.c:4818 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/mainwindow.c:4855 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n" #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane przed przetwarzaniem w folderach" #: src/mainwindow.c:5118 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane po przetwarzaniu w folderach" #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfiguracja filtrowania" #: src/mainwindow.c:5241 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: pobieranie ścieżki " "wykonania niemożliwe." #: src/mainwindow.c:5300 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail został zarejestrowany jako klient domyslny." #: src/mainwindow.c:5302 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: nie można zapisywać do " "rejestru." #: src/mainwindow.c:5460 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Skasowano %d hasło z %d konta.\n" msgstr[1] "Skasowano %d hasła z %d kont.\n" msgstr[2] "Skasowano %d haseł z %d kont.\n" #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "nagłówek %s" #: src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "nagłówek" #: src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "linia z nagłówka" #: src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "linia treści wiadomości" #: src/matcher.c:219 #, fuzzy msgid "tag" msgstr "etykiety" #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 msgid "Case insensitive" msgstr "Brak rozróżniania wielkości liter" #: src/matcher.c:1712 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "sprawdzanie czy wiadomości pasują [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813 msgid "message matches\n" msgstr "wiadomości pasują\n" #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815 msgid "message does not match\n" msgstr "Nie znaleziono dopasowań.\n" #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)" msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)" msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Nadpisać istniejący plik mbox?" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać? " #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768 msgid "Search failed" msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:342 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:345 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245 msgid "Compose _new message" msgstr "Twórz _nową wiadomość" #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Widok wiadomości" #: src/messageview.c:860 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:868 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adres na, który ma być wysłane potwierdzenie odbioru nie zgadza się\n" "z adresem, z którego nadano wiadomość.\n" "\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nie wysyłaj" #: src/messageview.c:888 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Autor tej wiadomość prosił o potwierdzenie odbioru.\n" "Zawartość nagłówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazują, że nie byłaś/" "byłeś oficjalnym odbiorcą tej wiadomości.\n" "Zaleca się nie potwierdzanie odbioru takich wiadomości." #: src/messageview.c:1341 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Odbieranie wiadomości (%s)..." #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nie można odszyfrować: %s" #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Wiadomość nie odpowiada standardom MIME. Może zostać nieprawidłowo pokazana." #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/messageview.c:1868 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836 #: src/summaryview.c:4851 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'." #: src/messageview.c:1930 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Pokaż wszystkie %s." #: src/messageview.c:1932 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Wyświetlono tylko pierwszy megabajt tekstu." #: src/messageview.c:1963 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Otrzymałeś potwierdzenie odbioru tej wiadomości :została pokazana wg " "odbiorcy." #: src/messageview.c:1966 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia." #: src/messageview.c:1972 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia." #: src/messageview.c:1973 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: src/messageview.c:2016 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ta wiadomość została pobrana częściowo\n" "i została skasowana z serwera " #: src/messageview.c:2022 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?" #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048 msgid "Mark for download" msgstr "Oznacz do pobrania" #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039 msgid "Mark for deletion" msgstr "Oznacz do usunięcia" #: src/messageview.c:2032 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "jej %s zostanie pobrane." #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/messageview.c:2043 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "zawiera %s i zostanie usunięta." #: src/messageview.c:2116 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:2117 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia " "odbioru:" #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/messageview.c:2121 msgid "_Send Notification" msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:2188 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nie można wydrukować: wiadomość nie zawiera tekstu." #: src/messageview.c:2957 #, fuzzy msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/messageview.c:2965 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do" #: src/messageview.c:2966 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do" #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185 #: src/summaryview.c:6982 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Błąd podczas uczenia.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Przenoszenie wiadomości..." #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Usuwanie wiadomości..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Usuń _skrzynkę..." #: src/mh_gtk.c:358 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s' ?\n" "(Wiadomości NIE zostaną skasowane z dysku)" #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/mimeview.c:202 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Otwórz" #: src/mimeview.c:204 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "'Otwórz z...'" #: src/mimeview.c:206 #, fuzzy msgid "Send to..." msgstr "Wyślij _oczekujące wiadomości..." #: src/mimeview.c:207 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "'Wyświetl jako tekst'" #: src/mimeview.c:208 msgid "_Save as..." msgstr "Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:209 msgid "Save _all..." msgstr "Zapi_sz wszystko..." #: src/mimeview.c:282 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043 #: src/mimeview.c:1048 msgid "View full information" msgstr "Wyświetl pełne informacje" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Check again" msgstr "Sprawdź ponownie" #: src/mimeview.c:1064 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Kliknij na ikonkę, lub wciśnij klawisz 'C' aby go sprawdzić." #: src/mimeview.c:1069 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo i został przerwany. Kliknij na " "ikonkę, lub wciśnij klawisz 'C' aby ponowić tę operację." #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "Sprawdzanie podpisu..." #: src/mimeview.c:1350 msgid "Go back to email" msgstr "Powrót do wiadomości email" #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej: %s" #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?" #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: src/mimeview.c:2102 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przeglądanie plików tego typu." #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę programu, którym chcesz otworzyć ten plik:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/mimeview.c:2235 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Uruchomić niepewny plik binarny?" #: src/mimeview.c:2236 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Ten załącznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików " "binarnych jest niebezpieczne i może narazić na włąmanie twój komputer.\n" "\n" "Czy chcesz uruchomić ten plik?" #: src/mimeview.c:2240 msgid "Run binary" msgstr "Uruchom plik binarny" #: src/mimeview.c:2542 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Typ" #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Wielkość" #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/news.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/news.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/news.c:354 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Błąd podczas logowania do %s:%d ...\n" #: src/news.c:432 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" #: src/news.c:441 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "" #: src/news.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Błąd podczas logowania do %s:%d ...\n" #: src/news.c:459 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Błąd autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n" #: src/news.c:484 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje połączenia z siecią aby uzyskać dostęp do serwera news." #: src/news.c:853 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:1042 src/news.c:1212 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:1051 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:1205 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news.c:1220 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:1235 msgid "invalid xover line\n" msgstr "niepoprawna linia xover: \n" #: src/news.c:1450 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont News. Jednak ta wersja Claws Mail " "została zbudowana bez obsługi News; Twoje konta NNTP zostały " "zdezaktywowane.\n" "\n" "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws " "Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Subskrybuj grupę news..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz zakończyć subskrypcję grupy \"%s\" ?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Usuń subskrypcję grupę news" #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Usuń subskrypcję grupy news" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Zmień nazwę folderu grupy news" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Powiadamiacz Acpi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_acpi' jest załadowany." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'ibm_acpi' jest załadowany." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Upewnij się, że masz zainstalowany apanelc.\n" "Możesz go pobrać z http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Plik kontrolny nie istnieje." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : nieprzeczytana poczta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : nowa poczta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "wyłączone" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "mrugające" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "włączone" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "typ ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "plik ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "wartości - Włączone: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Wyłączone: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Mrugaj jeśli wymagana jest interakcja użytkownika" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Ta wtyczka obsługuje różne diody LED poprzez ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "LED laptopa" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 #, fuzzy msgid "Mail Archiver" msgstr "Archiwum Listy" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver.c:113 msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "\tGZIP/ZIP\n" "\tBZIP2\n" "\tCOMPRESS\n" "\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver.c:145 #, fuzzy msgid "Archiver" msgstr "Archiwum Listy" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "Odbieranie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 #, fuzzy msgid "Archiving:" msgstr "Odbieranie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 #, fuzzy msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 #, fuzzy msgid "Values" msgstr "Wartość" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Archiwum Listy" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 #, fuzzy msgid "Archive format" msgstr "Format daty" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 #, fuzzy msgid "Folder Size" msgstr "Rodzaj katalogu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "tak" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Brak" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #, fuzzy msgid "Descriptive names" msgstr "Opis" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 #, fuzzy msgid "Delete selected files" msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 #, fuzzy msgid "Select mails before" msgstr "Wybierz plik" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 #, fuzzy msgid "Create Archive" msgstr "Archiwum Listy" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 #, fuzzy msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Argument użytkownika Akcji" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 #, fuzzy msgid "Folder to archive" msgstr "Rodzaj katalogu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 #, fuzzy msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 #, fuzzy msgid "Name for archive" msgstr "Podgląd archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 #, fuzzy msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby wybrać książkę lub katalog w książce adresowej" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 #, fuzzy msgid "Choose compression" msgstr "Napisz nową wiadomość" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 #, fuzzy msgid "Choose format" msgstr "Format daty" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #, fuzzy msgid "Miscellaneous options" msgstr "Różne" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 #, fuzzy msgid "_Recursive" msgstr "Rekursywne" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "_Zmień nazwę katalogu..." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 #, fuzzy msgid "Selection options" msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania nadawcy" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 #, fuzzy msgid "Default save folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 #, fuzzy msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 #, fuzzy msgid "Default compression" msgstr "Domyślny Słownik" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 #, fuzzy msgid "Default format" msgstr "Format daty" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "_Zmień nazwę katalogu..." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #, fuzzy msgid "Type: " msgstr " o:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr " o:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Nazwa pliku:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Ignoruj załącznik" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2770 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 #, fuzzy msgid "Destroy attachments" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 #, fuzzy msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "wiadomości które zawierające etykietę/etykiety" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 #, fuzzy msgid "Remove attachments..." msgstr "Ignoruj załącznik" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574 #, fuzzy msgid "AttRemover" msgstr "Usuń" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603 #, fuzzy msgid "Attachment handling" msgstr "Powiadomienie o załączniku" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313 msgid "Attachment warning" msgstr "Powiadomienie o załączniku" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427 msgid "Attach warner" msgstr "Ostrzeżenia o załącznikach" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Ostrzega użytkownika jeśli nie załączono żadnego pliku do wiadomości a " "wspomniano o nim w treści wiadomości." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53 msgid "attach" msgstr "dołącz" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80 msgid "" "Warn when matching the following regular expressions:\n" "(one per line)" msgstr "" "Ostrzegaj jeśli w wiadomości znajdują się następujące wyrażenia regularne:\n" "(jedno na linię)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99 msgid "Skip quoted lines" msgstr "Opuść zacytowane linie" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above" msgstr "" "Nie sprawdzaj czy zacytowane linie odpowiadają wyrażeniom regularnym powyżej" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109 msgid "Skip forwards and redirections" msgstr "Nie sprawdzaj wiadomości przekazywanych i przekierunkowanych" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Nie sprawdzaj czy brakuje załączników gdy wiadomości są przekazywane lub " "przekierunkowywane" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119 #, fuzzy msgid "Skip signature" msgstr "Podpis" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202 msgid "Attach Warner" msgstr "Ostrzeżenia o załącznikach" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261 #, fuzzy msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Tylko we wiadomościach od osób z książki adresowej" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209 #, fuzzy msgid "Address Keeper" msgstr "Adres" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97 #, fuzzy msgid "Keep to folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr " Wybierz ..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #, fuzzy msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Adresy osobiste" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133 #, fuzzy msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "Zbierz adresy" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143 #, fuzzy msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "Zbierz adresy" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: pobiernie treści wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną " "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n" "Użyj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by " "wytrenować Bogofilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Komenda '%s %s %s' nie " "może być uruchomiona." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Rozpoznawanie nie powiodło się, %s zwrócił status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Rozpoznawanie nie powiodło się, '%s %s %s' zwrócił błąd:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu używając Bogofilter. Będziesz potrzebował " "zainstalowanego Bogofilter.\n" "\n" "Zanim Bogofilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wytrenować poprzez " "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu) używając menu " "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobrą\".\n" "\n" "Gdy wiadomość jest rozpoznana jako spam możę zostać usunięta lub zapisana w " "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n" "\n" "Opcje wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Wykrywanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Rozpoznawanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Przetwarzanie wiadomości podczas odbierania" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Maksymalny rozmiar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Zapisywanie spamu w" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć " "domyślnego katalogu dla śmieci." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "W razie niepewności przenoszenie do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Katalog do zapisywania wiadomości określonych jako niepewne. Zostaw puste " "aby użyć katalogu Przychodząca." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania " "niepewnychwiadomości" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Wstawianie nagłówka X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomościach w skrzynkach MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Pomijanie wiadomości od osób z książki adresowej" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Wiadomości od kontaktów z Twojej książki adresowej będą przechowywane w " "normalnych katalogach nawet jeśli zostaną rozpoznane jako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:676 msgid "Select ..." msgstr " Wybierz ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby wybrać książkę lub katalog w książce adresowej" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Zapamiętaj adresy e-mail z białej listy jako pożądane" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jeśli Bogofilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje " "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Wywołanie Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Zaznacz wiadomości ze spamem jako przeczytane" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 #, fuzzy msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jeśli Bogofilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje " "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 #, fuzzy msgid "Bsfilter call" msgstr "Wywołanie Bogofilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 #, fuzzy msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 #, fuzzy msgid "Bsfilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 #, fuzzy msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bogofilter: pobiernie treści wiadomości..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 #, fuzzy msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomości..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 #, fuzzy msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną " "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n" "Użyj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by " "wytrenować Bogofilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Komenda '%s %s %s' nie " "może być uruchomiona." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 #, fuzzy msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637 #, fuzzy msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu używając Bogofilter. Będziesz potrzebował " "zainstalowanego Bogofilter.\n" "\n" "Zanim Bogofilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wytrenować poprzez " "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu) używając menu " "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobrą\".\n" "\n" "Gdy wiadomość jest rozpoznana jako spam możę zostać usunięta lub zapisana w " "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n" "\n" "Opcje wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149 #, fuzzy msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "Filtrowanie wiadomości..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250 #, fuzzy msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341 #, fuzzy msgid "Virus detection" msgstr "Wykrywanie spamu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246 msgid "Enable virus scanning" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256 #, fuzzy msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksymalny rozmiar" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267 #, fuzzy msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "MB" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280 #, fuzzy msgid "Save infected mail in" msgstr "Zapisywanie poczty na dysku" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 #, fuzzy msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć " "domyślnego katalogu dla śmieci." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 #, fuzzy msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania " "niepewnychwiadomości" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308 #, fuzzy msgid "Automatic configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 #, fuzzy msgid "Br_owse" msgstr "Przeglądaj" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 #, fuzzy msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358 #, fuzzy msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366 #, fuzzy msgid "Remote Host" msgstr "Usuń po" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 #, fuzzy msgid "Could not create socket" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku mbox:\n" "%s\n" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420 #, fuzzy msgid ": File does not exist" msgstr "Plik kontrolny nie istnieje." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433 msgid ": Unable to open" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "Błąd podczas czytania pliku" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471 #, fuzzy msgid "Socket write error" msgstr "Błąd gniazda." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 #, fuzzy msgid "Socket read error" msgstr "Błąd gniazda." #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Claws Mail. " "Instaluje możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego " "wyjścia.\n" "\n" "Nie jest do niczego przydatna" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "" "Printing failed:\n" " %s" msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, %s" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221 #, fuzzy msgid "Filename is null." msgstr "Nazwa pliku:" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237 #, fuzzy msgid "Conversion to postscript failed." msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267 #, c-format msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "" "Printing failed:\n" "%s" msgstr "" "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n" "%s" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419 #, c-format msgid "Navigation to %s blocked" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583 #, fuzzy msgid "Load images" msgstr "Ładuj obraz" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587 msgid "Unblock external content" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194 msgid "Enable Javascript" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 #, fuzzy msgid "Enable Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205 #, fuzzy msgid "Enable Java" msgstr "Włączone" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 #, fuzzy msgid "Open links with external browser" msgstr "_Otwórz w przeglądarce" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830 #, fuzzy msgid "Search the Web" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846 #, fuzzy msgid "Open in Browser" msgstr "_Otwórz w przeglądarce" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856 #, fuzzy msgid "Open Image" msgstr "_Otwórz obrazek" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865 #, fuzzy msgid "Copy Link" msgstr "Kopiuj adres łącza" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871 msgid "Download Link" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893 #, fuzzy msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz zmiany" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914 #, fuzzy msgid "Copy Image" msgstr "Ładuj obraz" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933 #, fuzzy msgid "Import feed" msgstr "Import pliku mbox" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162 msgid "Fancy" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187 #, fuzzy msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Przeglądarka HTML Dillo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked and images are not automatically " "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Ta wtyczka wyświetla wiadomości HTML używając przeglądarki Dillo.\n" "\n" "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przeglądarka Dillo" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 #, fuzzy msgid "Proxy Setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Use GNOME proxy setting" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182 #, fuzzy msgid "Auto-Load images" msgstr "Ładuj obraz" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188 #, fuzzy msgid "Block external content" msgstr "Usuń zawartość wpisu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 #, fuzzy msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 #, fuzzy msgid "Mail marking" msgstr "Obsługa poczty" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 #, fuzzy msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 #, fuzzy msgid "Account name" msgstr "Konto" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 #, fuzzy msgid "Receive server" msgstr "Odbieranie" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 #, fuzzy msgid "UserID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 #, fuzzy msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 #, fuzzy msgid "GData integration" msgstr "Przeznaczenie" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 #, fuzzy msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s' ?\n" "(Wiadomości NIE zostaną skasowane z dysku)" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n" "Odzyskanie ich nie będzie możliwe.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s':" #: src/plugins/newmail/newmail.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Newmail plugin unloaded\n" msgstr "%s (wtyczka niezaładowana)" #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137 #, fuzzy msgid "NewMail" msgstr "Pobierz pocztę" #: src/plugins/newmail/newmail.c:103 #, fuzzy msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem" #: src/plugins/newmail/newmail.c:115 msgid "" "Cannot load plugin NewMail\n" "$HOME is too long\n" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:130 #, c-format msgid "" "Newmail plugin loaded\n" "Message header summaries written to %s\n" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 msgid "" "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:165 #, fuzzy msgid "Log file" msgstr "Poziom dziennika" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Katalog" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477 #, fuzzy msgid "Select folder(s)" msgstr "Wybierz katalog" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 #, fuzzy msgid "select recursively" msgstr "Szukaj rekursywnie" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 #, fuzzy msgid "No new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444 msgid "Various tools" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 #, fuzzy msgid "New Mail message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 #, fuzzy msgid "A new message arrived" msgstr "nowe wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 #, fuzzy msgid "New Calendar message" msgstr "Następnej wiadomości z etykietą" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 #, fuzzy msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Zaznacz wiadomość jako przeczytaną" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 #, fuzzy msgid "New unknown message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 #, fuzzy msgid "Mail message" msgstr "wszystkie wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "nowe wiadomości" msgstr[1] "nowe wiadomości" msgstr[2] "nowe wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 #, fuzzy msgid "News message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 #, fuzzy msgid "Calendar message" msgstr "Zaznaczona wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 #, fuzzy msgid "RSS news feed" msgstr "Kanał RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "nowe wiadomości" msgstr[1] "nowe wiadomości" msgstr[2] "nowe wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 #, fuzzy msgid "SysTrayicon" msgstr "Ikonka" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 #, fuzzy msgid "Include folder types" msgstr "Uwzględniaj podkatalogi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 #, fuzzy msgid "Mail folders" msgstr "we wszystkich katalogach" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 #, fuzzy msgid "News folders" msgstr "Nowy katalog" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 #, fuzzy msgid "RSS folders" msgstr "Katalogi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 #, fuzzy msgid "Calendar folders" msgstr "Eksport kalendarza" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings overwrite folder-specific selections." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 #, fuzzy msgid "Show banner" msgstr "Pokazuj baner informacyjny" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 #, fuzzy msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 #, fuzzy msgid "Only include selected folders" msgstr "w wybranym katalogu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 #, fuzzy msgid "Select folders..." msgstr "Wybierz katalog" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 #, fuzzy msgid "Use custom colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 #, fuzzy msgid "Foreground" msgstr "Tło" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 #, fuzzy msgid "Foreground color" msgstr "Kolor katalogu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Tło" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 #, fuzzy msgid "Enable popup" msgstr "Włączone" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 #, fuzzy msgid "Popup timeout:" msgstr "upłynął limit czasu sesji\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 #, fuzzy msgid "Display folder name" msgstr "Porzuć pamięć podręczną katalogu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Zrobiono." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 #, fuzzy msgid "Enable command" msgstr "Uruchom polecenie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 #, fuzzy msgid "Command to execute:" msgstr "Wyjście komendy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 #, fuzzy msgid "Enable LCD" msgstr "Włączone" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 #, fuzzy msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 #, fuzzy msgid "Enable Trayicon" msgstr "Ikonka" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "Zamknięcie minimalizuje do ikonki" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 #, fuzzy msgid "Enable Popup" msgstr "Wtyczki" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 #, fuzzy msgid "Register Claws Mail" msgstr "Zakończyć pracę z Claws Mail?" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 #, fuzzy msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Pobierz pocztę" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_Email" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "_Napisz email z konta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Otwórz książkę a_dresową" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "W_yjście z Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracuj w trybie offline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 #, fuzzy msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 #, fuzzy msgid "New mail message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827 msgid "New news post" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829 #, fuzzy msgid "New calendar message" msgstr "Następnej wiadomości z etykietą" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New article in RSS feed" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834 #, fuzzy msgid "New messages arrived" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 #, fuzzy msgid "Author:" msgstr "Autor: " #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Format" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166 msgid "PDF Viewer Plugin" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333 #, c-format msgid "of %d" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932 #, fuzzy msgid "Document Index" msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "Pierwsza strona" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Ostatnia strona" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Powiększa" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsza" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 msgid "Fit Page" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Fit Page Width" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923 msgid "Rotate Left" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926 msgid "Rotate Right" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929 msgid "Document Info" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Numer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 #, fuzzy msgid "Zoom Factor" msgstr "Dopasowuje powiększenie do rozmiaru ekranu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075 msgid "PDF Viewer" msgstr "Przeglądarka PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:338 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482 #, fuzzy msgid "Python scripts" msgstr "Opis fontu" #: src/plugins/python/python_plugin.c:477 msgid "Show Python console..." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:483 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "/Odśwież kanał" #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379 #: src/wizard.c:1658 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/plugins/python/python_plugin.c:548 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602 msgid "Python" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:554 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:607 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:636 #, fuzzy msgid "Python integration" msgstr "Konfigura_cja" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProszę podać hasło dla nowego klucza:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Hasła nie są identyczne.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Proszę podać hasło dla nowego klucza:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProszę podać hasło dla:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Niewłaściwe hasło.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Import klucza" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbował zaimportować go " "z serwera kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID klucza " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Powinno być możliwe jego zaimportowanie " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "pracując online,\n" " lub " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "z użyciem następującej komendy: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importowanie klucza o ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Ten klucz został pomyślnie zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Ten klucz nie został pomyślnie zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Serwery kluczy są czasem powolne.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Możesz spróbować zaimportować go ręcznie poleceniem:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Importowanie kluczy nie jest obsługiwane w środowisku Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Ten klucz jest już zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka zajmuje się obsługą niskopoziomowych operacji PGP, jest używana " "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n" "Opcje znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /" "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n" "\n" "Wtyczka używa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95 msgid "Core operations" msgstr "Główne operacje" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Użyj programu gpg-agent do zarządzania hasłami" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tymczasowe przechowywanie hasła w pamięci" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Expire after" msgstr "Usuwanie po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n" "hasła przez całą sesję" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173 msgid "minute(s)" msgstr "min." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia jeśli GnuPG nie działa przy starcie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296 msgid "Sign key" msgstr "Podpisz klucz" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj domyślnego klucza GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "No secret key found." msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generuj nową parę kluczy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginalne" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Nieograniczone" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 msgid "Trust" msgstr "Zaufany klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425 msgid "_Other" msgstr "_Inne" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "B_rak szyfrowania" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Błą? przy szyfrowniu, %s" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pełni zaufany.\n" "Jeśli wybierzesz szyfrowanie wiadomości tym kluczem, nie będziesz\n" "pewny czy trafi ona do osoby która miała być jej odbiorcą.\n" "Czy ufasz mu wystarczająco aby użyć go mimo to?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Ten podpis nie może zostać sprawdzony - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Błąd systemu PGP: Nie można pobrać klucza - agent gpg nie jest uruchomiony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Poprawny podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Poprawny podpis (niski stopień zaufania) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Przedawniony podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Przedawniony klucz od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Niewłaściwy podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostępny i nie można zweryfikować tego podpisu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Podpis wykonano za pomocą %s, ID klucza %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 #, fuzzy msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "UWAGA: Adres podpisującego \"%s\" nie zgadza się z wpisem w DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Potwierdzony adres podpisującego, to \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nie można informacji z komunikatu, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nie można zainicjować danych, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Klucz prywatny nie został odnaleziony (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawidłowa" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Błąd podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Silnik '%s' nie jest " "zainstalowany poprawnie." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Zainstalowany jest silnik '%s' " "w wersji %s ale do poprawnego działania wymagana jest wersja %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokół Gpgme '%s' nie nadaje się do użytku (nieznany problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP została wyłączona." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Musisz zapisać informację o koncie przy użyciu \"OK\" zanim będziesz mógł " "wygenerować parę kluczy.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743 msgid "No PGP key found" msgstr "Nie znaleziono klucza PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nie odnalazł prywatnego klucza PGP co oznacza, że nie będziesz " "mógł podpisywać i otrzymywać zaszyfrowanych wiadomości.\n" "Chcesz stworzyć teraz nową parę kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nie udało się wygenerować nowej pary kluczy: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszką aby pomóc w generacji " "entropii..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Generowanie kluczy nie powiodło się: nieznany błąd " #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Nowa para kluczy została wygenerowana. Ich odcisk to:\n" "%s\n" "\n" "Chcesz wyeksportować ją na serwer kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844 msgid "Key generated" msgstr "Klucz wygenerowany" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883 msgid "Key exported." msgstr "Klucz wyeksportowany." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Couldn't export key." msgstr "Eksport klucza nie powiódł się." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "niewłaściwa część" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "To nie jest część tekstu" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nie można pobrać tekstowej części wiadomości." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Nie można przekonwertować tekstowej części wiadomości na żaden znany system " "kodowania znaków." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nie powiodła się inicjalizacja kontekstu GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Przetwarzanie części MIME nie powiodło. " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nie można zapisywać do rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Początek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nie można zamknąć rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nie powiodło się skanowanie odszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nie powiodło się skanowanie części odszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774 #, fuzzy msgid "Malformed message" msgstr "Zaznaczona wiadomość" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" "Podpisywanie danych nie powiodło się z powodu niewłaściwego autora podpisu, " "%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak wyników." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak danych." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Pamiętaj, że zarówno załączniki jak i nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są " "szyfrowane w systemie PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nie udało się dodać klucza GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Błą? przy szyfrowniu, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka obsługuje przestarzałą metodę \"Inline\" podpisywania i " "szyfrowania wiadomości. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, " "zweryfikować podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochrony prywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Nie znaleziono końca sygantury." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nie można przetworzyć zdeszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nie można przetworzyć części zdeszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie " "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy " "pomocy PGP/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować " "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochrony prywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Domyślny odstęp czasu między odświeżeniami w minutach" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "Ustaw na 0 aby wyłączyć automatyczne odświeżanie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "Domyślna liczba przechowywanych starych wiadomości " #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "Ustaw na -1 aby zatrzymać przeterminowane wiadomości" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Odśwież wszystkie kanały podczas startu programu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136 #, fuzzy msgid "Path to cookies file" msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "RSSyl" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "Moje Kanały" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 #, fuzzy msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Subskrybuj..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "_Usuń subskrypcję..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 #, fuzzy msgid "Feed pr_operties..." msgstr "_Właściwości..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 #, fuzzy msgid "Import feed list..." msgstr "Import pliku mbox" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 #, fuzzy msgid "Rena_me..." msgstr "_Zmień nazwę katalogu..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 #, fuzzy msgid "_Create new folder..." msgstr "Stwórz _nowy katalog..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 #, fuzzy msgid "Remove folder _tree..." msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Dodaj katalog RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Utworzenie katalogu nie powiodło się.\n" "Może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256 msgid "Use default refresh interval" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Pobierz komentarze jeśli to możliwe" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312 msgid "Source URL:" msgstr "Adres źródłowy:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Czas w minutach pomiędzy kolejnymi odświeżeniami kanału:\n" "(Ustaw na 0 żeby wyłączyć automatyczne odświeżanie)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" "Liczba zapisanych starych wiadomości:\n" "(Ustaw na -1 jeśli nie chcesz zapisywać starych wiadomości)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433 msgid "If an item changes, do not mark it as unread:" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 #, fuzzy msgid "Always mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445 msgid "If only its text changed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447 #, fuzzy msgid "Never mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509 msgid "Set feed properties" msgstr "Ustaw właściwości kanału" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658 msgid "Unsubscribe feed" msgstr "Odsubskrybuj kanał" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659 msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "Na pewno chcesz usunąć ten kanał" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665 msgid "Remove cached entries" msgstr "Usuń zapisane wiadomości" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Ta wtyczka pozwala ci na zakładanie skrzynek, które będą obsługiwały kanały " "wiadomości w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n" "\n" "Każdy kanał będzie posiadał katalog z wiadomościami, pobranymi z sieci. " "Możesz je czytać, usuwać lub zapisywać." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "Kanał RSS" #: src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Upłynął czas połączenia do %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "Nie można pobrać '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości z URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "RSSyl: Odświeżanie kanału %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: odświeżanie zakończone: %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 msgid "Subscribe feed" msgstr "Subskrybuj kanał" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Wprowadź adres kanału, który chcesz subskrybować:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n" msgstr "Na pewno usunąć folder '%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 msgid "Remove folder tree" msgstr "Usuń katalog" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "Nie mogę usunąć '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanał." msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały." msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376 #, fuzzy msgid "Select a .opml file" msgstr "Wybierz plik" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.c:125 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: src/plugins/rssyl/feed.c:136 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "Inicjalizacja libCURL nie powiodła się" #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Wymagana autoryzacja)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Nieautoryzowany)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Nie znaleziono)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 #, fuzzy, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Błąd: " #: src/plugins/rssyl/feed.c:324 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "Pobieranie '%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:383 msgid "Malformed feed" msgstr "Niepoprawna wiadomość" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199 #, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "Odświeżanie '%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu RDF. Nie można " "pobrać komentarzy z '%s'" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "Ten format wiadomości nie jest obsługiwany." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254 msgid "N/A" msgstr "Niedostępne" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "bajtów" msgstr[1] "bajtów" msgstr[2] "bajtów" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377 #, fuzzy msgid "size unknown" msgstr "nieznana" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" "RSSyl: Nie można odświeżyć kanału %s:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Pobierasz już wiadomości z tego kanału" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można pobrać '%s':\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można pobrać '%s':\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754 #, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "Subskrypcja kanału '%s' nie powiodła się." #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy " "pomocy S/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować " "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochrony prywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "Do poprawnego działania tej wtyczki konieczne jest posiadanie " "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Nie powiodło się ustawianie protokołu GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego" #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nie można zapisywać do pliku tymczasowego" #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Nie można zamknąć pliku tymczasowego" #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie S/" "Mime" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380 msgid "SpamReport" msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 #, fuzzy msgid "Forward to:" msgstr "Przekaż" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294 #, fuzzy msgid "Reporting spam..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329 msgid "Report spam online..." msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410 #, fuzzy msgid "Spam reporting" msgstr "Rozpoznawanie spamu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie może połączyć się ze spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości przez wtyczkę SpamAssassin nie powiodło się.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin jest wyłączony w preferencjach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Wtyczka SpamAssassin nie była w stanie filtrować tej wiadomości. " "Prawdopodobną tego przyczyną jest niedostępność demona spamd. Upewnij się, " "że spamd jest uruchomiony i dostępny." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby przekazać wiadomości to zdalnego " "odbiorcy." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Nie powiodło się pobranie nazwy użytkownika" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Wtyczka SpamAssassin jest załadowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do " "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbędny jest więc dostęp do jakiegoś " "serwera SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Kiedy wiadomość zostanie zidentyfikowana jako spam może zostać skasowana, " "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n" "\n" "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/" "SpamAssasin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Gniazdo Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Włącz wtyczkę SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Rodzaj transportu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Użytkownik którego użyć z serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego upływie sprawdzanie " "zostanie przerwane." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116 #, fuzzy msgid "Failed to write the part data." msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244 #, fuzzy msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404 msgid "TNEF Parser" msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 #, fuzzy msgid "Create meeting from message..." msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Zamierzasz wydrukować %d wiadomości. Na pewno chcesz kontynuować ? " #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 #, fuzzy msgid "Creating meeting..." msgstr "Odbieranie wiadomości..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 #, fuzzy msgid "no subject" msgstr "na podstawie tematu" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Wstępnie zaakceptuj" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Odmów" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Masz pozycje Todo." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Szczegóły poniżej:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Zorganizowałeś spotkanie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Zostałeś zaproszony na spotkanie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Spotkanie, na które zostałeś zaproszony zostało odwołane." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Dostałeś powiadomienie o spotkaniu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (to wydarzenie powtarza się)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" "%s (to spotkanie jest częścią powtarzającego się " "wydarzenia)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Otrzymałeś odpowiedź na niewiadomą propozycje spotkania" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Otrzymałeś odpowiedź dotyczącą propozycji spotkania.\n" "%s przekazał %s zaproszenie, szczegóły poniżej:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 #, fuzzy msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Odwołaj spotkanie" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "Nie znaleziono konta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway ?" msgstr "" "Twoje konto nie znajduje się na liście uczestników.\n" "Chcesz mimo wszystko odpowiedzieć?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Odpowiedz mimo wszystko" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Odpowiedz" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Edytuj spotkanie..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Odwołaj spotkanie..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Strona WWW" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Jesteś zajęty w tym czasie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738 msgid "Event:" msgstr "Wydarzenie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja: " #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Początek:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Koniec:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Attendees:" msgstr "Uczestnicy:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Akcja:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256 msgid "Reminders" msgstr "Przypomnienia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265 msgid "Alert me" msgstr "Powiadom mnie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277 msgid "minutes before an event" msgstr " minut przed wydarzeniem" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289 msgid "Calendar export" msgstr "Eksport kalendarza" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Możesz wyeksportować do pliku lub na adres URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255 #: src/prefs_account.c:1762 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Załącz subskrypcje webcal w eksporcie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informacja Zajęty/Wolny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Pobierz statusy wolny/zajęty innych z" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb). Użyj %u dla lewej " "części adresu email, %d jako domeny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 #, fuzzy msgid "_Export calendar..." msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 #, fuzzy msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Subskrybuj grupę news..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "_Zmień nazwę katalogu..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 #, fuzzy msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Subskrypcje" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 #, fuzzy msgid "_List view" msgstr "Widok wiadomości" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 #, fuzzy msgid "_Week view" msgstr "Widok wiadomości" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475 msgid "in the past" msgstr "w przeszłości" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 msgid "today" msgstr "dzisiaj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481 msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484 msgid "this week" msgstr "w tym tygodniu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487 msgid "later" msgstr "później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Te spotkania są zaplanowane %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Upłynął czas połączenia (%d sekund) do %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku mbox:\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ten adres nie wygląda na WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Ten adres nie wygląda na WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu odświeżenia kanału Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Aktualizacja pamięci podręcznej dla %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886 #, fuzzy msgid "new subscription" msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć subskrypcję." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Subskrybuj WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Wpisz adres WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Błędny adres URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Na pewno chcesz odsubskrybować?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313 msgid "Individual" msgstr "Indywidualny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316 msgid "Room" msgstr "Pokój" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Następujące osoby są zajęte w czasie twojego planowanego spotkania:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967 msgid "You" msgstr "Ty" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Jesteś zajęty w czasie planowanego spotkania" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s jest zajęty w czasie planowanego spotkania" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d godzinę wcześniej" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d godzin(y) wcześniej" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d godzin i %d minut wcześniej" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minut wcześniej" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d godzin później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d godzin później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d godzin i %d minut później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minut później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Wszyscy będą dostępni %s lub %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Wszyscy będą dostępni %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Nie jest możliwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ciągu " "poprzedzających lub następujących 6 godzin." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "będzie wolny %s lub %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "będzie wolny %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964 msgid "not available" msgstr "nieosiągalny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", lecz będzie wolny %s lub %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", lecz będzie wolny %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "" "i nie będzie wolny w przeciągu poprzedzających lub następujących 6 godzin." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897 msgid "available" msgstr "osiągalny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Pobieranie informacji wolny/zajęty nie powiodło się" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available" msgstr "Nie wszyscy są wolni" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982 msgid "Send anyway" msgstr "Wyślij mimo wszystko" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "Nie wszyscy są wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieć się więcej..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159 msgid "Available" msgstr "Osiągalny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187 msgid "Everyone is available." msgstr "Wszyscy są wolni." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Wygląda na to, że wszyscy są wolni, ale nie udało się ściągnąć wszystkich " "informacji wolny/zajęty." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Wysłanie zaproszenia na spotkanie nie powidło się.\n" "Sprawdź odbiorców." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476 msgid "Save & Send" msgstr "Zapisz i wyślij" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477 msgid "Check availability" msgstr "Sprawdź osiągalność" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600 msgid "Starts at: " msgstr "Zaczyna się o: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627 msgid " on:" msgstr " o:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "Kończy się o: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661 msgid "New meeting" msgstr "Nowe spotkanie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Edytuj spotkanie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godziny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minuty" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Nadchodzące wydarzenie: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut" msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty" msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036 msgid "Empty calendar" msgstr "Pusty kalendarz" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037 msgid "There is nothing to export." msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Eksportuj kalendarz do ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiódł się\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Nie można wyeksportować informacji zajęty/wolny do '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "zaakceptowano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "wstępnie zaakceptowano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "odmówiono" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "nie odpowiedziano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "indywidualny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "zasób" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "pokój" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Przeszłość" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "W tym tygodniu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234 msgid "Accepted: " msgstr "Zaakceptowany: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236 msgid "Declined: " msgstr "Odwołany: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Wstępnie zaakceptowany: " #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Start" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714 msgid "Show" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562 #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "dni" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Ta wtyczka umożliwia używanie wiadomości vCalendar utworzonych przez program " "Evolution lub Outlook.\n" "\n" "Gdy zostanie załadowana utworzy skrzynkę vCalendar, która zawierać będzie " "pliki spotkań zaakceptowanych lub stworzonych przez ciebie.\n" "Przysłane Formularze spotkań zostaną przedstawione w odpowiedniej formie i " "będziesz mógł je zaakceptować lub odrzucić.\n" "Aby utworzyć spotkanie kliknij prawym klawiszem myszy na katalogu vCalendar " "i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n" "\n" "Będziesz miał również możliwość subskrypcji kanałów webCal i eksportowania " "twoich spotkań lub wszystkich twoich kalendarzy." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 #, fuzzy msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 #, fuzzy msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116 #, fuzzy msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 #, fuzzy msgid "January" msgstr "Styczeń" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 #, fuzzy msgid "February" msgstr "Luty" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 #, fuzzy msgid "March" msgstr "Marzec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 #, fuzzy msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 #, fuzzy msgid "May" msgstr "Maj" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 #, fuzzy msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 #, fuzzy msgid "July" msgstr "Lipiec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 #, fuzzy msgid "August" msgstr "Sierpień" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 #, fuzzy msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 #, fuzzy msgid "October" msgstr "Październik" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130 #, fuzzy msgid "November" msgstr "Listopad" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131 #, fuzzy msgid "December" msgstr "Grudzień" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809 #, fuzzy msgid "Week number" msgstr "wg _numeru" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 #, fuzzy msgid "Previous month" msgstr "Poprzednia strona" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930 #, fuzzy msgid "Next month" msgstr "Następna część (a)" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n" #: src/pop.c:831 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d [%s]\n" #: src/pop.c:847 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d [%s] (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:879 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:882 msgid "Session timeout\n" msgstr "upłynął limit czasu sesji\n" #: src/pop.c:901 msgid "command not supported\n" msgstr "komenda nie wspierana\n" #: src/pop.c:906 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/pop.c:1101 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "komenda TOP nie jest obsługiwana\n" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408 #: src/wizard.c:1549 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Żaden (tylko SMTP)" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Name of account" msgstr "Nazwa konta" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:1047 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1083 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n" "nie obsługuje serwerów News i IMAP." #: src/prefs_account.c:1147 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autoryzacja przy połączeniu" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:1218 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer do odbierania" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalny mailbox" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #: src/prefs_account.c:1310 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491 msgid "Default Inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498 #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu" #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "Prze_glądaj" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Używanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "(ustawienie wartości 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)" #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "godzin" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit ilości pobieranych danych" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Wiadomości powyżej tego limitu będą pobrane częściowo. Kiedy je zaznaczysz " "będzie możliwe pobranie ich w całości lub skasowanie." #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nieskończona jeśli podano 0" #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda uwierzytelnienia" #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:1567 msgid "(usually empty)" msgstr "(zazwyczaj puste)" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane foldery" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Tryb oszczędzania łącza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)" #: src/prefs_account.c:1590 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Ten tryb w mniejszym stopniu obciąża łącze, ale może powodować wolniejsze " "działanie przy niektórych serwerach." #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Użycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomości" #: src/prefs_account.c:1608 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie." #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomości (Message-ID)" #: src/prefs_account.c:1694 #, fuzzy msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Wysyłaj adres konta w identyfikatorze wiadomości" #: src/prefs_account.c:1697 #, fuzzy msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Generuj nową parę kluczy" #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co " "przy odbieraniu." #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Przed wysłaniem autoryzacja POP3" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: " #: src/prefs_account.c:1842 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1915 #, fuzzy msgid "Automatically insert signature" msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Command output" msgstr "Wyjście komendy" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Słowniki do sprawdzania pisowni" #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Domyślny Słownik" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Domyślny alternatywny słownik" #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:407 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Default privacy system" msgstr "Domyślny system ochrony prywatności" #: src/prefs_account.c:2245 msgid "Always sign messages" msgstr "Podpisywanie każdej wiadomości" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Szyfrowanie każdej wiadomości" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email." #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Zaszyfruj wysyłane wiadomości przy użyciu klucza własnego i odbiorcy" #: src/prefs_account.c:2257 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Zapisywanie wysłanych, zaszyfrowanych wiadomości w czystym tekście" #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie używaj SSL" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać sesję SSL" #: src/prefs_account.c:2430 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłaj (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nie używaj SSL (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:2469 msgid "Client certificates" msgstr "Certyfikaty klienta" #: src/prefs_account.c:2477 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certyfikaty do odbierania" #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504 #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certyfikat do wysyłania" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Użycie nie-blokującego SSL" #: src/prefs_account.c:2544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Wyłącz tę opcję jeżeli masz problemy przy nawiązywaniu połączeń SSL" #: src/prefs_account.c:2660 msgid "SMTP port" msgstr "Port serwera SMTP" #: src/prefs_account.c:2667 msgid "POP3 port" msgstr "Port serwera POP3" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port serwera IMAP4" #: src/prefs_account.c:2681 msgid "NNTP port" msgstr "Port serwera NNTP" #: src/prefs_account.c:2687 msgid "Domain name" msgstr "Nazwa domeny" #: src/prefs_account.c:2690 #, fuzzy msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Nazwa domeny zostanie użyta w prawidłowej części identyfikatora wiadomości, " "jak również podczas łączenia z serwerami SMTP." #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Przesuń usunięte wiadomości do kosza i opróżnij go natychmiast" #: src/prefs_account.c:2714 #, fuzzy msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Przesuwa usunięte e-maile do kosza zamiast używania flagi \\Usunięte bez " "kasowania. " #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:2774 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2776 msgid "Put queued messages in" msgstr "Zapisywanie wiadomości do wysłania w" #: src/prefs_account.c:2778 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2780 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2838 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:2842 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:2849 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:2854 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:2859 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Brak domyślny katalogu dla poczty przychodzącej." #: src/prefs_account.c:2885 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2890 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2896 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana." #: src/prefs_account.c:2902 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty." #: src/prefs_account.c:3219 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Wzorce" #: src/prefs_account.c:3291 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:3392 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/prefs_account.c:3682 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:3787 msgid "Select signature file" msgstr "Wybierz plik z podpisem" #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237 msgid "Select certificate file" msgstr "Wybierz plik certyfikatów" #: src/prefs_account.c:3918 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/prefs_account.c:4058 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (wtyczka niezaładowana)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Uruchom polecenie" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Akcje filtrowania" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Edytuj akcje filtrowania" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Dopisz nową akcję nad listą" #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:1043 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Nadpisz wybraną akcję wpisem z góry" #: src/prefs_actions.c:343 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Skasuj wybraną akcję z listy" #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Wyczyść wszystkie pola do wpisywania w tym oknie" #: src/prefs_actions.c:359 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Pokaż informacje o konfigurowaniu akcji" #: src/prefs_actions.c:390 msgid "Move the selected action up" msgstr "Przesuń wybraną akcję do góry" #: src/prefs_actions.c:398 msgid "Move selected action down" msgstr "Przesuń wybraną akcję w dół" #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Ukośnik '/' nie może występować na początku nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie może występować w nazwie menu." #: src/prefs_actions.c:612 #, fuzzy msgid "There is an action with this name already." msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania" #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa" #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Command-line not set." msgstr "Nie określono linii komend." #: src/prefs_actions.c:645 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie." #: src/prefs_actions.c:651 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Ta komenda\n" "%s\n" "ma błąd składni." #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Delete action" msgstr "Usuń konto" #: src/prefs_actions.c:710 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Delete all actions" msgstr "Kasuje wszystkie akcje" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie akcje?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Wpis niezapisany" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Kon_tynuuj edycję" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista akcji nie jest zapisana" #: src/prefs_actions.c:900 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista akcji została zmodyfikowana. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Command-line:" msgstr "Polecenie:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Begin with:" msgstr "Rozpoczyna się od:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "End with:" msgstr "Kończy się:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to run command asynchronously" msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "Use:" msgstr "Użyj:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:984 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided argument" msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the text selection" msgstr "dla wybrania tekstu" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiędzy {} do wybranych wiadomości" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Mechanizm Akcji jest rozwiązaniem, które umożliwia użytkownikowi " "uruchamianie zewnętrznych komend do przetwarzania całych plików wiadomości " "lub tylko niektórych części wiadomości." #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694 #: src/prefs_template.c:1097 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikaty" #: src/prefs_actions.c:1215 msgid "Current actions" msgstr "Obecne akcje" #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071 #: src/prefs_filtering.c:1129 msgid "Action string is not valid." msgstr "Podane wyrażenie dla akcji jest nieprawidłowe" #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Witam,\\n" #: src/prefs_common.c:304 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nPoczątek przekazywanej wiadomości:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t" "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:450 #, fuzzy msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatyczny wybór konta" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiedzi" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "przy redagowaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_compose_writing.c:148 #, fuzzy msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Undo level" msgstr "Maksymalna ilość poziomów cofnięć" #: src/prefs_compose_writing.c:185 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:197 #, fuzzy msgid "KB into message body " msgstr "treść wiadomości" #: src/prefs_compose_writing.c:203 msgid "Replying" msgstr "Odpowiadanie" #: src/prefs_compose_writing.c:206 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Domyślnie odpowiadanie z cytatem" #: src/prefs_compose_writing.c:209 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do listy dyskusyjnej" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Forwarding" msgstr "Przekazywanie" #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomości jako załącznik" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pozostawianie oryginalnego nagłówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Przeciągnięcie plików na okno wiadomości" #: src/prefs_compose_writing.c:229 msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: src/prefs_compose_writing.c:351 msgid "Writing" msgstr "Zapisywanie" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nagłówek." #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Wybierz plik PNG" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Wybierz plik XBN" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Wybierz plik tekstowy" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "" "Wybrany obrazek ma niewłaściwe wymiary. Prawidłowy powinien mieć (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt duży - powinien mieć maksymalnie 752 bajty" #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nie można uruchomić `compface`. Sprawdź czy ten plik jest w Twojej zmiennej " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "błąd Compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii" #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Obecne nagłówki użytkownika" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemu jeżeli to możliwe" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Edytor tekstu" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Komenda dla 'Wyświetl jako tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Ta opcja włącza wyświetlanie części MIME w widoku wiadomości przy użyciu " "skryptu gdy używasz opcji z menu kontekstowego 'Wyświel jako tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Programy zewnętrzne" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Flagi wiadomości" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2776 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Zaznacz jako spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Kolor tabelki" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Wyślij ponownie" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Zmień punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Ustaw punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "Etykiety" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Zastosuj etykietę" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Usuń etykietę" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Wyczyść etykiety" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Wątki" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Zatrzymaj filtrowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892 #: src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Reguła" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering_action.c:933 msgid "Command-line not set" msgstr "Nie określono linii komend" #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono przeznaczenia." #: src/prefs_filtering_action.c:945 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nie podano adresata." #: src/prefs_filtering_action.c:963 msgid "Score is not set" msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_filtering_action.c:971 msgid "Header is not set." msgstr "Nagłówek nie jest ustawiony." #: src/prefs_filtering_action.c:978 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Nie wybrano docelowej książki adresowej/katalogu." #: src/prefs_filtering_action.c:992 msgid "Tag name is empty." msgstr "Nie podano nazwy etykiety." #: src/prefs_filtering_action.c:1214 msgid "No action was defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadnej akcji." #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nazwa pliku (nie powinna być modyfikowana)" #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nowa linia" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158 msgid "escape character for quotes" msgstr "znak 'escape' dla cytatu" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159 msgid "quote character" msgstr "znak cytowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1273 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1274 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Wykonaj' pozwoli na wysłanie wiadomości lub części wiadomości do " "zewnętrznego programu lub skryptu.\n" "\n" "Następujące symbole mogą zostać użyte:" #: src/prefs_filtering_action.c:1420 msgid "Recipient" msgstr "Adresat" #: src/prefs_filtering_action.c:1424 msgid "Book/Folder" msgstr "Książka/Katalog" #: src/prefs_filtering_action.c:1428 msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_filtering_action.c:1432 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/prefs_filtering_action.c:1518 msgid "Current action list" msgstr "Lista dostępnych akcji" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864 #: src/prefs_filtering.c:978 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446 msgid " Define... " msgstr "Zdefiniuj ..." #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Dopisz nową regułę na początek listy" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Nadpisz wybraną regułę z listy powyższą regułą" #: src/prefs_filtering.c:492 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Skasuj wybraną regułę z listy" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Przesuń wybraną regułę z listy na górę" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Page up" msgstr "Strona w górę" #: src/prefs_filtering.c:540 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Przesuwa wybraną regułę o jedną stronę do góry" #: src/prefs_filtering.c:549 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Przesuwa wybraną regułę w górę" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Przesuwa wybraną regułę w dół" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Page down" msgstr "Strona w dół" #: src/prefs_filtering.c:568 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Przesuwa wybraną regułę o stronę w dół" #: src/prefs_filtering.c:577 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Przesuwa wybraną regułę na sam dół" #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_filtering.c:1108 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ustawienia warunków są puste" #: src/prefs_filtering.c:1114 msgid "Action string is empty." msgstr "Ustawienia akcji są puste" #: src/prefs_filtering.c:1202 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filtering.c:1203 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filtering.c:1221 msgid "Delete all rules" msgstr "Usuń wszystkie reguły" #: src/prefs_filtering.c:1222 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć wszystkie reguły?" #: src/prefs_filtering.c:1474 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Reguły filtrowania nie zostały zapisane" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "Lista reguł filtrowania nie została zapisana. Czy mimo to chcesz zamknąć to " "okno? " #: src/prefs_filtering.c:1697 msgid "Move one page up" msgstr "Idź o stronę w górę" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page down" msgstr "Idź o stronę w dół" #: src/prefs_filtering.c:1860 msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Konfiguracja kolumn w liście katalogów" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w widoku katalogów.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na Dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Ukryte kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Wyświetlane kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid " Use default " msgstr " Użyj domyślnego " #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878 #: src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Te preferencje nie zostaną zapisane, ponieważ to jest katalog nadrzędny. " "Jednakże możesz ich użyć aby ustawić je w całej skrzynce za pomocą " "\"Zastosuj do podkatalogów\"." #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalogów" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Outbox" msgstr "Wysłane" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Folder type" msgstr "Rodzaj katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:338 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Uproszczenie wyrażenia regularnego tematu" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Test string:" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:381 msgid "Result:" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:396 msgid "Folder chmod" msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:422 msgid "Folder color" msgstr "Kolor katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Uruchom reguły przetwarzania przy starcie" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Uruchom reguły przetwarzania podczas otwierania" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Scan for new mail" msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Włącz tę opcję jeżeli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpośrednio " "przez system filtrujący na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnętrzny " "program)." #: src/prefs_folder_item.c:504 #, fuzzy msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizuj do użytku offline" #: src/prefs_folder_item.c:552 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Pobierz całe wiadomości z ostatnich" #: src/prefs_folder_item.c:559 msgid "0: all bodies" msgstr "0: wszystkie wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Usuń treść starszych wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:584 msgid "Discard folder cache" msgstr "Porzuć pamięć podręczną katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:914 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a nie do Wysłanych" #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997 #: src/prefs_folder_item.c:1020 #, fuzzy msgid "Default " msgstr "Domyślne" #: src/prefs_folder_item.c:951 #, fuzzy msgid " for replies" msgstr "Domyślny odbiorca przy odpowiadaniu:" #: src/prefs_folder_item.c:1043 msgid "Default account" msgstr "Domyślne konto: " #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Discard cache" msgstr "Opróżnij dane z pamięci podręcznej" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wyczyścić przechowywaną lokalnie pamięć podręczną dla " "tego folderu? " #: src/prefs_folder_item.c:1688 msgid "+Discard" msgstr "+Porzuć" #: src/prefs_folder_item.c:1817 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:1889 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Ustawienia dla katalogu %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Katalog i lista wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Jako małych i pogrubionych czcionek używaj czcionki katalogów i listy " "wiadomości." #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Małe" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Pogrubione" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Używaj innej czcionki do wydruków" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Drukowanie wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatyczne wyświetlanie załączonych obrazów" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Automatyczne skalowanie załączonych obrazków" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknięcie włącza skalowanie" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Wyświetlanie obrazków wewnątrz wiadomości" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Drukuj obrazki" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Ogranicz wielkość okna dziennika do" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "linie" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Włączenie dziennika filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania " "wiadomość będą zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeń. \n" "Można go w dowolnej chwili przejrzeć wybierając z menu Narzędzia Dziennik " "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n" "Należy pamiętać włączenie tej opcji może spowodować spowolnienie procesów " "filtrowania/przetwarzania zwłaszcza gdy ilość wiadomości przekracza tysiąc." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrowania przy odbieraniu" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "wstępnego przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "ręcznego filtrowania" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Poziom dziennika" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Wybierz poziom szczegółowości logowania w dzienniku.\n" "Wybierz Niski, aby widzieć, kiedy są stosowane reguły, które warunki pasują " "a które nie i jakie akcje są podejmowane.\n" "Wybierz Średni, aby widzieć więcej szczegółów o wiadomościach, które są " "przetwarzane i dlaczego reguły są pomijane.\n" "Wybierz Wysoki, aby dokładnie pokazać powód, dla którego wszystkie reguły są " "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasują bądź nie.\n" "Uwaga: im wyższy poziom logowania, tym większy wpływ na wydajność." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Dziennik zapisany na dysk" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Zapisywanie poniższych informacji na dysk..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Ostrzeżenia" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Komunikaty protokołu sieciowego" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Komunikaty o błędach" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Dziennik zdarzeń" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "więcej niż" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "mniej niż" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "wyższa niż" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "równa dokładnie" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "większa niż" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajtów" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "megabajtów" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "treść wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309 msgid "Marked" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "Odpowiedziane" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301 msgid "Forwarded" msgstr "Przekazane" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:395 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327 msgid "Signed" msgstr "Podpisane" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "ustaw" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "nie ustawiony" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "Dowolne etykiety" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "Wybrana etykieta" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "ignorowane" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "nie ignorowane" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "śledzone wątki" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "nie śledzone" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "znalezione" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "nie znalezione" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Sukces)" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nie-0 (Nieudane)" #: src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracja warunków" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "Dopasuj kryteria:" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "Fraza" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Kolorowe etykiety" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "Wątek" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Częściowo pobrane" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "Test zewnętrznym programem" #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613 #: src/prefs_matcher.c:2495 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs_matcher.c:739 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_matcher.c:812 msgid "Message must match" msgstr "Wiadomość musi pasować" #: src/prefs_matcher.c:816 msgid "at least one" msgstr "przynajmniej jeden" #: src/prefs_matcher.c:817 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "of above rules" msgstr "z powyższych reguł" #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Wzorzec do poszukiwań nie został ustawiony." #: src/prefs_matcher.c:1525 msgid "Test command is not set." msgstr "Komenda testowa nie została ustawiona." #: src/prefs_matcher.c:1599 msgid "all addresses in all headers" msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach" #: src/prefs_matcher.c:1602 msgid "any address in any header" msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nagłówku" #: src/prefs_matcher.c:1604 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adres(y) w nagłówku '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1605 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Ścieżka do książki/katalogu nie jest ustawiona.\n" "\n" "Jeżeli chcesz szukać %s w całej książce adresowej, wybierz '%s' z listy " "książek/katalogów." #: src/prefs_matcher.c:1824 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:1828 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:1832 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995 msgid "in" msgstr "w" #: src/prefs_matcher.c:1953 msgid "content is" msgstr "treść jest" #: src/prefs_matcher.c:1962 msgid "Age is" msgstr "Wiek jest" #: src/prefs_matcher.c:1967 msgid "Flag" msgstr "Flaga" #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985 msgid "is" msgstr "jest" #: src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: src/prefs_matcher.c:2007 msgid "Score is" msgstr "Punktacja jest" #: src/prefs_matcher.c:2008 msgid "points" msgstr "punkty" #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Size is" msgstr "Wielkość" #: src/prefs_matcher.c:2023 msgid "Scope:" msgstr "Zakres:" #: src/prefs_matcher.c:2025 msgid "tags" msgstr "etykiety" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "type is" msgstr "rodzaj" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "Program returns" msgstr "Program zwraca" #: src/prefs_matcher.c:2104 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_matcher.c:2168 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2169 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umożliwia przetestowanie wiadomości lub elementu wiadomości używając " "zewnętrznego programu lub skryptu. Program zwróci wartość 0 lub 1.\n" "\n" "Mogą zostać użyte następujące symbole:" #: src/prefs_matcher.c:2268 msgid "Current condition rules" msgstr "Obecne reguły warunków" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Wyświetlanie obrazków X-Face w podglądzie wiadomości" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Wyświetlanie buźki w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Pokazywanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "Wiadomości HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML do czystego tekstu" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML za pomocą wtyczki jeśli to możliwe" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Odstępy między liniami" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Pokazywanie opisów załączników (a nie nazwy)" #: src/prefs_message.c:233 #, fuzzy msgid "Quotation" msgstr "Znak cytowania" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:" #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Opcje tekstowe" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Jeśli występują więcej niż 3 poziomy cytowania kolory zostaną użyte ponownie" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Pierwszy poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Drugi poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Trzeci poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Włącz kolorowanie tła tekstu wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Wybierz kolor linków" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Lista katalogów" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest używany gdy " "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania " "wiadomości' jest wyłączona" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Katalog zawierający nowe wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomości" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Wybierz kolor linków" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Wybierz zestaw skróty klawiszowych" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Wybierz ustawienie:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych można również " "modyfikować skróty dla poszczególnych operacji dostępnych w menu.\n" "Można to zrobić podświetlając wybraną pozycję w menu (przesuwając na nią " "kursor myszki) i wciskając wybraną kombinację klawiszy." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie wyjścia" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie wysypiska przy wyjściu" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Informowanie o wiadomościach oczekujących w kolejce" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Włącz możliwość zmiany skrótów klawiszowych" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, możliwe jest zmienianie skrótów klawiszowych większości " "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naciśnięcie kombinacji klawiszy.\n" "Odznacz tą opcję jeśli chcesz zablokować możliwość zmiany istniejących " "skrótów." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... " #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Obsługa metadanych" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n" "metadanych na dysk bezpośrednio; pozwala to uniknąć utraty\n" "danych po awarii, ale zajmuje więcej czasu." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Bezpieczniej" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Szybciej" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Potwierdzaj opróżnienie katalogu Wysypisko" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Pytaj o specyficzne regułki filtrowania konta podczas filtrowania ręcznego" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Używanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko możliwe" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Używanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko możliwe\n" "(program 'shred' nie jest dostępny)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Użycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich " "usunięciem. Wolniejsze niż zwykłe usuwanie. Upewnij się, że przeczytałeś " "ostrzeżenia w dokumentacji programu shred." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to możliwe" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "External incorporation program" msgstr "Zewnętrzny program inkorporacji" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Używanie zewnętrznego programu do odbierania wiadomości" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatyczne sprawdzanie" #: src/prefs_receive.c:163 #, fuzzy msgid "Check for new mail every" msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie" #: src/prefs_receive.c:184 msgid "Dialogs" msgstr "Okna dialogowe" #: src/prefs_receive.c:186 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Only on manual receiving" msgstr "W przypadku ręcznego wywołania" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukończeniu" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "After checking for new mail" msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomości" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Go to Inbox" msgstr "Przejdź do skrzynki odbiorczej" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "Uruchom polecenie" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after automatic check" msgstr "po automatycznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual check" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komenda do uruchomienia:\n" "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Blink LED" msgstr "Świecenie diodami LED" #: src/prefs_receive.c:261 msgid "Play sound" msgstr "Odtwórz dźwięk" #: src/prefs_receive.c:263 msgid "Show info banner" msgstr "Pokazuj baner informacyjny" #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Obsługa poczty" #: src/prefs_receive.c:398 msgid "Receiving" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości w folderze Wysłane" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potwierdzanie wysłania oczekujących wiadomości" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nigdy nie wysyłaj potwierdzeń dostarczenia" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysyłaniu" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" "Kodowanie znaków \n" " wychodzących wiadomości" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jeśli wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie użyte optymalne kodowanie " "na podstawie ustawień lokalnych" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajski (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabski (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Uproszczony Chiński (GBK)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Uproszczony Chiński (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzki (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzki (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/prefs_send.c:277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n" "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII" #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484 #: src/send_message.c:489 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz alternatywny słownik" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Pozwala na szybsze przełączanie\n" "pomiędzy używanymi słownikami." #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomość po zmianie słownika" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Słownik" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Sprawdź w obu słownikach" #: src/prefs_spelling.c:197 #, fuzzy msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Użyj obu słowników" #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni. Wybierz czarny aby podkreślać" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_summaries.c:152 #, fuzzy msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "pełna skrócona nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "pełna skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Wyświetlanie ilości wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:381 #, fuzzy msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skracanie nazw grup news dłuższych niż" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "liter(y)" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Lista wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Działania wykonywane podczas otwierania katalogu" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "" "Brak okna dialogowego o\n" "nowych i nieprzeczytanych wiadomościach" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Przyjmij 'Tak'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Przyjmij 'Nie'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Otwieranie wybranej wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Gdy podgląd wiadomości jest widoczny" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Używanie tematu jak i standardowych informacji\n" " z nagłówka do grupowania wiadomości w wątki " #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" "Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Opóźnij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomości do czasu wybrania " "'Narzędzia/Wykonaj'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Zaznacz wiadomość jako przeczytaną" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "gdy zaznaczone, po" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetlanie nadawcy używając danych z książki adresowej" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Pokazuj wskazówki" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Pomoc formatu daty" #: src/prefs_summaries.c:560 #, fuzzy msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "" "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomości w katalogu jako przeczytane" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Tłumaczenie nazw nagłówków" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Nazwy standardowych nagłówków (takich jak Od:,Temat:) będą przetłumaczone na " "twój język." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomości" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone na liście wiadomości.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "Przejdź do pierwszej oznaczonej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "Przejdź do pierwszej nowej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "Przejdź do pierwszej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "Przejdź do ostatniej otwartej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "Przejdź do ostatniej wiadomości na liście" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "pierwsza wiadomość na liście" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Zaznaczanie wiadomości podczas otwierania katalogu" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Dostępne działania" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Działania wykonywane po otwarciu katalogu" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ta nazwa jest używana jako nazwa menu" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Nadpisz nagłówek Od podczas tworzenia nowej wiadomości. Nie zmienia to konta " "używanego do tworzenia wiadomości." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powyżej" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Zastępuje wybrany wzorzec na liście powyższym wzorcem" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Wyświetla informacje o konfigurowaniu wzorców " #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na samą górę" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dół" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dół" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguracja Wzorców" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista wzorców nie została zapisana" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista wzorców została zmodyfikowana. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_template.c:757 msgid "The template's name is not set." msgstr "Nie podano nazwy wzorca." #: src/prefs_template.c:794 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail." #: src/prefs_template.c:800 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail." #: src/prefs_template.c:806 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail." #: src/prefs_template.c:812 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail." #: src/prefs_template.c:818 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawidłowe." #: src/prefs_template.c:888 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_template.c:901 msgid "Delete all templates" msgstr "Usuń wszystkie wzorce" #: src/prefs_template.c:902 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie wzorce?" #: src/prefs_template.c:1224 msgid "Current templates" msgstr "Obecne wzorce" #: src/prefs_template.c:1252 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Domyślny wewnętrzny motyw" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Tylko użytkownik root może usunąć motywy systemowe" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu systemowego '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas usuwania motywu." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Usunięcie katalogu motywu zakończyło się niepowodzeniem." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Wybierz katalog motywu" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalowanie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ten katalog nie wygląda na katalog motywów. \n" "Kontynuować instalację?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Czy chcesz zainstalować motyw dla wszystkich użytkowników systemu?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Motyw istnieje" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Motyw o tej samej nazwie jest już\n" "zainstalowany w tym miejscu.\n" "\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nie udało się skasować motywu z : %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Motyw został zainstalowany prawidłowo" #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "dostępne motywy - %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzny)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Wewnętrzny motyw ma %d ikon" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Wybór" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Zainstaluj nowe..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Użyj" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrana Akcja już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inną Akcję z Listy" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu." #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Toolbar item" msgstr "Element paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:927 msgid "Item type" msgstr "Rodzaj elementu" #: src/prefs_toolbar.c:937 msgid "Internal Function" msgstr "Funkcja wewnętrzna" #: src/prefs_toolbar.c:938 msgid "User Action" msgstr "Akcja Użytkownika" #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Event executed on click" msgstr "Działanie do wykonania po kliknięciu" #: src/prefs_toolbar.c:986 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280 msgid "Toolbars" msgstr "Pasek narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:1253 msgid "Main Window" msgstr "Okno główne" #: src/prefs_toolbar.c:1267 msgid "Message Window" msgstr "Okno wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:1281 msgid "Compose Window" msgstr "Okno tworzenia nowego listu" #: src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Mapped event" msgstr "Przypisane działanie" #: src/prefs_toolbar.c:1701 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikonka paska narzędzi" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatyczne zawijanie" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatów" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zawijanie długich linii we wklejonym tekście." #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: src/prefs_wrapping.c:89 #, fuzzy msgid "Wrap text at" msgstr "To nie jest część tekstu" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Zawijanie linii" #: src/printing.c:432 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: src/printing.c:485 msgid "First page" msgstr "Pierwsza strona" #: src/printing.c:496 msgid "Last page" msgstr "Ostatnia strona" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom 100%" msgstr "Powiększa do 100%" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom fit" msgstr "Dopasowuje powiększenie do rozmiaru ekranu" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększa" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsza" #: src/printing.c:707 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona nr %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Brak informacji" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy." #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Błąd podczas dekodowania BASE64]\n" #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918 msgid "Already trying to send." msgstr "Właśnie trwa wysyłanie." #: src/procmsg.c:1561 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s." #: src/procmsg.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nie udało się zaszyfrować wiadomości: %s" #: src/procmsg.c:1690 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Nagłówek skolejkowanej wiadomości jest uszkodzony." #: src/procmsg.c:1710 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Wystąpił błąd podczas sesji SMTP." #: src/procmsg.c:1724 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nie zostało odnalezione odpowiednie konto do wysyłania i wystąpił błąd " "podczas sesji SMTP." #: src/procmsg.c:1732 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nie można ustalić informacji o wysyłce. Prawdopodobnie email nie był " "wygenerowany przez Claws Mail." #: src/procmsg.c:1750 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1763 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1777 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/procmsg.c:2341 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "symbole:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Własny format daty (zobacz `man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "adres e-mail nadawcy" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "pełne dane nadawcy" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "imię nadawcy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "nazwisko nadawcy" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "Inicjały Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "zacytowana treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "zacytowana treść wiadomość bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "Etykiety wiadomości" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "aktualny słownik" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "pozycje kursora" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "właściwość konta: Twoje imię" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "właściwość konta: twój adres email" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "właściwość konta: nazwa konta" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "właściwość konta: organizacja" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "właściwość konta: podpis" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "właściwość konta: ścieżka do podpisu" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "właściwość konta: nazwa konta" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "książka adresowa uzupełnianie: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "książka adresowa uzupełnianie: Od" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "książka adresowa uzupełnianie: Do" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "znak odwróconego ukośnika" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "znak zapytania" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "znak wykrzyknika" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "znak rury" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "znak zamknięcia nawiasu klamrowego" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "polecenia:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "wstawia expr gdy x jest ustawione. X może być " "jednym z\n" "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(lub ich długim odpowiednikiem)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "wstawia expr gdy x nie jest ustawione. X może " "być jednym z\n" "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(lub ich długim odpowiednikiem)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "wstaw plik:\n" "sub_expr jest nazwą pliku do wstawienia" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "wstaw wynik programu:\n" "sub_expr jest komendą, z której pobierane " "jest wyjście" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "wstaw daną użytkownika:\n" "sub_expr jest zmienną podmienianą na\n" "tekst wprowadzony przez użytkownika" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "wstaw plik:\n" "sub_expr jest ścieżka do pliku, który ma być " "wstawiony" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "Opis symboli:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst który może zawierać wszystkie znaki lub komendy\n" "opisane powyżej" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst który może zawierać wszystkie znaki powyżej\n" "(polecenia nie są dozwolone)" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Uzupełnienie nazwy na podstawie danych z książki adresowej.\n" "Jeżeli pierwszy adresu z nagłówków występuje jeden raz w książce\n" "adresowej zwraca pełną nazwę kontaktu" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Można używać następujących symboli:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas pisania nowych wiadomości" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do " "tworzenia wiadomości." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas odpowiadania na wiadomość" #: src/quote_fmt.c:321 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do " "odpowiadania." #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas przekazywania wiadomości" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do " "przekazywania wiadomości." #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomość\" zawiera nieprawidłowy adres e-mail." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomość\" jest nieprawidłowe." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowiedź\" jest nieprawidłowe." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przekaż\" jest nieprawidłowe." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Wpisz tekst zastępujący '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Wprowadź zmienną" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą polecenia: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia: %s" #: src/send_message.c:328 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:333 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send_message.c:336 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send_message.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:398 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:470 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:479 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:483 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:488 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA..." #: src/send_message.c:492 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:521 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send_message.c:574 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:646 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Zapisane certyfikaty SSL" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Skasuj certyfikat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?" #: src/summary_search.c:266 msgid "Search messages" msgstr "Przeszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:292 msgid "Match any of the following" msgstr "Dopasuj jedno z następujących" #: src/summary_search.c:294 msgid "Match all of the following" msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z następujących" #: src/summary_search.c:433 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:440 msgid "Condition:" msgstr "Warunek:" #: src/summary_search.c:470 msgid "Find _all" msgstr "Znajdź _wszystkie" #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n" #: src/summary_search.c:776 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:778 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "Twórz nową regułę f_iltra" #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:592 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Przełącz wybór wielu elementów na raz" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Niektóre znaczniki pozostały. Przefiltrować je?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881 msgid "No more unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1830 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1850 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1882 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980 msgid "No more new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1929 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:1981 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:2019 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:2028 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:2060 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:2098 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:2123 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:2436 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:2619 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:2623 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2629 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:2643 #, fuzzy msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " element wybrany" msgstr[1] " element wybrany" msgstr[2] " element wybrany" #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2668 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Podsumowanie wybranych wiadomości\n" "Nowe: %d\n" "Nieprzeczytane: %d\n" "Wszystkie: %d\n" "Rozmiar: %s\n" "\n" "Wybrane: %d\n" "Opowiedziane: %d\n" "Przekazane: %d\n" "Zablokowane: %d\n" "Ignorowane: %d\n" "Śledzone wątki: %d" #: src/summaryview.c:2692 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d" #: src/summaryview.c:2972 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:3110 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:3314 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:3365 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Brak adresata)" #: src/summaryview.c:3400 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "From: %s, on %s" #: src/summaryview.c:3407 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "To: %s, on %s" #: src/summaryview.c:4288 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n" #: src/summaryview.c:4380 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybraną wiadomość?" msgstr[1] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybrane wiadomości?" msgstr[2] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybranych wiadomości?" #: src/summaryview.c:4383 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość(-ci)" #: src/summaryview.c:4548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:4647 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:4820 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj lub Nadpisz" #: src/summaryview.c:4821 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?" #: src/summaryview.c:4822 msgid "_Append" msgstr "_Dopisz" #: src/summaryview.c:4822 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: src/summaryview.c:4863 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Zamierzasz wydrukować %d wiadomości. Na pewno chcesz kontynuować ? " #: src/summaryview.c:5340 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:5586 msgid "Skip these rules" msgstr "Pomiń te regułki" #: src/summaryview.c:5589 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Wykonaj te regułki bez względu na to z jakim kontem są powiązane" #: src/summaryview.c:5592 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Wykonaj te regułki jeśli powiązane są z bieżącym kontem" #: src/summaryview.c:5621 msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie..." #: src/summaryview.c:5622 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Istnieją regułki powiązane z tym kontem.\n" "Wybierz co zrobić z tymi regułkami:" #: src/summaryview.c:5624 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: src/summaryview.c:5652 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrowanie..." #: src/summaryview.c:5731 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfiguracja przetwarzania" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorowany wątek" #: src/summaryview.c:6289 msgid "Watched thread" msgstr "Śledzony wątek" #: src/summaryview.c:6297 #, fuzzy msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Otrzymano odpowiedź - kliknij aby zobaczyć odpowiedź" #: src/summaryview.c:6299 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Otrzymano odpowiedź - kliknij aby zobaczyć odpowiedź" #: src/summaryview.c:6311 msgid "To be moved" msgstr "Przeznaczone do przeniesienia" #: src/summaryview.c:6313 msgid "To be copied" msgstr "Do skopiowania" #: src/summaryview.c:6325 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Podpisana, posiada załącznik(i)" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/summaryview.c:6333 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/summaryview.c:7970 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8078 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomości)" #: src/summaryview.c:8083 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Powrót do listy katalogów" #: src/textview.c:238 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Otwórz w przeglądarce" #: src/textview.c:239 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiuj adres łącza" #: src/textview.c:246 #, fuzzy msgid "_Reply to this address" msgstr "Kopiuj ten _adres" #: src/textview.c:247 msgid "Add to _Address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/textview.c:248 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiuj ten _adres" #: src/textview.c:254 msgid "_Open image" msgstr "_Otwórz obrazek" #: src/textview.c:255 msgid "_Save image..." msgstr "Zapi_sz obrazek..." #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bajtów)]" #: src/textview.c:735 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bajtów)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n" " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z połączeniem sieciowym.\n" "\n" " Użyj " #: src/textview.c:919 #, fuzzy msgid "'Network Log'" msgstr "Dziennik sieci" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "w menu Narzędzia w celu zasięgnięcia informacji." #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Na tej części można wykonać następujące operacje\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " poprzez prawe kliknięcie na ikonie lub elemencie listy:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - Aby zapisać wybierz " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "'Zapisz jako...'" #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 #, fuzzy msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " Aby wyświetlić jako tekst wybierz 'Wyświetl jako tekst' " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "'Wyświetl jako tekst'" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " Aby otworzyć w zewnętrznym programie wybierz 'Otwórz' " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "'Otwórz'" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (można również podwójnie kliknąć, lub kliknąć środkowym" #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "przyciskiem myszy)\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr " - Lub użyj " #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otwórz z...'" #: src/textview.c:1135 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Nie udało się uruchomić programu, który miał wyświetlić załącznik jako " "tekst:\n" " %s\n" "Kod wyjścia %d\n" #: src/textview.c:2239 msgid "Tags: " msgstr "Etykiety: " #: src/textview.c:2941 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Prawdziwy adres URL jest inny niż wyświetlany w wiadomości\n" "\n" "Wyświetlany URL: %s\n" "\n" "Prawdziwy URL: %s\n" "\n" "Czy nadal chcesz go otworzyć?" #: src/textview.c:2950 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Ostrzeżenie przed próbą oszustwa." #: src/textview.c:2951 msgid "_Open URL" msgstr "_Otwórz adres URL" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948 #, fuzzy msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Pobiera nową pocztę ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953 #, fuzzy msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Odbiera nową pocztę z bieżącego konta" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wysyła skolejkowane wcześniej wiadomości" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986 msgid "Compose Email" msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomości" #: src/toolbar.c:195 msgid "Compose News" msgstr "Tworzy nowego posta" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiada na wiadomość" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiada nadawcy" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiada wszystkim" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969 msgid "Open email" msgstr "Otwórz email" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093 msgid "Forward Message" msgstr "Przekazuje wiadomość" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098 msgid "Trash Message" msgstr "Wyrzuca wiadomość do kosza" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Przejdź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Przechodzi do następnej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:210 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Naucz się rozpoznać spam" #: src/toolbar.c:211 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otwórz katalog/Przejdź do listy katalogów" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120 msgid "Send Message" msgstr "Wysyła wiadomość" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "" "Umieszcza wiadomość w katalogu z wiadomościami do późniejszego wysłania" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisuje wiadomość w katalogu kopii roboczych" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zawija długie linie w aktualnym akapicie" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: src/toolbar.c:227 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Funkcjonalność Akcji Claws Mails" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177 msgid "Cancel receiving" msgstr "Zaniechaj pobieranie" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185 #, fuzzy msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Zaniechaj pobieranie" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961 msgid "Close window" msgstr "Zamknij Okno" #: src/toolbar.c:233 #, fuzzy msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Funkcjonalność Akcji Claws Mails" #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Pasek narzędzi" #: src/toolbar.c:400 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/toolbar.c:402 msgid "Get Mail" msgstr "Pobierz pocztę" #: src/toolbar.c:403 msgid "Get" msgstr "Pobierz" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/toolbar.c:408 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/toolbar.c:409 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Pasek narzędzi" #: src/toolbar.c:410 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:415 msgid "Prev" msgstr "Poprzednie" #: src/toolbar.c:416 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Kopie robocze" #: src/toolbar.c:427 msgid "Insert sig." msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:428 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/toolbar.c:429 msgid "Wrap para." msgstr "Zawijaj para." #: src/toolbar.c:430 msgid "Wrap all" msgstr "Zawijaj wszystko" #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:434 #, fuzzy msgid "Stop all" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:910 msgid "Compose News message" msgstr "Tworzy nowego posta" #: src/toolbar.c:952 msgid "Learn spam" msgstr "Oznacza wiadomość jako spam" #: src/toolbar.c:961 msgid "Ham" msgstr "Dobra" #: src/toolbar.c:963 msgid "Learn ham" msgstr "Oznacza wiadomość jak wolną od spamu" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Go to folder list" msgstr "Przejdź do listy katalogów" #: src/toolbar.c:1949 #, fuzzy msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Pobiera nową pocztę z wybranego konta" #: src/toolbar.c:1965 msgid "Open preferences" msgstr "Otwórz Ustawienia" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Tworzenie z wybranego konta" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Learn as..." msgstr "Rozpoznaj jako..." #: src/toolbar.c:2007 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Oznacz jako Spam" #: src/toolbar.c:2008 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Oznacz jako wolną od spamu" #: src/toolbar.c:2015 msgid "Reply to Message options" msgstr "Wyświetla opcja odpowiadania" #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070 msgid "_Reply with quote" msgstr "Odpowiedz z _cytatem" #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071 msgid "Reply without _quote" msgstr "Odpowiedz bez _cytatu" #: src/toolbar.c:2032 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania nadawcy" #: src/toolbar.c:2049 msgid "Reply to All options" msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania wszystkim" #: src/toolbar.c:2066 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej" #: src/toolbar.c:2083 msgid "Forward Message options" msgstr "Wyświetla opcje przekazywania wiadomości" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "W tej wiadomości nie ma żadnych adresów URL." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Dostępne adresy:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Otwórz adresy URL" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Proszę wybierz adres URL do otwarcia." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "W_ybierz wszystko" #: src/wizard.c:539 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Witamy w Claws Mail" #: src/wizard.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Witamy w Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Twoje konto pocztowe jest już skonfigurowane, więc możesz odebrać \n" "swoją pocztę klikając na przycisk \"Pobierz Pocztę\" z paska " "narzędziowego. \n" "\n" "Funkcjonalność programu Claws Mail można rozszerzać za pomocą dodatkowych " "wtyczek\n" "Dostępne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomości " "(spamu)\n" "z mechanizmem uczenia się (przy użyciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n" "Istnieją wtyczki do ochrony prywatności (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz " "i wiele innych\n" "Wszystkie wtyczki można włączyć i wyłączyć wybierając z menu Konfiguracja/" "Wtyczki.\n" "\n" "Możesz w każdej chwili zmienić parametry swojego konta wybierając z menu\n" "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bieżącego konta\"\n" "Parametry bardziej ogólne (dotyczące pracy całego programu) dostępne są w\n" "/Konfiguracja/Ustawienia\n" "\n" "Więcej informacji odnośnie pracy z programem znajduje się w podręczniku\n" "użytkownika Claws Mail. Można go przeczytać wybierając\n" "/Pomoc/Podręcznik użytkownika\n" "lub w internecie pod podanymi poniżej adresami.\n" "\n" "Przydatne adresy:\n" "-----------------\n" "Strona domowa: \t\t<%s>\n" "Podręcznik użytkownika:\t\t<%s>\n" "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n" "Zestawy ikon: \t\t<%s>\n" "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n" "\n" "LICENCJA\n" "--------\n" "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n" "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub późniejszej.\n" "Licencja ta została opublikowana przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301, USA)\n" "Treść licencji znajduje się pod adresem <%s>.\n" "\n" "DOTACJE\n" "-------\n" "Jeżeli chcesz przekazać jakikolwiek dar pieniężny \n" "dla projektu Claws Mail, to możesz to zrobić\n" "pod adresem <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Proszę podać nazwę skrzynki (mailbox)." #: src/wizard.c:681 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Proszę podać swoje imię i nazwisko oraz adres email." #: src/wizard.c:692 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Proszę podać adres serwera do odbierania poczty i nazwę użytkownika." #: src/wizard.c:702 msgid "Please enter your username." msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login)." #: src/wizard.c:712 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Proszę podać adres serwera SMTP." #: src/wizard.c:723 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login) SMTP." #: src/wizard.c:1013 msgid "Your name:" msgstr "Twoje imię i nazwisko:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your email address:" msgstr "Twój adres email:" #: src/wizard.c:1033 msgid "Your organization:" msgstr "Organizacja:" #: src/wizard.c:1141 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nazwa skrzynki pocztowej:" #: src/wizard.c:1149 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Możesz podać również pełną ścieżkę, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\"" #: src/wizard.c:1157 msgid "on internal memory" msgstr "na pamięci wewnętrznej" #: src/wizard.c:1160 msgid "on external memory card" msgstr "na zewnętrznej karcie pamięci" #: src/wizard.c:1163 msgid "on internal memory card" msgstr "na wewnętrznej karcie pamięci" #: src/wizard.c:1213 msgid "Store data" msgstr "Przechowywanie danych" #: src/wizard.c:1281 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:25\"" #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adres serwera SMTP:" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "Użyj uwierzytelnienia" #: src/wizard.c:1298 #, fuzzy msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP nazwa użytkownika:\n" "(pozostaw, to pole puste aby użyć tego samego co przy " "odbieraniu)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "" #: src/wizard.c:1323 #, fuzzy msgid "SMTP password:" msgstr "Hasło:" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Używanie SSL do wysyłania poczty" #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Używanie SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certyfikat SSL klienta (opcjonalny)" #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573 msgid "Server address:" msgstr "Adres serwera:" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokalna skrzynka (mailbox):" #: src/wizard.c:1540 msgid "Server type:" msgstr "Rodzaj serwera:" #: src/wizard.c:1550 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1584 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:110\"" #: src/wizard.c:1589 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/wizard.c:1619 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Używanie SSL do odbierania poczty" #: src/wizard.c:1684 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Katalog serwera IMAP4:" #: src/wizard.c:1695 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi" #: src/wizard.c:1703 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n" "nie obsługuje IMAP." #: src/wizard.c:1823 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail" #: src/wizard.c:1857 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Witaj w Claws Mail" #: src/wizard.c:1865 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n" "\n" "Ten kreator pomoże zdefiniować podstawowe informacje\n" "o użytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n" "Dzięki czemu po mniej niż pięciu minutach \n" "Claws Mail będzie gotowy do pracy." #: src/wizard.c:1888 msgid "About You" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola" #: src/wizard.c:1903 msgid "Receiving mail" msgstr "Odbieranie poczty" #: src/wizard.c:1918 msgid "Sending mail" msgstr "Wysyłanie poczty" #: src/wizard.c:1934 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Zapisywanie poczty na dysku" #: src/wizard.c:1950 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguracja zakończona" #: src/wizard.c:1958 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n" "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisać konfigurację i rozpocząć pracę z " "programem." #~ msgid "Dillo Browser" #~ msgstr "Przeglądarka Dillo" #~ msgid "Load remote links in mails" #~ msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych łącz" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" #~ msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo" #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page" #~ msgstr "Nadal możesz wczytywać odnośniki przeładowując stronę" #~ msgid "Only for senders found in address book/folder" #~ msgstr "Tylko we wiadomościach od osób z książki adresowej" #~ msgid "Full window mode (hide controls)" #~ msgstr "Tryb pełnoekranowy (ukrywa kontrolki)" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" #~ msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo" #~ msgid "Dillo HTML Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka HTML Dillo" #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" #~ msgstr "" #~ "Nie można odnaleźć programu dillo w PATH. Sprawdź czy dillo jest " #~ "zainstalowane." #~ msgid "" #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" #~ "\n" #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" #~ msgstr "" #~ "Ta wtyczka wyświetla wiadomości HTML używając przeglądarki Dillo.\n" #~ "\n" #~ "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przeglądarka " #~ "Dillo" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "Ikonka" #, fuzzy #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "O Claws Mail" #~ msgid "" #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if " #~ "you have new or unread mail.\n" #~ "\n" #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." #~ msgstr "" #~ "Ta wtyczka umieszcza ikonę skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym " #~ "też obszarem powiadamiania), która informuje Cię o nowej i " #~ "nieprzeczytanej poczcie.\n" #~ "\n" #~ "Skrzynka jest pusta jeśli nie ma nieprzeczytanych wiadomości, w " #~ "przeciwnym wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilość nowych, " #~ "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomości." #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up" #~ msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia" #~ msgid "" #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" #~ "when the window close button is clicked" #~ msgstr "" #~ "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamknąć\n" #~ " w momencie naciśnięcia przycisku zamykającego okno" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki" #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" #~ msgstr "" #~ "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamknąć\n" #~ " w momencie naciśnięcia przycisku minimalizacji okna" #~ msgid "%s document, page %d/%d" #~ msgstr "Dokument %s, strona %d/%d" #~ msgid "Prev page" #~ msgstr "Poprzednia strona" #~ msgid "" #~ "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using " #~ "the Poppler lib." #~ msgstr "" #~ "Ta wtyczka umożliwia przeglądanie dokumentów PDF i Postscript przy użyciu " #~ "biblioteki Poppler." #~ msgid "" #~ "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" #~ "You can get it from http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/" #~ msgstr "" #~ "Upewnij się, że moduł jądra 'acerhk' jest załadowany.\n" #~ "Możesz go pobrać z http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/" #~ msgid "" #~ "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" #~ "You can get it from http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main." #~ "html" #~ msgstr "" #~ "Upewnij się, że moduł jądra 'acer_acpi' jest załadowany.\n" #~ "Możesz go pobrać z http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main." #~ "html" #~ msgid "" #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " #~ "attached. Send it anyway?" #~ msgstr "" #~ "W swojej wysyłanej wiadomości wspomniałeś o załączniku, lecz żaden plik " #~ "nie został dołączony. Wysłać mimo wszystko?" #~ msgid "Error %d" #~ msgstr "Błąd %d" #~ msgid "" #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch " #~ "comments of '%s'" #~ msgstr "" #~ "RSSyl: Pobieranie komentarzy nie jest wspierane dla formatu Atom. Nie " #~ "można pobrać komentarzy z '%s'" #~ msgid "/_Refresh feed" #~ msgstr "/_Odśwież kanał" #~ msgid "/Refresh _all feeds" #~ msgstr "/Odśwież wszystkie kanały" #~ msgid "/Subscribe _new feed..." #~ msgstr "/Subskrybuj _nowy kanał..." #~ msgid "/_Unsubscribe feed..." #~ msgstr "/_Odsubskrybuj kanał..." #~ msgid "/Feed pr_operties..." #~ msgstr "/Właściw_ości kanału" #~ msgid "/Rena_me..." #~ msgstr "/Z_mień nazwę..." #~ msgid "/_Create new folder..." #~ msgstr "/_Utwórz nowy katalog" #~ msgid "/_Delete folder..." #~ msgstr "/_Usuń katalog..." #~ msgid "/Remove folder _tree..." #~ msgstr "/Usuń _katalog..." #~ msgid "/Refresh all feeds" #~ msgstr "/Odśwież wszystkie kanały" #~ msgid "/Subscribe new feed..." #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kanał..." #~ msgid "/Unsubscribe feed..." #~ msgstr "/Odsubskrybuj kanał..." #~ msgid "/Feed properties..." #~ msgstr "/Właściwości kanału..." #~ msgid "/Create new folder..." #~ msgstr "/Subskrybuj nowy kanał..." #~ msgid "/Delete folder..." #~ msgstr "/Usuń katalog..." #~ msgid "/Remove folder tree..." #~ msgstr "/Usuń katalog..." #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..." #~ msgstr "/Plik/Dodaj skrzynkę/RSSyl..." #~ msgid "Use default refresh interval (180 minutes)" #~ msgstr "Użyj domyślnego czasu odświeżania (180 minut)" #~ msgid "Keep default number of expired entries (-1)" #~ msgstr "Zapisuj domyślną liczbę starych wiadomości (-1)" #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds" #~ msgstr "Czas w sekundach na odświeżenie kanału" #~ msgid "" #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Polecenie nie może zostać wykonane. Utworzenie potoku\n" #~ "nie powiodło się.\n" #~ "%s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Komponowanie: wejście z monitorowanego procesu\n" #~ msgid "Preparing pages..." #~ msgstr "Przygotowywanie stron..." #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "Renderowanie strony %d z %d" #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "Drukowanie strony %d z %d" #~ msgid "Page %N of %Q" #~ msgstr "Strona %N z %Q" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2009\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "i zespół Claws Mail" #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" #~ msgstr "dodaje pełną obsługę drukowania\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2009\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "i zespół Claws Mail" #~ msgid "Change dictionary" #~ msgstr "Zmień Słownik" #~ msgid "Configuration options for the print job" #~ msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Bufor źródłowy" #~ msgid "GtkTextBuffer object to print" #~ msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania" #~ msgid "Tabs Width" #~ msgstr "Szerokość zakładek" #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs" #~ msgstr "Jednakowa szerokość odstępu między znakami zakładek" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Tryb zawijania" #~ msgid "Word wrapping mode" #~ msgstr "Tryb zawijania wyrazów" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Podświetlenie" #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Gdzie wydrukować dokument z podświetlonym błędem" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)" #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie użyta (np. \"Monospace 10\")" #~ msgid "Numbers Font" #~ msgstr "Numery czcionki" #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia dla numerów linii (niepolecane)" #~ msgid "Font description to use for the line numbers" #~ msgstr "Opis czcionki do użycia dla numerów linii" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Pokaż numery linii" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "Odstępy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Pokaż Nagłówek" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Gdzie drukować nagłówek na poszczególnych stronach" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Drukuj stopkę" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Gdzie drukować stopkę na poszczególnych stronach" #~ msgid "Header and Footer Font" #~ msgstr "Czcionka nagłówka i stopki" #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" #~ msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia w nagłówku i stopce (niepolecane)" #~ msgid "Header and Footer Font Description" #~ msgstr "Opis czcionki nagłówka i stopki" #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Czcionka która zostanie użyta dla nagłówków i stopek (np. \"Monospace " #~ "10\")" #~ msgid " Clear " #~ msgstr "Wyczyść " #~ msgid " Extended Symbols... " #~ msgstr "Dostępne symbole..." #~ msgid "Info" #~ msgstr "_Informacja" #~ msgid "Unknown SSL Certificate" #~ msgstr "Nieznany certyfikat SSL" #~ msgid "Expired SSL Certificate" #~ msgstr "Przedawniony certyfikat SSL" #~ msgid "Changed SSL Certificate" #~ msgstr "Zmieniono certyfikat SSL" #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" #~ msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s ...\n" #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " #~ "recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail został skompilowany z nowszą wersją biblioteki GTK+ niż jest " #~ "obecnie dostępna. Może to powodować nieprawidłowe działanie programu. " #~ "Powinieneś uaktualnić GTK lub przekompilować Claws Mail." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail został skompilowany z starszą wersją biblioteki GTK+ niż jest " #~ "obecnie dostępna. Może to powodować nieprawidłowe działanie programu. " #~ "Powinieneś uaktualnić GTK lub przekompilować Claws Mail." #~ msgid "Last read message" #~ msgstr "Ostatniej przeczytanej wiadomości" #~ msgid "_all" #~ msgstr "_wszystkie" #~ msgid "_sender" #~ msgstr "nadawca" #~ msgid "_Fold all" #~ msgstr "Zwiń wszystkie" #~ msgid "by _Date" #~ msgstr "wg daty" #~ msgid "by _From" #~ msgstr "wg _nadawcy" #~ msgid "by _To" #~ msgstr "wg _adresata" #~ msgid "by S_ubject" #~ msgstr "wg _tematu" #~ msgid "by Tag" #~ msgstr "wg Etykiety" #~ msgid "by _Mark" #~ msgstr "wg Znaku" #~ msgid "headers line" #~ msgstr "linia z nagłówków" #~ msgid "message line" #~ msgstr "linia wiadomości" #~ msgid "" #~ "Enter the print command-line:\n" #~ "('%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Podaj polecenie wydruku:\n" #~ "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #~ msgid "" #~ "Print command-line is invalid:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Błędne polecenie wydruku:\n" #~ "`%s'" #~ msgid "_Open (l)" #~ msgstr "_Otwórz (l)" #~ msgid "Open _with (o)..." #~ msgstr "Otwórz _z (o)..." #~ msgid "_Display as text (t)" #~ msgstr "_Wyświetl jako tekst (t)" #~ msgid "_Save as (y)..." #~ msgstr "Zapi_sz jako (y)..." #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #~ msgid "Trust key" #~ msgstr "Zaufany klucz" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacja" #~ msgid "Insert signature automatically" #~ msgstr "Automatycznie wstaw podpis" #~ msgid "Info..." #~ msgstr "Informacje..." #~ msgid "From file..." #~ msgstr "Z pliku..." #~ msgid "Print command" #~ msgstr "Polecenie wydruku" #~ msgid "Test RegExp" #~ msgstr "Testowy RegExp" #~ msgid "Default To:" #~ msgstr "Domyślny odbiorca:" #~ msgid "Default Cc:" #~ msgstr "Domyślny odbiorca kopii:" #~ msgid "Default Bcc:" #~ msgstr "Domyślny odbiorca tajnej kopii:" #~ msgid "Default Reply-to:" #~ msgstr "Domyślny odbiorca odpowiedzi:" #~ msgid "Quotation characters" #~ msgstr "Znaki cytowania" #~ msgid " Symbols... " #~ msgstr " Symbole... " #~ msgid "Main toolbar configuration" #~ msgstr "Konfiguracja głównego paska narzędzi" #~ msgid "Compose toolbar configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzędzi" #~ msgid "Message view toolbar configuration" #~ msgstr "Konfiguracja paska narzędzi widoku wiadomości" #~ msgid "Wrap messages at" #~ msgstr "Zawijanie wiadomości przy" #~ msgid "Description of symbols..." #~ msgstr " Opis symboli... " #~ msgid " items selected" #~ msgstr " elementów wybrano" #~ msgid "'View Log'" #~ msgstr "'Pokaż dziennik'" #~ msgid " (Shortcut key: 't')" #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')" #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n" #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n" #~ msgid " (Shortcut key: 'o')" #~ msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')" #~ msgid "" #~ "SMTP password:\n" #~ "(empty to use the same as receive)" #~ msgstr "" #~ "SMTP hasło:\n" #~ "(pozostaw, to pole puste aby użyć tego samego hasła " #~ "co przy odbieraniu)" #~ msgid "/New meeting..." #~ msgstr "/Nowe spotkanie..." #~ msgid "/Export calendar..." #~ msgstr "/Eksportuj kalendarz..." #~ msgid "/Subscribe to webCal..." #~ msgstr "/Subskrybuj webCal..." #~ msgid "/Unsubscribe..." #~ msgstr "/Odsubskrybuj..." #~ msgid "/Rename..." #~ msgstr "/Zmień nazwę..." #~ msgid "text/calendar" #~ msgstr "tekst/kalendarz"