# Polish translation of Claws Mail. # Copyright Š 2003-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Emil Nowak , 2003, 2005, 2006, 2007. # Pawel Pekala , 2007. # Franciszek Janowski , 2009. # Translators: # Przemyslaw Sulek # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk # Paweł Pękala # Quar 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-10 08:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n" "Last-Translator: Franciszek Janowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/account.c:395 src/account.c:462 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Proszę zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:440 msgid "Can't create folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: src/account.c:727 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:744 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Użycie 'Pobierz pocztę' odbierze wiadomości z Twoich kont w podanej " "kolejności, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostaną " "uwzględnione." #: src/account.c:815 msgid " _Set as default account " msgstr "Ustaw jako domyślne konto " #: src/account.c:907 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być skopiowane" #: src/account.c:914 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia %s" #: src/account.c:1097 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?" #: src/account.c:1099 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez tytułu)" #: src/account.c:1100 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:1590 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "P" #: src/account.c:1596 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont" #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Wybrana akcja nie może być użyta w oknie kompozycji\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p." #: src/action.c:719 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nie przypisano żadnych akcji do tego filtra" #: src/action.c:721 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawne akcje filtrowania:\n" "%s" #: src/action.c:986 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/action.c:1206 src/action.c:1371 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: src/action.c:1242 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Uruchamianie: %s\n" #: src/action.c:1246 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1279 msgid "Action's input/output" msgstr "wejście/wyjście dla Akcji" #: src/action.c:1607 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej akcji:\n" "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1612 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji" #: src/action.c:1616 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej akcji:\n" "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1621 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument użytkownika Akcji" #: src/addrclip.c:480 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Nie można skopiować katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury." #: src/addrclip.c:503 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Nie można wkleić skopiować książki adresowej do samej siebie." #: src/addrclip.c:594 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Nie można przenieść katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "data urodzenia" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adres" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "telefon komórkowy" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organizacja" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "adres biura" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "telefon do biura" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "strona internetowa" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Nazwa cechy" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Usuń wszystkie nazwy cech" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie nazwy cech?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Usuń nazwę cechy" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tę nazwę cechy?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Domyślne" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz zastąpić wszystkie nazwy\n" "cech wartościami domyślnymi?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1110 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1111 msgid "Delete _all" msgstr "Kasuj _wszystko" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Domyślne" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nie określono nazwy cechy." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Edycja nazw cech" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nazwa cechy:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Dodawanie lub usuwanie cech nie wpłynie na cechy już ustawione dla kontaktów." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej książki" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Pokazywanie duplikatów z różnych książek" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Znajdź duplikaty adresów e-mail w książce adresowej" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail przeszuka Twoją książkę adresową w poszukiwaniu duplikatów " "adresów e-mail." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplikaty adresów e-mail" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Ścieżka do książki adresowej" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Usuń adresy" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265 msgid "Add address(es)" msgstr "Dodaj adres(y)" #: src/addressadd.c:535 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Wybrany adres nie może być dodany" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "_Książka" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517 #: src/messageview.c:212 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519 #: src/messageview.c:213 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Nowa _książka" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "Nowy _Folder" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Nowa _wizytówka" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nowy serwer LDAP" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Edytuj książkę" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "_Usuń książkę" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "Z_apisz..." #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "Zamknij" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226 msgid "_Select all" msgstr "W_ybierz wszystko" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "Wy_tnij" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Wstaw" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "Nowy _adres" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "_Wyślij wiadomość do" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importuj plik _LDIF..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importuj plik _Mutta..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Wyeksportuj do _HTML..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Znajdź duplikaty..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Edycja atrybutów użytkownika..." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:337 msgid "_About" msgstr "Informacje o" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Przeglądanie wpisu" #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Złe argumenty" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Nie określono pliku" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas czytania pliku" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Napotkano koniec pliku" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Format pliku nieprawidłowy" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Nie określono ścieżki" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP" #: src/addressbook.c:538 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania" #: src/addressbook.c:541 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia STARTTLS" #: src/addressbook.c:543 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)" #: src/addressbook.c:544 msgid "Missing required information" msgstr "Brak wymaganych informacji" #: src/addressbook.c:545 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Istnieje już kontakt o takim kluczu" #: src/addressbook.c:546 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji" #: src/addressbook.c:914 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:793 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/addressbook.c:1484 msgid "Delete group" msgstr "Usuń grupę" #: src/addressbook.c:1485 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:2193 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:2203 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2911 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s'?" #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:497 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:2923 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko katalog, adresy w nim zawarte " "zostaną przeniesione do katalogu nadrzędnego." #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/addressbook.c:2927 msgid "Delete _folder only" msgstr "Usuń tylko _katalog" #: src/addressbook.c:2927 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Usuń katalog i _adresy" #: src/addressbook.c:2938 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:2945 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:3059 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Szukaj '%s'" #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246 msgid "New Contacts" msgstr "Nowe kontakty" #: src/addressbook.c:4085 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:4089 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:4099 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie skonwertowana." #: src/addressbook.c:4104 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Stara książka adresowa skonwertowana,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:4117 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:4123 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nie można skonwertować książki adresowej,\n" "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu." #: src/addressbook.c:4128 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:4256 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:4257 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:4588 msgid "Busy searching..." msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..." #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:4909 msgid "Address Books" msgstr "Książki Adresowe" #: src/addressbook.c:4921 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:4969 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5005 msgid "LDAP servers" msgstr "Serwery LDAP" #: src/addressbook.c:5017 msgid "LDAP Query" msgstr "Zapytanie LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522 #: src/prefs_matcher.c:2526 msgid "Any" msgstr "Wszystkie" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej." #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "Brak dostepnej książki adresowej" #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Zbieranie adresów..." #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adres dodany przez claw-mail" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem." #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Aktualny katalog:" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "Nazwa książki adresowej:" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "Rozmiar katalogu książki adresowej:j" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Określa maksymalną ilość wpisów w każdym katalogu nowo utworzonej książki " "adresowej" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwarzane nagłówki" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Uwzględniaj podkatalogi" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "Liczba adresów" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail z następujących wiadomości" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Zgromadź adresy e-mail z katalogu" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Wspólne adresy" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresy osobiste" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "Aktualizacja adresów" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Aktualizacja nie powiodła się. Zmiany nie zostały zapisane do Katalogu." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Pokaż log" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name:" msgstr "Nazwa serwera:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Unikatowa Nazwa (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nazwa LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Wartość Atrybutu" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "Przeglądarka" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "parser MIME" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "Katalogi" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "Filtrowanie..." #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "system prywatności" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "powiadamiacz" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "narzędzie" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "rzeczy" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Ta wtyczka oferuje obsługę %s (%s) co jest już wykonywane przez wtyczkę %s." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Wtyczka jest już załadowana" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL v3 lub " "późniejszą." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została " "skompilowana." #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została " "skompilowana." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'." #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "Błąd nawiązywania połączenia SSL/TLS\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Wybrana metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "zła odpowiedź SMTP\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "nie można nawiązać sesji STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:571 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda.\n" #: src/common/socket.c:600 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: połączenie nieudane (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: nieznana nazwa hosta.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: niepowodznie pobrania nazwy hosta (%s).\n" #: src/common/socket.c:1370 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zapis do fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nie można było pobrać właściwości pliku certyfikatu P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nie można było odczytać certyfikatu P12 z pliku (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nie można było zaimportować certyfikatu P12 z pliku (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "Nie można sprawdzić" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Podpisany certyfikat" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "Unieważniony certyfikat" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku certyfikatu %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Brakujący plik %s certyfikatu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Brakuje pliku %s klucza (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Wczytanie pliku %s certifikatu P12 zakończone niepowodzeniem\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Nie można było otworzyć pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Brakuje pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/common/utils.c:256 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:257 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dkB" #: src/common/utils.c:258 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMB" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: src/common/utils.c:4784 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: src/common/utils.c:4787 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Styczeń" #: src/common/utils.c:4790 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Luty" #: src/common/utils.c:4791 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Marzec" #: src/common/utils.c:4792 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: src/common/utils.c:4793 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4794 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: src/common/utils.c:4795 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Lipiec" #: src/common/utils.c:4796 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Sierpień" #: src/common/utils.c:4797 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: src/common/utils.c:4798 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Październik" #: src/common/utils.c:4799 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Listopad" #: src/common/utils.c:4800 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Grudzień" #: src/common/utils.c:4802 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Nie" #: src/common/utils.c:4803 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Pon" #: src/common/utils.c:4804 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Wt" #: src/common/utils.c:4805 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Śr" #: src/common/utils.c:4806 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Czw" #: src/common/utils.c:4807 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Pią" #: src/common/utils.c:4808 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sob" #: src/common/utils.c:4810 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Sty" #: src/common/utils.c:4811 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Lut" #: src/common/utils.c:4812 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4813 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: src/common/utils.c:4814 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4815 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Cze" #: src/common/utils.c:4816 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Lip" #: src/common/utils.c:4817 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Sie" #: src/common/utils.c:4818 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: src/common/utils.c:4819 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Paź" #: src/common/utils.c:4820 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Lis" #: src/common/utils.c:4821 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Gru" #: src/common/utils.c:4832 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "Rano" #: src/common/utils.c:4833 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "Po południu" #: src/common/utils.c:4834 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "rano" #: src/common/utils.c:4835 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "po południu" #: src/compose.c:589 msgid "_Add..." msgstr "Dod_aj..." #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 msgid "_Message" msgstr "_Wiadomość" #: src/compose.c:602 msgid "_Spelling" msgstr "Pi_sownia" #: src/compose.c:604 src/compose.c:671 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: src/compose.c:608 msgid "S_end" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:609 msgid "Send _later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:612 msgid "_Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/compose.c:613 msgid "_Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/compose.c:614 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/compose.c:615 msgid "_Replace signature" msgstr "Zmień podpis" #: src/compose.c:619 msgid "_Print" msgstr "Drukuj" #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Wy_tnij" #: src/compose.c:632 msgid "_Special paste" msgstr "Wklej specjalnie" #: src/compose.c:633 msgid "As _quotation" msgstr "Jako _cytat" #: src/compose.c:634 msgid "_Wrapped" msgstr "_Zawinięty tekst" #: src/compose.c:635 msgid "_Unwrapped" msgstr "_bez zawijania" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:639 msgid "A_dvanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/compose.c:640 msgid "Move a character backward" msgstr "Przesuń o znak w tył" #: src/compose.c:641 msgid "Move a character forward" msgstr "Przesuń o znak w przód" #: src/compose.c:642 msgid "Move a word backward" msgstr "Przesuń o słowo w tył" #: src/compose.c:643 msgid "Move a word forward" msgstr "Przesuń o słowo w przód" #: src/compose.c:644 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Przesuń do początku linii" #: src/compose.c:645 msgid "Move to end of line" msgstr "Przesuń do końca linii" #: src/compose.c:646 msgid "Move to previous line" msgstr "Przesuń do poprzedniej linii" #: src/compose.c:647 msgid "Move to next line" msgstr "Przesuń do następnej linii" #: src/compose.c:648 msgid "Delete a character backward" msgstr "Wykasuj znak za kursorem" #: src/compose.c:649 msgid "Delete a character forward" msgstr "Wykasuj znak przed kursorem" #: src/compose.c:650 msgid "Delete a word backward" msgstr "Wykasuj słowo za kursorem" #: src/compose.c:651 msgid "Delete a word forward" msgstr "Wykasuj słowo przed kursorem" #: src/compose.c:652 msgid "Delete line" msgstr "Usuń linię" #: src/compose.c:653 msgid "Delete to end of line" msgstr "Wykasuj do końca linii" #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Szukaj" #: src/compose.c:659 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Za_wiń obecny akapit" #: src/compose.c:660 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/compose.c:662 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/compose.c:665 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Sprawdź wszystko albo zazna_czone" #: src/compose.c:666 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa" #: src/compose.c:667 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Szukaj od tyłu błędnie napisanych słów" #: src/compose.c:668 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa" #: src/compose.c:675 msgid "Reply _mode" msgstr "Tryb odpowiadania" #: src/compose.c:677 msgid "Privacy _System" msgstr "Ochrona prywatności" #: src/compose.c:681 msgid "_Priority" msgstr "Pri_orytet" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 msgid "Character _encoding" msgstr "_Kodowanie znaków" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269 msgid "Western European" msgstr "Europa Zachodnia" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274 msgid "Japanese" msgstr "Japonia" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275 msgid "Chinese" msgstr "Chińskie" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313 msgid "_Address book" msgstr "Książka _adresowa" #: src/compose.c:701 msgid "_Template" msgstr "Wzorce" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333 msgid "Actio_ns" msgstr "Akcje" #: src/compose.c:712 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Automatyczne zawijanie" #: src/compose.c:713 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: src/compose.c:714 msgid "Si_gn" msgstr "Podpisz" #: src/compose.c:715 msgid "_Encrypt" msgstr "_Szyfruj" #: src/compose.c:716 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/compose.c:717 msgid "Remo_ve references" msgstr "Usuń odniesienia" #: src/compose.c:718 msgid "Show _ruler" msgstr "Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:723 src/compose.c:733 msgid "_Normal" msgstr "Z_wykły" #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 msgid "_All" msgstr "W_szystkie" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303 msgid "_Sender" msgstr "Nadawca" #: src/compose.c:726 msgid "_Mailing-list" msgstr "Lista dyskusyjna" #: src/compose.c:731 msgid "_Highest" msgstr "Najwyższy" #: src/compose.c:732 msgid "Hi_gh" msgstr "Wysoki" #: src/compose.c:734 msgid "Lo_w" msgstr "Niski" #: src/compose.c:735 msgid "_Lowest" msgstr "Najniższy" #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350 msgid "_Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/compose.c:1083 msgid "New message From format error." msgstr "Błędny format nadawcy wiadomości." #: src/compose.c:1176 msgid "New message subject format error." msgstr "Błędny format tematu wiadomości." #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd w treści wiadomości w linii %d." #: src/compose.c:1473 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Nie można odpowiedzieć. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. " #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawidłowy adres email." #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d." #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przekaż\" zawiera nieprawidłowy adres email." #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d." #: src/compose.c:2074 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: kilka wiadomości email" #: src/compose.c:2576 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd w formacie wiadomości przekierowującej w linii %d." #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "W odpowiedzi na:" #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/compose.c:2852 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nie można dołączyć pliku (konwersja strony kodowej nie powiodła się)." #: src/compose.c:2858 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Następujący plik został dołączony:\n" "%s" msgstr[1] "" "Następujące pliki zostały dołączone:\n" "%s" msgstr[2] "" "Następujące pliki zostały dołączone:\n" "%s" #: src/compose.c:3138 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawidłowy." #: src/compose.c:3667 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nie można pobrać rozmiaru pliku '%s'." #: src/compose.c:3685 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Zamierzasz wstawić plik z %s do treści wiadomości. Na pewno chcesz " "kontynuować?" #: src/compose.c:3688 msgid "Are you sure?" msgstr "Czy jesteś pewny?" #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695 msgid "_Insert" msgstr "Ws_taw" #: src/compose.c:3813 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:3814 msgid "Empty file" msgstr "Pusty plik" #: src/compose.c:3815 msgid "_Attach anyway" msgstr "Dołącz mimo wszystko" #: src/compose.c:3824 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/compose.c:3851 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Napisz nową wiadomość" #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "Jedynym odbiorą jest domyślny adres '%s'. Wysłać mimo to?" #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #: src/toolbar.c:3030 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: src/compose.c:5174 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212 msgid "_Queue" msgstr "Kolejka" #: src/compose.c:5194 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. %s" #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Send it anyway?" msgstr "Czy mimo to chcesz wysłać tą wiadomość ?" #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Czy mimo to chcesz dodać tę wiadomość do kolejki ?" #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:5243 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Wysyłanie do %d odbiorców. %s" #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nie można dodać wiadomości do kolejki wysyłkowej:\n" "\n" "Konwersja strony kodowej nie powiodła się." #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy." #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Błąd sygnatury %s" #: src/compose.c:5312 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można dodać wiadomości do skrzynki nadawczej:\n" "%s." #: src/compose.c:5314 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania." #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić." #: src/compose.c:5385 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by spróbować " "ponownie." #: src/compose.c:5782 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nie można przekonwertować wiadomości \n" "do do wybranej %s .\n" "Wysłać jako %s ?" #: src/compose.c:5844 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linia %d przekracza limit długości (998 bajtów).\n" "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n" "\n" "Na pewno chcesz ją wysłać ? " #: src/compose.c:5955 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nie można zaszyfrować wiadomości: %s" #: src/compose.c:6076 msgid "Encryption warning" msgstr "Ostrzeżenie dotyczące szyfrowania" #: src/compose.c:6077 msgid "C_ontinue" msgstr "Kon_tynuuj" #: src/compose.c:6126 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:6135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wysłanie wiadomości niemożliwe." #: src/compose.c:6375 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Załącznik %s już nie istnieje. Zignorować?" #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560 msgid "Cancel sending" msgstr "Przerwij wysyłanie" #: src/compose.c:6376 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignoruj załącznik" #: src/compose.c:6432 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Oryginalna cześć %s" #: src/compose.c:7032 msgid "Add to address _book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/compose.c:7193 msgid "Delete entry contents" msgstr "Usuń zawartość wpisu" #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Klawisz umożliwia automatyczne uzupełnianie nazwami z książki adresowej" #: src/compose.c:7412 msgid "Mime type" msgstr "Typ MIME" #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: src/compose.c:7481 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" #: src/compose.c:7540 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Wybierz katalog do zapisu wiadomości" #: src/compose.c:7997 msgid "Hea_der" msgstr "Na_główek" #: src/compose.c:8002 msgid "_Attachments" msgstr "Z_ałączniki" #: src/compose.c:8016 msgid "Othe_rs" msgstr "In_ne" #: src/compose.c:8031 msgid "S_ubject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:8255 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się uruchomić sprawdzania pisowni.\n" "%s" #: src/compose.c:8402 msgid "_From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:8419 msgid "Account to use for this email" msgstr "Bieżące konto dla tej wiadomości" #: src/compose.c:8421 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adres nadawcy" #: src/compose.c:8603 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "System ochrony prywatności '%s' nie może zostać załadowany. Nie będzie można " "ani podpisać ani zaszyfrować tej wiadomości. " #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "_None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d." #: src/compose.c:8912 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Błąd formatu szablonu '%s'." #: src/compose.c:9331 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:9346 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:9420 msgid "Properties" msgstr "Właściwości..." #: src/compose.c:9437 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: src/compose.c:9478 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:9498 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:9499 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:9758 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tę wiadomość." #: src/compose.c:10251 msgid "Could not queue message." msgstr "" "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n" " %s." #: src/compose.c:10253 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n" "%s." #: src/compose.c:10431 msgid "Could not save draft." msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej." #: src/compose.c:10435 msgid "Could not save draft" msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej" #: src/compose.c:10436 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Nie można zapisać kopii roboczej\n" "Co chcesz zrobić z tą wiadomością ?" #: src/compose.c:10438 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Anuluj i wyjdź" #: src/compose.c:10438 msgid "_Discard email" msgstr "Porzuć" #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:10656 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"." #: src/compose.c:10658 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n" "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne." #: src/compose.c:10737 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:10738 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ta wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych" #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: src/compose.c:10742 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Ta wiadomość została zmieniona. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?" #: src/compose.c:10743 msgid "_Don't save" msgstr "_Nie zapisuj" #: src/compose.c:10814 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon '%s'?" #: src/compose.c:10816 msgid "Apply template" msgstr "Dołącz szablon" #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:310 #: src/prefs_toolbar.c:1063 msgid "_Replace" msgstr "Za_mień" #: src/compose.c:11688 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Czy chesz wstawić treść pliku do wiadomości czy dodać go jako załącznik?" msgstr[1] "" "Czy chesz wstawić treść %d plików do wiadomości czy dodać je jako załączniki?" msgstr[2] "" "Czy chesz wstawić treść %d plików do wiadomości czy dodać je jako załączniki?" #: src/compose.c:11694 msgid "Insert or attach?" msgstr "Wstawić czy załączyć?" #: src/compose.c:11695 msgid "_Attach" msgstr "Z_ałącz" #: src/compose.c:11915 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Błąd formatu cytowania.w linii %d." #: src/compose.c:12212 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz odopowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien " "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? " #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik debuggera" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Stwórz raport o błędzie" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu" #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:157 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n" "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n" " - Nazwa\n" " - Imię\n" " - Nazwisko\n" " - Psuedonim\n" " - adres e-mail\n" " - dodatkowe cechy\n" "\n" "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n" "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania." #: src/editaddress.c:168 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n" "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n" " - Nazwa\n" " - Imię\n" " - Nazwisko\n" " - Psuedonim\n" " - adres e-mail\n" " - dodatkowe cechy\n" "\n" "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n" "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania." #: src/editaddress.c:232 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj szczegóły osobiste" #: src/editaddress.c:410 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany." #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane." #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694 msgid "Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/editaddress.c:676 msgid "Apply" msgstr "Zatwierdź" #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj informacje osobiste" #: src/editaddress.c:784 msgid "Choose a picture" msgstr "Wybierz plik z obrazkiem" #: src/editaddress.c:803 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Nie udało się wczytać obrazka: \n" "%s" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Set picture" msgstr "_Ustaw obrazek" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Unset picture" msgstr "Wyłącz _obrazek" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:221 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_User Data" msgstr "Dane _użytkownika" #: src/editaddress.c:1426 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_esy e-mail" #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432 msgid "O_ther Attributes" msgstr "In_ne Cechy" #: src/editaddress.c:1583 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Nie udało się zapisać obrazka: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Plik zdaje się być poprawny." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy format książki adresowej." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Sprawdź plik " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami." #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap_basedn.c:136 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:155 src/editldap.c:440 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap_basedn.c:165 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:175 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:196 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editldap_basedn.c:290 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nazwa musi zostać podana." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "To jest nazwa hosta serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może być " "właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można użyć " "adresu IP. Możesz użyć \"localhost\" jeżeli serwer LDAP działa na tym samym " "komputerze co Claws Mail." #: src/editldap.c:468 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:473 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via STARTTLS. Połączenoe " "rozpoczyna sięnie zaszyfrowane a następnie jest zabezpieczane komendą " "STARTTLS. Jeśli połączenie nie powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku " "ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via SSL/TLS. Jeśli połączenie " "nie powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR " "i TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład " "zawiera:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n" " o=nazwa organizacji,c=kraj\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw " "serwera." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Atrybuty przeszukiwania" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby " "odnalezienia nazwy lub adresu." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Domyślne " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny " "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)" #: src/editldap.c:613 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik " "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań " "są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. " "Pozwala to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej " "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie " "przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do " "serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być " "najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy " "szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które " "maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na " "pamięć podręczną." #: src/editldap.c:630 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania" #: src/editldap.c:635 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zaznacz tą opcję aby zawrzeć ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas " "używania uzupełniania adresu." #: src/editldap.c:641 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie" #: src/editldap.c:646 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów " "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać " "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej " "czasu. Ze względu na wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-" "with\" do wszystkich poszukiwań." #: src/editldap.c:709 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:718 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle " "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: " "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:725 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:735 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Hasło, które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" " #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615 msgid "Show password" msgstr "Pokaż hasło:" #: src/editldap.c:747 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/editldap.c:760 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" #: src/editldap.c:764 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość wpisów" #: src/editldap.c:777 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450 #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Tag" msgstr "Etykieta" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Kasuj etykietę" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć tą etykietę?" #: src/edittags.c:251 msgid "Delete all tags" msgstr "Usuń wszystkie etykiety" #: src/edittags.c:252 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie etykiety?" #: src/edittags.c:423 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Wpisałeś zarezerwaną nazwę etykiety, spróbuj wpisać inną." #: src/edittags.c:465 msgid "Tag is not set." msgstr "Nie podano nazwy etykiety." #: src/edittags.c:530 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Przypisywanie etykiet" #: src/edittags.c:544 msgid "New tag:" msgstr "Nowa etykieta:" #: src/edittags.c:577 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Wybierz etykiety, które chcesz przypisać/usunąć. Zmiany zachodzą " "natychmiastowo." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Nie można było przypisać certyfikatu klienta.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:865 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "nie można pobrać zakresu xover\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:963 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "nie można pobrać zakresu xhdr\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy chcesz go stworzyć?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "P_rzeglądaj" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:418 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book:" msgstr "Książka Adresowa:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name:" msgstr "Nazwa Pliku:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..." #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nie podano przedrostka" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer " "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej " "podobnie do:\n" " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN " "formatowanej podobnie do:\n" " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest " "formatowany podobnie do:\n" " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Przedrostek" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu " "LDAP. Przykład zawiera:\n" " dc=claws,dc=org\n" " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n" " o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relatywne WN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unikatowy identyfikator" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ładowanych do serwera LDAP. Każdy " "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyróżniona Nazwa" "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej Nazwy" "\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji RWN " "która zostanie użyta do stworzenia WN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z " "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w " "książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN " "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie " "znaleziony." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej " "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Unikalna nazwa" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233 msgid "Export to mbox file" msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportować i podaj plik mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie może być pusta." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/export.c:268 msgid "Select folder to export" msgstr "Wybierz katalog do ekportu" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Pełna Nazwa" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Książka adresowa Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa" #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono" #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" "Brakuje pliku %s! Czy chcesz użyć pliku pobranego z kopi bezpieczeństwa %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Nie można skopiować %s do %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Plik %s jest pusty lub uszkodzony! Czy chcesz użyć pliku z kopi " "bezpieczeństa %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "reguła nie bazuje na koncie\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], dopasowana do aktualnego konta, " "które jest używane do pobierania wiadomości\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regułą bazuje na koncie, nie dopasowana do aktualnego konta które służy do " "pobierania wiadomości\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do aktualnego " "konta, które służy do pobieranai wiadomości [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regułą nie bazuje na koncie, wszystkie reguły są dopasowywane i tak na " "żądanie użytkowniaka\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], ale wszystkie reguły są " "dopasowywane na żądanie użytkownika\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], pomijane na życzenie " "użytkownika\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "regułą bazuje na koncie, ignorowana dla wszystkich żądań użytkownika\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], nie dosasowywana do bierzącego " "konta [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "reguła bazuje na koncie, nie dopasująca do bierzącego konta\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], aktualne konto [id=%d, " "name='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "zastosowuje akcje [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "akcja nie może zostać uruchomiona\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "brak dalszych procedur po akcji [ %s ]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "Przetwarazm regułę '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "uruchamiam regułę [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "wyłączona reguła '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "wyłączona regułą [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "Niezdefiniowane" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "incorporation" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "ręcznie" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "przetwarzania katalogu" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "przetwarzanie wstępne" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "post-przetwarzanie" #: src/filtering.c:909 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n" "%splik wiadomości: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:918 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n" "%splik wiadomości: %s\n" #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/folder.c:1574 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "Kopie robocze" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n" #: src/folder.c:3572 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizacja pamięci podręcznej dla %s ..." #: src/folder.c:4434 msgid "Processing messages..." msgstr "Przetwarzanie wiadomości..." #: src/folder.c:4569 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizowanie %s do użytku w trybie offline...\n" #: src/folder.c:4828 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać kropką." #: src/folder.c:4832 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać spacją." #: src/foldersel.c:250 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'." #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all re_ad" msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all u_nread" msgstr "_Zaznacz wszystkie jako nieprzeczytane" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Zaznacz wszystkie rekursywnie jako przeczytane" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Zaznacz wszystkie rekursywnie jako nieprzeczytane" #: src/folderview.c:252 msgid "R_un processing rules" msgstr "Uruchom reguły przetwarzania" #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553 msgid "_Search folder..." msgstr "_Przeszukaj katalog..." #: src/folderview.c:255 msgid "Process_ing..." msgstr "_Przetwarzanie..." #: src/folderview.c:256 msgid "Empty _trash..." msgstr "Opróżnij kosz..." #: src/folderview.c:257 msgid "Send _queue..." msgstr "Wyślij _oczekujące wiadomości..." #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335 msgid "New" msgstr "Nowe" #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337 #: src/toolbar.c:512 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Wszystkie" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:782 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182 msgid "Mark all as read" msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:868 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i " "podkatalogach jako przeczytane?" #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako " "przeczytane?" #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221 msgid "Mark all as unread" msgstr "Zaznacz wszystkie jako nieprzeczytane" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i " "podkatalogach jako nieprzeczytane?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako " "nieprzeczytane?" #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s/%s..." #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s..." #: src/folderview.c:1100 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Przebuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:1101 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podręczne (cache). Czy " "chcesz kontynuować?" #: src/folderview.c:1111 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:1113 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..." #: src/folderview.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n" #: src/folderview.c:1258 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Zamykanie katalogu %s..." #: src/folderview.c:2324 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Otwieranie katalogu %s..." #: src/folderview.c:2342 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony." #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij wysypisko" #: src/folderview.c:2485 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/folderview.c:2486 msgid "_Empty trash" msgstr "Opróżnij _kosz" #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o trybie offline" #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?" #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028 msgid "Send queued messages" msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości" #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Wysłać wszystkie oczekujące wiadomości?" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n" "%s" #: src/folderview.c:2629 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz skopiować katalog '%s' wewnątrz '%s'?" #: src/folderview.c:2630 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s'?" #: src/folderview.c:2632 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiuj katalog" #: src/folderview.c:2632 msgid "Move folder" msgstr "Przenieś katalog" #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiowanie %s do %s..." #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Przenoszenie %s do %s..." #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nie można skopiować folderu do jego własnego podkatalogu. " #: src/folderview.c:2681 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podkatalogu. " #: src/folderview.c:2684 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami." #: src/folderview.c:2687 msgid "Copy failed!" msgstr "Skopiowanie nie powiodło się!" #: src/folderview.c:2687 msgid "Move failed!" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: src/folderview.c:2737 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s" #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Katalog docelowy może przechowywać tylko podkatalogi." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybować:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupę:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy news:" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "tylko-do-odczytu" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem poczty z dużą ilością opcji " "konfiguracyjnych." #: src/gtk/about.c:135 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "" "Aby uzyskać więcej informacji dotyczących programu odwiedź stronę Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:140 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "W celu otrzymania wsparcia i dyskusji zasubskrybuj listę mailingową " "użytkowników Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli " "chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:" #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850 msgid "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "Zespół Claws Mail\n" "oraz Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:167 msgid "System Information\n" msgstr "Informacje o systemie\n" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "System Operacyjny: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:182 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "System Operacyjny: %s" #: src/gtk/about.c:191 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "System Operacyjny: nieznany" #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Zespół Claws Mail" #: src/gtk/about.c:266 msgid "Previous team members" msgstr "Poprzedni członkowie zespołu" #: src/gtk/about.c:285 msgid "The translation team" msgstr "Zespół tłumaczy" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Documentation team" msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:341 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:360 msgid "Contributors" msgstr "Osoby które pomogły przy tworzeniu programu:" #: src/gtk/about.c:408 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Funkcje programu włączone podczas kompilacji" #: src/gtk/about.c:425 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n" #: src/gtk/about.c:435 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n" #: src/gtk/about.c:445 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n" #: src/gtk/about.c:455 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "dodaje obsługę adresów IPv6, nowego internetowego protokołu adresowania\n" #: src/gtk/about.c:466 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "pozwala na konwersję do lub z różnych kodowań znaków\n" #: src/gtk/about.c:476 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOs\n" #: src/gtk/about.c:486 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n" #: src/gtk/about.c:496 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP i NNTP\n" #: src/gtk/about.c:506 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "dodaje obsługę sesji\n" #: src/gtk/about.c:516 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "dodaje obsługę wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n" #: src/gtk/about.c:526 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "dodaje obsługę motywów SVG\n" #: src/gtk/about.c:558 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej " "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - w wersji 3 lub (jeśli wolisz) każdej " "późniejszej." #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "dalszych informacji zobacz Powszechną Licencję Publiczną GNU." #: src/gtk/about.c:584 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, " "odwiedź " #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statystyki sesji\n" #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Rozpoczęto: %s\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Ruch przychodzący\n" #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Odebrane wiadomości: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Ruch wychodzący\n" #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nowe/przekierowane wiadomości: %d\n" #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Odpowiedzi: %d\n" #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Przekazane wiadomości: %d\n" #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Całkowita liczba wysłanych wiadomości: %d\n" #: src/gtk/about.c:792 msgid "About Claws Mail" msgstr "O Claws Mail" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_Info" msgstr "_Informacja" #: src/gtk/about.c:870 msgid "_Authors" msgstr "_Autorzy" #: src/gtk/about.c:876 msgid "_Features" msgstr "_Funkcje" #: src/gtk/about.c:882 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #: src/gtk/about.c:890 msgid "_Release Notes" msgstr "_Adnotacje wydania" #: src/gtk/about.c:896 msgid "_Statistics" msgstr "_Statystyki" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitny" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Szary" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Jasnobrązowy" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Ciemnoczerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Ciemnoróżowy" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Stalowoniebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Złoty" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Jasnozielony" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Ustaw kolejność sortowania skrzynek pocztowych" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Przesuń skrzynki w górę lub w dół, aby zmienić kolejność na liście Katalogów." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Skrzynki" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika" #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nie można zainicjować sprawdzania pisowni %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nie można zainicjować Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nie można zainicjować %s słownika: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono błędnych słów." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zmień nieznane słowo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zamień \"%s\" przez: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Trzymanie wciśniętego klawisza Control oraz wciśnięcie ENTER\n" "spowoduje nauczenie się z błędu.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1861 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" nieznany wpis w słowniku '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1877 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptuj w tej sesji" #: src/gtk/gtkaspell.c:1887 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtk/gtkaspell.c:1897 msgid "Replace with..." msgstr "Zamień używając..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1910 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź używając %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1932 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2006 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2021 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj alternatywnego (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Użyj obu słowników" #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzanie podczas pisania" #: src/gtk/gtkaspell.c:2147 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2203 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1939 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Niepowodznie: brak rekordu usługi." #: src/gtk/gtkutils.c:1942 msgid "Failed: network error." msgstr "Niepowodznie: błąd sieci." #: src/gtk/gtkutils.c:1945 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Niepowodzenie: nieznany błąd (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:2015 msgid "Configuring..." msgstr "Konfiguracja..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Nadawca:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "Do" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Odniesienia:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 #: src/summary_search.c:488 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Data-Ponownego-Wysłania" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data-Ponownego-Wysłania:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Ponowny-Nadawca" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Ponowny-Nadawca" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Ponowny-Nadawca" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Ponowny-Nadawca:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Ponowny-Odbiorca" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Ponowny-Odbiorca" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "ponowna-kopia" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Ponowna-Kopia" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Ponowna-Ukryta-Kopia" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Ponowna-Ukryta-Kopia" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Ścieżka-Zwrotna" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Ścieżka-Zwrotna:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Odebrano" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Odebrano:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy news" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Odpowiedzi-Do" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Dostarczone-Do" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Dostarczone-Do:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Widziane" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Widziane:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Twarz" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Twarz:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Kodowanie-Transferu" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Kodowanie-Transferu:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Wersja-MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Wersja-MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Pierwszeństwo" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Pierwszeństwo:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista dyskusyjna" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista dyskusyjna:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Wyślij posta" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Wyślij posta:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Subskrybuj listę" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Subskrybuj listę:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Wypisanie z listy" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Wypisanie z listy:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Pomoc Listy" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Pomoc Listy:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Archiwum Listy" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Archiwum Listy:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Właściciel Listy" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Właściciel Listy:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Etykieta" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Etykieta:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Twarz" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Twarz:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "W odpowiedzi na:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Do lub Kopia:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Nieprzeczytana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Wiadomość została przekazana dalej" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Wiadomość została przekierowana i odpowiedzoano na nią" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Wiadomość znajduje się w ignorowanym wątku" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Wiadomość znajduje się w śledzonym wątku" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Wiadomość to spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Wiadomość podpisana elektronicznie" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest podpisana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Zaznaczona wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Wiadomość wyznaczona do usunięcia" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Wiadomość wyznaczona do przeniesienia" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Wiadomość wyznaczona do kopiowania" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Zablokowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Katalog (normalny, otwarty)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomościami" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "Katalog IMAP który zawiera tylko pod-katalogi" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Skrzynka IMAP, która pokazuje tylko zasubskrybowane katalogi" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Opis ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Następujące ikony służą do przedstawiania statusu wiadomości i katalogów:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Wprowadź hasło:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapamiętanie hasła w tej sesji" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Zapamiętaj" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Wyczyść _Dziennik" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Ten adres URL był za długi aby go wyświetlić \n" "dlatego został obcięty dla bezpieczeństa. Ta wiadomość mogła zostać\n" "uszkodzona, przekształco lub częsciowo mógł to być atak DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Wersja: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Następujący błąd wystąpił podczas ładowania %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "_Load..." msgstr "Ładuj..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "_Unload" msgstr "Wyłącz" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:375 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "Po więcej informacji o wtyczkach zobacz %sstronę Claws Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Kliknij tutaj aby załadować jedną lub więcej wtyczek" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #: src/gtk/pluginwindow.c:484 msgid "Loaded plugins" msgstr "Aktywne wtyczki" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Spis Stron" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841 msgid "_Hide" msgstr "Ukryj" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1879 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "all messages" msgstr "wszystkie wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "wiadomości starsze niż # dni" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "wiadomości nowsze niż # dni" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "wiadomości starsze niż # godzin" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "wiadomości nowsze niż # godzin" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "wiadomości skopiowane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "usunięte wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "wiadomości od użytkownika S" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "przekazane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which have attachments" msgstr "wiadomości które zawierające załączniki" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "wiadomości zawierające S w dowonlej nazwie i wartości nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "wiadomości zawierające S w wartości dowolnego nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu Message-ID nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówku In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "wiadomości które są oznaczone kolorem #" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "locked messages" msgstr "zablokowane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "wiadomości które są w grupie S" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "new messages" msgstr "nowe wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "old messages" msgstr "stare wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niekompletne wiadomości (częściowo pobrane)" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which you have replied to" msgstr "wiadomości, na które odpowiedziałeś" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "read messages" msgstr "przeczytanych wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "wiadomości zawierające S w tytule" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "wiadomości, których punktacja jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "wiadomości, których punktacja jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "wiadomości, których punktacja jest niższa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "wiadomości których wielkość jest równa # bajtów" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od # bajtów" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od # bajtów" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "wiadomości które zostały wysłane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which tags contain S" msgstr "wiadomości których etykiety zawierają S" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "wiadomości które zawierające etykietę/etykiety" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "marked messages" msgstr "zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "unread messages" msgstr "nieprzeczytane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje" #: src/gtk/quicksearch.c:518 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracają 0 - %F jest " "plikiem z wiadomością" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logiczny LUB" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "logical NOT operator" msgstr "logiczny operator NIE" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "case sensitive search" msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "dopasuj używając wyrażenia regularnego zamist wyszukiwania pod-ciągu znaków" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "wszystkie filtrowane wyrażenia są dozwolone, ale nie mogą mieszać operatorów " "logicznych powyższymi wyrażeniami" #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521 msgid "Extended Search" msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniować kryteria, które muszą " "być spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n" "\n" "W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:" #: src/gtk/quicksearch.c:638 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Coś poszło nie tak podczas wyszukiwania. PRosze sprawdź logi." #: src/gtk/quicksearch.c:704 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta" #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Rekursywne" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "Type-ahead" msgstr "Podpowiedź" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Run on select" msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych" #: src/gtk/quicksearch.c:788 msgid "Clear the current search" msgstr "Wyczyść aktualne zapytanie" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472 msgid "Edit search criteria" msgstr "Edytuj kryteria szukania" #: src/gtk/quicksearch.c:807 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach" #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869 msgid "_Information" msgstr "_Informacje" #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870 msgid "E_dit" msgstr "E_dycja" #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "C_lear" msgstr "Wyczyść" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Prawidłowe" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Podpisał" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:989 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Lokalizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Odcisk klucza: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Stan podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Wygasa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "Certyfikat SSL/TLS dla %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certyfikat jest dla %s, ale połączenie jest dla %s.\n" "Możesz się łączyć z nieuczciwym serwerem.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n" "%sCzy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stan podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Podgląd certyfikatu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "Certyfikat SSL/TLS jest niepoprawny" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "Certyfikat SSL/TLS jest nieznany" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "Anuluj połączenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akceptuj i zapisz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Upłynął termin ważności certyfikatu dla %s .\n" "%sCzy chcesz kontynuować?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "Certyfikat SSL/TLS jest niepoprawny lub minął jego termin ważności" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "Minął termin ważności Certyfikatu SSL/TLS" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Akceptuj" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nowy certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Znany certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certyfikat dla %s się zmienił.\n" "%sCzy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "Po_każ certyfikaty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "Certyfikat SSL/TLS się zmienił i jest nieważny" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "Certyfikaty SSL/TLS zmienił się" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Etykiety:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462 msgid "(No From)" msgstr "(Brak nadawcy)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474 #: src/summaryview.c:3477 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Wielkość pliku:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Ładuj obraz" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Połączenie IMAP zostało zerwane\n" #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Błąd IMAP dla %s:" #: src/imap.c:615 msgid "authenticated" msgstr "uwierzytelnienie" #: src/imap.c:618 msgid "not authenticated" msgstr "nie uwierzytelniono" #: src/imap.c:621 msgid "bad state" msgstr "zły stan" #: src/imap.c:624 msgid "stream error" msgstr "błąd strumienia" #: src/imap.c:627 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "błąd parsowania (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją " "opisaną w RFC)" #: src/imap.c:631 msgid "connection refused" msgstr "połączenie odrzucone." #: src/imap.c:634 msgid "memory error" msgstr "błąd pamięci" #: src/imap.c:637 msgid "fatal error" msgstr "błąd krytyczny" #: src/imap.c:640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "błąd protokołu (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją " "opisaną w RFC)" #: src/imap.c:644 msgid "connection not accepted" msgstr "połączenie nie zostało zaakceptowane" #: src/imap.c:647 msgid "APPEND error" msgstr "błąd przy wykonywaniu APPEND" #: src/imap.c:650 msgid "NOOP error" msgstr "błąd przy wykonywaniu NOOP" #: src/imap.c:653 msgid "LOGOUT error" msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGOUT" #: src/imap.c:656 msgid "CAPABILITY error" msgstr "błąd przy wykonywaniu CAPABILITY" #: src/imap.c:659 msgid "CHECK error" msgstr "błąd przy wykonywaniu CHECK" #: src/imap.c:662 msgid "CLOSE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu CLOSE" #: src/imap.c:665 msgid "EXPUNGE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu EXPUNGE" #: src/imap.c:668 msgid "COPY error" msgstr "błąd przy wykonywaniu COPY" #: src/imap.c:671 msgid "UID COPY error" msgstr "błąd przy wykonywaniu UID COPY" #: src/imap.c:674 msgid "CREATE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu CREATE" #: src/imap.c:677 msgid "DELETE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu DELETE" #: src/imap.c:680 msgid "EXAMINE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu EXAMINE" #: src/imap.c:683 msgid "FETCH error" msgstr "błąd przy wykonywaniu FETCH" #: src/imap.c:686 msgid "UID FETCH error" msgstr "błąd przy wykonywaniu UID FETCH" #: src/imap.c:689 msgid "LIST error" msgstr "błąd przy wykonywaniu LIST" #: src/imap.c:692 msgid "LOGIN error" msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGIN" #: src/imap.c:695 msgid "LSUB error" msgstr "błąd przy wykonywaniu LSUB" #: src/imap.c:698 msgid "RENAME error" msgstr "błąd przy wykonywaniu RENAME" #: src/imap.c:701 msgid "SEARCH error" msgstr "błąd przy wykonywaniu SEARCH" #: src/imap.c:704 msgid "UID SEARCH error" msgstr "błąd przy wykonywaniu UID SEARCH" #: src/imap.c:707 msgid "SELECT error" msgstr "błąd przy wykonywaniu SELECT" #: src/imap.c:710 msgid "STATUS error" msgstr "błąd przy wykonywaniu STATUS" #: src/imap.c:713 msgid "STORE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu STORE" #: src/imap.c:716 msgid "UID STORE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu UID STORE" #: src/imap.c:719 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu SUBSCRIBE" #: src/imap.c:722 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:725 msgid "STARTTLS error" msgstr "błąd przy wykonywaniu STARTTLS" #: src/imap.c:728 msgid "INVAL error" msgstr "błąd przy wykonywaniu INVAL" #: src/imap.c:731 msgid "EXTENSION error" msgstr "błąd przy wykonywaniu EXTENSION" #: src/imap.c:734 msgid "SASL error" msgstr "błąd przy wykonywaniu SASL" #: src/imap.c:738 msgid "SSL/TLS error" msgstr "błąd SSL/TLS" #: src/imap.c:742 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Nieznany błąd [%d]" #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została " "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została " "skompilowana z obsługą SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana." #: src/imap.c:958 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-1 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan " "została skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka SCRAM SASL jest " "zainstalowana." #: src/imap.c:964 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie typu PLAIN działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została " "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka PLAIN SASL jest zainstalowana." #: src/imap.c:970 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem LOGIN działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została " "skompilowana z obsługą SASL i wtyczka LOGIN SASL jest zainstalowana." #: src/imap.c:977 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n" #: src/imap.c:999 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem" #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu dostępu do serwera IMAP." #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "Insecure connection" msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne" #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "To połączenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z użyciem SSL/TLS, ale SSL/" "TLS nie jest dostępny w tej wersji Claws Mail. \n" "\n" "Czy chcesz kontynuować łączenie do tego serwera? Połączenie nie będzie " "bezpieczne." #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Kon_tynuuj łączenie" #: src/imap.c:1165 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem IMAP: %s:%d..." #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d" #: src/imap.c:1216 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d\n" #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1316 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z serwerem IMAP: %s.\n" #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s." #: src/imap.c:1747 msgid "Adding messages..." msgstr "Dodawanie wiadomości..." #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopiowanie wiadomości..." #: src/imap.c:2545 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany\n" #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:2903 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..." #: src/imap.c:2906 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..." #: src/imap.c:3196 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:3211 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:3342 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:3455 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:3734 msgid "LIST failed\n" msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiodło się\n" #: src/imap.c:3819 msgid "Flagging messages..." msgstr "Filtrowanie wiadomości..." #: src/imap.c:3922 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:4074 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Serwer wymaga STARTTLS do zalogowania się.\n" #: src/imap.c:4084 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nie można odświeżyć właściwości.\n" #: src/imap.c:4089 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Połączenie z %s nie powiodło się: serwer wymaga STARTTLS, lecz Claws Mail " "skompilowane jest bez obsługi STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4097 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Logowanie na serwer jest wyłączone.\n" #: src/imap.c:4320 msgid "Fetching message..." msgstr "Odbieranie wiadomości..." #: src/imap.c:5021 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap.c:6056 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail " "została zbudowana bez obsługi IMAP; Twoje konta IMAP zostały " "zdezaktywowane.\n" "\n" "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws " "Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Stwórz _nowy katalog..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Zmień nazwę katalogu..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Przenieś katalog..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Skopiuj katalog..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Usuń katalog..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronizuj" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Po_bierz wiadomości" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Subskrypcje" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "Subskrybuj..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Usuń subskrypcję..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Pobierz pocztę" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Sprawdź w poszukiwaniu nowych katalogów" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "podkatalogi a nie przechowywać wiadomości, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Dziedziczenie uprawnień z katalogu nadrzędnego" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nie udało się zmienić nazwy katalogu.\n" "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "wybierz katalog, do którego chcesz przenieść '%s'" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz skopiować '%s'" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n" "Odzyskanie ich nie będzie możliwe.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Czy naprawdę wyszukać niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Szukaj rekursywnie" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Subskrypcje" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:" #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "Wszystkie" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n" "podkatalogów.\n" "\n" "Jeśli istnieją nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, " "użyj \"Sprawdź w poszukiwaniu nowych katalogów\" w głównym katalogu skrzynki " "pocztowej." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "usuń subskrypcję" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475 #: src/prefs_folder_item.c:1503 msgid "Apply to subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalogów" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Usuń subskrypcję grupy news" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Import pliku mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "nazwa źródłowej skrzynki mbox nie została podana." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n" "Zaimportować plik mbox do katalogu z pocztą przychodzącą?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nie można odnaleźć docelowego katalogu." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Wybierz katalog, do którego chesz zaimportować" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Proszę podać nazwę książki adresowej oraz plik, który chcesz importować." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do importowania" #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wybierz plik LDIF do importu" #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "Z" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nazwa pola LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. " "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie " "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w " "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze " "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - " "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z " "wierszy wybiera pole do importu." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika" #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "do importu" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Zmień " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported:" msgstr "Ilość zaimportowanych rekordów:" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Wykonaj" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej" #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby pobrać wiadomości." #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiodło się\n" #: src/inc.c:416 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:615 src/inc.c:669 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:626 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:635 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))" msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" #: src/inc.c:641 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:646 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361 msgid "Locked" msgstr "Zablokowana" #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/inc.c:752 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)" msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)" msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:756 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Podłączanie do serwera POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:843 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:847 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 #: src/send_message.c:496 msgid "Authenticating..." msgstr "Autoryzacja..." #: src/inc.c:929 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s)..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:979 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zostało przerwane przez zdalny komputer" #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Połączenie z %s:%d zostało przerwane przez serwer." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Upłynął limit czasu sesji zakończony. Możesz zwiększyć limit w Ustawienia/" "Inne/Różne." #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie z %s:%d." #: src/inc.c:1258 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Inkorporacja została anulowana\n" #: src/inc.c:1523 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przejść do trybu online na %d minut?" #: src/inc.c:1529 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?" #: src/inc.c:1536 msgid "On_ly once" msgstr "Ty_lko raz" #: src/ldapupdate.c:1044 msgid "Some SN" msgstr "Niektóre SN" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Ksywka" #: src/main.c:249 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:370 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Znaleziono konfigurację dla wersji %s.\n" "Czy chcesz przenieść tą konfigurację?" #: src/main.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Twoje reguły filtrów mogą zostać przekonwertowane \n" "za pomocą skryptu dostępnego pod adresem %s." #: src/main.c:384 msgid "Keep old configuration" msgstr "Zachowaj starą konfigurację" #: src/main.c:387 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz " "może chwile potrwać jeśli dużo danych IMAP lub News i zajmie trochu " "dodatkowego miejsca na twoim dysku." #: src/main.c:395 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migracja konfiguracji" #: src/main.c:406 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..." #: src/main.c:415 msgid "Migration failed!" msgstr "Nie udało się przenieść starej konfiguracji!" #: src/main.c:424 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migracja konfiguracji..." #: src/main.c:1138 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166 msgid "(or older)" msgstr "(lub starszy)" #: src/main.c:1483 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Jedna z wtyczek nie została załadowana. Sprawdź konfigurację wtyczek aby " "uzyskać więcej informacji:\n" "%s" msgstr[1] "" "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby " "uzyskać więcej informacji:\n" "%s" msgstr[2] "" "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby " "uzyskać więcej informacji:\n" "%s" #: src/main.c:1525 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail wykryło skonfigurowaną skrzynkę mailmbox, ale jest ona " "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.Użyj " "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbować to naprawić." #: src/main.c:1531 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail wykrył skonfigurowany mailbox, ale nie mógł go załadować. " "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarzałą zewnętrzną wtyczką. Proszę " "przeinstalować wtyczkę i spróbować ponownie." #: src/main.c:1776 msgid "Missing filename\n" msgstr "Brakująca nazwa pliku\n" #: src/main.c:1783 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Nie można było odczytać pliku\n" #: src/main.c:1794 msgid "Malformed header\n" msgstr "Uszkodzony nagłówek\n" #: src/main.c:1801 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Zduplikowany nagłówek 'Do:'\n" #: src/main.c:1812 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Brak wymaganego nagłówka 'Do:'\n" #: src/main.c:1958 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:1960 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:1961 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " otwrórz okno tworzenia wiadomości z danymi z " "pliku;\n" " użyj - zamiast nazwy pliku aby użyć standardowego " "wejścia;\n" " format zawartości: najpierw nagłówek (To: wymagany) " "dopóki\n" " nie nastąpi pusta linia, dalej treść wiadomości do " "końca pliku." #: src/main.c:1966 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI" #: src/main.c:1967 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n" " plikiem" #: src/main.c:1970 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n" " plikiem" #: src/main.c:1973 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:1974 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:1975 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving anuluje odbieranie wiadomości" #: src/main.c:1976 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending anuluje wysyłanie wiadomości" #: src/main.c:1977 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search katalog typ żądanie [rekursywnie]\n" " przeszukuje pocztę\n" " katalog na przykład.: \"#mh/Mailbox/inbox\" lub " "\"Mail\"\n" " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] lub " "g: etykieta\n" " żądanie: wyszukiwany ciąg znaków\n" " rekursywnie: wyłączone jeśli arg. rozpoczyna się od " "0, n, N, f lub F" #: src/main.c:1984 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:1985 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... pokazuje całkowitą ilość wiadomości" #: src/main.c:1986 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " pokazuje ilość wszystkich wiadomości" #: src/main.c:1988 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics pokaż statystyki sesji" #: src/main.c:1989 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics zresetuj statystyki sesji" #: src/main.c:1990 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomości\n" " Katalog należy podać w formie '#mh/Mailbox/inbox'" #: src/main.c:1992 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online przełącza w tryb pracy z siecią" #: src/main.c:1993 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline przełącza w tryb pracy z rozłączoną siecią" #: src/main.c:1994 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q wyłącza program Claws Mail" #: src/main.c:1995 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:1996 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug przełącz tryb debugowania" #: src/main.c:1997 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:1998 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:1999 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V wyświetla informacje o wbudowanych funkcjach " "programu i kończy swoje dzianie" #: src/main.c:2000 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir wyjściowy katalog konfiguracyjny" #: src/main.c:2001 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [katalog]\n" " korzysta z podanego katalogu jako katalogu " "konfiguracyjnego" #: src/main.c:2003 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry SzerxWys+X+Y\n" " ustaw geometrie okna głównego" #: src/main.c:2056 msgid "Unknown option\n" msgstr "Nieznana opcja\n" #: src/main.c:2074 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/main.c:2077 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:2160 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:2161 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #: src/main.c:2908 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: sieć jest włączona.\n" #: src/main.c:2914 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: sieć jest rozłączona.\n" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Configuration" msgstr "Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:522 msgid "_Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:523 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Zmień kolejność katalogów..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Import pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Opróżnij wszystkie kosze" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217 msgid "_Save email as..." msgstr "Zapi_sz wiadomość jako..." #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218 msgid "_Save part as..." msgstr "Zapi_sz część jako..." #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219 msgid "Page setup..." msgstr "Układ strony..." #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:543 msgid "Synchronise folders" msgstr "_Synchronizuj katalogi" #: src/mainwindow.c:545 msgid "E_xit" msgstr "Koniec" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Select _thread" msgstr "Zaznacz cały wątek" #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Find in current message..." msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "_Quick search" msgstr "_Szybkie wyszukiwanie" #: src/mainwindow.c:557 msgid "Show or hi_de" msgstr "Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:558 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Ustaw wyświetlane kolumny" #: src/mainwindow.c:561 msgid "In _folder list..." msgstr "Na Liście katalogów..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "In _message list..." msgstr "Na liście wiadomości..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "La_yout" msgstr "_Układ" #: src/mainwindow.c:569 msgid "_Sort" msgstr "_Sortuj" #: src/mainwindow.c:571 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Powątkowane" #: src/mainwindow.c:573 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Ro_zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:574 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231 msgid "_Go to" msgstr "Prze_jdź do" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232 msgid "_Previous message" msgstr "Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233 msgid "_Next message" msgstr "Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235 msgid "P_revious unread message" msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236 msgid "N_ext unread message" msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Poprzednia nowa wiadomość" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Następna nowa wiadomość" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241 msgid "Previous _marked message" msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomości" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242 msgid "Next m_arked message" msgstr "Następnej zaznaczonej wiadomości" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Poprzedniej wiadomości z etykietą" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245 msgid "Next la_beled message" msgstr "Następnej wiadomości z etykietą" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247 msgid "Previous opened message" msgstr "Poprzednio otwarta wiadomość" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248 msgid "Next opened message" msgstr "Następna otwarta wiadomość" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250 msgid "Parent message" msgstr "Nadrzędnej wiadomości" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252 msgid "Next unread _folder" msgstr "Następnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomościami" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253 msgid "F_older..." msgstr "Katalog..." #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Następna część" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Poprzednia cześć" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257 msgid "Message scroll" msgstr "Przewijanie Wiadomości" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258 msgid "Previous line" msgstr "Poprzednia linia" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259 msgid "Next line" msgstr "Następna linia" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Poprzednia strona" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:487 msgid "Next page" msgstr "Następna strona" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279 msgid "Decode" msgstr "Dekodowanie" #: src/mainwindow.c:633 msgid "Open in new _window" msgstr "Otwórz w _nowym oknie" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286 msgid "Mess_age source" msgstr "Źródło wiado_mości" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287 msgid "Message part" msgstr "Część wiadomości" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288 msgid "View as text" msgstr "Wyświetl jako tekst" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291 msgid "Open with..." msgstr "'Otwórz z pomocą...'" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294 msgid "Quotes" msgstr "Cytowanie" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Update summary" msgstr "Odświeżenie _podsumowania" #: src/mainwindow.c:649 msgid "Recei_ve" msgstr "Odbieranie" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Get from _current account" msgstr "Pobierz z aktualnego konta" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Pobierz ze wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Anuluj pobieranie" #: src/mainwindow.c:655 msgid "_Send queued messages" msgstr "Wyślij oczekujące wiadomości" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Napisz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Compose a news message" msgstr "Tworzy nowego posta" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Odpowiedz do" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 msgid "Mailing _list" msgstr "_Lista dyskusyjna" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446 msgid "_Forward" msgstr "Prze_każ" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Prz_ekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448 msgid "Redirec_t" msgstr "Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Mailing-_List" msgstr "Lista dyskusyjna" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Post" msgstr "Wyślij" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Help" msgstr "Pomo_c" #: src/mainwindow.c:682 msgid "Unsubscribe" msgstr "_Usuń subskrypcję" #: src/mainwindow.c:684 msgid "View archive" msgstr "Podgląd archiwum" #: src/mainwindow.c:686 msgid "Contact owner" msgstr "Właściciel kontaktu" #: src/mainwindow.c:690 msgid "M_ove..." msgstr "_Przenieś..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiuj..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "Move to _trash" msgstr "Przenieś do _kosza" #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Przenieś do _kosza" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Delete t_hread" msgstr "Usuń wątek" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Cancel a news message" msgstr "Usuń swojego posta z grup" #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:701 msgid "_Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark all read" msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark all unread" msgstr "_Zaznacz wszystkie jakonieprzeczytane" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:503 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoruj wątek" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Unignore thread" msgstr "Cofnij ignorowanie wątku" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:504 msgid "Watch thread" msgstr "Śledź wątek" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unwatch thread" msgstr "Cofnij śledzenie wątku" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Mark as _spam" msgstr "Zaznacz jako _spam" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark as _ham" msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu" #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507 msgid "Lock" msgstr "Zablokowane" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508 msgid "Unlock" msgstr "Odblokowanie" #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "Kolor etykiety" #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "_Etykiety" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Re-_edit" msgstr "Edytuj ponownie" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021 msgid "Check signature" msgstr "Sprawdź podpis" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Dodaj nadawcę do książki adresowej..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Zbierz adresy" #: src/mainwindow.c:738 msgid "From current _folder..." msgstr "Z aktualnego katalogu..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "From selected _messages..." msgstr "Z wybranych wiadomości..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomości z tego katalogu" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtruj wybrane wiadomości" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "_Uruchom reguły przetwarzania katalogu" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317 msgid "_Create filter rule" msgstr "Twórz nową regułę f_iltra" #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318 #: src/messageview.c:324 msgid "_Automatically" msgstr "Automatycznie" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325 msgid "By _From" msgstr "na podstawie nadawcy" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _To" msgstr "na podstawie adresata" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "By _Subject" msgstr "na podstawie tematu" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "Twórz regułę przetwarzania" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330 msgid "List _URLs..." msgstr "Wyświetl adresy URL..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:768 msgid "In selected folder" msgstr "w wybranym katalogu" #: src/mainwindow.c:769 msgid "In all folders" msgstr "we wszystkich katalogach" #: src/mainwindow.c:772 msgid "E_xecute" msgstr "Wykonaj" #: src/mainwindow.c:773 msgid "Exp_unge" msgstr "Anuluj" #: src/mainwindow.c:776 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "Certyfikaty SSL/TLS" #: src/mainwindow.c:779 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Dziennik filtrowania" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Network _Log" msgstr "Dziennik sieci" #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiętanych haseł sesji" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Wykasowanie głównego hasła" #: src/mainwindow.c:788 msgid "C_hange current account" msgstr "Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:790 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Ustawienia dla bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Create _new account..." msgstr "Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Edycja kont..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "P_references..." msgstr "Ustawienia..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Przetwarzanie wstępne..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Post-przetwarzanie..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "_Filtering..." msgstr "Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Templates..." msgstr "Wzorce..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Actions..." msgstr "Akcje..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "Tag_s..." msgstr "Etykiety..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Plu_gins..." msgstr "Wtyczki..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Manual" msgstr "_Podręcznik użytkownika" #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ w internecie" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Icon _Legend" msgstr "Opis ikon" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Set as default client" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Offline _mode" msgstr "Tryb offline" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Men_ubar" msgstr "Menu główne" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Message view" msgstr "Widok wiadomości" #: src/mainwindow.c:821 msgid "Status _bar" msgstr "Pasek stanu" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Column headers" msgstr "Nagłówki kolumn" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Th_read view" msgstr "Wą_tkuj widok" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Hide read threads" msgstr "_Ukryj przeczytane wątki" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ukryj usunięte wiadomości" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pełny ekran" #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342 msgid "Show all _headers" msgstr "Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343 msgid "_Collapse all" msgstr "_Zwiń wszystkie" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Zwiń od _2 poziomu" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Zwiń od _3 poziomu" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekst pod ikonkami" #: src/mainwindow.c:837 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Icons only" msgstr "Tylko Ikony" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Text only" msgstr "Tylko tekst" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Standard" msgstr "_Standardowy" #: src/mainwindow.c:847 msgid "_Three columns" msgstr "_Trzy kolumny" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Wide message" msgstr "Szeroki obszar wiadomości" #: src/mainwindow.c:849 msgid "W_ide message list" msgstr "Szeroka lista wiadomości" #: src/mainwindow.c:850 msgid "S_mall screen" msgstr "_Mały ekran" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _number" msgstr "Wg _numeru" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By s_ize" msgstr "Wg rozmiaru" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _date" msgstr "Wg daty" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By thread date" msgstr "Wg _daty wątku" #: src/mainwindow.c:860 msgid "By s_ubject" msgstr "Na podstawie tematu" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _color label" msgstr "Wg koloru _etykiety" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By tag" msgstr "Wg etykiety" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _mark" msgstr "Wg znacznika" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By _status" msgstr "Wg _stanu" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By a_ttachment" msgstr "Wg załącznika" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By score" msgstr "Wg punktów" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By locked" msgstr "Wg blokad" #: src/mainwindow.c:868 msgid "D_on't sort" msgstr "Nie sortuj" #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatyczna detekcja" #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287 msgid "Apply tags..." msgstr "Przypisz etykiety..." #: src/mainwindow.c:1958 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Pojawił się błąd. Naciśnij tutaj aby zobaczyć dziennik." #: src/mainwindow.c:1973 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Jesteś teraz w trybie połączenia z siecią (online). Kliknięcie na tę ikonkę " "spowoduje przejście do trybu pracy bez połączenia z siecią (offline)" #: src/mainwindow.c:1976 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Pracujesz teraz w trybie bez połączenia z siecią (offline). Kliknięcie na tę " "ikonkę spowoduje przejście do trybu połączenia z siecią (online)" #: src/mainwindow.c:1990 msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto" #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Dziennik sieci" #: src/mainwindow.c:2021 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennika debuggera" #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "logowanie filtrów włączone\n" #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "logowanie filtrów wyłączone\n" #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/mainwindow.c:2904 msgid "Don't quit" msgstr "Nie zamykaj" #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:2934 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:3419 msgid "No posting allowed" msgstr "Wysyłanie zabronione" #: src/mainwindow.c:4002 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Import z mbox nie powiódł się." #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Nie udało się wyeksportować danych do pliku mbox." #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Zakończyć pracę z Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4252 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizacja katalogów" #: src/mainwindow.c:4253 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Czy chcesz zsynchronizować swoje katalogi?" #: src/mainwindow.c:4254 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synchronizuj" #: src/mainwindow.c:4702 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/mainwindow.c:4712 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Nie znaleziono zduplikowanych wiadomości w wybranym katalogu.\n" #: src/mainwindow.c:4718 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Usunięto %d powielonej wiadomości z wybranego katalogu.\n" msgstr[1] "Usunięto %d duplikatów wiadomości z wybranego katalogu.\n" msgstr[2] "Usunięto %d powielonych wiadomości z wybranego katalogu.\n" #: src/mainwindow.c:4722 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "" "Zaznaczono %d powielonej wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n" msgstr[1] "" "Zaznaczono %d duplikatów wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n" msgstr[2] "" "Zaznaczono %d powielonych wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n" #: src/mainwindow.c:4760 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości z wszystkich katalogów..." #: src/mainwindow.c:4766 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n" #: src/mainwindow.c:4771 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Nie znaleziono powielonej wiadomości z %d katalogów.\n" #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657 msgid "Select folder to go to" msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz przejść" #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane przed przetwarzaniem w folderach" #: src/mainwindow.c:5042 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane po przetwarzaniu w folderach" #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfiguracja filtrowania" #: src/mainwindow.c:5165 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: pobieranie ścieżki " "wykonania niemożliwe." #: src/mainwindow.c:5224 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail został zarejestrowany jako klient domyślny." #: src/mainwindow.c:5226 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: nie można zapisywać do " "rejestru." #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5384 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Skasowano %d hasło z %d konta.\n" msgstr[1] "Skasowano %d hasła z %d kont.\n" msgstr[2] "Skasowano %d haseł z %d kont.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "nagłówek %s" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "nagłówek" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "linia z nagłówka" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "linia treści wiadomości" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "etykieta" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Brak rozróżniania wielkości liter" #: src/matcher.c:1859 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "sprawdzanie czy wiadomości pasują [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962 msgid "message matches\n" msgstr "wiadomości pasują\n" #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964 msgid "message does not match\n" msgstr "Nie znaleziono dopasowań.\n" #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)" msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)" msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Nadpisać istniejący plik mbox?" #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać? " #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838 msgid "Search failed" msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252 msgid "Compose _new message" msgstr "Twórz _nową wiadomość" #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Widok wiadomości" #: src/messageview.c:842 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Adres na, który ma być wysłane potwierdzenie odbioru nie zgadza się\n" "z adresem, z którego nadano wiadomość.\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nie wysyłaj" #: src/messageview.c:875 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Autor tej wiadomość prosił o potwierdzenie odbioru.\n" "ale nagłówki '%s' i '%s' wskazują, że nie \n" "byłaś/byłeś oficjalnym odbiorcą tej wiadomości.\n" "Zaleca się nie potwierdzanie odbioru takich wiadomości." #: src/messageview.c:1385 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Odbieranie wiadomości (%s)..." #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nie można odszyfrować: %s" #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Wiadomość nie odpowiada standardom MIME. Może zostać nieprawidłowo pokazana." #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/messageview.c:1865 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905 #: src/summaryview.c:4920 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'." #: src/messageview.c:1926 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Pokaż wszystkie %s." #: src/messageview.c:1928 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Wyświetlono tylko pierwszy megabajt tekstu." #: src/messageview.c:1959 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Otrzymałeś potwierdzenie odbioru tej wiadomości: została pokazana wg " "odbiorcy." #: src/messageview.c:1962 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia." #: src/messageview.c:1968 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia." #: src/messageview.c:1969 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: src/messageview.c:2012 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ta wiadomość została pobrana częściowo\n" "i została skasowana z serwera " #: src/messageview.c:2018 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?" #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044 msgid "Mark for download" msgstr "Oznacz do pobrania" #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035 msgid "Mark for deletion" msgstr "Oznacz do usunięcia" #: src/messageview.c:2028 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "jej %s zostanie pobrane." #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/messageview.c:2039 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "zawiera %s i zostanie usunięta." #: src/messageview.c:2112 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:2113 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia " "odbioru:" #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/messageview.c:2117 msgid "_Send Notification" msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:2206 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nie można wydrukować: wiadomość nie zawiera tekstu." #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Nie ma wiadomości w tym katalogu" #: src/messageview.c:2975 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Wiadomość została skasowana" #: src/messageview.c:2976 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Wiadomość została skasowana lub przenisona do innego katalogu" #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295 #: src/summaryview.c:7054 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Błąd podczas uczenia.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "Przenoszenie wiadomości..." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838 msgid "Deleting messages..." msgstr "Usuwanie wiadomości..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Usuń _skrzynkę..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu `%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s'?\n" "(Wiadomości NIE zostaną skasowane z dysku)" #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "'Otwórz za pomocą...'" #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Wyślij do..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "Zapi_sz wszystko..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 #: src/mimeview.c:1041 msgid "View full information" msgstr "Wyświetl pełne informacje" #: src/mimeview.c:1047 msgid "Check again" msgstr "Sprawdź ponownie" #: src/mimeview.c:1059 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Kliknij na ikonkę aby go sprawdzić." #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Kliknij na ikonkę, lub wciśnij klawisz '%s' aby go sprawdzić." #: src/mimeview.c:1071 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo. Kliknij na aby ponowić tę " "operację." #: src/mimeview.c:1073 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo. Kliknij na ikonkę, lub wciśnij " "klawisz '%s' aby ponowić tę operację." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "Sprawdzanie podpisu..." #: src/mimeview.c:1354 msgid "Go back to email" msgstr "Powrót do wiadomości email" #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej: %s" #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "Błąd nastąpił podczas zapisu części wiadomości #%d. Czy chcesz anulować " "operacji czy zignorować błąd i kontynuować?" #: src/mimeview.c:1867 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Błąd zapisu wszystkich części wiadomości" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip all" msgstr "Pomiń wszystkie" #: src/mimeview.c:1878 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d plików zostało poprawnie zapisanych." msgstr[1] "%d plik został poprawnie zapisany." msgstr[2] "%d plików zostało poprawnie zapisanych." #: src/mimeview.c:1886 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d plików zostało poprawnie zapisanych." msgstr[1] "%d plik został poprawnie zapisany." msgstr[2] "%d plików zostało poprawnie zapisanych." #: src/mimeview.c:1891 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem" msgstr[1] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem" msgstr[2] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem" #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1300 msgid "Select destination folder" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę programu, którym chcesz otworzyć ten plik:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można było skonwertować nazwy załącznika do UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Uruchomić niepewny plik binarny?" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Ten załącznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików " "binarnych jest niebezpieczne i może narazić na włamanie twój komputer.\n" "\n" "Czy chcesz uruchomić ten plik?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "Uruchom plik binarny" #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/news.c:303 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane.\n" #: src/news.c:336 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:357 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Błąd podczas logowania do %s:%d...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libepan nie obsługuje kodu 480 dlatego na razie wybraliśmy kontynuowanie\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Czytanie nie powiodło się, kontynuowanie mimo tego\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji z %s:%d\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Błąd autoryzacji z serwrem %s:%d...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje połączenia z siecią aby uzyskać dostęp do serwera news." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1232 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:1063 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:1225 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news.c:1240 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:1257 msgid "invalid xover line\n" msgstr "niepoprawna linia xover: \n" #: src/news.c:1459 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont News. Jednak ta wersja Claws Mail " "została zbudowana bez obsługi News; Twoje konta NNTP zostały " "zdezaktywowane.\n" "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws " "Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Subskrybuj grupę news..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz zakończyć subskrypcję grupy \"%s\" ?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Usuń subskrypcję grupę news" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Zmień nazwę folderu grupy news" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Wprować główną hasło" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Niewłaściwe główne hasło" #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Hasła nie są identyczne, spróbuj ponownie." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Nie poprawne stare główne hasło, spróbuj jeszcze raz." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Zmiana głównego hasła" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Jeśli głowne hasło jest aktualnie aktywne, teraz\n" "musisz je wprowadzić." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Stare hasło:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Nowe hasło:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Potwierdź hasło:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Powiadamiacz Acpi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Upewnij się, że moduł jądra 'acerhk' jest załądowany.\n" "Możesz go pobrać ze strony http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Upewnij się, że moduł jądra 'acer_acpi' jest załadowany.\n" "Możesz go pobrać ze strony http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_laptop' jest załadowany." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_acpi' jest załadowany." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'ibm_acpi' jest załadowany." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Upewnij się, że masz zainstalowany apanelc.\n" "Możesz go pobrać z http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Plik kontrolny nie istnieje." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : nieprzeczytana poczta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : nowa poczta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "wyłączone" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "mrugające" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "włączone" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "typ ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "plik ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "wartości - Włączone: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Wyłączone: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Mrugaj jeśli wymagana jest interakcja użytkownika" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Ta wtyczka obsługuje różne diody LED poprzez ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "LED laptopa" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Przechowuje wszystkich odbiorców w katalogu książki adresowej." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Opiekun Książki Adresowej" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Lokalizacja książki adresowej" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Zapisuj w katalogu" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Ścieżka książki adresowej gdzie przechowywane są adresy" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr " Wybierz..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Pola do przechowywania adresów" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Zapisuj adresy które pojawiają się w nagłówku '%s'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Wyłącz adresy, które spełniają poniższe wyrażenie regularne (jedno na linię)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Archiwizer Poczty" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Stwórz Archiwum..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Ta wtyczka dodaje możliwość archiwizacji do Claws Mail.\n" "\n" "Umozliwa ona wybranie katalogu, który chesz archwizować i potem wybrać " "nazwę, format i lokaliazje archowim. Podkatalogi mogą zawierać sumę " "kontrolną MD5 dla każdego pliku w archiwum. Dostępne jest także kilka opcji " "archiwizowania.\n" "\n" "Archiwum może być przechowywane jako:\n" "%s\n" "Archiwum może być skompresowane używająć:\n" "%s\n" "Archiwum może być odtworzone za pomocą standardowych narzędzi, które " "obsługuą wybrany format i kompresje.\n" "\n" "Wybrane typy katalogów to MH, IMAP, RSSyl oraz vCalendar.\n" "\n" "Aby aktywować funkcję archiwizowania przedź do /Narzędzia/Stwórz Archiwum\n" "\n" "Domyślne opcje mogą być ustawione w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/" "Archiwizer Poczty" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Archiwizer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107 msgid "Archiving" msgstr "Archiwizowanie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Naciśnij przycisk Anuluj aby przerwać archiwizowanie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141 msgid "Archiving:" msgstr "Archiwizowanie:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Niektóre niezainicjowane dane uniemożliwiają rozpoczęcie\n" "procesu archiwizacji:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- brak nazwy katalogu do archiwizowania" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- brak nazwy archiwum." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Istnieje. Kontynuować mimo tego?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: to link. Nie można kontynuować" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: to katalog. Nie można kontynuować" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Brakuje uprawnień. Nie można kontynuować" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Nieznany błąd. Nie można kontynuować" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619 msgid "Creating archive" msgstr "Tworzenie archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Nie poprawna nazwa pliku:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Niepoprawny katalog Claws Mail:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Dodawanie plików do katalogu nie powiodło się\n" "PLiki w katalogu: %d\n" "Pliki na liście: %d\n" "\n" "Kontynuować mimo to?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy tworzeniu archiwum:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743 msgid "Archive result" msgstr "Wynik archwizacji" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773 msgid "Values" msgstr "Wartości" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788 msgid "Archive format" msgstr "Format archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression method" msgstr "Metoda kompresji" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "Number of files" msgstr "Liczba plików" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Archive Size" msgstr "Rozmiar archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Folder Size" msgstr "Rozmiar katalogu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 msgid "Compression level" msgstr "Poziom kompresji" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521 #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "No" msgstr "Brak" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 msgid "MD5 checksum" msgstr "suma kontrolna MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 msgid "Descriptive names" msgstr "Opisowa nazwa" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 msgid "Delete selected files" msgstr "Usuń wybrany plik" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324 msgid "Select mails before" msgstr "Wybierz wiadomości przed" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917 msgid "Select folder to archive" msgstr "Wybierz katalog do archiwizacji" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Wybierz nazwa pliku archiwum [końcówka powina odzwierciedlać archiwum np.: ." "tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld z %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 msgid "Create Archive" msgstr "Stwórz Archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Wpisz argumenty Archiwizera" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066 msgid "Folder to archive" msgstr "Katalog do archiwizacji" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Katalog główny archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Naciśnij przycisk aby wybrać katalog, który będzie katalogiem głównym " "archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 msgid "Name for archive" msgstr "Nazwa Archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 msgid "Archive location and name" msgstr "Lokalizacja archiwum i jego nazwa" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać nazwę i lokalizacja dla archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Choose compression" msgstr "Wybierz kompresję" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Wybierz tą opcje, aby użyć kompresję %s dla tego archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226 msgid "Choose format" msgstr "Wybierz format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Wybierz to, aby użyć %s jako format archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Różne opcje" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursywne" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Wybierz tą opcje, aby dołączyć podkatalogi w archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Wybierz tą opcje, aby dodać sumę konrolną MD5 do każdego pliku w archiwum.\n" "Bądź jednak świadomy, że może do dramatycznie zwiększyć czas jaki\n" "zajmie na stworzenie archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299 msgid "R_ename" msgstr "_Zmień nazwę" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Wybierz tą opcje, aby użyć opisowych nazw dla każdego pliku w archiwum.\n" "Nazwy są nadawane według schematu: data_od@do@tytuł.\n" "Nazwy zostaną obcięte do maksymalnie 96 znaków" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Wybierz tą opcje, aby usunąc wiadomości po archiwizacji\n" "Aktualnie obsługiwane są tylko IMAp4, lokalne skrzynki i POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315 msgid "Selection options" msgstr "Opcje wyboru" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Wybierz wiadomości przed pewną datą\n" "Data musi być w formacie ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Domyślny katalog zapisu" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać domyślną lokalizacje dla zapisywanych " "archiwów" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Domyślna kompresja" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "wybierzą tą opcję, aby użyć domyślną kompresje %s" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Domyślny format" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "wybierzą tą opcję, aby użyć format %s jako domyślny" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Domyślne wartości różnych opcji" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Wybierzą tą opcję, aby domyślnie dołączyć podkatalogi do archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Wybierzą tą opcję, aby domyślnie dodawać sumy kontrolne MD5 do każdego pliku " "archiwum\n" "Bąć jednak świadomy że, może to dramatycznie zwiększyć czas potrzebny\n" "na stworzenie archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Wybierzą tą opcję, aby usunąć wiadomości po archiwizacji" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Usuń załącznik" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422 msgid "Destroy attachments" msgstr "Zniszcz załączniki" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie załączniki w wybranych wiadomościach?\n" "\n" "Sunięte dane będą nie do odzyskania." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Ta wiadomość nie ma żadnych załączników" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499 msgid "Remove attachments..." msgstr "Usuń załączniki..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Ta wtyczka usuwa załączniki z wiadomości.\n" "\n" "Uwaga: ta operacja jest całkowicie nie odwracalna i usunięte załączniki będą " "na zawsze, zawsze i jeszcze raz zawsze stracone." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600 msgid "Attachment handling" msgstr "Obsługa załączników" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Załącznik jest wspomniany w wiadomości, którą wysyłasz, ale nie " "załączonożadnego pliku. Wspomniany wpis znajduje się w linii %d, który " "rozpoczyna się słowami: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223 msgid "Attachment warning" msgstr "Powiadomienie o załączniku" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339 msgid "Attach warner" msgstr "Ostrzeżenia o załącznikach" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Ostrzega użytkownika jeśli nie załączono żadnego pliku do wiadomości a " "wspomniano o nim w treści wiadomości." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "dołącz" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Jedeno z wyrażeń regularnych zostało dopasowane (jedno na linię)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Wyrażenia rozróżniają wielkosc liter" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Dopasowanie dla wyrażenia regularnego z tej listy rozróżnia wielkość liter" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Linie zaczynające się od znaku cytatu" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Wyłącz cytowane linie ze sprawdani dla powyższego wyrażenia regularnego. " "Zauważ, że ręcznie dodane cytowanie nie może być odróżnione do cytowania " "wygenerowanego przez odpowiedź." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Przekazane lub przekierowane wiadomości" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Nie sprawdzaj czy brakuje załączników gdy wiadomości są przekazywane lub " "przekierunkowywane" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Wyłącz linie po pierwszym speratorze podpisu ze sprawdzenia powyższego " "wyrażenia regularnego" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Ostrzeż gdy" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Wykluczanie" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Ostrzeżenia o załącznikach" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: pobiernie treści wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną " "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n" "Użyj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by " "wytrenować Bogofilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Komenda '%s %s %s' nie " "może być uruchomiona." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Rozpoznawanie nie powiodło się, %s zwrócił status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Rozpoznawanie nie powiodło się, '%s %s %s' zwrócił błąd:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu używając Bogofilter. Będziesz potrzebował " "zainstalowanego Bogofilter.\n" "\n" "Zanim Bogofilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wytrenować poprzez " "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu) używając menu " "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobrą\".\n" "\n" "Gdy wiadomość jest rozpoznana jako spam możę zostać usunięta lub zapisana w " "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n" "\n" "Opcje wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624 msgid "Spam detection" msgstr "Wykrywanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625 msgid "Spam learning" msgstr "Rozpoznawanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Przetwarzanie wiadomości podczas odbierania" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Maksymalny rozmiar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Kasuj spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Zapisywanie spamu w..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Tylko zaznacz jako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć " "domyślnego katalogu dla śmieci." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "W razie niepewności przenoszenie do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Katalog do zapisywania wiadomości określonych jako niepewne. Zostaw puste " "aby użyć katalogu Przychodząca." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania niepewnych " "wiadomości" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Wstawianie nagłówka X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomościach w skrzynkach MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Pomijanie wiadomości od osób z książki adresowej" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Wiadomości od kontaktów z Twojej książki adresowej będą przechowywane w " "normalnych katalogach nawet jeśli zostaną rozpoznane jako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby wybrać książkę lub katalog w książce adresowej" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Zapamiętaj adresy e-mail z białej listy jako pożądane" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jeśli Bogofilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje " "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Wywołanie Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Zaznacz wiadomości ze spamem jako przeczytane" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: pobiernie treści wiadomości..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrowanie wiadomości..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Wtyczka Bsfilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną " "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n" "Użyj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by " "wytrenować Bsfilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Wtyczka Bsfilter nie może filtrować wiadomości. Komenda `%s` nie może być " "uruchomiona." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu używając Bsfilter. Będziesz potrzebował " "zainstalowanego Bsfilter lokalnie.\n" "\n" "Zanim Bsfilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wytrenować poprzez " "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu) używając menu " "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobrą\".\n" "\n" "Gdy wiadomość jest rozpoznana jako spam możę zostać usunięta lub zapisana w " "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n" "\n" "Opcje wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Zapisywanie spamu w" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jeśli Bsfilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje " "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Wywołanie Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Ścieżka do programu bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "AntiVirus Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Skanowanie\n" "Brak informacji o gnieździe.\n" "Antywirus wyłączony." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Skanowanie\n" "Clamd nie odpowiada na pingi.\n" "Czy clamd jest uruchomiony?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Usunięty wirus %s." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Skanowanie błędu:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Plik: %s. Rozmiar (%d) większy niż limit (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomości..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji filtrowania wiadomości" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Inicjalizacja\n" "Brak informacji o gnieździe.\n" "Antywirus wyłączony." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Inicjalizacja\n" "Clamd nie odpowiada na pingi.\n" "Czy clamd jest uruchomiony?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Ta wtyczka używa programu Anty-Wirusowego Clam do skanowania wszystkich " "wiadomości odbieranych poprzez konta IMAP, LOCAL oraz POP.\n" "\n" "Kiedy załącznik wiadomości zawiera wirusa może on zostać usunięty lub " "zapisany w specjalnie wyznaczonym do tego katalogu.\n" "\n" "Ponieważ ta wtyczka komunikuje się z clamd za pomocą\n" "gniazd dlatego są wymagane mimimalne uprawinienia do\n" "katalogu Domowoego oraz katalogu .claws-mail zakładając,\n" "że demon clamav jest skonfigurowany aby komuniować się\n" "za pomocą gniazd unixowych. Wszyscy użytkownicy\n" "muszą conajmniej dać uprawnienia do uruchamiania do\n" "tych katalogów.\n" "\n" "Aby uniknąć zmiany uprawnieć możesz skonfigurowac\n" "demona clamav aby komunikował się za pomocą gniazd TCP\n" "i wybrać ręczną konfiguracje dla clamd.\n" "\n" "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia/Wytczki/AntiVirus Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Wykrywanie wirusów" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Wybierz katalog, w którym będą przechowywane zainfekowane wiadomości" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Włącz skanowanie wirusów" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksymalny rozmiar załącznika" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Załączniki wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save infected mail in" msgstr "Zapisz zainfekowane wiadomości w" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Zapisz wiadomości, które zawierają wirusy" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomości. Zostaw puste aby użyć " "domyślnego katalogu dla śmieci." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania zainefowanych " "wiadomości" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatyczna konfiguracja" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Czy konfiguracja powinna nastąpić automatycznie czy ręcznie" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Gdzie jest clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Pełna ścieżka do clamd.conf. Jeśli to pole będzie puste plugin nie będzie w " "stanie zlokalozować pliku automatycznie" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Br_owse" msgstr "Przeglądaj" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Naciśnij tutaj aby wybrać pełną ścieżkę do clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Sprawdz prawa dostępu do katalogu i popraw jesli będzie trzeba" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby zaznaczyć i dopasować prawa dostępu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370 msgid "Remote Host" msgstr "Zdalny Host" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Nazwa hosta lub adres IP zdalnego hosta, na którym działa demon clamv" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Nazwa portu, na którym nasłuchuje demon clamv" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nowa konfiguracja\n" "Brak informacji o gnieździe.\n" "Antywirus wyłączony." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nowa konfiguracja\n" "Clamd nie odpowiada na pingi.\n" "Czy clamd jest uruchomiony?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Nie można otworzyć\n" "clamd będzie wyłączony" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Nie można znaleźć potrzebnych informacji\n" "clamd będzie wyłączony" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250 msgid "Could not create socket" msgstr "Nie można było utworzyć gniazda" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437 msgid ": File does not exist" msgstr ": Plik nie istnieje" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450 msgid ": Unable to open" msgstr ": Nie można otworzyć" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489 msgid "Socket write error" msgstr "Błąd pisania do gniazda" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Błąd podczas czytania" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496 msgid "Socket read error" msgstr "Błąd czytania z gniazda" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Failed to register log text hook" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Claws Mail. " "Instaluje możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego " "wyjścia.\n" "\n" "Nie jest do niczego przydatna" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Wyświetlanie obrazów" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Wyświetlanie zagnieżdżonych obrazów" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Uruchamiaj javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Uruchamiaj zagnieżdźony javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Uruchamiaj aplety Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Uruchamiaj zagnieżdżone aplety Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Renderuj obiekty używając wtyczek" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Renderuj zagnieżdżone obiekty używając wtyczek" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Otwieraj przeglądarkę (zdalna zawartość jest włączona)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Nie rób nic (zdalna zawartość jest wyłączona)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Używaj ustawień proxy GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Używaj proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Zdalne zasoby" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Ładując zdalne zasoby może prowadzić do problemów prywatności.\n" "Gdy łądowanie zdalnej zawartość jest wyłączone, nic nie może zostać pobrane\n" "z sieci. Wyświetlanie obrazów, skryptów, obiektów wtyczek lub apletów\n" "Java nadal może być włączone dla załączników w wiadomości." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Włącz ładowanie zdalnej zawartości" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Gdy klinięty będzie odnśnik, domyślnie" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSS z tego pliku zostanie załadowany dla każdej częci HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055 #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "Bro_wse" msgstr "Prze_glądaj" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Wybierz arkusz stylów" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Ładowanie zdalnej zawartości jest wyłączona." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497 msgid "Load images" msgstr "Ładuj obrazy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499 msgid "Enable remote content" msgstr "Włącz zdalną zawartość" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501 msgid "Enable Javascript" msgstr "Włącz Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503 msgid "Enable Plugins" msgstr "Włącz Wtyczki" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505 msgid "Enable Java" msgstr "Włącz Javę" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507 msgid "Open links with external browser" msgstr "Otwórz odnośniki w zewnętrznej przeglądarce" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Wystąpił błąd: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s jest uszkodzonym lub nie obsługiwanym kanałem" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 msgid "Search the Web" msgstr "Przeszukaj sieć" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768 msgid "Open in Viewer" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Otwórz w przeglądarce (włącz zdalną zawartość)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779 msgid "Open in Browser" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789 msgid "Open Image" msgstr "Otwórz obrazek" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiuj odnośnik" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802 msgid "Download Link" msgstr "Odnośnik Pobierania" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813 msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz Obrazej Jako" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiuj Obrazek" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841 msgid "Import feed" msgstr "Importuj katał" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Przeglądarka HTML Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Ta wtyczka wyświetla wiadomości HTML używając biblioteki WebKit %d.%d.%d.\n" "Domyślnie wszystkie zdalne zawartości są blokowane. Opcje można znaleźć w /" "Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji odbierania wiadomości" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Ta wtyczka modyfikuje pobrane wiadomości. Dodaje nagłówki zawierające " "informacje takie jak: UIDL, konto Claws Mail, serwer POP, ID użytkownika " "oraz czas odbioru.\n" "\n" "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "Zaznaczani poczty" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Dodaj nagłówki fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Nagłówki, które zostaną dodane" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-UIDL, zawierający ID wiadomości (POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nazwa konta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-ACCOUNT, zawierający nazwę konta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Server odbiorcy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-SERVER zawierający nazwę serwera odbiorcy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-USERID, zawierający identyfikator użytkownika" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Czas pobrania" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Dodaje nagłówek X-FETCH-TIME, zawierający datę i czas pobrania wiadomości w " "formacje RFC822" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "Wtyczka GData: Wymagana autoryzacja" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Aby kożystać z wtyczki GData, musisz nadać uprawnienia Claws Mail aby miał " "dostęp do listy kontaków Google.\n" "\n" "Odwiedż stronę autoryzacji Google wciskając poniższy przycisk. Po " "potwierdzeniu autoryzacji, dostaniesz kod autoryzacji. Wpisz ten kod w pole " "poniżej aby nadać uprawnienia do listy kontaktów Google dla Claws Mail." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Krok 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Kliknij tutaj aby otworzyć stronę autoryzacji Google w przeglądarce" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Krok 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Wpisz kod:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Wtyczka GData: błąd wczytywania kontaktów: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Dodano %d z" msgstr[1] "Dodano %d z" msgstr[2] "Dodano %d z" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "%d kontaktów do cache-u" msgstr[1] "%d kontaktów do cache-u" msgstr[2] "%d kontaktów do cache-u" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie asynchroniczego zapytania o kontakty\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Wtyczka GData: Błąd zapytania dla grup: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Wtyczka GData: Grupy pobrane\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie asynchroniczego zapytania o grupy\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "Wtyczka GData: Błąd uwierzytelnienia: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "Wtyczka GData: Pomyślne uwierzytelnienie\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynania ineraktywnego uwierzytelnienia\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "" "Wtyczka GData: Otrzymano kod uwierzytelniania, wysyłanie zapytania " "uwierzytelniającego\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "Wtyczka GData: Nie otrzymano kodu autoryzacji, zapytanie uwierzytelniające " "anulowane\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "Wtyczka GData: Błąd odświerzania autoryzacji: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "Wtyczka GData: Pomyślne odświerzenie uwierzytelnienia\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "Wtyczka GData: Upłyną czas od ostaniego odświerzenia: %d minut, odświerzam " "teraz\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "Wtyczka GData: Próba odświerzenia wuerzytelnienia\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Czas między pobieraniami (w sekundach):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maksymalna liczba wyników:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji do uzupełniania adresów we wtyczce GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji przełączania trybu offline we wtyczce " "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Ta wtyczka zapewnia dostęp do protokoły Gdata dla Claws Mail.\n" "\n" "Protokół GData to inerfejs usług Google.\n" "Aktualnie, jedyne zaimplementowane funkcje to dołączenie kontaktów Google do " "uzupełania za pomocą klawisza Tab.\n" "\n" "Opinie i sugestie do mile widziane." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "Integracja z GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji uaktualniania avatarów" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji renderującej awatary" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "" "Nie powiodło się tworzenie katalogu pamięci podręcznej dla obrazów awatarów" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Nie powiodło się załadowanie brakujących elementów pamięci podręcznej" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Wyświetlanie obrazów profilowych libravatar dla wiadomości. Więcej\n" "informacji o libravatar na http://www.libravatar.org/. Jeśli masz\n" "profil na gravatar.com ale nie libravatar, ten także będzie pobrany\n" "(gdy przekierowania będą ustawione w konfiguracji wtyczki).\n" "Strona konfiguracji wtyczki jest dostępna z głownej strona poprzez:\n" "/Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Libravatar.\n" "\n" "Ta wtyczka używa libcurl do pobierania obrazów, więc jeśli używasz proxy\n" "proszę zobacz szczegóły konfiguracji 'http_proxy na stronie dokumentacji\n" " mam curl(1). Więcej szczegółów na ten temat i nie tylko znajdziesz w pliku " "README.\n" "\n" "Opinie i sugestie do mile widziane.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Błąd podczas czytania stanu pamięci podręcznej" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów, %d innych oraz %d błędów" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów oraz %d innych" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Wyczyść cache ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie ikony z pamięci podręcznej?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Brak wystarczającej pamięci do wykonania operacji" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem:\n" "• %u brakujących wpisów usuniętych.\n" "• %u plików usuniętych." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Błąd czyszcenia pamięci podręcznej ikon:\n" "• %u brakujących wpisów usuniętych.\n" "• %u plików usuniętych.\n" "• %u plików nie dało się czytać.\n" "• %u plików nie mogło zostać usuniętych." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Błąd czyszcenia pamięci podręcznej ikon." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Użyj pamięci podręcznej ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Zachowuj ikonu na dysku w celu ponownego użycia zamiast kolejne wykonywać " "żądanie sieciowe" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Ddstęp czasu między odświeżeniami pamięci podręcznej" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177 msgid "hours" msgstr "godzin" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Własny URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Pusty obrazek" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Dyskretna mało-kontrastowa szara sylwetka" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Wygenerowany geometryczny wzór" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Wygenerowane pełne ciało potwora" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Wygenerowana prawie unikalna twarz" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Wygenerowany 8-bitowy spikselizowany obrazek w stylu arcade" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Przekieruj do URL'a ustawionego przez użytkownika" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Wpisz URL na który ma zostać wykonane przekierowanie gdy ikona użytkownika " "jest niedostępna. Zostaw puste aby użyć domyślej pomarańczowej ikony " "libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Pozwól na przekierowania do innych stron" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Podążaj za przekierowaniami otrzymanymi od serwera libravatar do innych " "serwisów avatarów takich jak gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Włącz servery typu f_ederated" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Spróbuj pobrać avatar z serwera libravatar domeny nadawcy" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Upłynął limit czasu" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "sekunda/y" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Ustaw 0 dla globalnego limitu czasu We/Wy gniazda. Maksymalna wartość musi " "być także mniejsza od globalnego czasu limitu czasu We/Wy gniazda." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Cache ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Domyślny tryb brakujących ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "katalog skrzynki pocztowej" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Ta wtyczka służy od obsługiwania formatu mbox skrzynek pocztowych." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź lokalizacje skrzynki pocztowej.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n" "Czy naprawdę chcesz skasować?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Brak dostępncych method uwierzytelniania Sieve\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Wybrana metoda uwieżytelniania Sieve jest niedostępna\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Rozłączony: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS nie powiodło się" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SIEVE\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji Sieve. dane: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: ponawianie uwierzytelniania\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134 msgid "Auth method not available" msgstr "Metoda uwierzytelniania niedostępna" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "błąd wysyłania podczas sesji Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Sprawdź Składnie" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Cofnij" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Nie można pobrać zawartości skryptu" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Cofanie zmian..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Skrypt cofania zmian" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz cofnąć niezapisane zmiany?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "Cofnij" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Sprawdzanie składni..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Filtr Sieve%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "Dodaj skrypt Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Wpisz nazwę nowego skryptu filtra Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Wprowadź nową nazwę skryptu." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć filtr '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Usuń filtr" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Konto może mieć tylko jeden skrypt aktywny na raz." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Listing scripts..." msgstr "Wypisuje skrypty..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Aby użyć Sieve, musisz go włączyć w ustawieniach konta." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "Zarządzanie filtrami sieve na serwerze używając protokołu ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Włącz Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165 msgid "Server name" msgstr "Nazwa serwera" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "Połącz do tego hosta zamiast do hosta używanego do odbierania poczty" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178 msgid "Server port" msgstr "Port serwera" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Połącz z tym portem zamiast domyślnym" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Używaj STARTTLS jeśli możliwe" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Wymagane STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262 msgid "No authentication" msgstr "Brak uwierzytelnienia" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Użyj tego samego uwierzytelniania co odbieranie wiadomości" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210 msgid "Specify authentication" msgstr "Określ uwierzytelnienia" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297 #: src/prefs_account.c:1832 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606 #: src/prefs_account.c:1804 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda uwierzytelnienia" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332 #: src/prefs_themes.c:1112 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Server Sieve nie może zawierać spacji." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Nie określono serwera Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji newmail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Nie można było otworzyć pliku dziennika %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Ta wtyczka zapisuje podsumowanie nagłówków do pliku dziennika dla każdej " "odebranej wiadomości po sortowaniu.\n" "\n" "Domyślenie jest to ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Aktualnie dziennik do %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Plik dziennika" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Wybierz katalog(i)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "wybierz rekursywnie" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Potwierdzanie Odbioru" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Wtyczka Notification potrzebje obsługi wątków." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania elementu katalogu we " "wtyczce Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania katalogu we wtyczce " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania msginfo we wtyczce " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany tryby offline we wtyczce " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji zamykania głównego okna we wtyczce " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji iconified we wtyczce Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany listy kont we wtyczce " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany motywu we wtyczce Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Ta wtyczka zapwenia różne formy powiadamiania użytkownika o nowych i nie " "przeczytanych wiadomościach.\n" "Wtyczka jest konfigurowalna, w sekcji wtyczki okna ustawień, na wiele " "różnych sposobów.\n" "\n" "Opinie i sugestie do mile widziane." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Różne narzędzia" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Nowy news" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Dostarczono nowe wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Nowa wiadomość w kalendarzu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Dostarczono nową wiadomość w kalenarzu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nowy artykuł katału RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Dostarczono nowy artykuł katału RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Nowa nieznana wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Dostarczono wiadomość nieznanego typu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Otwórz w głównym oknie" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Wiadomość pocztowa" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "dostarczono %d nowych wiadomości" msgstr[1] "dostarczono %d nową wiadomość" msgstr[2] "dostarczono %d nowcyh wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Wiadomość Newsów" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Wiadomość w kalendarzu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości w kalendarzu" msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości w kalendarzu" msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości w kalendarzu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "Kanał RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości z kanału RSS" msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości z kanału RSS" msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości z kanału RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nowe wiadomości" msgstr[1] "%d nowe wiadomości" msgstr[2] "%d nowe wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Command" msgstr "Command" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indicator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Uwzględnia katalogi typu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Katalogi poczty" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Katalogi newsów" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "Katalogi RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "katalogi vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Te ustawienie nadpisują sekcje dla poszczególnych katalogów." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Globalne ustawienie powiadamiania" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Ustaw pilnośc podpowiedzi okna managera gdy nowe wiadomości istnieją" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Ustaw pilnośc podpowiedzi okna managera gdy nieprzeczytane wiadomości instają" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Użyj motywu dzwiękowego" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Pokazuj baner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:228 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Tylko gdy pusty" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Szybkość banera" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Maksymalna liczba wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Ogranicz liczbę pokazywanych wiadomości, użyj 0 dla nieograniczej" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Szerokość banera" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Ogranicz rozmiar banera, użyj 0 dla szerokości ekranu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Dołącz nieprzeczytane wiadomości w banerze" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Ustaw baner jako sticky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Dołącz tylko wybrane katalogi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Wybierz katalogi..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Kolor banera" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Użyj wybranego koloru" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296 #: src/prefs_msg_colors.c:316 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Włącz okna wyskakujące" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Czas opóźnienia okna wyskakującego" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Ustaw okna wyskakujące jako sticky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "UStaw szerokość i pozycje okna wyskakującego" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(manager okien może to zignorować)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Wyświetl nazwę katalogu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Przykładowe okno wyskakujące" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Wybierz polecenie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Włącz polecenie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 msgid "Command to execute" msgstr "Polecenie do uruchomienia" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blokuj polecenie po uruchomonie prze" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Włącz LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Hostname:Port dla serwera LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Włącz ikonę zasobnika systemowego" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ukryj przy uruchamianiu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Zamknięcie minimalizuje do ikonki" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Ukryj gdy zikonizowany" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Pasywne okno powiadomienia" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Dodaj do apletu Indicator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Ukryj główne okno gdy zminimalizowno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Włącz globalne skróty klawiszowe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Przykłady skrótów klawiszowych obejmują %s i %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Przełącz minizowanie" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Pobierz pocztę" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Pobierz pocztę z konta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_Email" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "_Napisz email z konta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Otwórz książkę a_dresową" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "W_yjście z Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracuj w trybie offline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Pokazuj powiadomienia w zasobniku systemowych" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Nowy news" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Nowa wiadomość w kalendarzu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nowy artykuł kanału RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Dostarczono nową wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości" msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości" msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Dostarczono %d nowych newsów" msgstr[1] "Dostarczono %d nowych newsów" msgstr[2] "Dostarczono %d nowych newsów" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS" msgstr[1] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS" msgstr[2] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Creator:" msgstr "Twórca:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Created:" msgstr "Stworzony:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Modified:" msgstr "Zmodyfikowany:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 msgid "Optimized:" msgstr "Zoptymalizowany:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185 msgid "PDF properties" msgstr "Właściwości PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333 msgid "Enter password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Ten dokument jest zablokowany i wymaga podania hasła przed jego otworzeniem." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Dokument %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Czytanie PDF zakończyło się niepowodzeniem z nieznanej przyczyny." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950 msgid "Document Index" msgstr "Indeks Dokumentu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915 msgid "First Page" msgstr "Pierwsza Strona" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918 msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia Strona" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921 msgid "Next Page" msgstr "Następna Strona" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Last Page" msgstr "Ostatnia Strona" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932 msgid "Fit Page" msgstr "Dopasuj do Strony" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935 msgid "Fit Page Width" msgstr "Dopasuj do Szerokości Strony" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938 msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w Lewo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941 msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w Prawo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944 msgid "Print Document" msgstr "Drukuj Dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947 msgid "Document Info" msgstr "Informacje o Dokumencie" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952 msgid "Page Number" msgstr "Numer Strony" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954 msgid "Zoom Factor" msgstr "Współczynnik Powiększenia" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Ta wtyczka włącza podgląd załączników w formacie PDF i PostScript używając " "Poppler %s Lib oraz narzędzi gs.\n" "\n" "Jakiekolwiek opinie i sugestie mile widziane: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098 msgid "PDF Viewer" msgstr "Przeglądarka PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uwaga: nie znaleziono pliku binarnego ghostscript (gs) który jest wymagany " "przez wtyczkę %s aby przetworzyć załącznik PostScript, tylko załączniki PDF " "będą wyświetlane. Aby włączyć obsługe PostScript proszę zainstaluj program " "gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Edytuj reguły filtra perl (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji autouzupełniania adresu PGP" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Proszę podać hasło dla nowego klucza:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Hasła nie są identyczne.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Proszę podać jeszcze raz hasło dla nowego klucza:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Proszę podać hasło dla:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Niewłaściwe hasło.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Import klucza" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbował zaimportować go " "z serwera kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID klucza " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Powinno być możliwe jego zaimportowanie " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "pracując online,\n" " lub " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "z użyciem następującej komendy: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importowanie klucza o ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Ten klucz został pomyślnie zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Ten klucz nie został pomyślnie zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Serwery kluczy są czasem powolne.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Możesz spróbować zaimportować go ręcznie poleceniem:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Ten klucz jest już zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka zajmuje się obsługą niskopoziomowych operacji PGP, i zapewnia " "autouzupełanie z repozytorium kluczy GPG. Jest używana przez inne wtyczki, " "jak np. PGP/Mime.\n" "\n" "Opcje znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/GPG oraz /Konfiguracja/" "[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n" "\n" "Wtyczka używa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie 2001 dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Główne operacje" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Używaj repozytorium kluczy do autouzupełniania adresów" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Użyj programu gpg-agent do zarządzania hasłami" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tymczasowe przechowywanie hasła w pamięci" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Usuwanie po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n" "hasła przez całą sesję" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921 #: src/prefs_receive.c:187 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia jeśli GnuPG nie działa przy starcie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Ścieżka do programu GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Jeśli zostawisz puste, lokalizacja programu GnuPG zostanie określona " "automatycznie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Wybierz program wykonywalny GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361 msgid "Sign key" msgstr "Podpisz klucz" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj domyślnego klucza GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "No secret key found." msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generuj nową parę kluczy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Marginalne" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "Nieograniczone" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411 msgid "Trust" msgstr "Zaufany klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436 msgid "_Other" msgstr "_Inne" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "B_rak szyfrowania" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Szyfruj do %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Klucz szyfrowania nie jest w pełni zaufany.\n" "Jeśli wybierzesz szyfrowanie wiadomości tym kluczem, nie będziesz\n" "pewny czy trafi ona do osoby która miała być jej odbiorcą.\n" "\n" "Szczegóły klucza: ID %s, podstawowa identyfikacja %s <%s>\n" "\n" "Czy ufasz mu wystarczająco, aby mimo to użyć go?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "Niezaufany" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Ten podpis nie może zostać sprawdzony - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Nie można pobrać klucza - agent gpg nie jest uruchomiony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [ultimate]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [full]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [marginal]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostępny, aby zweryfikować ten podpis" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Przedawniony podpis od\" %s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz stracił ważnośc" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Poprawny podpis od %s, ale klucz został unieważniony" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Niewłaściwy podpis od \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Podpis wykonano %s za pomocą %s, ID klucza %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Przedawniony klucz uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Unieważniony uid klucza \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402 msgid "Revoked" msgstr "Unieważniony" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Zaufany Właściciel: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408 msgid "No key!" msgstr "Brak klucza!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Odcisk podstawowego klucza:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "UWAGA: Adres podpisującego \"%s\" nie zgadza się z wpisem w DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Potwierdzony adres podpisującego, to \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nie można informacji z komunikatu, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nie można zainicjować danych, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawidłowa" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Klucz prywatny nie został odnaleziony (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Błąd podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Silnik '%s' nie jest " "zainstalowany poprawnie." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Zainstalowany jest silnik '%s' " "w wersji %s ale do poprawnego działania wymagana jest wersja %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokół Gpgme '%s' nie nadaje się do użytku (nieznany problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP została wyłączona." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Musisz zapisać informację o koncie przy użyciu \"OK\" zanim będziesz mógł " "wygenerować parę kluczy.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "No PGP key found" msgstr "Nie znaleziono klucza PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nie odnalazł prywatnego klucza PGP co oznacza, że nie będziesz " "mógł podpisywać i otrzymywać zaszyfrowanych wiadomości.\n" "Chcesz stworzyć teraz nową parę kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nie udało się wygenerować nowej pary kluczy: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszką aby pomóc w generacji " "entropii..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Generowanie kluczy nie powiodło się: nieznany błąd " #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Nowa para kluczy została wygenerowana. Ich odcisk to:\n" "%s\n" "\n" "Chcesz wyeksportować ją na serwer kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015 msgid "Key generated" msgstr "Klucz wygenerowany" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091 msgid "Key exported." msgstr "Klucz wyeksportowany." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093 msgid "Couldn't export key." msgstr "Eksport klucza nie powiódł się." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "niewłaściwa część" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "To nie jest część tekstu" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nie można pobrać tekstowej części wiadomości." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Nie można przekonwertować tekstowej części wiadomości na żaden znany system " "kodowania znaków." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #: src/plugins/smime/smime.c:413 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nie powiodła się inicjalizacja kontekstu GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Przetwarzanie części MIME nie powiodło. " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nie można zapisywać do rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Początek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nie można zamknąć rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nie powiodło się skanowanie odszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nie powiodło się skanowanie części odszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Zniekształcona wiadomość" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" "Podpisywanie danych nie powiodło się z powodu niewłaściwego autora podpisu, " "%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak wyników." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak danych." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Pamiętaj, że zarówno załączniki jak i nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są " "szyfrowane w systemie PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nie udało się dodać klucza GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Błą? przy szyfrowniu, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka obsługuje przestarzałą metodę \"Inline\" podpisywania i " "szyfrowania wiadomości. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, " "zweryfikować podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochrony prywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Nie znaleziono końca sygantury." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nie można przetworzyć zdeszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nie można przetworzyć części zdeszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Podpis cyfrowy OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie " "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy " "pomocy PGP/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować " "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochrony prywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Scrypt Pythona" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Pokarz konsole Pythona..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204 #: src/wizard.c:1624 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "Niepowiodła się rejestracja funkcji \"compose create hook\" we wtycze Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Ta wtyczka zapewnia funkcje integracyje z językiem Python.\n" "Kod Pythona może być wpisany interaktywnie do zagnieżdżonej konsoli Pythona, " "w Narzędzia -> Pokarz konsole Pythona lub zapisany w skryptach.\n" "\n" "Te skrypty są dostępne w menu. Możesz im przypisać skróty klawiszowe jak " "każde inne elementy emenu. Możesz także dodać przyciski dla skryptów " "używając wbudowanego edytora paska narzędzowego Claws Mail.\n" "\n" "Możesz udostępnić skrypty dla głównego okna, umieszczając jest w katalogu ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Katalog ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ może zawierać skrypty, które będą " "automatycznie wywoływane gdy nastąpią pewne zdarzenia. Aktualnie poniższe " "pliki w tym katalogu są rozpoznawane:\n" "\n" "compose_any\n" "Zostaje wywołany gdy okno to tworzenia wiadomości jest otwierane, nie ma " "znaczenia czy to otwarcie nastąpiło jako rezultat tworzenia nowej " "wiadomości, odpowiedzi czy przekazania wiadomości\n" "startup\n" "Wywoływany podczas ładowania wtyczki\n" "\n" "shutdown\n" "Wywoływany podczas wyłączania wtyczki\n" "\n" "\n" "Po najnowszą dokumentację API, wpisz\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "w interaktywnej konsoli Pythona\n" "Dystrybucja kodu tej wtyczki zawiera wiele różnych przykładów skryptów w " "podkatalogu \"examples\". Jeśli napiszesz jakiś skrypt, którym chciałbyś " "się podzielić, nie krępuj się i prześlij do mnie a może dołącze go do " "przykładów.\n" "\n" "Opinie i sugestie do mile widziane." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Integracja z językiem Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć starego pliku feeds.xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Błąd podczas pisania '%s' do listy exportu.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Nie można otworzyć starego pliku OPML '%s' %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: Nie można otworzyć pliku '%s' w cely przeglądania listy kanałów: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Błąd podczas zapisu pliku exportu kanałów.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Błąd podczas subskrybcji kanału\n" "%s\n" "\n" "Nazwa katalogu '%s' nie dozwolona." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Ta wtyczka pozwala ci na zakładanie skrzynek, które będą obsługiwały kanały " "wiadomości w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n" "\n" "Każdy kanał będzie posiadał katalog z wiadomościami, pobranymi z sieci. " "Możesz je czytać, usuwać lub zapisywać." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "Kanał RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(pusty)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Odświerz wszystkie kanały" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "Subskrybuj kanał" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Wprowadź adres kanału, który chcesz subskrybować:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanał." msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały." msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Na pewno usunąć drzewo kanału `%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315 msgid "Remove feed tree" msgstr "Usuń drzewo kanałów" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349 msgid "Select an OPML file" msgstr "Wybierz plik OMPL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Subskrybowanie nowego kanału %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Nowy kanał zasubskrybowany: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Odświeżanie kanału: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: odświeżanie zakończone: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Błąd pobierania kanału z '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Nie znaleziono poprawnego kanału na '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Nie można przetworzyć kanału z '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: Aplikacja kończy działania, nie można skończyć uaktualniania kanału z " "'%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Uwierzytelnienia HTTP Basic" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Użyj domyślnego odstępu odświerzania" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301 msgid "Keep old items" msgstr "Zachowaj stare elementy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "_Trim" msgstr "_Obetnij" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Uaktualnij kanał kasując wpisy, które już nie są w źródle kanału" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Pobierz komentarze jeśli to możliwe" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Always mark it as new" msgstr "Zawsze zaznaczaj jako nowe" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Tylko zaznaczaj jako nowy gdy tekst się zmienił" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349 msgid "Never mark it as new" msgstr "Nigdy nie zaznaczaj jako nowy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Wstaw tytuły elementów na początek wiadomości" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignoruj zmianę tytułu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Włącz to aby zachować bierzącą nazwę katalogu, nawet gdy autor zmieni tytuł " "kanału." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Zweryfikuj poprawność certyfikatu SSL/TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390 msgid "User name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403 msgid "Source URL" msgstr "Adres źródłowy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Pobierz komentarze do postów, które są młodsze niż" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337 msgid "days" msgstr "dni" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Ustaw -1 aby pobrać wszystkie komentarze" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449 msgid "If an item changes" msgstr "Gdy wpis się zmienił" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454 msgid "Items" msgstr "Wpisy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467 msgid "Refresh interval" msgstr "Ddstęp czasu między odświeżeniami" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Ustaw na 0 żeby wyłączyć automatyczne odświeżanie tego kanału" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535 msgid "Set feed properties" msgstr "Ustaw właściwości kanału" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Odświerz kanał" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "_Właściwości kanału..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "_Zmień nazwę..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Szukaj rekursywnie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Subskrybuj _nowy kanał..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Stwórz _nowy katalog..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Import listy kanałów..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Usuń drzewo" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Dodaj katalog RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Utworzenie katalogu nie powiodło się.\n" "Może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Moje Kanały" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Wybierz plik ciasteczek" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Domyślny odstęp czasu między odświeżeniami" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Odśwież wszystkie kanały podczas startu programu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Zweryfikuj poprawność certyfikatów SSL/TLS dla nowych kanałów" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Ścieżka do pliku ciasteczek" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Ścieżka do pliku cookies.txt, w formacie Netscape, który zawiera twoje " "ciasteczka" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Odświeżanie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Bezpieczeństwo i prywatność" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Nie można było stworzyć katalogu dla nowego kanału '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Subskrybować nowy kanał?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Katalog kanału:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Zamiast używać oficjalnego tytułu, możesz wpisać inną nazwę katalog dla tego " "kanału." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Edytuj właściwości kanału po zasubskrybowaniu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Aktualizacja komentarzy dla %s ..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Wymagana autoryzacja)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Nieautoryzowany)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Nie znaleziono)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Błąd %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd pobierania kanała z\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Nie znaleziono poprawnego kanału na\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152 msgid "Untitled feed" msgstr "Kanał bez tytułu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Prawdopodobny niepoprawny kanał bez tytuł na %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Odświeżanie '%s..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Nie można przetworzyć kanał z\n" "%s\n" "\n" "Prosze skontaktuj się z programistami, to nie powinno się wydarzyć." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć twoje kanały." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Problem wewnętrzny podczas upgrad'u formatu zapisu. To nie powinno się " "wydarzyć. Prosze zgłoś to, wraz z dołączonym outputem debugowania.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy " "pomocy S/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować " "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochrony prywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "Do poprawnego działania tej wtyczki konieczne jest posiadanie " "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:421 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Nie powiodło się ustawianie protokołu GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:449 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego" #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nie można zapisywać do pliku tymczasowego" #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Nie można zamknąć pliku tymczasowego" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie S/" "Mime" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301 msgid "Reporting spam..." msgstr "Raportowanie spamu..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336 msgid "Report spam online..." msgstr "Raportuj spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Ta wtyczka raportuje spam do różnych miejsc.\n" "Aktualnie poniższe strony i metody są obsługiwane:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415 msgid "Spam reporting" msgstr "Raportowanie spamu" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Przekaż do:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie może połączyć się ze spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości przez wtyczkę SpamAssassin nie powiodło się.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin jest wyłączony w preferencjach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Wtyczka SpamAssassin nie była w stanie filtrować tej wiadomości. " "Prawdopodobną tego przyczyną jest niedostępność demona spamd. Upewnij się, " "że spamd jest uruchomiony i dostępny." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby przekazać wiadomości to zdalnego " "ucznia." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547 msgid "Failed to get username" msgstr "Nie powiodło się pobranie nazwy użytkownika" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Wtyczka SpamAssassin jest załadowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do " "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbędny jest więc dostęp do jakiegoś " "serwera SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Kiedy wiadomość zostanie zidentyfikowana jako spam może zostać skasowana, " "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n" "\n" "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/" "SpamAssasin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Gniazdo Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Wybierz katalog do zapisaywani spamu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Włącz wtyczkę SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Rodzaj transportu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Użytkownik którego użyć z serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego upływie sprawdzanie " "zostanie przerwane." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Nie powiodło się tworzenie cześci danych" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VTask" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCard" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF Parser" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Ta wtyczka Claws Mail daje Ci możliwość czytania załączników application/ms-" "tnef.\n" "\n" "Wtyczka używa biblioteki Ytnef, do której prawa autorskie 2002-2007 ma " "Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Edytuj to spotkanie..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Odwołaj to spotkanie..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Stwórz nowe spotkanie..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "Prze_jdź do dzisiaj" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Pokarz" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Luty" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Marzec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Maj" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Październik" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Listopad" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "Numer tygodnia" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Ta wtyczka umożliwia używanie wiadomości vCalendar utworzonych przez program " "Evolution lub Outlook.\n" "\n" "Gdy zostanie załadowana utworzy skrzynkę vCalendar na liście Katalogów, " "która zawierać będzie spotkania zaakceptowane lub stworzonych przez ciebie.\n" "Przysłane Formularze spotkań zostaną przedstawione w odpowiedniej formie i " "będziesz mógł je zaakceptować lub odrzucić.\n" "Aby utworzyć spotkanie kliknij prawym klawiszem myszy na katalogu vCalendar " "i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n" "\n" "Będziesz miał również możliwość subskrypcji kanałów webCal, eksportowania " "twoich spotkań lub twoich kalendarzy, publikowac twoje informacje o wolne/" "zajęte i pobierać te informacje od innych." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Stwórz spotkanie z wiadomości..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz wstworzyć %d spotkań, jedno po drugim. Na pewno chcesz " "kontynuować?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Tworzenie spotkań..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "brak tytułu" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "Wstępnie zaakceptuj" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "Odmów" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Masz pozycje Todo." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744 msgid "Details follow:" msgstr "Szczegóły poniżej:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Zorganizowałeś spotkanie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Zostałeś zaproszony na spotkanie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Spotkanie, na które zostałeś zaproszony zostało odwołane." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Dostałeś powiadomienie o spotkaniu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(to spotkanie się powtarza)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(to spotkanie jest częścią powtarzającego się wydarzenia)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Otrzymałeś odpowiedź na niewiadomą propozycje spotkania" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Otrzymałeś odpowiedź dotyczącą propozycji spotkania.\n" "%s przekazał %s zaproszenie, szczegóły poniżej:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Błąd: Nie można odczytać częsci MIME kalendarza" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Błąd - nie znaleziono częsci kalendarza." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Błąd - Nieznany typ komponentu kalendarza" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Wyślij powiadomienie do uczestników" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985 msgid "Cancel meeting" msgstr "Odwołaj spotkanie" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Czy naprawdę chcesz anulować to spotkanie?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081 msgid "No account found" msgstr "Nie znaleziono konta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Twoje konto nie znajduje się na liście uczestników.\n" "Chcesz mimo wszystko odpowiedzieć?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084 msgid "Reply anyway" msgstr "Odpowiedz mimo wszystko" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213 msgid "Answer" msgstr "Odpowiedz" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214 msgid "Edit meeting..." msgstr "Edytuj spotkanie..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Odwołaj spotkanie..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216 msgid "Launch website" msgstr "Uruchom Stronę" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Jesteś zajęty w tym czasie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Event:" msgstr "Wydarzenie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263 msgid "Starting:" msgstr "Początek:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264 msgid "Ending:" msgstr "Koniec:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Attendees:" msgstr "Uczestnicy:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 msgid "Action:" msgstr "Akcja:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nowe spotkanie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Eksportuj kalendarz..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Subskrybuj Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Rename..." msgstr "_Zmień nazwę..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "U_aktualnij subskrypcje" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_List view" msgstr "Widok _Listy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Week view" msgstr "_Widok tygodni" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_Month view" msgstr "Widok _miesięcy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101 msgid "Meetings" msgstr "Spotkania" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500 msgid "in the past" msgstr "w przeszłości" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503 msgid "today" msgstr "dzisiaj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506 msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509 msgid "this week" msgstr "w tym tygodniu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512 msgid "later" msgstr "później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Te spotkania są zaplanowane %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Upłynął czas połączenia (%d sekund) do %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Błąd: %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można pobrać URL'a Webcal:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ten adres nie wygląda na URL WebCal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu odświeżenia kanału Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Pobieranie kalendarza dla %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923 msgid "new subscription" msgstr "nowa subskrypcja" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć subskrypcję." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Subskrybuj WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Wpisz adres WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Błędny adres URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Na pewno chcesz odsubskrybować?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987 msgid "Delete subscription" msgstr "Skasuj subskrypcję" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "zaakceptowano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "wstępnie zaakceptowano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "odmówiono" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "nie odpowiedziano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "indywidualny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "zasób" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "pokój" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558 msgid "Past" msgstr "Przeszłość" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567 msgid "This week" msgstr "W tym tygodniu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570 msgid "Later" msgstr "Później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Accepted: " msgstr "Zaakceptowany: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Declined: " msgstr "Odwołany: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Wstępnie zaakceptowany: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Indywidualny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Pokój" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Następujące osoby są zajęte w czasie twojego planowanego spotkania:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Ty" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Jesteś zajęty w czasie planowanego spotkania" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s jest zajęty w czasie planowanego spotkania" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d godzinę wcześniej" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d godzin(y) wcześniej" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d godzin i %d minut wcześniej" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minut wcześniej" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d godzin później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d godzin później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d godzin i %d minut później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minut później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Wszyscy będą dostępni %s lub %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Wszyscy będą dostępni %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Nie jest możliwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ciągu " "poprzedzających lub następujących 6 godzin." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "będzie wolny %s lub %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "będzie wolny %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "nieosiągalny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", lecz będzie wolny %s lub %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", lecz będzie wolny %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "" "i nie będzie wolny w przeciągu poprzedzających lub następujących 6 godzin." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "osiągalny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Pobieranie informacji wolny/zajęty nie powiodło się" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Nie wszyscy są wolni" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Wyślij mimo wszystko" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "Nie wszyscy są wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieć się więcej..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Pobieranie planowanie dla %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Osiągalny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Wszyscy są wolni." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Wygląda na to, że wszyscy są wolni, ale nie udało się ściągnąć wszystkich " "informacji wolny/zajęty." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Wysłanie zaproszenia na spotkanie nie powidło się.\n" "Sprawdź odbiorców." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461 msgid "Save & Send" msgstr "Zapisz i wyślij" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462 msgid "Check availability" msgstr "Sprawdź osiągalność" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585 msgid "Starts at:" msgstr "Zaczyna się o:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 msgid "on:" msgstr "włączone:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Ends at:" msgstr "Kończy się o:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650 msgid "New meeting" msgstr "Nowe spotkanie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Edytuj spotkanie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godziny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minuty" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Nadchodzące wydarzenie: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niedługo masz spotkanie lub zdarzenie.\n" "Rozpoczyna się o %s a kończy %s później.\n" "Lokalizacja: %s\n" "Więcej informacji:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut" msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty" msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022 msgid "Empty calendar" msgstr "Pusty kalendarz" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023 msgid "There is nothing to export." msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Eksportuj kalendarz do ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiódł się\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Nie można wyeksportować informacji zajęty/wolny do '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Przypomnienia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Powiadom mnie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr " minut przed wydarzeniem" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Eksport kalendarza" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Możesz wyeksportować do pliku lub na adres URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Załącz subskrypcje webcal w eksporcie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Zarejestruj kalendarz Claws w zegarze Orage XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Zezwól Orage (wersja większa niż 4.4) na podgląd kalendarzy Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exportuj jako serwer GNOME shell calendar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "Zarejestruj serwer kalendarza D-Bus do exportu kalendarza Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informacja Zajęty/Wolny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Pobierz statusy wolny/zajęty innych z" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb). Użyj %u dla lewej " "części adresu email, %d jako domeny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "Opcje SSL/TLS" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Pomijanie wiadomości %d [%s] (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "upłynął limit czasu sesji\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "komenda nie wspierana\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "komenda TOP nie jest obsługiwana\n" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515 #: src/wizard.c:1499 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:337 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/prefs_account.c:339 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Żaden (tylko SMTP)" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "Name of account" msgstr "Nazwa konta" #: src/prefs_account.c:1049 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/prefs_account.c:1057 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523 msgid "Auto-configure" msgstr "Auto-Konfiguracja" #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n" "została zbudowana bez obsługi IMAP oraz News." #: src/prefs_account.c:1185 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:1192 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autoryzacja przy połączeniu" #: src/prefs_account.c:1254 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer do odbierania" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalny mailbox" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)" #: src/prefs_account.c:1281 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP" #: src/prefs_account.c:1290 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #: src/prefs_account.c:1365 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556 msgid "Default Inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563 #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Używanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "(ustawienie wartości 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit ilości pobieranych danych" #: src/prefs_account.c:1536 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Wiadomości powyżej tego limitu będą pobrane częściowo. Kiedy je zaznaczysz " "będzie możliwe pobranie ich w całości lub skasowanie." #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nieskończona jeśli podano 0" #: src/prefs_account.c:1618 msgid "Plain text" msgstr "Plain text" #: src/prefs_account.c:1631 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "(usually empty)" msgstr "(zazwyczaj puste)" #: src/prefs_account.c:1649 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane foldery" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Tryb oszczędzania łącza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Ten tryb w mniejszym stopniu obciąża łącze, ale może powodować wolniejsze " "działanie przy niektórych serwerach." #: src/prefs_account.c:1665 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1672 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Użycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomości" #: src/prefs_account.c:1676 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie." #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_account.c:1761 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomości (Message-ID)" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Wysyłaj adres konta w identyfikatorze wiadomości" #: src/prefs_account.c:1767 msgid "Add user agent header" msgstr "Dodaj nagłówek user agent" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1887 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co " "przy odbieraniu." #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autoryzacja POP przed wysłaniem" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: " #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:2004 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Automatyczne wstaw podpis" #: src/prefs_account.c:2009 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_account.c:2034 msgid "Command output" msgstr "Wyjście komendy" #: src/prefs_account.c:2067 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy" #: src/prefs_account.c:2119 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Słowniki do sprawdzania pisowni" #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Domyślny Słownik" #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Domyślny alternatywny słownik" #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_account.c:2305 msgid "Default privacy system" msgstr "Domyślny system ochrony prywatności" #: src/prefs_account.c:2334 msgid "Always sign messages" msgstr "Podpisywanie każdej wiadomości" #: src/prefs_account.c:2336 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Szyfrowanie każdej wiadomości" #: src/prefs_account.c:2338 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email" #: src/prefs_account.c:2341 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email." #: src/prefs_account.c:2344 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Zaszyfruj wysyłane wiadomości przy użyciu klucza własnego i odbiorcy" #: src/prefs_account.c:2346 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Zapisywanie wysłanych, zaszyfrowanych wiadomości w czystym tekście" #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Nie używaj SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542 #: src/prefs_account.c:2553 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Używaj SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać zaszyfrowaną sesję" #: src/prefs_account.c:2546 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłaj (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2550 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nie używaj SSL/TLS (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Client certificates" msgstr "Certyfikaty klienta" #: src/prefs_account.c:2569 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certyfikaty do odbierania" #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602 #: src/prefs_account.c:2604 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM" #: src/prefs_account.c:2597 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certyfikat do wysyłania" #: src/prefs_account.c:2637 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Automatycznie akceptuj poprawne certyfikaty SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2640 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Użycie nie-blokującego SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2652 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "" "Wyłącz tę opcję jeżeli masz problemy przy nawiązywaniu połączeń SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2787 msgid "SMTP port" msgstr "Port serwera SMTP" #: src/prefs_account.c:2794 msgid "POP port" msgstr "Port serwera POP" #: src/prefs_account.c:2801 msgid "IMAP port" msgstr "Port serwera IMAP" #: src/prefs_account.c:2808 msgid "NNTP port" msgstr "Port serwera NNTP" #: src/prefs_account.c:2814 msgid "Domain name" msgstr "Nazwa domeny" #: src/prefs_account.c:2817 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Nazwa domeny zostanie użyta w wygenerowanym identyfikatora wiadomości, jak " "również podczas łączenia z serwerami SMTP." #: src/prefs_account.c:2831 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem" #: src/prefs_account.c:2840 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:2896 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2898 msgid "Put queued messages in" msgstr "Zapisywanie wiadomości do wysłania w" #: src/prefs_account.c:2900 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2902 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2961 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:2965 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:2973 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:2978 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:2983 msgid "POP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP." #: src/prefs_account.c:3003 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Brak domyślny katalogu dla poczty przychodzącej." #: src/prefs_account.c:3009 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP." #: src/prefs_account.c:3014 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:3020 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana." #: src/prefs_account.c:3026 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty." #: src/prefs_account.c:3036 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "ID Użytkownika nie może zawierać znaku nowej linii." #: src/prefs_account.c:3041 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Hasło nie może zawierać znaku nowej linii." #: src/prefs_account.c:3069 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "ID użytkownika SMTP nie może zawierać znaku nowej linii." #: src/prefs_account.c:3074 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "Hasło SMTP nie może zawierać znaku nowej linii." #: src/prefs_account.c:3387 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Wzorce" #: src/prefs_account.c:3459 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:3571 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:3906 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/prefs_account.c:3908 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Niepowodzenie (błędy adres)" #: src/prefs_account.c:4114 msgid "Select signature file" msgstr "Wybierz plik z podpisem" #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065 msgid "Select certificate file" msgstr "Wybierz plik certyfikatów" #: src/prefs_account.c:4245 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/prefs_account.c:4385 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (wtyczka niezaładowana)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Uruchom polecenie" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Akcje filtrowania" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Edytuj akcje filtrowania" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Dopisz nową akcję nad listą" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Nadpisz wybraną akcję wpisem z góry" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:319 #: src/prefs_toolbar.c:1069 msgid "D_elete" msgstr "Usuń" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Skasuj wybraną akcję z listy" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Wyczyść wszystkie pola do wpisywania w tym oknie" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Pokaż informacje o konfigurowaniu akcji" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Przesuń wybraną akcję do góry" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Przesuń wybraną akcję w dół" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897 #: src/prefs_template.c:471 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Ukośnik '/' nie może występować na początku nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie może występować w nazwie menu." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Nie określono linii komend." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Ta komenda\n" "%s\n" "ma błąd składni." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Usuń konto" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Kasuje wszystkie akcje" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie akcje?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:571 #: src/prefs_template.c:596 msgid "Entry not saved" msgstr "Wpis niezapisany" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603 msgid "_Continue editing" msgstr "Kon_tynuuj edycję" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista akcji nie jest zapisana" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista akcji została zmodyfikowana. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Command-line:" msgstr "Polecenie:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Begin with:" msgstr "Rozpoczyna się od:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "End with:" msgstr "Kończy się:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to run command asynchronously" msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "Use:" msgstr "Użyj:" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:982 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for a user provided argument" msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the text selection" msgstr "dla wybrania tekstu" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiędzy {} do wybranych wiadomości" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Mechanizm Akcji jest rozwiązaniem, które umożliwia użytkownikowi " "uruchamianie zewnętrznych komend do przetwarzania całych plików wiadomości " "lub tylko niektórych części wiadomości." #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699 #: src/prefs_template.c:1112 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikaty" #: src/prefs_actions.c:1206 msgid "Current actions" msgstr "Obecne akcje" #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1136 msgid "Action string is not valid." msgstr "Podane wyrażenie dla akcji jest nieprawidłowe" #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Witam,\\n" #: src/prefs_common.c:314 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nPoczątek przekazywanej wiadomości:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?" "t{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:448 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatyczny wybór konta" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiedzi" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "przy redagowaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automatyczne zapisuj wiadomości w katalogu Kopie Robocze co" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Nawet gdy wiadomość ma zostać zaszyfrowana" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Maksymalna ilość poziomów cofnięć" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Ostrzegaj gdy dołączam plik większy niż" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "KB into message body " msgstr "KB treść wiadomości " #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Replying" msgstr "Odpowiadanie" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Domyślnie odpowiadanie z cytatem" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do listy dyskusyjnej" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Forwarding" msgstr "Przekazywanie" #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomości jako załącznik" #: src/prefs_compose_writing.c:227 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Pozostaw oryginalny nagłówek '%s' przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Przeciągnięcie plików na okno wiadomości" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Zapisywanie" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:601 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:512 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nagłówek." #: src/prefs_customheader.c:559 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Wybierz plik PNG" #: src/prefs_customheader.c:561 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Wybierz plik XBN" #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a text file" msgstr "Wybierz plik tekstowy" #: src/prefs_customheader.c:576 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem." #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "" "Wybrany obrazek ma niewłaściwe wymiary. Prawidłowy powinien mieć (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:587 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt duży - powinien mieć maksymalnie 752 bajty" #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:601 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:610 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nie można uruchomić `compface`. Sprawdź czy ten plik jest w Twojej zmiennej " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:616 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "błąd Compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:669 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:700 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_customheader.c:873 msgid "Current custom headers" msgstr "Obecne nagłówki użytkownika" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:319 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:381 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:611 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Dla edytora tekstowego, %w będzie zamienione przez ID GtkSocket" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemu jeżeli to możliwe" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Edytor tekstu" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Komenda dla 'Wyświetl jako tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Ta opcja włącza wyświetlanie części MIME w widoku wiadomości przy użyciu " "skryptu gdy używasz opcji z menu kontekstowego 'Wyświel jako tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:352 msgid "Message View" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Programy zewnętrzne" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Flagi wiadomości" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Zaznacz jako spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447 msgid "Color label" msgstr "Kolor tabelki" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Wyślij ponownie" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Zmień punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Ustaw punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "Etykiety" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Zastosuj etykietę" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Usuń etykietę" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Wyczyść etykiety" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Wątki" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Zatrzymaj filtrowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Reguła" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering_action.c:938 msgid "Command-line not set" msgstr "Nie określono linii komend" #: src/prefs_filtering_action.c:939 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono przeznaczenia." #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nie podano adresata." #: src/prefs_filtering_action.c:968 msgid "Score is not set" msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_filtering_action.c:976 msgid "Header is not set." msgstr "Nagłówek nie jest ustawiony." #: src/prefs_filtering_action.c:983 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Nie wybrano docelowej książki adresowej/katalogu." #: src/prefs_filtering_action.c:997 msgid "Tag name is empty." msgstr "Nie podano nazwy etykiety." #: src/prefs_filtering_action.c:1219 msgid "No action was defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadnej akcji." #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nazwa pliku (nie powinna być modyfikowana)" #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nowa linia" #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174 msgid "escape character for quotes" msgstr "znak 'escape' dla cytatu" #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175 msgid "quote character" msgstr "znak cytowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1278 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1279 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Wykonaj' pozwoli na wysłanie wiadomości lub części wiadomości do " "zewnętrznego programu lub skryptu.\n" "\n" "Następujące symbole mogą zostać użyte:" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Recipient" msgstr "Adresat" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Book/Folder" msgstr "Książka/Katalog" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_filtering_action.c:1438 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/prefs_filtering_action.c:1524 msgid "Current action list" msgstr "Lista dostępnych akcji" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:985 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " Zdefiniuj... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " Zdefiniuj... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Dopisz nową regułę na początek listy" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Nadpisz wybraną regułę z listy powyższą regułą" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Skasuj wybraną regułę z listy" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Przesuń wybraną regułę z listy na górę" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "Strona w górę" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Przesuwa wybraną regułę o jedną stronę do góry" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Przesuwa wybraną regułę w górę" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Przesuwa wybraną regułę w dół" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Strona w dół" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Przesuwa wybraną regułę o stronę w dół" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Przesuwa wybraną regułę na sam dół" #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_filtering.c:1115 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ustawienia warunków są puste" #: src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Action string is empty." msgstr "Ustawienia akcji są puste" #: src/prefs_filtering.c:1209 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filtering.c:1210 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filtering.c:1228 msgid "Delete all rules" msgstr "Usuń wszystkie reguły" #: src/prefs_filtering.c:1229 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć wszystkie reguły?" #: src/prefs_filtering.c:1479 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Reguły filtrowania nie zostały zapisane" #: src/prefs_filtering.c:1480 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "Lista reguł filtrowania nie została zapisana. Czy mimo to chcesz zamknąć to " "okno? " #: src/prefs_filtering.c:1702 msgid "Move one page up" msgstr "Idź o stronę w górę" #: src/prefs_filtering.c:1703 msgid "Move one page down" msgstr "Idź o stronę w dół" #: src/prefs_filtering.c:1858 msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Konfiguracja kolumn w liście katalogów" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w widoku katalogów.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na Dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Ukryte kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313 msgid "Displayed columns" msgstr "Wyświetlane kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077 msgid " Use default " msgstr " Użyj domyślnego " #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Te preferencje nie zostaną zapisane, ponieważ to jest katalog nadrzędny.\n" "Jednakże możesz ich użyć aby ustawić je w całej skrzynce za pomocą " "\"Zastosuj do podkatalogów\"." #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalogów" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "Wysłane" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "Rodzaj katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Uproszczenie wyrażenia regularnego tematu" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string:" msgstr "Testowy ciąg znaków:" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result:" msgstr "Wynik:" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "Kolor katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Uruchom reguły przetwarzania przy starcie" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Uruchom reguły przetwarzania podczas otwierania" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Scan for new mail" msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty" #: src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Włącz tę opcję jeżeli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpośrednio " "przez system filtrujący na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnętrzny " "program)." #: src/prefs_folder_item.c:510 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "UStawinie wartości \"Domyślne\" będzie pobierało wartość globalną (którą " "moża znaleźć w /Ustawienia/Widok Wiadomości/Opcje Tekstowe)" #: src/prefs_folder_item.c:537 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizuj do użytku offline" #: src/prefs_folder_item.c:558 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Pobierz całe wiadomości z ostatnich" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "0: all bodies" msgstr "0: wszystkie wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Usuń treść starszych wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Discard folder cache" msgstr "Porzuć pamięć podręczną katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:895 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a nie do Wysłanych" #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Domyślny %s" #: src/prefs_folder_item.c:950 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Domyślny %s przy odpowiadaniu" #: src/prefs_folder_item.c:1053 msgid "Default account" msgstr "Domyślne konto" #: src/prefs_folder_item.c:1691 msgid "Discard cache" msgstr "Opróżnij dane z pamięci podręcznej" #: src/prefs_folder_item.c:1692 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wyczyścić przechowywaną lokalnie pamięć podręczną dla " "tego folderu? " #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:1904 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Ustawienia dla katalogu %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Katalog i lista wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Jako małych i pogrubionych czcionek używaj czcionki katalogów i listy " "wiadomości." #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Małe" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Pogrubione" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Używaj innej czcionki do wydruków" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Drukowanie wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:765 #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatyczne wyświetlanie załączonych obrazów" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Automatyczne skalowanie załączonych obrazów" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknięcie włącza skalowanie" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Wyświetlanie obrazów wewnątrz wiadomości" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Drukuj obrazki" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Ogranicz wielkość okna dziennika do" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "linii" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Włączenie dziennika filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania " "wiadomość będą zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeń. \n" "Można go w dowolnej chwili przejrzeć wybierając z menu Narzędzia Dziennik " "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n" "Należy pamiętać włączenie tej opcji może spowodować spowolnienie procesów " "filtrowania/przetwarzania zwłaszcza gdy ilość wiadomości przekracza tysiąc." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zapisuj do dziennika filtrowania/przetwarzania podczas.." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrowania przy odbieraniu" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "wstępnego przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "ręcznego filtrowania" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Poziom dziennika" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Wybierz poziom szczegółowości logowania w dzienniku.\n" "Wybierz Niski, aby widzieć, kiedy są stosowane reguły, które warunki pasują " "a które nie i jakie akcje są podejmowane.\n" "Wybierz Średni, aby widzieć więcej szczegółów o wiadomościach, które są " "przetwarzane i dlaczego reguły są pomijane.\n" "Wybierz Wysoki, aby dokładnie pokazać powód, dla którego wszystkie reguły są " "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasują bądź nie.\n" "Uwaga: im wyższy poziom logowania, tym większy wpływ na wydajność." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Dziennik zapisany na dysk" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Zapisywanie poniższych informacji na dysk..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Ostrzeżenia" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Komunikaty protokołu sieciowego" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Komunikaty o błędach" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Dziennik zdarzeń" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "more than" msgstr "więcej niż" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "less than" msgstr "mniej niż" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "higher than" msgstr "wyższa niż" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "lower than" msgstr "mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350 msgid "exactly" msgstr "równa dokładnie" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "greater than" msgstr "większa niż" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "smaller than" msgstr "mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajtów" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "megabytes" msgstr "megabajtów" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "doesn't contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers part" msgstr "część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "headers values" msgstr "wartości nagłówków" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "body part" msgstr "treść wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "whole message" msgstr "cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351 msgid "Marked" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Replied" msgstr "Odpowiedziane" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343 msgid "Forwarded" msgstr "Przekazane" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Has attachment" msgstr "Psiada załącznik" #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369 msgid "Signed" msgstr "Podpisane" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "set" msgstr "ustaw" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "not set" msgstr "nie ustawiony" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Any tags" msgstr "Dowolne etykiety" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "Specific tag" msgstr "Wybrana etykieta" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "ignored" msgstr "ignorowane" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not ignored" msgstr "nie ignorowane" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "watched" msgstr "śledzone wątki" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not watched" msgstr "nie śledzone" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "found" msgstr "znalezione" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "not found" msgstr "nie znalezione" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Sukces)" #: src/prefs_matcher.c:433 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nie-0 (Nieudane)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracja warunków" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Dopasuj kryteria:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Fraza" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Color labels" msgstr "Kolorowe etykiety" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Wątek" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Częściowo pobrane" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Test zewnętrznym programem" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633 #: src/prefs_matcher.c:2519 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "Message must match" msgstr "Wiadomość musi pasować" #: src/prefs_matcher.c:824 msgid "at least one" msgstr "przynajmniej jeden" #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: src/prefs_matcher.c:828 msgid "of above rules" msgstr "z powyższych reguł" #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Wzorzec do poszukiwań nie został ustawiony." #: src/prefs_matcher.c:1545 msgid "Test command is not set." msgstr "Komenda testowa nie została ustawiona." #: src/prefs_matcher.c:1619 msgid "all addresses in all headers" msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach" #: src/prefs_matcher.c:1622 msgid "any address in any header" msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nagłówku" #: src/prefs_matcher.c:1624 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adres(y) w nagłówku '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1625 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Ścieżka do książki/katalogu nie jest ustawiona.\n" "\n" "Jeżeli chcesz szukać %s w całej książce adresowej, wybierz '%s' z listy " "książek/katalogów." #: src/prefs_matcher.c:1844 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:1848 msgid "Headers values" msgstr "Wartość nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:1852 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:1856 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011 msgid "in" msgstr "w" #: src/prefs_matcher.c:1971 msgid "content is" msgstr "treść jest" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Age is" msgstr "Wiek jest" #: src/prefs_matcher.c:1985 msgid "Flag" msgstr "Flaga" #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001 msgid "is" msgstr "jest" #: src/prefs_matcher.c:1991 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/prefs_matcher.c:2000 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/prefs_matcher.c:2006 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: src/prefs_matcher.c:2021 msgid "Score is" msgstr "Punktacja jest" #: src/prefs_matcher.c:2022 msgid "points" msgstr "punkty" #: src/prefs_matcher.c:2032 msgid "Size is" msgstr "Wielkość" #: src/prefs_matcher.c:2037 msgid "Scope:" msgstr "Zakres:" #: src/prefs_matcher.c:2039 msgid "tags" msgstr "etykiety" #: src/prefs_matcher.c:2044 msgid "type is" msgstr "rodzaj" #: src/prefs_matcher.c:2048 msgid "Program returns" msgstr "Program zwraca" #: src/prefs_matcher.c:2118 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_matcher.c:2184 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2185 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umożliwia przetestowanie wiadomości lub elementu wiadomości używając " "zewnętrznego programu lub skryptu. Program zwróci wartość 0 lub 1.\n" "\n" "Mogą zostać użyte następujące symbole:" #: src/prefs_matcher.c:2284 msgid "Current condition rules" msgstr "Obecne reguły warunków" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Wyświetlanie obrazów X-Face w podglądzie wiadomości" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Wyświetlanie buźki w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Pokazywanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "Wiadomości HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML do czystego tekstu" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML za pomocą wtyczki jeśli to możliwe" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Odstępy między liniami" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:221 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:228 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Pokazywanie opisów załączników (a nie nazwy)" #: src/prefs_message.c:231 msgid "Quotation" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_message.c:240 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Zwiń cytowanie po podwójnym kliknięciu" #: src/prefs_message.c:247 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:" #: src/prefs_message.c:353 msgid "Text Options" msgstr "Opcje tekstowe" #: src/prefs_migration.c:50 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Twoja konfiguracja Claws Mail jest z nowszej wersji niż ta, której aktualnie " "używasz.\n" "\n" "To nie jest zalecane.\n" "\n" "Po więcej informacji odwiedź %sstronę Claws Mail%s.\n" "\n" "Czy chcesz zakończyć działanie programu?" #: src/prefs_migration.c:59 msgid "Configuration warning" msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji" #: src/prefs_msg_colors.c:146 msgid "Message view" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:161 msgid "Quote" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_msg_colors.c:173 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów" #: src/prefs_msg_colors.c:177 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Jeśli występują więcej niż 3 poziomy cytowania kolory zostaną użyte ponownie" #: src/prefs_msg_colors.c:183 msgid "1st Level" msgstr "Pierwszy poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "Drugi poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:227 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "3rd Level" msgstr "Trzeci poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:252 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:259 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Włącz kolorowanie tła tekstu wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:274 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:294 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:314 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:333 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Wybierz kolor linków" #: src/prefs_msg_colors.c:335 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_msg_colors.c:351 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek" #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365 msgid "Folder list" msgstr "Lista katalogów" #: src/prefs_msg_colors.c:370 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest używany gdy " "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania " "wiadomości' jest wyłączona" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_msg_colors.c:388 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Katalog zawierający nowe wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:390 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomości" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:582 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:590 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:593 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:596 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:599 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:602 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:605 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:608 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Wybierz kolor linków" #: src/prefs_msg_colors.c:611 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:614 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek" #: src/prefs_msg_colors.c:617 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Wybierz zestaw skrótów klawiszowych" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Wybierz ustawienie:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych można również " "modyfikować skróty dla poszczególnych operacji dostępnych w menu.\n" "Można to zrobić podświetlając wybraną pozycję w menu (przesuwając na nią " "kursor myszki) i wciskając wybraną kombinację klawiszy." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie wyjścia" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie wysypiska przy wyjściu" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Informowanie o wiadomościach oczekujących w kolejce" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Włącz możliwość zmiany skrótów klawiszowych" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, możliwe jest zmienianie skrótów klawiszowych większości " "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naciśnięcie kombinacji klawiszy.\n" "Odznacz tą opcję jeśli chcesz zablokować możliwość zmiany istniejących " "skrótów." #: src/prefs_other.c:527 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... " #: src/prefs_other.c:537 msgid "Metadata handling" msgstr "Obsługa metadanych" #: src/prefs_other.c:538 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n" "metadanych na dysk bezpośrednio; pozwala to uniknąć utraty\n" "danych po awarii, ale zajmuje więcej czasu." #: src/prefs_other.c:542 msgid "Safer" msgstr "Bezpieczniej" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Faster" msgstr "Szybciej" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Potwierdzaj opróżnienie katalogu Wysypisko" #: src/prefs_other.c:585 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Pytaj o specyficzne regułki filtrowania konta podczas filtrowania ręcznego" #: src/prefs_other.c:590 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Używanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko możliwe" #: src/prefs_other.c:594 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Używanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko możliwe\n" "(program 'shred' nie jest dostępny)" #: src/prefs_other.c:599 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Użycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich " "usunięciem. Wolniejsze niż zwykłe usuwanie. Upewnij się, że przeczytałeś " "ostrzeżenia w dokumentacji programu shred." #: src/prefs_other.c:603 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to możliwe" #: src/prefs_other.c:606 msgid "Master passphrase" msgstr "Główne hasło" #: src/prefs_other.c:609 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Użyj głównego hasła" #: src/prefs_other.c:612 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, twoje zapisane hasła do konta będą zabezpieczone hasłem " "głównym. Jeśli hasło nie zostało jeszcze przypisane, będziesz poprososzony o " "nie." #: src/prefs_other.c:617 msgid "Change master passphrase" msgstr "Zmień główne hasło" #: src/prefs_other.c:777 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "External incorporation program" msgstr "Zewnętrzny program inkorporacji" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Używanie zewnętrznego programu do odbierania wiadomości" #: src/prefs_receive.c:161 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatyczne sprawdzanie" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Check for new mail every" msgstr "Sprawdź czy są nowe wiadomości pocztowe" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Dialogs" msgstr "Okna dialogowe" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "Only on manual receiving" msgstr "W przypadku ręcznego wywołania" #: src/prefs_receive.c:238 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukończeniu" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "After receiving new mail" msgstr "Po otrzymaniu nowych wiadomości" #: src/prefs_receive.c:246 msgid "Go to Inbox" msgstr "Przejdź do skrzynki odbiorczej" #: src/prefs_receive.c:248 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów" #: src/prefs_receive.c:250 msgid "Run command" msgstr "Uruchom polecenie" #: src/prefs_receive.c:255 msgid "after automatic check" msgstr "po automatycznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:257 msgid "after manual check" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:265 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komenda do uruchomienia:\n" "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)" #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415 msgid "Mail Handling" msgstr "Obsługa poczty" #: src/prefs_receive.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Save sent messages" msgstr "Zapisuj wysłane wiadomości" #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nigdy nie wysyłaj potwierdzeń dostarczenia" #: src/prefs_send.c:193 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potwierdzanie wysłania oczekujących wiadomości" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Show send dialog" msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysyłaniu" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Ostrzeż gdy Temat wiadomości jest pusty" #: src/prefs_send.c:205 msgid "Warn when sending to more recipients than:" msgstr "Ostrzeż gdy wysyłanie do więcej odbiorców niż:" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" "Kodowanie znaków \n" " wychodzących wiadomości" #: src/prefs_send.c:246 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jeśli wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie użyte optymalne kodowanie " "na podstawie ustawień lokalnych" #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajski (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabski (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cyrylica (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Uproszczony Chiński (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzki (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzki (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/prefs_send.c:323 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n" "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII" #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505 #: src/send_message.c:510 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz alternatywny słownik" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Pozwala na szybsze przełączanie\n" "pomiędzy używanymi słownikami." #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomość po zmianie słownika" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Słownik" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Sprawdź w obu słownikach" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Pobierz więcej słowników..." #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Misspelled word color" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_spelling.c:216 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni. Wybierz czarny aby podkreślać" #: src/prefs_spelling.c:333 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247 #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_summaries.c:223 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Wyświetlanie licznika ilości wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Unread messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:382 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:392 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu" #: src/prefs_summaries.c:395 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skracanie nazw grup news dłuższych niż" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "letters" msgstr "liter(y)" #: src/prefs_summaries.c:426 msgid "Message list" msgstr "Lista wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:432 msgid "Sort new folders by" msgstr "Posortuj nowe katalogi według" #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summaries.c:443 msgid "Thread date" msgstr "wg daty wątku" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Don't sort" msgstr "Nie sortuj" #: src/prefs_summaries.c:471 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Działania wykonywane podczas otwierania katalogu" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "" "Brak okna dialogowego o\n" "nowych i nieprzeczytanych wiadomościach" #: src/prefs_summaries.c:494 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Przyjmij 'Tak'" #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Assume 'No'" msgstr "Przyjmij 'Nie'" #: src/prefs_summaries.c:500 msgid "Open message when selected" msgstr "Otwieranie wybranej wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:505 msgid "When opening a folder" msgstr "Podczas otwierania katalogu" #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "When displaying search results" msgstr "Podczas wyswietlania wyników wyszykiwania" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "" "Podczas wybierania następnej lub poprzedniej wiadomości używając skrótów" #: src/prefs_summaries.c:511 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Podczas usuwania lub przenoszenia wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "When using directional keys" msgstr "Podczas używania klawiszy kierunkowych" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Używanie tematu jak i standardowych informacji\n" " z nagłówka do grupowania wiadomości w wątki " #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" "Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:523 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Opóźnij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomości do czasu wybrania " "'Narzędzia/Wykonaj'" #: src/prefs_summaries.c:526 msgid "Mark message as read" msgstr "Zaznacz wiadomość jako przeczytaną" #: src/prefs_summaries.c:529 msgid "when selected, after" msgstr "gdy zaznaczone, po" #: src/prefs_summaries.c:548 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi" #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetlanie nadawcy używając danych z książki adresowej" #: src/prefs_summaries.c:559 msgid "Show tooltips" msgstr "Pokazuj wskazówki" #: src/prefs_summaries.c:584 msgid "Date format help" msgstr "Pomoc formatu daty" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "" "Potwierdź zaznaczenie wszystkich wiadomości w katalogu jako przeczytane" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "Translate header names" msgstr "Tłumaczenie nazw nagłówków" #: src/prefs_summaries.c:607 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Nazwy standardowych nagłówków (takich jak Od:,Temat:) będą przetłumaczone na " "twój język." #: src/prefs_summaries.c:766 msgid "Summaries" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomości" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone na liście wiadomości.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "Przejdź do pierwszej oznaczonej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "Przejdź do pierwszej nowej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "Przejdź do pierwszej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "Przejdź do ostatniej otwartej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "Przejdź do ostatniej wiadomości na liście" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "pierwsza wiadomość na liście" #: src/prefs_summary_open.c:185 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Zaznaczanie wiadomości podczas otwierania katalogu" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Dostępne działania" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Działania wykonywane po otwarciu katalogu" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ta nazwa jest używana jako nazwa menu" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Nadpisz nagłówek Od podczas tworzenia nowej wiadomości. Nie zmienia to konta " "używanego do tworzenia wiadomości." #: src/prefs_template.c:308 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powyżej" #: src/prefs_template.c:317 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Zastępuje wybrany wzorzec na liście powyższym wzorcem" #: src/prefs_template.c:327 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy" #: src/prefs_template.c:345 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Wyświetla informacje o konfigurowaniu wzorców " #: src/prefs_template.c:369 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na samą górę" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template up" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry" #: src/prefs_template.c:387 msgid "Move the selected template down" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dół" #: src/prefs_template.c:397 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dół" #: src/prefs_template.c:413 msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguracja Wzorców" #: src/prefs_template.c:601 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista wzorców nie została zapisana" #: src/prefs_template.c:602 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista wzorców została zmodyfikowana. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "Nie podano nazwy wzorca." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail." #: src/prefs_template.c:826 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Reply-To\" szablonu zawiera nieprawidłowy adres e-mail." #: src/prefs_template.c:832 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawidłowe." #: src/prefs_template.c:903 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:904 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Delete all templates" msgstr "Usuń wszystkie wzorce" #: src/prefs_template.c:917 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie wzorce?" #: src/prefs_template.c:1232 msgid "Current templates" msgstr "Obecne wzorce" #: src/prefs_template.c:1260 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841 msgid "Default internal theme" msgstr "Domyślny wewnętrzny motyw" #: src/prefs_themes.c:422 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Tylko użytkownik root może usunąć motywy systemowe" #: src/prefs_themes.c:504 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu systemowego '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:513 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?" #: src/prefs_themes.c:523 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas usuwania motywu." #: src/prefs_themes.c:527 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Usunięcie katalogu motywu zakończyło się niepowodzeniem." #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Select theme folder" msgstr "Wybierz katalog motywu" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalowanie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ten katalog nie wygląda na katalog motywów. \n" "Kontynuować instalację?" #: src/prefs_themes.c:575 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Czy chcesz zainstalować motyw dla wszystkich użytkowników systemu?" #: src/prefs_themes.c:595 msgid "Theme exists" msgstr "Motyw istnieje" #: src/prefs_themes.c:596 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Motyw o tej samej nazwie jest już\n" "zainstalowany w tym miejscu.\n" "\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: src/prefs_themes.c:602 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nie udało się skasować motywu z : %s." #: src/prefs_themes.c:610 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego %s." #: src/prefs_themes.c:623 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Motyw został zainstalowany prawidłowo" #: src/prefs_themes.c:630 msgid "Failed installing theme" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:633 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:803 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "dostępne motywy - %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzny)" #: src/prefs_themes.c:844 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Wewnętrzny motyw ma %d ikon" #: src/prefs_themes.c:850 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów" #: src/prefs_themes.c:898 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Selector" msgstr "Wybór" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Install new..." msgstr "Zainstaluj nowe..." #: src/prefs_themes.c:972 msgid "Get more..." msgstr "Pobierz więcej..." #: src/prefs_themes.c:983 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:1005 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:1047 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/prefs_themes.c:1103 msgid "SVG rendering" msgstr "wyświetlanie SVG" #: src/prefs_themes.c:1110 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Włącz kanał alfa" #: src/prefs_themes.c:1111 msgid "Force scaling" msgstr "Wymuś skalowanie" #: src/prefs_themes.c:1117 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Piksele na cal (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrana Akcja już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inną Akcję z Listy" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu." #: src/prefs_toolbar.c:929 msgid "Toolbar item" msgstr "Element paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:945 msgid "Item type" msgstr "Rodzaj elementu" #: src/prefs_toolbar.c:955 msgid "Internal Function" msgstr "Funkcja wewnętrzna" #: src/prefs_toolbar.c:956 msgid "User Action" msgstr "Akcja użytkownika" #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/prefs_toolbar.c:965 msgid "Event executed on click" msgstr "Działanie do wykonania po kliknięciu" #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1055 msgid "A_dd" msgstr "Dodaj" #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303 msgid "Toolbars" msgstr "Pasek narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Main Window" msgstr "Okno główne" #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Message Window" msgstr "Okno wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:1304 msgid "Compose Window" msgstr "Okno tworzenia nowej wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:1418 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1427 msgid "Mapped event" msgstr "Przypisane działanie" #: src/prefs_toolbar.c:1724 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikonka paska narzędzi" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatyczne zawijanie" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatów" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zawijanie długich linii we wklejonym tekście." #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Zwijaj tekst po" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Zawijanie linii" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Pierwsza strona" #: src/printing.c:489 msgid "Last page" msgstr "Ostatnia strona" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom 100%" msgstr "Powiększa do 100%" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom fit" msgstr "Dopasowuje powiększenie do rozmiaru ekranu" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększa" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsza" #: src/printing.c:700 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona nr %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Brak informacji" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy." #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Błąd podczas dekodowania BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Właśnie trwa wysyłanie." #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s." #: src/procmsg.c:1629 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Nagłówek skolejkowanej wiadomości jest uszkodzony." #: src/procmsg.c:1649 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Wystąpił błąd podczas sesji SMTP." #: src/procmsg.c:1663 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nie zostało odnalezione odpowiednie konto do wysyłania i wystąpił błąd " "podczas sesji SMTP." #: src/procmsg.c:1671 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nie można ustalić informacji o wysyłce. Prawdopodobnie email nie był " "wygenerowany przez Claws Mail." #: src/procmsg.c:1694 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1707 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1721 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/procmsg.c:2273 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "symbole:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Własny format daty (zobacz `man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "adres e-mail nadawcy" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "pełne dane nadawcy" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "imię nadawcy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "nazwisko nadawcy" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "Inicjały Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "zacytowana treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "zacytowana treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "Etykiety wiadomości" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "aktualny słownik" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "pozycje kursora" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "właściwość konta: twoje imię" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "właściwość konta: twój adres email" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "właściwość konta: nazwa konta" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "właściwość konta: organizacja" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "właściwość konta: podpis" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "właściwość konta: ścieżka do podpisu" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "właściwość konta: domyślny słownik" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "książka adresowa uzupełnianie: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "książka adresowa uzupełnianie: Od" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "książka adresowa uzupełnianie: Do" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "znak odwróconego ukośnika" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "znak zapytania" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "znak wykrzyknika" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "znak rury" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "znak zamknięcia nawiasu klamrowego" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "polecenia:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "wstawia expr gdy x jest ustawione. X może być " "jednym z\n" "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(lub ich długim odpowiednikiem)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "wstawia expr gdy x nie jest ustawione. X może " "być jednym z\n" "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(lub ich długim odpowiednikiem)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "wstaw plik:\n" "sub_expr jest nazwą pliku do wstawienia" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "wstaw wynik programu:\n" "sub_expr jest komendą, z której pobierane " "jest wyjście" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "wstaw daną użytkownika:\n" "sub_expr jest zmienną podmienianą na\n" "tekst wprowadzony przez użytkownika" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "wstaw plik:\n" "sub_expr jest ścieżka do pliku, który ma być " "wstawiony" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "dołącz plik:\n" "sub_expr jest komendą, z której pobierane " "jest nazwa pliku" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "Opis symboli:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst który może zawierać wszystkie znaki lub komendy\n" "opisane powyżej" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst który może zawierać wszystkie znaki powyżej\n" "(polecenia nie są dozwolone)" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Uzupełnienie nazwy na podstawie danych z książki adresowej.\n" "Jeżeli pierwszy adresu z nagłówków występuje jeden raz w książce\n" "adresowej zwraca pełną nazwę kontaktu" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Można używać następujących symboli:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas pisania nowych wiadomości" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do " "tworzenia wiadomości." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas odpowiadania na wiadomość" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do " "odpowiadania." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas przekazywania wiadomości" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do " "przekazywania wiadomości." #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomość\" zawiera nieprawidłowy adres e-mail." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomość\" jest nieprawidłowe." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowiedź\" jest nieprawidłowe." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przekaż\" jest nieprawidłowe." #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Wpisz tekst zastępujący '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "Wprowadź zmienną" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą polecenia: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: src/send_message.c:202 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia: %s" #: src/send_message.c:350 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:355 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send_message.c:358 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:420 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana." #: src/send_message.c:486 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:491 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:500 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA..." #: src/send_message.c:513 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:542 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send_message.c:595 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:667 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Zapisane certyfikaty SSL/TLS" #: src/ssl_manager.c:410 msgid "Delete certificate" msgstr "Skasuj certyfikat" #: src/ssl_manager.c:411 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?" #: src/summary_search.c:305 msgid "Search messages" msgstr "Przeszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:327 msgid "Match any of the following" msgstr "Dopasuj jedno z następujących" #: src/summary_search.c:329 msgid "Match all of the following" msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z następujących" #: src/summary_search.c:495 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:502 msgid "Condition:" msgstr "Warunek:" #: src/summary_search.c:536 msgid "Find _all" msgstr "Znajdź _wszystkie" #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n" #: src/summary_search.c:846 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:848 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "Twórz nową regułę f_iltra" #: src/summaryview.c:560 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:597 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Przełącz wybór wielu elementów na raz" #: src/summaryview.c:1280 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:1281 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Niektóre znaczniki pozostały. Przefiltrować je?" #: src/summaryview.c:1331 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931 msgid "No more unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1884 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1908 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1932 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016 msgid "No more new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1969 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1993 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:2017 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:2051 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:2060 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:2084 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:2118 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:2147 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:2464 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:2649 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usuniętych" #: src/summaryview.c:2653 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesionych" #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2659 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:2673 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " element wybrany" msgstr[1] " elementów wybranych" msgstr[2] " elementów wybranych" #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2709 msgid "Message summary" msgstr "Podsumowanie wiadomości" #: src/summaryview.c:2710 msgid "New:" msgstr "Nowe:" #: src/summaryview.c:2711 msgid "Unread:" msgstr "Nieprzeczytane:" #: src/summaryview.c:2712 msgid "Total:" msgstr "Wszystkie:" #: src/summaryview.c:2714 msgid "Marked:" msgstr "Zaznaczone:" #: src/summaryview.c:2715 msgid "Replied:" msgstr "Odpowiedziane:" #: src/summaryview.c:2716 msgid "Forwarded:" msgstr "Przekazane:" #: src/summaryview.c:2717 msgid "Locked:" msgstr "Zablokowane:" #: src/summaryview.c:2718 msgid "Ignored:" msgstr "Zignorowane:" #: src/summaryview.c:2719 msgid "Watched:" msgstr "Śledzone:" #: src/summaryview.c:2729 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d" #: src/summaryview.c:3022 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:3190 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:3395 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:3447 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Brak adresata)" #: src/summaryview.c:3482 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Od: %s, w %s" #: src/summaryview.c:3491 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Do: %s, w %s" #: src/summaryview.c:4356 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n" #: src/summaryview.c:4446 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybraną wiadomość?" msgstr[1] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybrane wiadomości?" msgstr[2] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybranych wiadomości?" #: src/summaryview.c:4449 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Usuń wiadomość" msgstr[1] "Usuń wiadomości" msgstr[2] "Usuń wiadomości" #: src/summaryview.c:4613 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:4668 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Wybierz katalog do przeniesienia wybranej wiadomości" msgstr[1] "Wybierz katalog do przeniesienia wybranych wiadomości" msgstr[2] "Wybierz katalog do przeniesienia wybranych wiadomości" #: src/summaryview.c:4719 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:4753 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Wybierz katalog do skopiowania wybranej wiadomości" msgstr[1] "Wybierz katalog do skopiowania wybranych wiadomości" msgstr[2] "Wybierz katalog do skopiowania wybranych wiadomości" #: src/summaryview.c:4889 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj lub Nadpisz" #: src/summaryview.c:4890 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?" #: src/summaryview.c:4891 msgid "_Append" msgstr "_Dopisz" #: src/summaryview.c:4891 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: src/summaryview.c:4932 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Zamierzasz wydrukować %d wiadomości. Na pewno chcesz kontynuować ? " #: src/summaryview.c:5390 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:5638 msgid "Skip these rules" msgstr "Pomiń te regułki" #: src/summaryview.c:5641 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Wykonaj te regułki bez względu na to z jakim kontem są powiązane" #: src/summaryview.c:5644 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Wykonaj te regułki jeśli powiązane są z bieżącym kontem" #: src/summaryview.c:5673 msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie..." #: src/summaryview.c:5674 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Istnieją regułki powiązane z tym kontem.\n" "Wybierz co zrobić z tymi regułkami:" #: src/summaryview.c:5704 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrowanie..." #: src/summaryview.c:5783 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfiguracja przetwarzania" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorowany wątek" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Watched thread" msgstr "Śledzony wątek" #: src/summaryview.c:6339 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Odpowiedziano ale także przekazano - kliknij aby zobaczyć odpowiedź" #: src/summaryview.c:6341 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Odpowiedziano - kliknij aby zobaczyć odpowiedź" #: src/summaryview.c:6353 msgid "To be moved" msgstr "Przeznaczone do przeniesienia" #: src/summaryview.c:6355 msgid "To be copied" msgstr "Do skopiowania" #: src/summaryview.c:6367 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Podpisana, posiada załącznik(i)" #: src/summaryview.c:6371 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)" #: src/summaryview.c:6373 msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/summaryview.c:6375 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/summaryview.c:8046 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8149 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomości)" #: src/summaryview.c:8154 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Powrót do listy katalogów" #: src/textview.c:245 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Otwórz w przeglądarce" #: src/textview.c:246 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiuj adres łącza" #: src/textview.c:253 msgid "_Reply to this address" msgstr "Odpowiedź na ten _adres" #: src/textview.c:254 msgid "Add to _Address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/textview.c:255 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiuj ten _adres" #: src/textview.c:261 msgid "_Open image" msgstr "_Otwórz obrazek" #: src/textview.c:262 msgid "_Save image..." msgstr "Zapi_sz obrazek..." #: src/textview.c:724 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bajtów)]" #: src/textview.c:727 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bajtów)]" #: src/textview.c:917 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n" " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z połączeniem sieciowym.\n" "\n" " Użyj " #: src/textview.c:922 msgid "'Network Log'" msgstr "'Dziennik sieci'" #: src/textview.c:923 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "w menu Narzędzia w celu zasięgnięcia informacji." #: src/textview.c:986 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Na tej części można wykonać następujące operacje\n" #: src/textview.c:988 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " poprzez prawe kliknięcie na ikonie lub elemencie listy:" #: src/textview.c:992 msgid " - To save, select " msgstr " - Aby zapisać wybierz " #: src/textview.c:993 msgid "'Save as...'" msgstr "'Zapisz jako...'" #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019 #: src/textview.c:1029 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Skrót klawiszowy: '" #: src/textview.c:1003 msgid " - To display as text, select " msgstr " Aby wyświetlić jako tekst wybierz 'Wyświetl jako tekst' " #: src/textview.c:1004 msgid "'Display as text'" msgstr "'Wyświetl jako tekst'" #: src/textview.c:1015 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " Aby otworzyć w zewnętrznym programie wybierz 'Otwórz' " #: src/textview.c:1016 msgid "'Open'" msgstr "'Otwórz'" #: src/textview.c:1024 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (można również podwójnie kliknąć, lub kliknąć środkowym" #: src/textview.c:1025 msgid "mouse button)\n" msgstr "przyciskiem myszy)\n" #: src/textview.c:1027 msgid " - Or use " msgstr " - Lub użyj " #: src/textview.c:1028 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otwórz z...'" #: src/textview.c:1147 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Nie udało się uruchomić programu, który miał wyświetlić załącznik jako " "tekst:\n" " %s\n" "Kod wyjścia %d\n" #: src/textview.c:2206 msgid "Tags: " msgstr "Etykiety: " #: src/textview.c:2914 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Prawdziwy adres URL jest inny niż wyświetlany w wiadomości." #: src/textview.c:2915 msgid "Displayed URL:" msgstr "Wyświetlany adres URL:" #: src/textview.c:2916 msgid "Real URL:" msgstr "Prawdziwy adres URL:" #: src/textview.c:2917 msgid "Open it anyway?" msgstr "Czy mimo to chcesz otworzyć?" #: src/textview.c:2918 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Ostrzeżenie przed próbą oszustwa." #: src/textview.c:2919 msgid "_Open URL" msgstr "_Otwórz adres URL" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Pobiera Pocztę ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Odbiera Pocztę z bieżącego konta" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wysyła skolejkowane wcześniej wiadomości" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329 msgid "Compose Email" msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomości" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Tworzy nowego posta" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiada na wiadomość" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiada nadawcy" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiada wszystkim" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312 msgid "Open email" msgstr "Otwórz email" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452 msgid "Forward Message" msgstr "Przekazuje wiadomość" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457 msgid "Trash Message" msgstr "Wyrzuca wiadomość do kosza" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Usuń duplikaty wiadomości" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Przejdź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Przechodzi do następnej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Zaznaczona wiadomość" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Odznaczenie wiadomości" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Zablokuj Wiadomość" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Odblokuj Wiadomość" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Zaznacz wszystkie Wiadomości jako przeczytane" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Zaznacz wszystkie Wiadomości jako nieprzeczytane" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Zaznacz Wiadomość jako przeczytaną" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Zaznacz Wiadomość jako nieprzeczytaną" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Naucz się rozpoznać spam" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otwórz katalog/Przejdź do listy katalogów" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479 msgid "Send Message" msgstr "Wysyła wiadomość" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "" "Umieszcza wiadomość w katalogu z wiadomościami do późniejszego wysłania" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisuje wiadomość w katalogu kopii roboczych" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503 msgid "Replace signature" msgstr "Zmień podpis" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zawija długie linie w aktualnym akapicie" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529 msgid "Sign" msgstr "Podpisał" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537 msgid "Encrypt" msgstr "Szyfruj" #: src/toolbar.c:274 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Funkcjonalność Akcji Claws Mails" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556 msgid "Cancel receiving" msgstr "Zaniechaj pobieranie" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Anuluj pobieranie/wysyłanie" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304 msgid "Close window" msgstr "Zamknij Okno" #: src/toolbar.c:280 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Wtyczki Claws Mails" #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/toolbar.c:485 msgid "Get Mail" msgstr "Pobierz pocztę" #: src/toolbar.c:486 msgid "Get" msgstr "Pobierz" #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/toolbar.c:491 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/toolbar.c:492 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/toolbar.c:493 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366 msgid "Delete duplicates" msgstr "Usuń duplikaty" #: src/toolbar.c:500 msgid "Prev" msgstr "Poprzednie" #: src/toolbar.c:501 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/toolbar.c:509 msgid "All read" msgstr "Wszystkie przeczytane" #: src/toolbar.c:510 msgid "All unread" msgstr "Wszystkie nieprzeczytane" #: src/toolbar.c:511 msgid "Read" msgstr "Przeczytane" #: src/toolbar.c:516 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/toolbar.c:521 msgid "Draft" msgstr "Kopie robocze" #: src/toolbar.c:524 msgid "Insert sig." msgstr "Wstaw podpis." #: src/toolbar.c:525 msgid "Replace sig." msgstr "Zamień podpis." #: src/toolbar.c:526 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/toolbar.c:527 msgid "Wrap para." msgstr "Zawijaj para." #: src/toolbar.c:528 msgid "Wrap all" msgstr "Zawijaj wszystko" #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:538 msgid "Stop all" msgstr "Zatrzymaj wszystko" #: src/toolbar.c:951 msgid "Compose News message" msgstr "Tworzy nowego posta" #: src/toolbar.c:990 msgid "Learn spam" msgstr "Oznacza wiadomość jako spam" #: src/toolbar.c:999 msgid "Ham" msgstr "Dobra" #: src/toolbar.c:1001 msgid "Learn ham" msgstr "Oznacza wiadomość jak wolną od spamu" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Message will be signed" msgstr "Wiadomość zostanie podpisana" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Message will not be signed" msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana" #: src/toolbar.c:1937 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Wiadomość zostanie zaszyfrowana" #: src/toolbar.c:1939 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Wiadomość nie zostanie zaszyfrowana" #: src/toolbar.c:2286 msgid "Go to folder list" msgstr "Przejdź do listy katalogów" #: src/toolbar.c:2292 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Pobiera Poczty z wybranego konta" #: src/toolbar.c:2308 msgid "Open preferences" msgstr "Otwórz Ustawienia" #: src/toolbar.c:2319 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Tworzenie z wybranego konta" #: src/toolbar.c:2340 msgid "Learn as..." msgstr "Rozpoznaj jako..." #: src/toolbar.c:2350 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Oznacz jako Spam" #: src/toolbar.c:2351 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Oznacz jako wolną od spamu" #: src/toolbar.c:2358 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Usuń zduplikane opcje" #: src/toolbar.c:2362 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Usuń powielone wiadomości z wybranego katalogu" #: src/toolbar.c:2363 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Usuń powielone wiadomości z wszystkich katalogów" #: src/toolbar.c:2374 msgid "Reply to Message options" msgstr "Wyświetla opcja odpowiadania" #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429 msgid "_Reply with quote" msgstr "Odpowiedz z _cytatem" #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430 msgid "Reply without _quote" msgstr "Odpowiedz bez _cytatu" #: src/toolbar.c:2391 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania nadawcy" #: src/toolbar.c:2408 msgid "Reply to All options" msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania wszystkim" #: src/toolbar.c:2425 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej" #: src/toolbar.c:2442 msgid "Forward Message options" msgstr "Wyświetla opcje przekazywania wiadomości" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "W tej wiadomości nie ma żadnych adresów URL." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Dostępne adresy:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Otwórz adresy URL" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Proszę wybierz adres URL do otwarcia." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Wybierz wszystko" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Witamy w Claws Mail" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Witamy w Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Twoje konto pocztowe jest już skonfigurowane, więc możesz odebrać \n" "swoją pocztę klikając na przycisk \"Pobierz Pocztę\" z paska " "narzędziowego. \n" "\n" "Funkcjonalność programu Claws Mail można rozszerzać za pomocą dodatkowych " "wtyczek,\n" "takich jak do filtrowania niechcianych wiadomości (spamu)\n" "z mechanizmem uczenia się (przy użyciu Bogofilter lub SpamAssasin), wtyczki " "do ochrony prywatności (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz i wiele innych\n" "Wszystkie wtyczki można włączyć i wyłączyć wybierając z menu Konfiguracja/" "Wtyczki.\n" "\n" "Możesz w każdej chwili zmienić parametry swojego konta wybierając z menu\n" "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bieżącego konta\"\n" "Parametry bardziej ogólne (dotyczące pracy całego programu) dostępne są w\n" "/Konfiguracja/Ustawienia\n" "\n" "Więcej informacji odnośnie pracy z programem znajduje się w podręczniku\n" "użytkownika Claws Mail. Można go przeczytać wybierając\n" "/Pomoc/Podręcznik użytkownika\n" "lub w internecie pod podanymi poniżej adresami.\n" "\n" "Przydatne adresy:\n" "-----------\n" "Strona domowa: <%s>\n" "Podręcznik użytkownika: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Zestawy ikon: <%s>\n" "Listy dyskusyjne: <%s>\n" "\n" "LICENCJA\n" "--------\n" "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n" "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub późniejszej.\n" "Licencja ta została opublikowana przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301, USA)\n" "Treść licencji znajduje się pod adresem <%s>.\n" "\n" "DOTACJE\n" "-------\n" "Jeżeli chcesz przekazać jakikolwiek dar pieniężny \n" "dla projektu Claws Mail, to możesz to zrobić\n" "pod adresem <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Proszę podać nazwę skrzynki (mailbox)." #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Proszę podać swoje imię i nazwisko oraz adres email." #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Proszę podać adres serwera do odbierania poczty i nazwę użytkownika." #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login)." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Proszę podać adres serwera SMTP." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login) SMTP." #: src/wizard.c:974 msgid "Your name:" msgstr "Twoje imię:" #: src/wizard.c:985 msgid "Your email address:" msgstr "Twój adres e-mail:" #: src/wizard.c:996 msgid "Your organization:" msgstr "Twoja organizacja:" #: src/wizard.c:1030 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nazwa skrzynki:" #: src/wizard.c:1038 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Możesz podać również pełną ścieżkę, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:25\"" #: src/wizard.c:1112 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adres serwer SMTP:" #: src/wizard.c:1118 msgid "Use authentication" msgstr "Użyj uwierzytelnienia" #: src/wizard.c:1127 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(pozostaw, to pole puste aby użyć tego samego co przy odbieraniu)" #: src/wizard.c:1141 msgid "SMTP username:" msgstr "użytkownik SMTP:" #: src/wizard.c:1152 msgid "SMTP password:" msgstr "Hasło SMTP:" #: src/wizard.c:1165 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Użyj SSL/TLS przy połączeniu z serwerem SMTP" #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by rozpocząć szyfrowanie" #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Certyfikat SSL/TLS klienta (opcjonalny)" #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543 msgid "Server address:" msgstr "Nazwa serwera:" #: src/wizard.c:1320 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokalna skrzynka:" #: src/wizard.c:1489 msgid "Server type:" msgstr "Typ serwera:" #: src/wizard.c:1498 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1554 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:110\"" #: src/wizard.c:1585 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Użyj SSL/TLS do połączenia z serverem odbierania" #: src/wizard.c:1650 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Katalog serwera IMAP4:" #: src/wizard.c:1661 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi" #: src/wizard.c:1669 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n" "nie obsługuje IMAP." #: src/wizard.c:1787 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail" #: src/wizard.c:1820 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Witaj w Claws Mail" #: src/wizard.c:1827 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n" "\n" "Ten kreator pomoże zdefiniować podstawowe informacje\n" "o użytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n" "Dzięki czemu po mniej niż pięciu minutach \n" "Claws Mail będzie gotowy do pracy." #: src/wizard.c:1840 msgid "About You" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: src/wizard.c:1848 src/wizard.c:1863 src/wizard.c:1878 src/wizard.c:1894 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola" #: src/wizard.c:1855 msgid "Receiving mail" msgstr "Odbieranie poczty" #: src/wizard.c:1870 msgid "Sending mail" msgstr "Wysyłanie poczty" #: src/wizard.c:1886 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Zapisywanie poczty na dysku" #: src/wizard.c:1902 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguracja zakończona" #: src/wizard.c:1909 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n" "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisać konfigurację i rozpocząć pracę z " "programem."