# translation of sylpheed-claws_new.po to Polish # translation of sylpheed-claws.po to Polish # Polish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Translators: # Przemyslaw Sulek # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk # Paweł Pękala # Emil , 2003, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-clawsgtk2_new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-09 00:06+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/account.c:368 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:626 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:644 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tejże kolejności.\n" "Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawić pobieranie wiadomości\n" "z tych kont poprzez \"Pobierz wszystkie\"" #: src/account.c:714 msgid " Set as default account " msgstr " Ustaw jako podstawowe konto " #: src/account.c:791 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być klonowane" #. copy fields #: src/account.c:797 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Sklonowano %s" #: src/account.c:935 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:936 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć to konto?" #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376 msgid "+No" msgstr "+Nie" #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d" #: src/action.c:377 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości." #: src/action.c:394 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/action.c:507 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Wybrana akcjia nie może być stosowana w oknie kompozycji\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p." #: src/action.c:782 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Polecenie nie może zostać wykonane. Utworzenie potoku\n" "nie powiodło się.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:877 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1082 src/action.c:1233 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: src/action.c:1118 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Uruchamianie: %s\n" #: src/action.c:1122 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1156 msgid "Action's input/output" msgstr "wejście/wyjście dla Akcji" #: src/action.c:1421 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla wybranej akcji:\n" "(`%%h' zostanie zastąpione przez argument)\n" " %s" #: src/action.c:1426 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji" #: src/action.c:1430 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej Akcji:\n" "(`%%u' zostanie zastąpione przez argument)\n" " %s" #: src/action.c:1435 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumentu użytkownika dla Akcji" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Plik/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Plik/Nowa _vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Plik/Nowy _serwer" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Plik/_Usuń" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Plik/Zapi_sz" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/S_kopiuj" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adres/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adres/_Wiadomośc do" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Narzędzia/Zai_mportuj plik LDIF..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Narzędzia/Za_importuj plik M_utta..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Narzędzia/_Zaimportuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Narzędzia/Wyeksportuj do _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Narzędzia/Wyeksportuj do LDI_F..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770 #: src/messageview.c:311 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780 #: src/messageview.c:312 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222 msgid "/_Copy" msgstr "/S_kopiuj" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Wstaw" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Wklej _adres" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Wyślij wiadomość do" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Przeglądanie wpisu" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Złe argumenty" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Nie określono pliku" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas czytania pliku" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Napotkano koniec pliku" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Format daty nieprawidłowy" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Nie określono ścieżki" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia TLS" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1529 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:796 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. Buttons #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/addressbook.c:834 msgid "Lookup" msgstr "Wyszukaj" #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238 #: src/prefs_template.c:189 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:1066 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane." #: src/addressbook.c:1089 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?" #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:1642 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2366 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adres w `%s' ?" #: src/addressbook.c:2378 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n" "Jeśli tylko usunąć folder, wtedy adresy zostaną przemieszczone \n" "do głównego katalogu." #: src/addressbook.c:2384 msgid "Folder only" msgstr "Tylko Katalog" #: src/addressbook.c:2385 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Katalog i adresy" #: src/addressbook.c:2397 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Naprawdę usunąć \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:3192 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:3196 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3206 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie przekonwertowana." #: src/addressbook.c:3211 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Dawna książka adresowa pomyślnie przekonwertowana,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:3230 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3235 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3242 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:3247 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konwersja Książki adresowej" #: src/addressbook.c:3284 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:3285 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3644 msgid "Busy searching..." msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3715 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Szukaj '%s'" #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:3967 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3983 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:3999 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:4031 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4079 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: src/addressbook.c:4095 msgid "LDAP Query" msgstr "Zapytanie LDAP" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania." #. Go fer it #: src/addrgather.c:184 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Zajęty zbieraniem adresów..." #: src/addrgather.c:222 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem." #: src/addrgather.c:286 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie wybrano żadnego katalogu lub wiadomości." #: src/addrgather.c:294 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Proszę wybierz katalog do przetworzenia z listy\n" "katalogów. Ewentualnie wybierz jedną lub więcej\n" "wiadomości z listy." #: src/addrgather.c:346 msgid "Folder :" msgstr "Katalog :" #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/addrgather.c:367 msgid "Folder Size :" msgstr "Wielkość katalogu :" #: src/addrgather.c:382 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwórz te nagłówki" #: src/addrgather.c:400 msgid "Include sub-folders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: src/addrgather.c:423 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:424 msgid "Address Count" msgstr "Liczba adresów" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/addrgather.c:530 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:590 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z następujących wiadomości" #: src/addrgather.c:598 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z katalogu" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres" #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/alertpanel.c:199 msgid "View log" msgstr "Wyświetl dziennik" #: src/alertpanel.c:333 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Nazwa serwera :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Nazwa LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Wartość Atrybutu" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Błąd podczas publikowania\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" #: src/common/plugin.c:114 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Wtyczka jest już załadowana" #: src/common/plugin.c:120 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki" #: src/common/plugin.c:142 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Ten moduł działa tylko z Sylpheed-Claws GTK1" #: src/common/smtp.c:171 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n" #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "zła odpowiedź SMTP\n" #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n" #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/common/smtp.c:587 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n" #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia kontekstu ssl\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Właściciel: %s (%s) w %s\n" " Podpisane przez %s (%s) w %s\n" " Odcisk klucza: %s\n" " Stan podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nie można wczytać domyślnych ścieżek X509" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s przedstawił nieznany certyfikat SSL:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Poczta nie będzie odbierana z tego konta do czasu zapisu certyfikatu.\n" "(Odznacz pole \"%s\")\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Certyfikat SSL u %s zmienił się!\n" "Zapisano poniższy:\n" "%s\n" "\n" "Jest to teraz:\n" "%s\n" "\n" "To może oznaczać, że serwer, który odpowiada nie jest znanym serwerem." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:204 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:206 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:528 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:529 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/compose.c:537 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Wiadomość/Wyś_lij" #: src/compose.c:539 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Wiadomość/Wyślij _później" #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/compose.c:542 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Wiadomość/_Dołącz plik" #: src/compose.c:543 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:544 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:546 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Wiadomość/_Zapisz" #: src/compose.c:549 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Wiadomość/Zam_knij" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat" #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o znak w tył" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o znak w przód" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o słowo w tył" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o słowo w przód" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do początku linii" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do końca linii" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do poprzedniej linii" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do następnej linii" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo za kursorem" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo przed kursorem" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj linię" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj całą linię" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do końca linii" #: src/compose.c:638 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiń obecny akapit" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie" #: src/compose.c:642 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling" msgstr "/Pi_sownia" #: src/compose.c:648 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź wszystko albo zazna_czone" #: src/compose.c:650 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Pi_sownia/P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa" #: src/compose.c:652 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź w tył błędnie napisane słowo" #: src/compose.c:654 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa" #: src/compose.c:656 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Pi_sownia/---" #: src/compose.c:657 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatności" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatności/Brak" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opcje/_Podpisz" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opcje/_Szyfruj" #: src/compose.c:665 src/compose.c:672 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opcje/---" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opcje/Pri_orytet" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwyższy" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny" #: src/compose.c:670 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajniższy" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opcje/_Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opcje/Usuń odniesienia" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/compose.c:676 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Narzędzia/Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:678 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/W_zory" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Akcj_e" #: src/compose.c:1489 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/compose.c:1495 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:1859 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu cytowania" #: src/compose.c:1875 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu wzoru na odpowiedź/przekaz" #: src/compose.c:2299 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:2303 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/compose.c:2338 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:2454 msgid "Encrypted message" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/compose.c:2455 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Nie można ponownie edytować zaszyfrowanej wiadomości. \n" "Odrzucić zaszyfrowaną część?" #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/compose.c:2961 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:2963 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2966 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2990 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:3121 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977 #: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:3130 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. Czy wysłac mimo to?" #: src/compose.c:3155 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Zakolejkowanie wiadomości do wysłania nie powiodło się." #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyk \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić." #: src/compose.c:3481 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nie można skonwertować strony kodowej wiadomości z\n" "%s do %s.\n" "Czy wysłać mimo tego?" #: src/compose.c:3685 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:3695 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Brak konta do wysyłania wiadomości do grup dyskusyjnych!" #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4512 msgid "Mime type" msgstr "typ MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4577 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr " Wybierz ..." #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #. header labels and entries #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #. attachment list #: src/compose.c:4746 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #. Others Tab #: src/compose.c:4748 msgid "Others" msgstr "Inne" #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191 #: src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604 #: src/summaryview.c:4172 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:4956 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Walidator pisowni nie mogł zostać uruchomiony.\n" "%s" #: src/compose.c:5559 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:5577 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:5650 msgid "Properties" msgstr "Właściwości..." #: src/compose.c:5695 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:5726 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:5907 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o trybie off-line" #: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmienić na on-line?" #: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:6392 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"." #: src/compose.c:6394 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n" "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne." #: src/compose.c:6440 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:6441 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:6442 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/compose.c:6442 msgid "to Draft" msgstr "do Szablonów" #: src/compose.c:6477 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon `%s'?" #: src/compose.c:6479 msgid "Apply template" msgstr "Dołącz szablon" #: src/compose.c:6480 msgid "Replace" msgstr "Podmień" #: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed zakończył działanie z powodu błędu" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik debugu" #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/crash.c:248 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:253 msgid "Create bug report" msgstr "Stwórz raport o błędzie" #: src/crash.c:300 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu" #: src/editaddress.c:144 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:145 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj szczegóły osobiste" #: src/editaddress.c:286 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany." #: src/editaddress.c:423 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:481 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj informacje osobiste" #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:591 msgid "Nickname" msgstr "Ksywka" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:712 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: src/editaddress.c:715 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. value #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:885 msgid "Basic Data" msgstr "Podstawowe dane" #: src/editaddress.c:887 msgid "User Attributes" msgstr "Cechy użytkownika" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda w porządku" #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy forwat książki adresowej" #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr "Sprawdź plik " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:267 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:314 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:316 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:343 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:345 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:406 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając klawiszy kursora" #: src/editgroup.c:454 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj dane grupę" #: src/editgroup.c:457 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:507 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj folder" #: src/editgroup.c:507 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:410 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nazwa musi zostać podana" #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "" #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Powinna, to być nazwa hosta danego serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com" "\" możebyć właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze " "można użyć adresu IP. Jeżeli serwer LDAP działa na tym samym komputerze co " "Sylpheed należy wpisać \"localhost\"." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw " "serwera." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Atrybuty przeszukiwania" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby " "odnalezienianazwy lub adresu." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Domyślne " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:697 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" #: src/editldap.c:703 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/editldap.c:718 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" #: src/editldap.c:722 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość wpisów" #: src/editldap.c:737 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:754 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:971 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 msgid "Create Directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:242 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML" #: src/exphtmldlg.c:362 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Wybierz plik wyjściowy dla HTML" #: src/exphtmldlg.c:438 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:499 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:524 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:530 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:536 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:542 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:556 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:569 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:583 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:589 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Format odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/exphtmldlg.c:660 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/exphtmldlg.c:692 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..." #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/exphtmldlg.c:759 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:189 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/expldifdlg.c:201 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:245 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nie podano przedrostka" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer " "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?" #: src/expldifdlg.c:265 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:374 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:450 msgid "LDIF Output File" msgstr "Plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:511 msgid "Suffix" msgstr "Przedrostek" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:532 msgid "Relative DN" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:539 msgid "Unique ID" msgstr "Unikatowy identyfikator" #: src/expldifdlg.c:547 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:560 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:573 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:587 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:600 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:607 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:618 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail" #: src/expldifdlg.c:625 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej " "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane." #: src/expldifdlg.c:713 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:780 msgid "Distguished Name" msgstr "" #: src/export.c:141 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/export.c:160 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox" #: src/export.c:170 msgid "Source dir:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:175 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksportowanie pliku:" #: src/export.c:233 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Książka adresowa Sylpheeda" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono" #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349 msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353 msgid "Drafts" msgstr "Szablon" #. Processing #: src/folder.c:1446 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n" #. move messages #: src/folder.c:2455 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n" #: src/foldersel.c:216 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136 #: src/mh_gtk.c:234 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'." #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Przeszukaj katalog..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Przetwarzanie..." #: src/folderview.c:246 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Opróżnij kosz..." #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:544 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:804 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:887 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1645 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otwieranie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:1657 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony" #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij wysypisko" #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z wysypiska?" #: src/folderview.c:1881 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Przenoszenie %s do %s..." #: src/folderview.c:1910 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same." #: src/folderview.c:1913 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podfolderu." #: src/folderview.c:1916 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami." #: src/folderview.c:1919 msgid "Move failed!" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfiguracja przetwarzania" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupę:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy news:" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "tylko-do-odczytu" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news." #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtk/about.c:92 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/gtk/about.c:152 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d\n" "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Wkompilowane dodatki:%s" #: src/gtk/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go \n" "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n" "z późniejszych wersji. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - " "napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, " "USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitny" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Ustaw kolejność sortowania katalogów" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Przesuń katalogi w górę lub w dół, aby \n" "zmienić kolejność w ich układzie" #: src/gtk/foldersort.c:173 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/gtk/foldersort.c:221 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/gtk/gtkaspell.c:602 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika" #: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004 msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb Normalny" #: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Zły tryb sprawdzania pisowni" #: src/gtk/gtkaspell.c:865 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nieznany tryb sugestii" #: src/gtk/gtkaspell.c:1118 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono błędnych słów" #: src/gtk/gtkaspell.c:1431 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zmień nieznane słowo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1441 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zmień \"%s\" na: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1461 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Trzymanie wciśniętego klawisza Control oraz wciśnięcie ENTER\n" "spowoduje nauczenie się z błędu.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993 msgid "Fast Mode" msgstr "Tryb szybki" #: src/gtk/gtkaspell.c:1834 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nieznane w %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1847 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptuj w tej sesji" #: src/gtk/gtkaspell.c:1857 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 msgid "Replace with..." msgstr "Zamień używając..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1877 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź używając %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1969 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1982 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj alternatywnego (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzaj podczas pisania" #: src/gtk/gtkaspell.c:2046 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień Słownik" #: src/gtk/gtkaspell.c:2208 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Sprawdzacz pisowni nie był w stanie zmienić słownika.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania" #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:276 msgid "Load Plugin" msgstr "Ładuj Wtyczkę" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 msgid "Unload Plugin" msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #: src/gtk/prefswindow.c:470 msgid "Page Index" msgstr "Spis Stron" #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Konto" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "wszystkie wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "wiadomości starsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "wiadomości nowsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "wiadomości skopiowane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "usunięte wiadomości" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "wiadomości od użytkownika S" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "przekazane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "wiadomości które zawierają nagłówek S" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu Message-ID nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówków w-odpowiedzi-na" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "zablokowane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "wiadomości które są w grupie S" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "nowe wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "stare wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niekompletne wiadomości (częściowo pobrane)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "wiadomości na które odpowiedziano" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "przeczytanych wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "wiadomości zawierające S w tytule" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "wiadomości których punktacja jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest niższa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "wiadomości których wielkość jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od #" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "wiadomosci które zostały wysłane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "nieprzeczytane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracją 0" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logiczny LUB" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "logiczny operator NIE" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "wyszystkie wyrażenia filtrujące są dozwolone" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "Od" #. subject #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "Do:" #: src/gtk/quicksearch.c:316 msgid "Recursive" msgstr "Rekusywne" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "Extended Symbols" msgstr "symbole rozszerzonego wyszukiwania" #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "correct" msgstr "prawidłowe" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 msgid "Signer" msgstr "Podpisał" #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149 #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156 msgid "Organization: " msgstr "Organizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Location: " msgstr "Lokacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odcisk klucza: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:176 msgid "Signature status: " msgstr "Stan podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certyfikat SSL dla %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:260 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s jest nieznany. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stan podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:278 msgid "View certificate" msgstr "Podgląd certyfikatu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nieznany certyfikat SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Accept and save" msgstr "Akceptuj i zapisz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Cancel connection" msgstr "Anuluj podłączanie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "New certificate:" msgstr "Nowy certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:306 msgid "Known certificate:" msgstr "Znany certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s się zmienił. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "View certificates" msgstr "Pokaż certyfikaty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmieniono certyfikat SSL" #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273 msgid "(No From)" msgstr "(Brak nadawcy)" #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/image_viewer.c:284 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/image_viewer.c:291 msgid "Filesize:" msgstr "Wielkość pliku:" #: src/image_viewer.c:312 msgid "Load Image" msgstr "Ładuj obraz" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP4 do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:712 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "tworzenie tunelowanego połączenia IMAP4\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:1146 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:*\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't close folder\n" msgstr "nie można zamknąć katalogu\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "katalog główny %s nie istnieje\n" #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "wystąpił błąd przy poleceniu LIST.\n" #: src/imap.c:1657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:1679 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:1722 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Nowa nazwa katalogu nie może zawierać odstępów ani pól rozdzielających " "ścieżkę" #: src/imap.c:1754 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:1816 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:1854 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nie można pobrać koperty\n" #: src/imap.c:1862 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n" #: src/imap.c:1884 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nie można przeglądać koperty: %s\n" #: src/imap.c:1942 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4 z: %s\n" #: src/imap.c:1964 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1971 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #: src/imap.c:2061 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nie można osiągnąć przestrzeni nazw\n" #: src/imap.c:2495 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:2635 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Uwierzytelnianie IMAP4 nie powiodło się\n" #: src/imap.c:2652 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Błąd logowania poprzez IMAP4\n" #: src/imap.c:2972 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n" #: src/imap.c:3021 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nie można dołączyć wiadomości do %s\n" #: src/imap.c:3103 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/imap.c:3153 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "wystąpił błąd w komendzie IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3170 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3183 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP przy poleceniu: CLOSE\n" #: src/imap.c:3423 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:3453 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nie umozliwia konwersji %s na UTF-7\n" #: src/imap.c:3497 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n" #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Stwórz _nowy katalog..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Przenieś katalog..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Usuń katalog" #: src/imap_gtk.c:58 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Po_bierz wiadomości" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Sprawdź za nowymi wiadomość" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów" #: src/imap_gtk.c:63 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/Ustawienia konta _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:64 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Usuń konto _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:127 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "inne podkatalogi, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :" #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nie udało się zmienić nazwy katalogu.\n" "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona." #: src/imap_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć konto IMAP4 `%s' ?" #: src/imap_gtk.c:267 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Usuń konto IMAP4" #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w `%s' zostaną usunięte.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'." #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308 msgid "Offline" msgstr "Tryb offline" #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Jesteś w trybie offline. Przejśc do trybu online?" #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości w '%s'." #: src/import.c:142 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:161 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog." #: src/import.c:171 msgid "Importing file:" msgstr "Importowanie pliku:" #: src/import.c:176 msgid "Destination dir:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Proszę sprecyzować nazwę książki adresowej oraz plik do zaimportowania." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do zaimportowania" #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd podczas czytania pól LDIF" #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF." #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować." #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wybierz plik LDIF do importu" #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "Z" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nazwa pola LDIF" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika" #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. " "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie " "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w " "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze " "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - " "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z " "wierszy wybiera pole do importu." #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "do importu" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej." #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr " Zmień " #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi." #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "Ilość poprawnie zimportowanych rekordów:" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej" #. Button panel #: src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Poprzednie" #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:331 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej" #: src/inc.c:379 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:426 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:555 src/inc.c:605 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:566 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:575 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))" msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" #: src/inc.c:581 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:589 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88 msgid "Locked" msgstr "Zablokowane" #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)" msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)" msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:687 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:696 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Podłączanie do serwera POP3: %s ..." #: src/inc.c:766 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:773 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:854 src/send_message.c:382 msgid "Authenticating..." msgstr "Autoryzacja..." #: src/inc.c:855 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s) ..." #: src/inc.c:861 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:865 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:869 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:873 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:883 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: src/inc.c:890 src/send_message.c:400 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:915 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:934 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" #: src/inc.c:1090 msgid "Connection failed." msgstr "Połączenie nieudane" #: src/inc.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem" #: src/inc.c:1098 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1103 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1109 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1114 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1119 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:1122 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zostało przerwane przez zdalny komputer" #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Połączenie z %s:%d zostało przerwane przez serwer." #: src/inc.c:1135 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1139 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n" "%s" #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529 msgid "Session timed out." msgstr "upłynął limit czasu sesji." #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie z %s:%d." #: src/inc.c:1193 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Ksywka" #: src/main.c:158 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:272 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:594 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:596 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:597 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n" " plikiem" #: src/main.c:600 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:601 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:602 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:603 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... pokazuje całkowitą ilość wiadomości" #: src/main.c:604 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " pokazuje ilość wszystkich wiadomości" #: src/main.c:606 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online ustaw się jako podłączonego do sieci" #: src/main.c:607 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline ustaw się jako odłączonego od sieci" #: src/main.c:608 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:609 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:610 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:611 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir wyjściowy katalog konfiguracyjny" #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/main.c:652 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:714 msgid "Really quit?" msgstr "Na pewno chcesz wyjść" #: src/main.c:715 msgid "Composing message exists." msgstr "Otwarte jest okno tworzenia wiadomość." #: src/main.c:716 msgid "Draft them" msgstr "Przenieś do szablonów" #: src/main.c:716 msgid "Discard them" msgstr "Porzuć je" #: src/main.c:716 msgid "Don't quit" msgstr "Nie wychodź" #: src/main.c:730 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:731 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę/MH.." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Plik/_Zmień kolejność katalogów" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Plik/Opróżnij wszystkie kosze" #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Wyjście" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wątek" #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/_Znajdź w obecnej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edycja/_Szukaj" #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Drzwo katalogów" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Okno wiado_mości" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Tekst" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Brak" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Pa_sek statusu" #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:260 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru podświetlenia" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Wą_tkuj widok" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/Ro_zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane _elementy..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzednia no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/N_astępna zaznaczona wiadomość" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzednia oko_lorowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna okolo_rowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Innego katalo_gu" #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:251 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Widok/Dekodowanie" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/Źródło wiado_mości" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/Odświeżenie _podsumowania" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/_Anuluj pobieranie" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Wiadomość/Od_bieranie/---" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz nowego posta do grup" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Wszystkich" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Pr_zekaż" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Wiado_mość/_Usuń" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Wiado_mość/Usuń swojego posta z grup" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Powtórz _edycję" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z _folderu..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z wiado_mości..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wszystkie wiadomości z tego katalogu" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wybrane wiadomości" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Odśwież drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Od:'" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Do:'" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z 'Temat:'" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od:'" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do:'" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Narzędzia/Szukaj nowych wiadomoś_ci we wsz. katalogach" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości/z wybranych katalogów" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości/ze wszystkich katalogów" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Narzędzia/Certy_fikaty SSL..." #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _dziennika" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Konfigura_cja/Wstępne przetwarzanie..." #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie końcowe..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..." #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Lokalna)" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik (Strona dokumentacji Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Po_moc/_FAQ (Lokalne)" #: src/mainwindow.c:775 #, fuzzy msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Po_moc/_FAQ (Strona dokumentacji Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/Po_moc/_Claws FAQ(Strona dokumentacji Claws)" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:920 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Jesteś teraz w trybie połączenia z siecią (online). Kliknięcię na tę ikonkę " "spowoduje przejście do trybu pracy bez połączenia z siecią (offline)" #: src/mainwindow.c:924 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Pracujesz teraz w trybie bez połączenia z siecią (offline). Kliknięcię na tę " "ikonkę spowoduje przejście do trybu połączenia z siecią (online)" #: src/mainwindow.c:941 msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto" #: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351 #: src/prefs_folder_item.c:538 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1352 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1646 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1647 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, będzie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:1653 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:2015 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed- Widok folderów" #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok wiadomości" #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "Wyjść z programu?" #: src/mainwindow.c:2821 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/mainwindow.c:2855 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[1] "Kasowanie %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n" #: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane przed przetwarzaniem w folderach" #: src/mainwindow.c:3010 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane po przetwarzaniu w folderach" #: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfiguracja filtrowania" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209 msgid "Backward search" msgstr "Wyszukiwanie w tył" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:262 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/messageview.c:265 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/messageview.c:277 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż jako załącznik" #: src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania" #: src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od:'" #: src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do:'" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #: src/messageview.c:530 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:538 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adres na który potwierdzenie odbioru ma być wysłane nie odpowiada\n" "adresowi ścieżki zwrotu wiadomości:\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:546 msgid "+Don't Send" msgstr "+Nie Wysyłaj" #: src/messageview.c:556 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Ta wiadomość prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nagłówków\n" "Do: i Kopia: ta wiadomość nie jest adresowana do Ciebie\n" "Potwierdzenie odbioru nie zostało wysłane." #: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368 #: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377 #: src/textview.c:2280 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/messageview.c:1003 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391 #: src/summaryview.c:3406 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nie można zapisać do pliku '%s'." #: src/messageview.c:1078 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia." #: src/messageview.c:1079 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" # Wmorde, ale niejsane #: src/messageview.c:1119 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ta wiadomości została częściowow pobrana \n" "i została skasowana z serwera " #: src/messageview.c:1125 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?" #: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151 msgid "Mark for download" msgstr "Oznacz do pobrania" #: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142 msgid "Mark for deletion" msgstr "Oznacz do usunięcia" #: src/messageview.c:1135 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "jej %s zostanie pobrane." #: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/messageview.c:1146 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "zawiera %s i zostanie usunięta." #: src/messageview.c:1222 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:1223 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia " "odbioru:" #: src/messageview.c:1227 msgid "Send Notification" msgstr "Wyślij potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:1227 msgid "+Cancel" msgstr "+Anuluj" #: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "`%s'" #: src/mh.c:389 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Usuń _skrzynkę" #: src/mh_gtk.c:310 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę usunąć skrzynkę `%s' ?\n" "(Wiadomości NIE będą skasowane z dysku)" #: src/mh_gtk.c:312 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Zapi_sz wszystko..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Sprawdź" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Pełne informacje" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Sprawdź ponownie" #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219 #: src/mimeview.c:1249 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?" #: src/mimeview.c:1067 msgid "Select destination folder" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: src/mimeview.c:1259 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:1260 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/news.c:204 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/news.c:407 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Nie mozna pobrać listy grup news.\n" #: src/news.c:520 msgid "can't post article.\n" msgstr "nie można wysłać artykułu\n" #: src/news.c:546 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Nie można pobrać artykułu %d\n" #: src/news.c:595 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:823 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:831 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:851 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "błąd podczas pobierania %s.\n" #: src/news.c:869 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n" #: src/news.c:873 src/news.c:958 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:882 src/news.c:968 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: src/news.c:888 src/news.c:981 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: src/news.c:954 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/Down_load" msgstr "/Pobiera_nie" #: src/news_gtk.c:57 msgid "/News _account settings" msgstr "/Ustawienia konta News" #: src/news_gtk.c:58 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Usuń konto _news" #: src/news_gtk.c:204 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz zakończyć subskrypcję grupę `%s' ?" #: src/news_gtk.c:205 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:253 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć konto grup news `%s' ?" #: src/news_gtk.c:254 msgid "Delete news account" msgstr "Usuń konto news" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomości..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntyWirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ta wtyczka używa Clam AntyWirus do skanowania wszystkich załączników " "wiadomości, które są odbierane z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n" "\n" "Gdy załącznik wiadomości zawiera wirusa, może zostać skasowany lub zapisany " "w specjalnie wybranym dla zainfekowanych plików katalogu.\n" "\n" "Ta wtyczka zawiera tylko aktualne funkcje dla skanowania, kasowania lub " "przenoszenia wiadomości. Przydatna może się okazać odpowiednia wtyczka " "konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji będzie trzeba dokonywać " "ręcznie.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Włącz skaner antywirusowy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Skanowanie zawartości archiwum" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksymalna wielkość załączników" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomości" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Zapisz katalog" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Zostaw puste by używać domyślnego katalogu ze śmieciami" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Filtering" msgstr "Filtowanie" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntyWirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Ta wtyczka tworzy zakładkę w Preferencjach dla wtyczki Clam AntyWirus.\n" "\n" "Opcje znajdują się w oknie Inne Ustawienia, Filtrowanie/Clam AntyWirus.\n" "\n" "Z tą wtyczką można włączyć skanowanie, skanowanie zawartości archiwum, " "ustawić maksymalną wielkość załącznika do sprawdzenia (jeśli załącznik " "będzie większy to nie zostanie sprawdzony), ustawić czy zainfekowane " "wiadomości mają zostać odebrane (domyślnie: Tak) oraz ustawić folder gdzie " "zainfekowane wiadomości zostaną zapisane.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Sylpheed. Instaluje " "możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyjścia.\n" "\n" "Nie jest naprawdę użyteczna" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Widok wiadomości" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Przeglądarka Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych łącz" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "(Nadal możesz zezwolić na wczytywanie odnośników\n" "przeładowując stronę" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Tryb pełnoekranowy (ukrywa kontrolki)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Przeglądarka HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "Ta wtyczka przetwarza i pokazuje pocztę HTML używając przeglądarki Dillo." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Przeglądarka MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Ta wtyczka używa okna GtkMathView do rysowania załączników MathML (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Wprowadź hasło dla:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n" "\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Ta wtyczka słuzy do obłsugi wiadomości podpisanych lub zaszyfowanych przy " "pomocy PGP/MIME. Dzięki niej mozna odszyfrować wiadomości, zweryfikować " "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autosrskie dla GPGME posiada Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tymczasowe przechowywanie hasła w pamięci" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdanie podpisów" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia jeśli GnuPG nie przy starcie" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "Usuwanie po" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n" "hasła przez całą sesję" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072 msgid "minute(s)" msgstr "min." #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Klucz" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj standardowego klucza GnuPG" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wybierz klucz dla `%s'" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317 msgid "Val" msgstr "Wiarygodność" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337 msgid " List all keys " msgstr " Wyświetl wszystkie klucze " #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104 #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104 msgid "Marginal" msgstr "Marginalne" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108 msgid "Ultimate" msgstr "Nieograniczone" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Poprawny podpis od %s (Zaufanie: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133 msgid "The signature has expired" msgstr "Podpis stracił ważność" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "Klucz, który został uzyty do podpisu tej części jest przeterminowany" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Nie wszystkie podpisy są prawidłowe" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139 msgid "This signature is invalid" msgstr "Ten podpis jest niepoprawny" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Brak klucza do weryfikacji tego podpisu" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145 msgid "An error occured" msgstr "Wystąpił błąd" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Wykonano podpis %s za pomocą %s ID klucza %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " jako \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Podpis wygasa %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Podpis wygasł %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP wyłączone." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do " "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbędny jest więc dostęp do jakiegoś " "serwera SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Kiedy wiadomość zostanie zidentyfikowana jako spam może zostać skasowana, " "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n" "\n" "Ta wtyczka zawiera jedynie aktulane funkcje związane z fitrowaniem i " "kasowaniem lub przenoszeniem wiadomości. Przydatna może się okazać " "odpowiednia wtyczka konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji będzie " "trzeba dokonywać ręcznie.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Gniazdo Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie spamu. Po jego upływie " "sprawdzanie zostanie przerwane i wiadomość będzie dostarczona bez względu na " "zawartość." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Zapisz Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Zapisuje wiadomości zidentyfikowane jako spam do wybranego katalogu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maksymalna wielkość wiadomości, która będzie sprawdzana." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Katalog do zapisu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Katalog, który będzie użyty do zapisywania wiadomości ze spamem. Puste " "miejsca powoduje przenoszenie do domyślnego katalogu ze śmieciami" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksymalna wielkość" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Ta wtyczka tworzy zakładkę w oknie Preferencji dla wtyczki SpamAssassin.\n" "\n" "Będzie się ona znajdowała Inne Ustawienia pod Filtrowanie/SpamAssassin.\n" "\n" "Z tą wtyczką można włączyć filtrowanie, zmienić serwer:port SpamAssasin, " "ustawić maksymalną liczbę wiadomości do sprawdzenia, (jeśli wiadomość będzie " "większa, nie zostanie sprawdzona), ustawić czy poczta ze spamem powinna być " "odbierana (domyślnie: Tak), oraz ustawić katalog, gdzie poczta ze spamem " "będzie zapisywana.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/_Pobierz" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/Pobierz _wszystkie" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221 msgid "/_Email" msgstr "/_Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Otwórz książkę a_dresową" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/W_yjście ze Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Ikona" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ta wtyczka umieszacza ikonę skrzynki pocztowej w systemowym trayu, która " "informuje Cię o nowej i nieprzeczytanej poczcie.\n" "\n" "Skrzynka jest pusta jeśli nie ma nieprzeczytanych wiadomości, w przeciwnym " "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilość nowych, " "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomości." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znaczika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n" #: src/pop.c:777 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d\n" #: src/pop.c:792 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:824 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:827 msgid "Session timeout\n" msgstr "upłynął limit czasu sesji\n" #: src/pop.c:846 msgid "command not supported\n" msgstr "komenda nie wspierana\n" #: src/pop.c:851 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/pop.c:1045 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "komenda TOP nie jest obsługiwana\n" #: src/prefs_account.c:659 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:937 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/prefs_account.c:939 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Tworzenie" #: src/prefs_account.c:984 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Name of account" msgstr "Nazwa konta" #: src/prefs_account.c:1075 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/prefs_account.c:1079 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:1094 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account.c:1124 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992 #: src/wizard.c:372 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1149 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Żaden (tylko SMTP)" #: src/prefs_account.c:1173 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:1180 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autoryzacja przy połączeniu" #: src/prefs_account.c:1225 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer do odbierania" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalny mailbox" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1244 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)" #: src/prefs_account.c:1252 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP" #: src/prefs_account.c:1261 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Używanie bezpiecznego mechanizmu autorzyzacji (APOP)" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1373 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "days" msgstr "dni" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dni: skasuj od razu)" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Download all messages on server" msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1414 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit ilości pobieranych danych" #: src/prefs_account.c:1421 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1442 msgid " Select... " msgstr " Wybierz... " #: src/prefs_account.c:1456 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu)" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania" #: src/prefs_account.c:1481 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nieskończona jeśli podano 0" #: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda uwierzytelnienia" #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1514 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za nową pocztą na tym koncie" #: src/prefs_account.c:1578 msgid "Add Date" msgstr "Dodaj datę" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomości (Message-ID)" #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821 msgid " Edit... " msgstr " Edycja... " #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1682 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co " "przy odbieraniu." #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Przed wysłaniem autoryzacja POP3" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Upłynął limit czasu dla uwierzytelniania POP: " #: src/prefs_account.c:1717 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1772 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatycznie wstaw podpis" #: src/prefs_account.c:1777 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Command output" msgstr "Wyjście komendy" #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy" #. to #: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account.c:1904 msgid "Default privacy system" msgstr "Domyślny system ochorony prywatności" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Standardowo szyfruj wiadomość" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Sign message by default" msgstr "Standardowo podpisz wiadomość" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Zapisywanie wysłanych, zaszyfrowanych wiadomości w czystym tekscie" #: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie używaj SSL" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać sesję SSL" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:2026 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2042 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:2044 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłaj (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nie używaj SSL (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:2066 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Użycie nie-blokującego SSL" #: src/prefs_account.c:2078 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Wyłącz tę opcję jeżeli masz problemy przy nawiązywaniu połączeń SSL)" #: src/prefs_account.c:2206 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Określ port SMTP" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Określ port POP3" #: src/prefs_account.c:2218 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Określ port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Określ port NNTP" #: src/prefs_account.c:2229 msgid "Specify domain name" msgstr "Określ nazwę domeny" #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:2261 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2315 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2317 msgid "Put queued messages in" msgstr "Zapisywanie wiadomości do wysłania w" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisywanie szkiców wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:2399 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:2404 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:2409 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:2414 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2419 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2425 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana." #: src/prefs_account.c:2431 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty." #: src/prefs_account.c:2670 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Brak obsługi (%s)" #: src/prefs_actions.c:184 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_actions.c:206 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "Command line:" msgstr "Linia komend:" #: src/prefs_actions.c:244 msgid " Replace " msgstr " Podmień " #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoc do składni " #: src/prefs_actions.c:479 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie jest możliwy w nazwie menu" #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa" #: src/prefs_actions.c:503 msgid "Command line not set." msgstr "Nie określono linii komend." #: src/prefs_actions.c:508 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie." #: src/prefs_actions.c:513 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Ta komenda\n" "%s\n" "ma błąd składni." #: src/prefs_actions.c:571 msgid "Delete action" msgstr "Usuń konto" #: src/prefs_actions.c:572 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/prefs_actions.c:722 msgid "MENU NAME:" msgstr "NAZWA MENU:" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu" #: src/prefs_actions.c:725 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LINIA KOMEND:" #: src/prefs_actions.c:726 msgid "Begin with:" msgstr "Zacznij z:" #: src/prefs_actions.c:727 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "End with:" msgstr "Zakończ z" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy" #: src/prefs_actions.c:732 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu" #: src/prefs_actions.c:733 msgid "to run command asynchronously" msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Use:" msgstr "Użyj:" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:736 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:737 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości" #: src/prefs_actions.c:738 msgid "for a user provided argument" msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:739 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:740 msgid "for the text selection" msgstr "dla wybrania tekstu" #: src/prefs_actions.c:741 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiędzy {} do wybranych wiadomości" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/prefs_actions.c:831 msgid "Current actions" msgstr "Obecne akcje" #: src/prefs_common.c:843 msgid "Common" msgstr "Podstawowe" #: src/prefs_common.c:964 msgid "Quote" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "External program" msgstr "Program zewnętrzny" #: src/prefs_common.c:1027 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1034 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_common.c:1058 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatycznie sprawdzanie poczty" #: src/prefs_common.c:1060 msgid "every" msgstr "co" #: src/prefs_common.c:1081 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych folderów po inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1091 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu" #: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Only on manual receiving" msgstr "W przypadku ręcznego wywołania" #: src/prefs_common.c:1112 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukończeniu" #: src/prefs_common.c:1114 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Uruchomianie polecenia po otrzymaniu nowej poczty" #: src/prefs_common.c:1124 msgid "after autochecking" msgstr "po automatycznym sprawdzeniu" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "after manual checking" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_common.c:1140 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komenda do uruchomienia:\n" "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości w folderze Wysłane" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "Show send dialog" msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysyłaniu" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" "Kodowanie znaków \n" " wychodzących wiadomości" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jeśli wybrana jest opcja `Automatycznie', wykorzystywane będzie optymalne " "kodowanie na podstawie lokalnych ustawień systemowych." #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1259 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1263 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1278 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1281 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Uproszczony Chiński (GBK)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1286 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzki (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzki (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/prefs_common.c:1314 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n" "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatyczny wybór konta" #: src/prefs_common.c:1395 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1397 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "when re-editing" msgstr "przy redagowaniu" #: src/prefs_common.c:1406 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do listy dyskusyjnej" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekazuj jako załącznik" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pozostawianie oryginalnego nagłówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu szablonów co każde " #: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Undo level" msgstr "Poziom cofania" #. reply #: src/prefs_common.c:1508 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Domyślnie odpowiadanie z cytatem" #: src/prefs_common.c:1510 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #. forward #: src/prefs_common.c:1552 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazu" #: src/prefs_common.c:1599 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis symboli " #. quote chars #: src/prefs_common.c:1607 msgid "Quotation characters" msgstr "Znaki cytowania" #: src/prefs_common.c:1622 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:" #: src/prefs_common.c:1672 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Tłumaczenie nazw nagłówków (np. 'Od:', 'Temat:')" #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetlanie liczby nieprzeczytanych wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_common.c:1684 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skracanie nazw grup news dłuższych niż" #: src/prefs_common.c:1699 msgid "letters" msgstr "liter(y)" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1705 msgid "Summary View" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_common.c:1714 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Wyświetlaj odbiorcę w kolumnie `Od` jeśli jesteś nadawcą" #: src/prefs_common.c:1717 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetlaj nadawnę używając książki adresowej" #: src/prefs_common.c:1720 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Używanie tematu jak i standardowych informacji\n" " z nagłówka do grupowania wiadomości w wątki " #: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_common.c:1750 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Ustaw wyświetlane elementy podsumowania... " #: src/prefs_common.c:1806 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Wyświetlanie wielo-bajtowych znaków alpfanumeryczne jako\n" "tekst ASCII (tylko Japoński)" #: src/prefs_common.c:1812 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panel nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Pokazywanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_common.c:1832 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML do czystego tekstu" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Line space" msgstr "Interlinia" #: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_common.c:1870 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_common.c:1876 msgid "Smooth scroll" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/prefs_common.c:1882 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common.c:1907 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Pokazywanie opisów załączników (a nie nazwy)" #: src/prefs_common.c:1962 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości w podsumowaniu gdy wybrane" #: src/prefs_common.c:1966 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "" "Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomości przy wchodzenia do katalogu" #: src/prefs_common.c:1970 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Oznaczanie wiadomości jako przeczytanej po otwarciu w nowym oknie" #: src/prefs_common.c:1974 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Przechodzenie do skrzynki odbiorczej po potrzymaniu nowych wiadomości" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" "Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_common.c:1986 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Gdy ta opcja jest wyłączona wiadomości pozostaną oznaczone aż do wykonania" #: src/prefs_common.c:1999 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "" "Brak okna dialogowego o braku\n" " nieprzeczytanych wiadomości" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Przyjmij 'Tak'" #: src/prefs_common.c:2011 msgid "Assume 'No'" msgstr "Przyjmij 'Nie'" #: src/prefs_common.c:2020 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... " #: src/prefs_common.c:2086 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Log Size" msgstr "Wielkość dziennika" #: src/prefs_common.c:2096 msgid "Clip the log size" msgstr "Skracanie długości dziennika" #: src/prefs_common.c:2101 msgid "Log window length" msgstr "Długość okna dziennika" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "(0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika)" #. SSL #: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: src/prefs_common.c:2128 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Zapytaj przed zaakceptowaniem certyfikatu SSL" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2136 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_common.c:2144 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie wyjścia" #: src/prefs_common.c:2151 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie wysypiska przy wyjściu" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Ask before emptying" msgstr "Potwierdzanie opróżnienia" #: src/prefs_common.c:2157 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomościach" #: src/prefs_common.c:2163 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "seconds" msgstr "sekund(a)" #: src/prefs_common.c:2374 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pełna skrócona nazwa dnia" #: src/prefs_common.c:2375 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_common.c:2376 msgid "the abbreviated month name" msgstr "pełna skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:2377 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:2378 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale" #: src/prefs_common.c:2379 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_common.c:2380 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_common.c:2382 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_common.c:2383 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_common.c:2384 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_common.c:2385 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_common.c:2386 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_common.c:2387 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_common.c:2389 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla bieżącego locale" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_common.c:2436 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_common.c:2478 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_common.c:2544 msgid "Key bindings" msgstr "Powiązania klawiszy" #: src/prefs_common.c:2558 msgid "Select preset:" msgstr "Wybierz ustawienie:" #: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stary Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2579 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Możesz również zmieniać każdy skrót w menu poprzez\n" "naciśnięcie jakiegokolwiek klawisza (jakichkolwiek\n" "klawiszy) przy najechaniu kursorem myszy na obiekt" #: src/prefs_customheader.c:178 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:498 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nagłówek." #: src/prefs_customheader.c:547 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:548 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Obecne nagłówki użytkownika" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Polecenie wydruku" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Edytor tekstu" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Odtwarzacz audio" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programy zewnętrzne" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Zablokowane" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Odblokowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Kolory" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Zmień punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Ustaw punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Zatrzymaj filtrowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Adresat" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Informacje ..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Podmień " #: src/prefs_filtering_action.c:763 msgid "Command line not set" msgstr "Nie określono linii komend" #: src/prefs_filtering_action.c:764 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono przeznaczenia." #: src/prefs_filtering_action.c:775 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nie podano adresata." #: src/prefs_filtering_action.c:790 msgid "Score is not set" msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_filtering_action.c:1007 msgid "No action was defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadej akcji." #. S_COL_FROM #. date expression #. S_COL_FROM #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Data" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy news" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nazwa pliku nie powinna być modyfikowana" #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660 msgid "new line" msgstr "nowa linia" #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "escape character for quotes" msgstr "znak 'escape' dla cytatu" #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "quote character" msgstr "znak cytowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1365 msgid "Current action list" msgstr "Lista dostępnych akcji" #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtracja/Konfiguracja przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:256 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291 msgid "Define ..." msgstr "Zdefiniuj ..." #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682 #: src/prefs_template.c:318 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827 msgid "Action string is not valid." msgstr "Podane wyrażenie dla akcji jest nieprawidłowe" #: src/prefs_filtering.c:806 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ustawienia warunków są puste" #: src/prefs_filtering.c:812 msgid "Action string is empty." msgstr "Ustawienia akcji są puste" #: src/prefs_filtering.c:879 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filtering.c:880 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603 msgid "Entry not saved" msgstr "Wpis niezapisany" #: src/prefs_filtering.c:1037 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_filtering.c:1167 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Obecne reguły filtrowania/przetwarzania" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalgów" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:176 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Uproszczenie wyrażenia regularne tematu: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Folder chmod: " msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:222 msgid "Folder color: " msgstr "Kolor katalogu: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Process at startup" msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:264 msgid "Scan for new mail" msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a ni do Wysłanych" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:481 msgid "Default To: " msgstr "Domyślne Do: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:501 msgid "Send replies to: " msgstr "Wyślij odpowiedzi do: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "Default account: " msgstr "Domyślne konto: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Default dictionary: " msgstr "Domyślny Słownik:" #: src/prefs_folder_item.c:759 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:771 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:811 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Ustawienia dla katalogu" #: src/prefs_fonts.c:69 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Katalog i lista wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:103 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiona" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "" "Aby wprowadzone zmiany dały jakikolwiek efekt należy ponownie uruchomić " "program" #: src/prefs_fonts.c:178 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatycznie wyświetlaj załączone obrazy" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Domyślnie zmieniaj rozmiar\n" "załączonych obrazków\n" "(Kliknięcie włącza skalowanie)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "_Wyświetlanie obrazków wewnątrz wiadomości" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Wiek większy niż" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Wiek mniejszy niż" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nowa flaga" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Flaga 'zaznaczone'" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Flaga 'usunięte'" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Flaga 'odpowiedziane'" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Flaga 'przekazane'" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Flaga 'zamknięte'" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Kolor tabelki" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoruj wątek" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Punktacja większa niż" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Punktacji mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Punktacja równa" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Wielkość większa niż" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Wielkość mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Wielkość równa" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Częściowow pobrane" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "lub" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracja warunków" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Wyłąpuj typ MIME" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Orzecznik" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Wyrażenie (roz)łączne" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Wartość nie jest ustawiona." #: src/prefs_matcher.c:1604 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Wpis nie zapisany\n" "Czy naprawdę już skończyłeś?" #: src/prefs_matcher.c:1646 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Test' pozwala na przetestowanie wiadomości lub jej części" #: src/prefs_matcher.c:1647 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "Użyj zewnętrznego programu lub skryptu. Program" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "return either 0 or 1" msgstr "zwróci 0 lub 1" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Zostaną użyte poniższe symbole:" #: src/prefs_matcher.c:1669 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1748 msgid "Current condition rules" msgstr "Obecne reguły warunków" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Kolorowanie wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Powtarzaj kolory cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla podpisów" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wybierz lokację słownika" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz alternatywny słownik" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Pozwala na szybsze przełączanie\n" "pomiędzy używanymi słownikami." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ścieżka do słowników:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standardowy Słownik:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Domyślny tryb sugestii:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Wyświetlone elementy konfiguracji" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz elementy które mają być wyświetlone w widoku podsumowania.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"w górę\" \"w dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Available items" msgstr "Dostępne elementy" #: src/prefs_summary_column.c:277 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed items" msgstr "Wyświetlone elementy" #: src/prefs_summary_column.c:337 msgid " Use default " msgstr " Użyj domyślnego " #: src/prefs_template.c:172 msgid "Template name" msgstr "Nazwa Wzorca" #: src/prefs_template.c:249 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:275 msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguracja Wzorców" #: src/prefs_template.c:457 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu wzorca." #: src/prefs_template.c:550 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:551 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_template.c:627 msgid "Current templates" msgstr "Obecne wzorce" #: src/prefs_template.c:652 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682 msgid "Default internal theme" msgstr "Domyślny wewnętrzny motyw" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Tylko użytkownik root może usunąć motywy systemowe" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu systemowego '%s'" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas usuwania motywu." #: src/prefs_themes.c:446 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Usunięcie katalogu motywu zakończyło się niepowodzeniem." #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty." #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Wybierz katalog motywu" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalowanie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ten katalog nie wygląda na katalog motywów. \n" "Kontynuować instalację?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Czy chcesz zainstalować motyw dla wszystkich użytkowników systemu?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Motyw o tej samej nazwie jest już\n" "zainstalowany w tym miejscu" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Motyw został zainstalowany prawidłowo." #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:643 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "dostępne motywy - %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzny)" #: src/prefs_themes.c:683 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Zespół Sylpheed Claws " #: src/prefs_themes.c:685 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Wewnętrzny motyw ma %d ikon" #: src/prefs_themes.c:691 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu" #: src/prefs_themes.c:709 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów" #: src/prefs_themes.c:733 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d plików (%d ikon), rozmiar: %s" #: src/prefs_themes.c:823 msgid "Selector" msgstr "Wybór" #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Install new..." msgstr "Zainstaluj nowe..." #: src/prefs_themes.c:848 msgid "Get more..." msgstr "Pobierz więcej..." #: src/prefs_themes.c:880 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:902 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/prefs_themes.c:944 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/prefs_themes.c:985 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: src/prefs_themes.c:995 msgid "Use this" msgstr "Użyj" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrana Akcja już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inną Akcję z Listy" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja głównego paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja paska narzędzi widoku wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:637 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Akcja Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:646 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:697 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostępne ikony paska narzędzi" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:750 msgid "Event executed on click" msgstr "Wypadek wykonany po kliknięciu" #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Default " msgstr " Domyślne " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Wyświetlone elementy paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Main Window" msgstr "Okno główne" #: src/prefs_toolbar.c:886 msgid "Message Window" msgstr "Okno wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:899 msgid "Compose Window" msgstr "Okno tworzenia nowego listu" #: src/prefs_toolbar.c:1032 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1065 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "Mapped event" msgstr "Mapowany wypadek" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Zawijanie wejścia" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zawijanie przed wysłaniem" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatów" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijanie wiadomości przy" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "Zawijanie wiadomości" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Brak informacji" #: src/procmsg.c:1396 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1407 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1419 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Pełne dane Nadawcy" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Imię Nadawcy" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nazwisko Nadawcy" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicjały Nadawcy" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Zacytowana treść wiadomości" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Treść wiadomości bez podpisu" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Zacytowana wiadomość bez podpisu" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "pozycje kursora" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Wstaw `expr' jeśli `x' jest ustawione\n" "`x' jest jednym ze znaków po %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Znak %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak odwóconego ukośnika" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Pytajnik" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak rury" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak otwarcia kręconego nawiasu" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak zamknięcia kręconego nawiasu" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Wstaw wyście programu" #: src/send_message.c:242 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:247 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send_message.c:250 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send_message.c:255 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:309 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana." #: src/send_message.c:372 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:377 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:386 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send_message.c:390 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:395 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA" #: src/send_message.c:399 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:427 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send_message.c:455 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:504 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl_manager.c:150 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Zapisane certyfikaty SSL" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Skasuj certyfikat" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Przeszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Dopasuj jedno z następujących" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z następujących" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:215 msgid "Select all matched" msgstr "Wybierz wszystkie pasujące" #: src/summary_search.c:326 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:328 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowiedź do" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowiedź do/_Wszystkich" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/Przekieruj" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Usuń wiadomość z grup" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj wątek" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Przestań ignorować wątek" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor podświet_lenia" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Prz_eedytuj" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Od" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Do" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę filtra/z _Tematu" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Od" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Do" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Tematu" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "Pokaż źródł_o" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "Cały nagłówek" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "Nr" #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:808 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:809 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Niektóre znaki są pozostawione. Przefiltrować?" #: src/summaryview.c:861 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320 msgid "No more unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1269 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1289 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1321 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384 msgid "No more new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1361 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1370 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:1385 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1387 msgid "Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1439 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1464 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1489 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1702 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:1849 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:1853 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1859 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:1874 msgid " item selected" msgstr " element wybrany" #: src/summaryview.c:1876 msgid " items selected" msgstr " elementów wybrano" #: src/summaryview.c:1892 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2066 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:2138 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2270 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:2954 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n" #: src/summaryview.c:3042 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość(-ci)" #: src/summaryview.c:3043 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomość(-ci) z wysypiska?" #: src/summaryview.c:3163 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3246 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3302 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomości" #: src/summaryview.c:3375 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj lub Nadpisz" #: src/summaryview.c:3376 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?" #: src/summaryview.c:3377 msgid "Append" msgstr "Dodaj" #: src/summaryview.c:3672 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:3773 msgid "Unthreading..." msgstr "Odwątkowanie..." #: src/summaryview.c:3910 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:5253 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5367 msgid "Export to mbox file" msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/textview.c:214 msgid "/_Open link" msgstr "/_Otwórz link" #: src/textview.c:215 msgid "/_Copy link location" msgstr "/_Kopiuj adres łącza" #: src/textview.c:220 msgid "/_Add to addressbook" msgstr "/Dodaj do książki adresowej" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save this image..." msgstr "/Zapi_sz ten obrazek..." #: src/textview.c:674 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n" #: src/textview.c:693 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "" #: src/textview.c:694 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "prawe kliknięcie na ikonie lub elemencie listy:\n" #: src/textview.c:696 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Aby zapisać 'Zapisz jako...' (Skrót klawiszowy: 'y')\n" #: src/textview.c:697 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Aby wyświetlić jako tekst wybierz 'Wyświetl jako tekst' " #: src/textview.c:698 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Skrót klawiszowy: 't')\n" #: src/textview.c:699 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Aby otworzyć w zewnętrznym programie wybierz 'Otwórz' " #: src/textview.c:700 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Skrót klawiszowy: 'l'),\n" #: src/textview.c:701 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (można również podwójnie kliknąć, lub kliknąć środkowym" #: src/textview.c:702 msgid "mouse button),\n" msgstr "przyciskiem myszy),\n" #: src/textview.c:703 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " lub 'Otwórz z...' (Skrót klawiszowy: 'o')\n" #: src/textview.c:2190 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Prawdziwy adres URL (%s) jest inny niż\n" "widoczny URL (%s).\n" "Czy na pewno chcesz go otworzyć?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Pobiera nową pocztę ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Odbiera nową pocztę z bieżącego konta" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wysyła skolejkowane wcześniej wiadomości" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360 msgid "Compose Email" msgstr "Tworzenie nowej wiadomości e-mail" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364 msgid "Compose News" msgstr "Tworzenie nowego posta" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiedz nadawcy" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiedz wszystkim" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448 msgid "Forward Message" msgstr "Przekaż wiadomość" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467 msgid "Goto Next Message" msgstr "Przejdź do następnej wiadomości" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisuje wiadomość w katalogu szablonów" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zawija długie linie w aktualnym akapicie" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Możliwości Akcji Sylpheed" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpowiedz z _cytatem" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "Prz_ekaż jako załącznik" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Prze_kieruj" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Pobierz" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Pobierz wszystkie" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Szablon" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Załącznik" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Zawija akapit" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "Zawiń wszystko" #: src/toolbar.c:1352 msgid "News" msgstr "News" #: src/wizard.c:286 msgid "Your name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: src/wizard.c:293 msgid "Your email address:" msgstr "Adres e-mail:" #: src/wizard.c:297 msgid "Your organization:" msgstr "Organizacja:" #: src/wizard.c:316 msgid "Mailbox name:" msgstr "nazwa skrzynki:" #: src/wizard.c:335 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adres serwera SMTP:" #: src/wizard.c:376 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:381 msgid "Server type:" msgstr "Rodzaj serwera:" #: src/wizard.c:388 msgid "Server address:" msgstr "Adres serwera:" #: src/wizard.c:393 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/wizard.c:398 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/wizard.c:414 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Używanie SSL do wysyłania poczty" #: src/wizard.c:419 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Używanie SSL do odbierania poczty" #: src/wizard.c:489 msgid "New User" msgstr "Nowy użytkownik" #. welcome page #: src/wizard.c:520 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Witaj w Sylpheed-Claws." #: src/wizard.c:528 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Witaj w Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Wygląda na to, że jest to Twoje pierwsze \n" "uruchomienie programu Sylpheed-Claws.\n" "Ten kreator pomoże zdefiniować podstawowe informacje\n" "o użytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n" "Dzięki czemu po mniej niż pięciu minutach \n" "Sylpheed-Claws będzie gotowy do pracy." #. user page #: src/wizard.c:539 msgid "About You" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: src/wizard.c:545 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Zapisywanie poczty na dysku" #. smtp page #: src/wizard.c:550 msgid "Sending mail" msgstr "Wysyłanie poczty" #. recv+auth page #: src/wizard.c:555 msgid "Receiving mail" msgstr "Odbieranie poczty"