# translation of sylpheed-claws_new.po to Polish # translation of sylpheed-claws.po to Polish # Polish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Translators: # Przemyslaw Sulek # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk # Paweł Pękala # Emil , 2003, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-clawsgtk2_new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-09 00:06+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:423 #, fuzzy msgid "Can't create folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'." #: src/account.c:648 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:666 #, fuzzy msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tejże kolejności.\n" "Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawić pobieranie wiadomości\n" "z tych kont poprzez \"Pobierz wszystkie\"" #: src/account.c:741 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Ustaw jako podstawowe konto " #: src/account.c:831 #, fuzzy msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być klonowane" #: src/account.c:837 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "" #: src/account.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć to konto?" #: src/account.c:978 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Bez tytułu" #: src/account.c:979 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/action.c:352 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d" #: src/action.c:383 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości." #: src/action.c:400 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/action.c:514 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Wybrana akcjia nie może być stosowana w oknie kompozycji\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p." #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Polecenie nie może zostać wykonane. Utworzenie potoku\n" "nie powiodło się.\n" "%s" #: src/action.c:889 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1107 src/action.c:1257 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: src/action.c:1143 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Uruchamianie: %s\n" #: src/action.c:1147 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1180 msgid "Action's input/output" msgstr "wejście/wyjście dla Akcji" #: src/action.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla wybranej akcji:\n" "(`%%h' zostanie zastąpione przez argument)\n" " %s" #: src/action.c:1452 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji" #: src/action.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej Akcji:\n" "(`%%u' zostanie zastąpione przez argument)\n" " %s" #: src/action.c:1461 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumentu użytkownika dla Akcji" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressbook.c:404 #, fuzzy msgid "/_Book" msgstr "/_Narzędzia" #: src/addressbook.c:405 #, fuzzy msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Plik/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:406 #, fuzzy msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:407 #, fuzzy msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Plik/Nowa _vCard" #: src/addressbook.c:409 #, fuzzy msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:412 #, fuzzy msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 #, fuzzy msgid "/_Book/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/addressbook.c:415 #, fuzzy msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/addressbook.c:416 #, fuzzy msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Plik/_Usuń" #: src/addressbook.c:418 #, fuzzy msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Plik/Zapi_sz" #: src/addressbook.c:419 #, fuzzy msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:421 #, fuzzy msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:423 #, fuzzy msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:424 #, fuzzy msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:425 #, fuzzy msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adres/_Wiadomośc do" #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Narzędzia/Zai_mportuj plik LDIF..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Narzędzia/Za_importuj plik M_utta..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Narzędzia/_Zaimportuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Narzędzia/Wyeksportuj do _HTML..." #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Narzędzia/Wyeksportuj do LDI_F..." #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796 #: src/messageview.c:321 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804 #: src/messageview.c:322 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/C_ut" msgstr "/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468 msgid "/_Copy" msgstr "/S_kopiuj" #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469 msgid "/_Paste" msgstr "/_Wstaw" #: src/addressbook.c:459 #, fuzzy msgid "/_Select all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/addressbook.c:464 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Wyślij wiadomość do" #: src/addressbook.c:474 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Przeglądanie wpisu" #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Złe argumenty" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Nie określono pliku" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas czytania pliku" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Napotkano koniec pliku" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Format daty nieprawidłowy" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu" #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Nie określono ścieżki" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP" #: src/addressbook.c:518 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP" #: src/addressbook.c:520 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania" #: src/addressbook.c:521 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie" #: src/addressbook.c:522 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia TLS" #: src/addressbook.c:746 #, fuzzy msgid "Sources" msgstr "Sukces" #: src/addressbook.c:748 msgid "E-Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1624 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:870 #, fuzzy msgid "Lookup name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677 #: src/prefs_template.c:208 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:1174 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane." #: src/addressbook.c:1197 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?" #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:1800 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2527 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adres w `%s' ?" #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:2539 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n" "Jeśli tylko usunąć folder, wtedy adresy zostaną przemieszczone \n" "do głównego katalogu." #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/addressbook.c:2543 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Tylko Katalog" #: src/addressbook.c:2543 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Katalog i adresy" #: src/addressbook.c:2555 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Naprawdę usunąć \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:3360 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:3364 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3374 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie przekonwertowana." #: src/addressbook.c:3379 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Dawna książka adresowa pomyślnie przekonwertowana,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:3392 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:3398 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3403 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:3454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:3455 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:3814 msgid "Busy searching..." msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..." #: src/addressbook.c:3885 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Szukaj '%s'" #: src/addressbook.c:4110 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:4142 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4158 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:4174 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:4206 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4254 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: src/addressbook.c:4270 msgid "LDAP Query" msgstr "Zapytanie LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania." #: src/addrgather.c:185 #, fuzzy msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Zajęty zbieraniem adresów..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie wybrano żadnego katalogu lub wiadomości." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Proszę wybierz katalog do przetworzenia z listy\n" "katalogów. Ewentualnie wybierz jedną lub więcej\n" "wiadomości z listy." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Katalog :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Wielkość katalogu :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwórz te nagłówki" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Liczba adresów" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1028 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z następujących wiadomości" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z katalogu" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres" #: src/addrindex.c:119 #, fuzzy msgid "Common addresses" msgstr "Wspólny adres" #: src/addrindex.c:120 #, fuzzy msgid "Personal addresses" msgstr "Osobisty adres" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Wyświetl dziennik" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Nazwa serwera :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Nazwa LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Wartość Atrybutu" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Błąd podczas publikowania\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" #: src/common/plugin.c:231 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Wtyczka jest już załadowana" #: src/common/plugin.c:239 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki" #: src/common/plugin.c:265 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "" #: src/common/plugin.c:272 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Ten moduł działa tylko z Sylpheed-Claws GTK1" #: src/common/smtp.c:173 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n" #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "zła odpowiedź SMTP\n" #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n" #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/common/smtp.c:593 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n" #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/common/ssl.c:144 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia kontekstu ssl\n" #: src/common/ssl.c:163 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Właściciel: %s (%s) w %s\n" " Podpisane przez %s (%s) w %s\n" " Odcisk klucza: %s\n" " Stan podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nie można wczytać domyślnych ścieżek X509" #: src/common/ssl_certificate.c:364 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s przedstawił nieznany certyfikat SSL:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Poczta nie będzie odbierana z tego konta do czasu zapisu certyfikatu.\n" "(Odznacz pole \"%s\")\n" #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411 #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru" #: src/common/ssl_certificate.c:400 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Certyfikat SSL u %s zmienił się!\n" "Zapisano poniższy:\n" "%s\n" "\n" "Jest to teraz:\n" "%s\n" "\n" "To może oznaczać, że serwer, który odpowiada nie jest znanym serwerem." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:505 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:506 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/compose.c:514 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Wiadomość/Wyś_lij" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Wiadomość/Wyślij _później" #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/compose.c:519 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Wiadomość/_Dołącz plik" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Wiadomość/_Zapisz" #: src/compose.c:526 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Wiadomość/Zam_knij" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/S_kopiuj" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/compose.c:535 #, fuzzy msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/compose.c:536 #, fuzzy msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat" #: src/compose.c:538 #, fuzzy msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wątek" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o znak w tył" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o znak w przód" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o słowo w tył" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o słowo w przód" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do początku linii" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do końca linii" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do poprzedniej linii" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do następnej linii" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo za kursorem" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo przed kursorem" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj linię" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj całą linię" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do końca linii" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiń obecny akapit" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie" #: src/compose.c:624 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling" msgstr "/Pi_sownia" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź wszystko albo zazna_czone" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Pi_sownia/P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa" #: src/compose.c:634 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź w tył błędnie napisane słowo" #: src/compose.c:636 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatności" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatności/Brak" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opcje/_Podpisz" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opcje/_Szyfruj" #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opcje/---" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opcje/Pri_orytet" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwyższy" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajniższy" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opcje/_Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opcje/Usuń odniesienia" #: src/compose.c:661 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków" #: src/compose.c:662 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne" #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---" #: src/compose.c:666 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:668 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:672 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:674 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:676 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:680 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:684 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:686 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:690 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:694 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:696 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/compose.c:700 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:704 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:706 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/compose.c:708 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)" #: src/compose.c:710 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/compose.c:714 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:718 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/compose.c:720 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/compose.c:722 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/compose.c:724 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/compose.c:728 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)" #: src/compose.c:732 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)" #: src/compose.c:734 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Narzędzia/Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:740 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/W_zory" #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Akcj_e" #: src/compose.c:1437 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "" #: src/compose.c:1773 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/compose.c:1779 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:2169 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu cytowania" #: src/compose.c:2185 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu wzoru na odpowiedź/przekaz" #: src/compose.c:2726 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:2730 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/compose.c:2757 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:3523 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:3529 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:3532 #, fuzzy, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "%s - Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:3660 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3688 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3702 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:3715 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. Czy wysłac mimo to?" #: src/compose.c:3741 #, fuzzy msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "Zakolejkowanie wiadomości do wysłania nie powiodło się." #: src/compose.c:3744 #, fuzzy msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "Zakolejkowanie wiadomości do wysłania nie powiodło się." #: src/compose.c:3747 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "Zakolejkowanie wiadomości do wysłania nie powiodło się." #: src/compose.c:3749 #, fuzzy msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Zakolejkowanie wiadomości do wysłania nie powiodło się." #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyk \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić." #: src/compose.c:4105 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nie można skonwertować strony kodowej wiadomości z\n" "%s do %s.\n" "Czy wysłać mimo tego?" #: src/compose.c:4158 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:4335 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:4345 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Brak konta do wysyłania wiadomości do grup dyskusyjnych!" #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:5121 msgid "Mime type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:471 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: src/compose.c:5187 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "Brązowy" #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/compose.c:5424 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: src/compose.c:5426 msgid "Others" msgstr "Inne" #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637 #: src/summaryview.c:4450 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:5635 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Walidator pisowni nie mogł zostać uruchomiony.\n" "%s" #: src/compose.c:5870 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" #: src/compose.c:6303 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:6321 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:6394 msgid "Properties" msgstr "Właściwości..." #: src/compose.c:6445 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:6470 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:6655 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:6697 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "" #: src/compose.c:6982 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "Zakolejkowanie wiadomości do wysłania nie powiodło się." #: src/compose.c:7064 #, fuzzy msgid "Could not save draft." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości." #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:7168 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"." #: src/compose.c:7170 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n" "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne." #: src/compose.c:7218 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:7219 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:7220 #, fuzzy msgid "_Discard" msgstr "Porzuć" #: src/compose.c:7220 #, fuzzy msgid "_Save to Drafts" msgstr "do Szablonów" #: src/compose.c:7264 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon `%s'?" #: src/compose.c:7266 msgid "Apply template" msgstr "Dołącz szablon" #: src/compose.c:7267 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Podmień" #: src/compose.c:7267 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Wstaw" #: src/crash.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:188 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed zakończył działanie z powodu błędu" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik debugu" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Stwórz raport o błędzie" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj szczegóły osobiste" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj informacje osobiste" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:858 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866 msgid "Last Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862 msgid "First Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Ksywka" #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802 #: src/ldif.c:874 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:1070 #, fuzzy msgid "User Data" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/editaddress.c:1071 #, fuzzy msgid "E-Mail Addresses" msgstr "Adres e-mail" #: src/editaddress.c:1072 #, fuzzy msgid "Other Attributes" msgstr "Cechy użytkownika" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda w porządku" #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy forwat książki adresowej" #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr "Sprawdź plik " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając klawiszy kursora" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj dane grupę" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj folder" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nazwa musi zostać podana" #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "" #: src/editldap.c:423 #, fuzzy msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Powinna, to być nazwa hosta danego serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com" "\" możebyć właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze " "można użyć adresu IP. Jeżeli serwer LDAP działa na tym samym komputerze co " "Sylpheed należy wpisać \"localhost\"." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw " "serwera." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Atrybuty przeszukiwania" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby " "odnalezienianazwy lub adresu." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Domyślne " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość wpisów" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML" #: src/exphtmldlg.c:330 #, fuzzy msgid "Select HTML output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy dla HTML" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202 #: src/importldif.c:682 #, fuzzy msgid "B_rowse" msgstr "Brązowy" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Format odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..." #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nie podano przedrostka" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer " "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 #, fuzzy msgid "Select LDIF output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Przedrostek" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Unikatowy identyfikator" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej " "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "" #: src/export.c:143 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/export.c:162 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox" #: src/export.c:172 msgid "Source dir:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:177 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksportowanie pliku:" #: src/export.c:235 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:1010 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Książka adresowa Sylpheeda" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa" #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono" #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Szablon" #: src/folder.c:1493 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n" #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624 #, fuzzy msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/folder.c:2321 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomości" #: src/folder.c:2609 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n" #: src/folder.c:3512 #, fuzzy msgid "Processing messages..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Przeszukaj katalog..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Przetwarzanie..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Opróżnij kosz..." #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:660 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:713 #, fuzzy msgid "Mark all as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/folderview.c:714 #, fuzzy msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:959 #, fuzzy msgid "Rebuild folder tree" msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:960 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:970 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:972 #, fuzzy msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:1062 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/folderview.c:1885 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otwieranie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:1897 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony" #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij wysypisko" #: src/folderview.c:2045 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z wysypiska?" #: src/folderview.c:2127 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/folderview.c:2130 #, fuzzy msgid "Move folder" msgstr "Zapisz katalog" #: src/folderview.c:2142 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Przenoszenie %s do %s..." #: src/folderview.c:2171 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same." #: src/folderview.c:2174 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podfolderu." #: src/folderview.c:2177 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami." #: src/folderview.c:2180 msgid "Move failed!" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: src/folderview.c:2216 #, fuzzy, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Konfiguracja przetwarzania" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689 #: src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/gedit-print.c:244 #, fuzzy msgid "Preparing pages..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "" #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "" #: src/gedit-print.c:295 #, fuzzy msgid "Print preview" msgstr "Podgląd" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupę:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy news:" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "tylko-do-odczytu" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224 #, fuzzy msgid "/_Open with Web browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225 #, fuzzy msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Kopiuj adres łącza" #: src/gtk/about.c:124 #, fuzzy msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Witaj w Sylpheed-Claws." #: src/gtk/about.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d\n" "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d\n" "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d\n" "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "Wkompilowane dodatki:%s" #: src/gtk/about.c:255 msgid "" "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" #: src/gtk/about.c:298 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:311 msgid "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:322 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "nie" #: src/gtk/about.c:350 #, fuzzy msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Zespół Sylpheed Claws " #: src/gtk/about.c:367 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:384 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:401 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:435 #, fuzzy msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "Ikona" #: src/gtk/about.c:452 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:471 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Autor: " #: src/gtk/about.c:491 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go \n" "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n" "z późniejszych wersji. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:503 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - " "napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, " "USA." #: src/gtk/about.c:517 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" #: src/gtk/about.c:521 msgid ").\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:533 msgid "License" msgstr "" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitny" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Ustaw kolejność sortowania katalogów" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Przesuń katalogi w górę lub w dół, aby \n" "zmienić kolejność w ich układzie" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 #, fuzzy msgid "Source Buffer" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 #, fuzzy msgid "Wrap Mode" msgstr "Tryb Normalny" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Czcionki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 #, fuzzy msgid "Font Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 #, fuzzy msgid "Numbers Font" msgstr "Numer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 #, fuzzy msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Pokazywanie opisów załączników (a nie nazwy)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 #, fuzzy msgid "Print Header" msgstr "Nagłówek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:596 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika" #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076 msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb Normalny" #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Zły tryb sprawdzania pisowni" #: src/gtk/gtkaspell.c:858 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nieznany tryb sugestii" #: src/gtk/gtkaspell.c:1141 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono błędnych słów" #: src/gtk/gtkaspell.c:1489 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zmień nieznane słowo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1549 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Trzymanie wciśniętego klawisza Control oraz wciśnięcie ENTER\n" "spowoduje nauczenie się z błędu.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065 msgid "Fast Mode" msgstr "Tryb szybki" #: src/gtk/gtkaspell.c:1901 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nieznane w %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptuj w tej sesji" #: src/gtk/gtkaspell.c:1925 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtk/gtkaspell.c:1935 msgid "Replace with..." msgstr "Zamień używając..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1948 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź używając %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj alternatywnego (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzaj podczas pisania" #: src/gtk/gtkaspell.c:2118 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień Słownik" #: src/gtk/gtkaspell.c:2251 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Sprawdzacz pisowni nie był w stanie zmienić słownika.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:61 #, fuzzy msgid "Has been replied to" msgstr "Wyślij odpowiedzi do: " #: src/gtk/icon_legend.c:62 #, fuzzy msgid "Has been forwarded" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/gtk/icon_legend.c:63 #, fuzzy msgid "Has attachment(s)" msgstr "Załączniki" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Digitally signed" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:65 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:66 #, fuzzy msgid "Signed and has attachment(s)" msgstr "Przekazuj jako załącznik" #: src/gtk/icon_legend.c:67 #, fuzzy msgid "Encrypted and has attachment(s)" msgstr "Przekazuj jako załącznik" #: src/gtk/icon_legend.c:68 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Zaznacz" #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Zablokowane" #: src/gtk/icon_legend.c:70 #, fuzzy msgid "In an ignored thread" msgstr "Ignoruj wątek" #: src/gtk/icon_legend.c:102 #, fuzzy msgid "Icon Legend" msgstr "Tekst ikony" #: src/gtk/icon_legend.c:120 msgid "" "The following icons are used to show the status of a " "message:" msgstr "" #: src/gtk/inputdialog.c:165 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:167 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/gtk/logwindow.c:319 #, fuzzy msgid "Clear _Log" msgstr "Wyczyść" #: src/gtk/pluginwindow.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:157 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania" #: src/gtk/pluginwindow.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin:\n" "%s\n" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" "%s" #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:296 #, fuzzy msgid "Load Plugin..." msgstr "Ładuj Wtyczkę" #: src/gtk/pluginwindow.c:301 msgid "Unload Plugin" msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Spis Stron" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742 #: src/prefs_filtering_action.c:374 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "all messages" msgstr "wszystkie wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "wiadomości starsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "wiadomości nowsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "wiadomości skopiowane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "deleted messages" msgstr "usunięte wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "messages originating from user S" msgstr "wiadomości od użytkownika S" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "forwarded messages" msgstr "przekazane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages which contain header S" msgstr "wiadomości które zawierają nagłówek S" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu Message-ID nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówków w-odpowiedzi-na" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "locked messages" msgstr "zablokowane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "wiadomości które są w grupie S" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "new messages" msgstr "nowe wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "old messages" msgstr "stare wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niekompletne wiadomości (częściowo pobrane)" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages which have been replied to" msgstr "wiadomości na które odpowiedziano" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "read messages" msgstr "przeczytanych wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "wiadomości zawierające S w tytule" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "wiadomości których punktacja jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest niższa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "wiadomości których wielkość jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od #" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "wiadomosci które zostały wysłane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "marked messages" msgstr "zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "unread messages" msgstr "nieprzeczytane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracją 0" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logiczny LUB" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "logical NOT operator" msgstr "logiczny operator NIE" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "case sensitive search" msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "wyszystkie wyrażenia filtrujące są dozwolone" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania" #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469 msgid "To" msgstr "Do:" #: src/gtk/quicksearch.c:392 msgid "Recursive" msgstr "Rekusywne" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:430 #, fuzzy msgid " Clear " msgstr "Wyczyść" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "Quick search: edit filtering condition" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:449 #, fuzzy msgid " Extended Symbols... " msgstr "symbole rozszerzonego wyszukiwania" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "prawidłowe" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Podpisał" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lokacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odcisk klucza: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stan podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certyfikat SSL dla %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s jest nieznany. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stan podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 #, fuzzy msgid "_View certificate" msgstr "Podgląd certyfikatu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nieznany certyfikat SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 #, fuzzy msgid "_Accept and save" msgstr "Akceptuj i zapisz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 #, fuzzy msgid "_Cancel connection" msgstr "Anuluj podłączanie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Nowy certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Znany certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s się zmienił. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 #, fuzzy msgid "_View certificates" msgstr "Pokaż certyfikaty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmieniono certyfikat SSL" #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466 msgid "(No From)" msgstr "(Brak nadawcy)" #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Wielkość pliku:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Ładuj obraz" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem" #: src/imap.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP4 do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271 #, fuzzy msgid "Insecure connection" msgstr "Anuluj podłączanie" #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278 #, fuzzy msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Anuluj podłączanie" #: src/imap.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/imap.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/imap.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/imap.c:1036 #, fuzzy msgid "Adding messages..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/imap.c:1162 #, fuzzy msgid "Copying messages..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/imap.c:1302 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:1743 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:1759 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:1840 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Nowa nazwa katalogu nie może zawierać odstępów ani pól rozdzielających " "ścieżkę" #: src/imap.c:1871 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:1935 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:2191 #, fuzzy msgid "LIST failed\n" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/imap.c:2299 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:2474 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Uwierzytelnianie IMAP4 nie powiodło się\n" #: src/imap.c:2661 #, fuzzy msgid "Fetching message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/imap.c:2826 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:2856 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nie umozliwia konwersji %s na UTF-7\n" #: src/imap.c:2900 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n" #: src/imap.c:3536 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Stwórz _nowy katalog..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Przenieś katalog..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 #, fuzzy msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Usuń katalog" #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Po_bierz wiadomości" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Sprawdź za nowymi wiadomość" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 #, fuzzy msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Sprawdź za nowymi wiadomość" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów" #: src/imap_gtk.c:134 #, fuzzy msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "inne podkatalogi, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nie udało się zmienić nazwy katalogu.\n" "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona." #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w `%s' zostaną usunięte.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'." #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości w '%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:168 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog." #: src/import.c:178 msgid "Importing file:" msgstr "Importowanie pliku:" #: src/import.c:183 msgid "Destination dir:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:242 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Proszę sprecyzować nazwę książki adresowej oraz plik do zaimportowania." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do zaimportowania" #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd podczas czytania pól LDIF" #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wybierz plik LDIF do importu" #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "Z" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nazwa pola LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika" #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. " "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie " "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w " "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze " "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - " "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z " "wierszy wybiera pole do importu." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "do importu" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Zmień " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Ilość poprawnie zimportowanych rekordów:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:207 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))" msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)" msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)" msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Podłączanie do serwera POP3: %s ..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435 msgid "Authenticating..." msgstr "Autoryzacja..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s) ..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Połączenie nieudane" #: src/inc.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem" #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zostało przerwane przez zdalny komputer" #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Połączenie z %s:%d zostało przerwane przez serwer." #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582 msgid "Session timed out." msgstr "upłynął limit czasu sesji." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie z %s:%d." #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "" #: src/inc.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmienić na on-line?" #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o trybie off-line" #: src/inc.c:1451 msgid "On_ly once" msgstr "" #: src/ldif.c:870 msgid "Nick Name" msgstr "Ksywka" #: src/main.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:254 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" #: src/main.c:257 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "" #: src/main.c:257 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "" #: src/main.c:260 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Konfiguracja warunków" #: src/main.c:265 #, fuzzy msgid "Copying configuration..." msgstr "Konfiguracja warunków" #: src/main.c:270 #, fuzzy msgid "Migration failed!" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: src/main.c:337 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:716 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:718 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:719 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n" " plikiem" #: src/main.c:722 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:723 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:724 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:725 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... pokazuje całkowitą ilość wiadomości" #: src/main.c:726 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " pokazuje ilość wszystkich wiadomości" #: src/main.c:728 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online ustaw się jako podłączonego do sieci" #: src/main.c:729 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline ustaw się jako odłączonego od sieci" #: src/main.c:730 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:731 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:732 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:733 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:734 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir wyjściowy katalog konfiguracyjny" #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/main.c:777 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:835 msgid "Really quit?" msgstr "Na pewno chcesz wyjść" #: src/main.c:836 msgid "Composing message exists." msgstr "Otwarte jest okno tworzenia wiadomość." #: src/main.c:837 #, fuzzy msgid "_Save to Draft" msgstr "do Szablonów" #: src/main.c:837 #, fuzzy msgid "_Discard them" msgstr "Porzuć je" #: src/main.c:837 #, fuzzy msgid "Do_n't quit" msgstr "Nie wychodź" #: src/main.c:851 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:852 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę/MH.." #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Plik/_Zmień kolejność katalogów" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Plik/Opróżnij wszystkie kosze" #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line" #: src/mainwindow.c:471 #, fuzzy msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Plik/_Zmień kolejność katalogów" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Wyjście" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wątek" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/_Znajdź w obecnej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edycja/_Szukaj" #: src/mainwindow.c:484 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Drzwo katalogów" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Okno wiado_mości" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Tekst" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Brak" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Pa_sek statusu" #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:509 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:510 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:511 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" #: src/mainwindow.c:512 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" #: src/mainwindow.c:513 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru podświetlenia" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Wą_tkuj widok" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/Ro_zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:533 #, fuzzy msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane _elementy..." #: src/mainwindow.c:534 #, fuzzy msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane _elementy..." #: src/mainwindow.c:535 #, fuzzy msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane _elementy..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/---" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzednia no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/N_astępna zaznaczona wiadomość" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzednia oko_lorowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna okolo_rowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Innego katalo_gu" #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Widok/Dekodowanie" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/Źródło wiado_mości" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/Odświeżenie _podsumowania" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/_Anuluj pobieranie" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Wiadomość/Od_bieranie/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz nowego posta do grup" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Wszystkich" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Pr_zekaż" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:706 #, fuzzy msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:707 #, fuzzy msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Wiado_mość/_Usuń" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Wiado_mość/Usuń swojego posta z grup" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Powtórz _edycję" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z _folderu..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z wiado_mości..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wszystkie wiadomości z tego katalogu" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wybrane wiadomości" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Odśwież drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Od:'" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Do:'" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z 'Temat:'" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od:'" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do:'" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Narzędzia/Szukaj nowych wiadomoś_ci we wsz. katalogach" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości/z wybranych katalogów" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości/ze wszystkich katalogów" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Narzędzia/Certy_fikaty SSL..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _dziennika" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Konfigura_cja/Wstępne przetwarzanie..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie końcowe..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..." #: src/mainwindow.c:798 #, fuzzy msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Lokalna)" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:951 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Jesteś teraz w trybie połączenia z siecią (online). Kliknięcię na tę ikonkę " "spowoduje przejście do trybu pracy bez połączenia z siecią (offline)" #: src/mainwindow.c:955 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Pracujesz teraz w trybie bez połączenia z siecią (offline). Kliknięcię na tę " "ikonkę spowoduje przejście do trybu połączenia z siecią (online)" #: src/mainwindow.c:972 msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto" #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1452 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1715 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z wysypiska?" #: src/mainwindow.c:1734 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1735 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, będzie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:2106 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed- Widok folderów" #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok wiadomości" #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: src/mainwindow.c:2533 #, fuzzy msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "/W_yjście ze Sylpheed" #: src/mainwindow.c:2685 #, fuzzy msgid "Folder synchronisation" msgstr "Konfiguracja filtrowania" #: src/mainwindow.c:2686 #, fuzzy msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Czy chcesz zainstalować motyw dla wszystkich użytkowników systemu?" #: src/mainwindow.c:2948 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/mainwindow.c:2982 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[1] "Kasowanie %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n" #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane przed przetwarzaniem w folderach" #: src/mainwindow.c:3131 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane po przetwarzaniu w folderach" #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfiguracja filtrowania" #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 #, fuzzy msgid "Search failed" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/messageview.c:275 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od:'" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do:'" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #: src/messageview.c:440 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok wiadomości" #: src/messageview.c:545 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adres na który potwierdzenie odbioru ma być wysłane nie odpowiada\n" "adresowi ścieżki zwrotu wiadomości:\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Wyślij" #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577 #, fuzzy msgid "+_Don't Send" msgstr "+Nie Wysyłaj" #: src/messageview.c:573 #, fuzzy msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Ta wiadomość prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nagłówków\n" "Do: i Kopia: ta wiadomość nie jest adresowana do Ciebie\n" "Potwierdzenie odbioru nie zostało wysłane." #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/messageview.c:1046 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640 #: src/summaryview.c:3655 #, fuzzy, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Nie można zapisać do pliku '%s'." #: src/messageview.c:1132 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia." #: src/messageview.c:1133 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" # Wmorde, ale niejsane #: src/messageview.c:1173 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ta wiadomości została częściowow pobrana \n" "i została skasowana z serwera " #: src/messageview.c:1179 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?" #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205 msgid "Mark for download" msgstr "Oznacz do pobrania" #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196 msgid "Mark for deletion" msgstr "Oznacz do usunięcia" #: src/messageview.c:1189 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "jej %s zostanie pobrane." #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/messageview.c:1200 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "zawiera %s i zostanie usunięta." #: src/messageview.c:1276 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:1277 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia " "odbioru:" #: src/messageview.c:1281 #, fuzzy msgid "_Send Notification" msgstr "Wyślij potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:1281 #, fuzzy msgid "+_Cancel" msgstr "+Anuluj" #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "`%s'" #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "" #: src/mh.c:405 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 #, fuzzy msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Usuń _skrzynkę" #: src/mh_gtk.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę usunąć skrzynkę `%s' ?\n" "(Wiadomości NIE będą skasowane z dysku)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/Zapi_sz wszystko..." #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:678 #, fuzzy msgid "Check signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693 #, fuzzy msgid "View full information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702 msgid "Check again" msgstr "Sprawdź ponownie" #: src/mimeview.c:711 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" #: src/mimeview.c:716 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:926 msgid "Checking signature..." msgstr "" #: src/mimeview.c:968 msgid "Go back to email" msgstr "" #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519 #: src/mimeview.c:1552 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?" #: src/mimeview.c:1367 msgid "Select destination folder" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: src/mimeview.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: src/mimeview.c:1566 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Nie mozna pobrać listy grup news.\n" #: src/news.c:551 msgid "can't post article.\n" msgstr "nie można wysłać artykułu\n" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Nie można pobrać artykułu %d\n" #: src/news.c:626 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "błąd podczas pobierania %s.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n" #: src/news.c:904 src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:913 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: src/news.c:919 src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz zakończyć subskrypcję grupę `%s' ?" #: src/news_gtk.c:202 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odsubskrybuj grupę news" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomości..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntyWirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254 #, fuzzy msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" msgstr "" "Ta wtyczka używa Clam AntyWirus do skanowania wszystkich załączników " "wiadomości, które są odbierane z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n" "\n" "Gdy załącznik wiadomości zawiera wirusa, może zostać skasowany lub zapisany " "w specjalnie wybranym dla zainfekowanych plików katalogu.\n" "\n" "Ta wtyczka zawiera tylko aktualne funkcje dla skanowania, kasowania lub " "przenoszenia wiadomości. Przydatna może się okazać odpowiednia wtyczka " "konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji będzie trzeba dokonywać " "ręcznie.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Włącz skaner antywirusowy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101 msgid "Scan archive contents" msgstr "Skanowanie zawartości archiwum" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksymalna wielkość załączników" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129 msgid "Save infected messages" msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomości" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135 msgid "Save mails that contain viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Save folder" msgstr "Zapisz katalog" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Zostaw puste by używać domyślnego katalogu ze śmieciami" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 #, fuzzy msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Sylpheed. Instaluje " "możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyjścia.\n" "\n" "Nie jest naprawdę użyteczna" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Przeglądarka Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych łącz" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "(Nadal możesz zezwolić na wczytywanie odnośników\n" "przeładowując stronę" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Tryb pełnoekranowy (ukrywa kontrolki)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Przeglądarka HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "Ta wtyczka przetwarza i pokazuje pocztę HTML używając przeglądarki Dillo." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s Wprowadź hasło dla:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 #, fuzzy msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "" "Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n" "\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdanie podpisów" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tymczasowe przechowywanie hasła w pamięci" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Usuwanie po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n" "hasła przez całą sesję" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "min." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia jeśli GnuPG nie przy starcie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Klucz" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj standardowego klucza GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Wybierz klucz dla `%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Wiarygodność" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 #, fuzzy msgid "Don't encrypt" msgstr "+Nie Wysyłaj" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Marginalne" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Nieograniczone" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 #, fuzzy msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 #, fuzzy msgid "The signature has not been checked." msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Brak klucza do weryfikacji tego podpisu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Wykonano podpis %s za pomocą %s ID klucza %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " jako \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP wyłączone." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 #, fuzzy msgid "" "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" "plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Ta wtyczka słuzy do obłsugi wiadomości podpisanych lub zaszyfowanych przy " "pomocy PGP/MIME. Dzięki niej mozna odszyfrować wiadomości, zweryfikować " "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autosrskie dla GPGME posiada Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Ta wtyczka słuzy do obłsugi wiadomości podpisanych lub zaszyfowanych przy " "pomocy PGP/MIME. Dzięki niej mozna odszyfrować wiadomości, zweryfikować " "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autosrskie dla GPGME posiada Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335 #, fuzzy msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do " "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbędny jest więc dostęp do jakiegoś " "serwera SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Kiedy wiadomość zostanie zidentyfikowana jako spam może zostać skasowana, " "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n" "\n" "Ta wtyczka zawiera jedynie aktulane funkcje związane z fitrowaniem i " "kasowaniem lub przenoszeniem wiadomości. Przydatna może się okazać " "odpowiednia wtyczka konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji będzie " "trzeba dokonywać ręcznie.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83 msgid "Unix Socket" msgstr "Gniazdo Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 #, fuzzy msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksymalna wielkość" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maksymalna wielkość wiadomości, która będzie sprawdzana." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie spamu. Po jego upływie " "sprawdzanie zostanie przerwane i wiadomość będzie dostarczona bez względu na " "zawartość." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "Save Spam" msgstr "Zapisz Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 #, fuzzy msgid "Save mails that where identified as spam" msgstr "Zapisuje wiadomości zidentyfikowane jako spam do wybranego katalogu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 #, fuzzy msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Pobierz" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Otwórz książkę a_dresową" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 #, fuzzy msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 #, fuzzy msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/W_yjście ze Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 #, fuzzy msgid "/Work Offline" msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "Ikona" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ta wtyczka umieszacza ikonę skrzynki pocztowej w systemowym trayu, która " "informuje Cię o nowej i nieprzeczytanej poczcie.\n" "\n" "Skrzynka jest pusta jeśli nie ma nieprzeczytanych wiadomości, w przeciwnym " "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilość nowych, " "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomości." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Wyjść z programu?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Organizacja" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znaczika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "upłynął limit czasu sesji\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "komenda nie wspierana\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "komenda TOP nie jest obsługiwana\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:970 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/prefs_account.c:972 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433 msgid "Compose" msgstr "Tworzenie" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Name of account" msgstr "Nazwa konta" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Żaden (tylko SMTP)" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autoryzacja przy połączeniu" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer do odbierania" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalny mailbox" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP" #: src/prefs_account.c:1295 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:1399 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Localhost" #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506 #: src/prefs_account.c:1514 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "(Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu)" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Używanie bezpiecznego mechanizmu autorzyzacji (APOP)" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1454 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1463 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 dni: skasuj od razu)" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "days" msgstr "dni" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Download all messages on server" msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1480 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit ilości pobieranych danych" #: src/prefs_account.c:1487 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nieskończona jeśli podano 0" #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda uwierzytelnienia" #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:1587 msgid "(usually empty)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1601 #, fuzzy msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za nową pocztą na tym koncie" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Add Date" msgstr "Dodaj datę" #: src/prefs_account.c:1670 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomości (Message-ID)" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135 msgid " Edit... " msgstr " Edycja... " #: src/prefs_account.c:1689 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1773 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co " "przy odbieraniu." #: src/prefs_account.c:1784 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Przed wysłaniem autoryzacja POP3" #: src/prefs_account.c:1799 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Upłynął limit czasu dla uwierzytelniania POP: " #: src/prefs_account.c:1808 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1860 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatycznie wstaw podpis" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Command output" msgstr "Wyjście komendy" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy" #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account.c:1952 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Default privacy system" msgstr "Domyślny system ochorony prywatności" #: src/prefs_account.c:2012 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Standardowo szyfruj wiadomość" #: src/prefs_account.c:2014 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2017 msgid "Sign message by default" msgstr "Standardowo podpisz wiadomość" #: src/prefs_account.c:2019 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Zapisywanie wysłanych, zaszyfrowanych wiadomości w czystym tekscie" #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie używaj SSL" #: src/prefs_account.c:2106 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać sesję SSL" #: src/prefs_account.c:2123 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:2145 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:2147 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłaj (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nie używaj SSL (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2158 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:2169 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Użycie nie-blokującego SSL" #: src/prefs_account.c:2181 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "(Wyłącz tę opcję jeżeli masz problemy przy nawiązywaniu połączeń SSL)" #: src/prefs_account.c:2307 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Określ port SMTP" #: src/prefs_account.c:2313 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Określ port POP3" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Określ port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2325 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Określ port NNTP" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Specify domain name" msgstr "Określ nazwę domeny" #: src/prefs_account.c:2340 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:2395 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "Brązowy" #: src/prefs_account.c:2408 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2410 msgid "Put queued messages in" msgstr "Zapisywanie wiadomości do wysłania w" #: src/prefs_account.c:2412 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisywanie szkiców wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2414 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2460 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:2471 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:2476 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:2481 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:2486 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2491 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2497 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana." #: src/prefs_account.c:2503 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty." #: src/prefs_account.c:2562 #, fuzzy msgid "Select signature file" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/prefs_account.c:2778 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Brak obsługi (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Linia komend:" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Podmień " #: src/prefs_actions.c:274 #, fuzzy msgid " Syntax help... " msgstr " Pomoc do składni " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:510 #, fuzzy msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie jest możliwy w nazwie menu" #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie jest możliwy w nazwie menu" #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa" #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Nie określono linii komend." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Ta komenda\n" "%s\n" "ma błąd składni." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Usuń konto" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414 msgid "Entry not saved" msgstr "Wpis niezapisany" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399 #: src/prefs_template.c:415 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_actions.c:785 msgid "MENU NAME:" msgstr "NAZWA MENU:" #: src/prefs_actions.c:786 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LINIA KOMEND:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Begin with:" msgstr "Zacznij z:" #: src/prefs_actions.c:790 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin" #: src/prefs_actions.c:791 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "End with:" msgstr "Zakończ z" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "to run command asynchronously" msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "Use:" msgstr "Użyj:" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:799 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for a user provided argument" msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the text selection" msgstr "dla wybrania tekstu" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiędzy {} do wybranych wiadomości" #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/prefs_actions.c:896 msgid "Current actions" msgstr "Obecne akcje" #: src/prefs_common.c:189 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "" #: src/prefs_common.c:195 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" #: src/prefs_common.c:248 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatyczny wybór konta" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiedzi" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "przy redagowaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do listy dyskusyjnej" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekazuj jako załącznik" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pozostawianie oryginalnego nagłówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:133 #, fuzzy msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu szablonów co każde " #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Poziom cofania" #: src/prefs_compose_writing.c:246 #, fuzzy msgid "Writing" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nagłówek." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Obecne nagłówki użytkownika" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Polecenie wydruku" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Edytor tekstu" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Odtwarzacz audio" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programy zewnętrzne" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Zablokowane" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Odblokowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430 msgid "Color" msgstr "Kolory" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Zmień punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Ustaw punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Zatrzymaj filtrowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:313 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_filtering_action.c:338 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Recipient" msgstr "Adresat" #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:473 msgid "Score" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:450 msgid "Select ..." msgstr " Wybierz ..." #: src/prefs_filtering_action.c:457 msgid "Info ..." msgstr "Informacje ..." #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794 msgid " Replace " msgstr " Podmień " #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Command line not set" msgstr "Nie określono linii komend" #: src/prefs_filtering_action.c:787 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono przeznaczenia." #: src/prefs_filtering_action.c:798 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nie podano adresata." #: src/prefs_filtering_action.c:813 msgid "Score is not set" msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_filtering_action.c:1031 msgid "No action was defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadej akcji." #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy news" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nazwa pliku nie powinna być modyfikowana" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693 msgid "new line" msgstr "nowa linia" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694 msgid "escape character for quotes" msgstr "znak 'escape' dla cytatu" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695 msgid "quote character" msgstr "znak cytowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Current action list" msgstr "Lista dostępnych akcji" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtracja/Konfiguracja przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:279 #, fuzzy msgid "Condition: " msgstr "Warunek" #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 #, fuzzy msgid " Define... " msgstr "Zdefiniuj ..." #: src/prefs_filtering.c:301 #, fuzzy msgid "Action: " msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Podane wyrażenie dla akcji jest nieprawidłowe" #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ustawienia warunków są puste" #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Ustawienia akcji są puste" #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:205 #, fuzzy msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_folder_column.c:222 #, fuzzy msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz elementy które mają być wyświetlone w widoku podsumowania.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"w górę\" \"w dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 #, fuzzy msgid "Displayed columns" msgstr "Wyświetlone elementy" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:806 msgid " Use default " msgstr " Użyj domyślnego " #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalgów" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Uproszczenie wyrażenia regularne tematu: " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu: " #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Kolor katalogu: " #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a ni do Wysłanych" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Domyślne Do: " #: src/prefs_folder_item.c:547 #, fuzzy msgid "Default To for replies: " msgstr "Domyślne Do: " #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Domyślne konto: " #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Domyślny Słownik:" #: src/prefs_folder_item.c:827 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "%s - Ustawienia dla katalogu" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Katalog i lista wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatycznie wyświetlaj załączone obrazy" #: src/prefs_image_viewer.c:75 #, fuzzy msgid "Resize attached images by default" msgstr "" "Domyślnie zmieniaj rozmiar\n" "załączonych obrazków\n" "(Kliknięcie włącza skalowanie)" #: src/prefs_image_viewer.c:78 #, fuzzy msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "" "Domyślnie zmieniaj rozmiar\n" "załączonych obrazków\n" "(Kliknięcie włącza skalowanie)" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "_Wyświetlanie obrazków wewnątrz wiadomości" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Wiek większy niż" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Wiek mniejszy niż" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nowa flaga" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Flaga 'zaznaczone'" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Flaga 'usunięte'" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Flaga 'odpowiedziane'" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Flaga 'przekazane'" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Flaga 'zamknięte'" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Kolor tabelki" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoruj wątek" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Punktacja większa niż" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Punktacji mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Punktacja równa" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Wielkość większa niż" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Wielkość mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Wielkość równa" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Częściowow pobrane" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "lub" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracja warunków" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Wyłąpuj typ MIME" #: src/prefs_matcher.c:502 #, fuzzy msgid " Info... " msgstr "Informacje ..." #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Orzecznik" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Wyrażenie (roz)łączne" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Wartość nie jest ustawiona." #: src/prefs_matcher.c:1637 #, fuzzy msgid "" "The entry was not saved.\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Wpis nie zapisany\n" "Czy naprawdę już skończyłeś?" #: src/prefs_matcher.c:1679 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Test' pozwala na przetestowanie wiadomości lub jej części" #: src/prefs_matcher.c:1680 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "Użyj zewnętrznego programu lub skryptu. Program" #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "return either 0 or 1" msgstr "zwróci 0 lub 1" #: src/prefs_matcher.c:1682 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Zostaną użyte poniższe symbole:" #: src/prefs_matcher.c:1703 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Obecne reguły warunków" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panel nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_message.c:119 #, fuzzy msgid "Display X-Face in message view" msgstr "Pokazywanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Pokazywanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:146 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML do czystego tekstu" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Pokazywanie opisów załączników (a nie nazwy)" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Line space" msgstr "Interlinia" #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_message.c:185 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_message.c:191 msgid "Smooth scroll" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:294 #, fuzzy msgid "Text options" msgstr "Edytor tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Kolorowanie wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Powtarzaj kolory cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla podpisów" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Wielkość dziennika" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Skracanie długości dziennika" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Długość okna dziennika" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "(0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika)" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie wyjścia" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie wysypiska przy wyjściu" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Potwierdzanie opróżnienia" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomościach" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda" #: src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "sekund(a)" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Domyślnie odpowiadanie z cytatem" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazu" #: src/prefs_quote.c:181 #, fuzzy msgid " Description of symbols... " msgstr " Opis symboli " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Znaki cytowania" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:" #: src/prefs_quote.c:282 #, fuzzy msgid "Quoting" msgstr "Wychodzenie" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External program" msgstr "Program zewnętrzny" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do inkorporacji" #: src/prefs_receive.c:138 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatycznie sprawdzanie poczty" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "co" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Przechodzenie do skrzynki odbiorczej po potrzymaniu nowych wiadomości" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych folderów po inkorporacji" #: src/prefs_receive.c:192 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu" #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Only on manual receiving" msgstr "W przypadku ręcznego wywołania" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukończeniu" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Uruchomianie polecenia po otrzymaniu nowej poczty" #: src/prefs_receive.c:229 msgid "after autochecking" msgstr "po automatycznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:231 msgid "after manual checking" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:239 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komenda do uruchomienia:\n" "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)" #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335 #, fuzzy msgid "Mail Handling" msgstr "Pasek koloru" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości w folderze Wysłane" #: src/prefs_send.c:145 #, fuzzy msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysyłaniu" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" "Kodowanie znaków \n" " wychodzących wiadomości" #: src/prefs_send.c:187 #, fuzzy msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jeśli wybrana jest opcja `Automatycznie', wykorzystywane będzie optymalne " "kodowanie na podstawie lokalnych ustawień systemowych." #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:205 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:210 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:217 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:218 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Uproszczony Chiński (GBK)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzki (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzki (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/prefs_send.c:262 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n" "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wybierz lokację słownika" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz alternatywny słownik" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Pozwala na szybsze przełączanie\n" "pomiędzy używanymi słownikami." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ścieżka do słowników:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standardowy Słownik:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Domyślny tryb sugestii:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_spelling.c:261 msgid "Use black to underline" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:368 #, fuzzy msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pełna skrócona nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "pełna skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:781 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "Powiązania klawiszy" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Wybierz ustawienie:" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stary Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Możesz również zmieniać każdy skrót w menu poprzez\n" "naciśnięcie jakiegokolwiek klawisza (jakichkolwiek\n" "klawiszy) przy najechaniu kursorem myszy na obiekt" #: src/prefs_summaries.c:735 #, fuzzy msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Tłumaczenie nazw nagłówków (np. 'Od:', 'Temat:')" #: src/prefs_summaries.c:738 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetlanie liczby nieprzeczytanych wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_summaries.c:745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skracanie nazw grup news dłuższych niż" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "liter(y)" #: src/prefs_summaries.c:772 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetlaj nadawnę używając książki adresowej" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Używanie tematu jak i standardowych informacji\n" " z nagłówka do grupowania wiadomości w wątki " #: src/prefs_summaries.c:798 #, fuzzy msgid "Set displayed columns" msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane _elementy..." #: src/prefs_summaries.c:806 #, fuzzy msgid " Folder list... " msgstr "Otwieranie katalogu %s ..." #: src/prefs_summaries.c:814 #, fuzzy msgid " Message list... " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/prefs_summaries.c:835 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" "Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Gdy ta opcja jest wyłączona wiadomości pozostaną oznaczone aż do wykonania" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:847 #, fuzzy msgid "Always open message when selected" msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości w podsumowaniu gdy wybrane" #: src/prefs_summaries.c:851 #, fuzzy msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Oznaczanie wiadomości jako przeczytanej po otwarciu w nowym oknie" #: src/prefs_summaries.c:864 #, fuzzy msgid "When entering a folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/prefs_summaries.c:880 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "Podłączanie" #: src/prefs_summaries.c:881 #, fuzzy msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/prefs_summaries.c:883 #, fuzzy msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:895 #, fuzzy msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "" "Brak okna dialogowego o braku\n" " nieprzeczytanych wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:912 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Przyjmij 'Tak'" #: src/prefs_summaries.c:914 msgid "Assume 'No'" msgstr "Przyjmij 'Nie'" #: src/prefs_summaries.c:923 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... " #: src/prefs_summaries.c:1030 #, fuzzy msgid "Summaries" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:219 #, fuzzy msgid "Message list columns configuration" msgstr "Konfiguracja paska narzędzi widoku wiadomości" #: src/prefs_summary_column.c:236 #, fuzzy msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz elementy które mają być wyświetlone w widoku podsumowania.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"w górę\" \"w dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Nazwa Wzorca" #: src/prefs_template.c:269 #, fuzzy msgid " Symbols... " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:295 msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguracja Wzorców" #: src/prefs_template.c:506 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu wzorca." #: src/prefs_template.c:515 #, fuzzy msgid "Template name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_template.c:604 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:605 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_template.c:741 msgid "Current templates" msgstr "Obecne wzorce" #: src/prefs_template.c:766 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Domyślny wewnętrzny motyw" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Tylko użytkownik root może usunąć motywy systemowe" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu systemowego '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas usuwania motywu." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Usunięcie katalogu motywu zakończyło się niepowodzeniem." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty." #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Wybierz katalog motywu" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalowanie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ten katalog nie wygląda na katalog motywów. \n" "Kontynuować instalację?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Czy chcesz zainstalować motyw dla wszystkich użytkowników systemu?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Motyw o tej samej nazwie jest już\n" "zainstalowany w tym miejscu" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Motyw został zainstalowany prawidłowo." #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "dostępne motywy - %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzny)" #: src/prefs_themes.c:713 #, fuzzy msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Zespół Sylpheed Claws " #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Wewnętrzny motyw ma %d ikon" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d plików (%d ikon), rozmiar: %s" #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Selector" msgstr "Wybór" #: src/prefs_themes.c:874 msgid "Install new..." msgstr "Zainstaluj nowe..." #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Get more..." msgstr "Pobierz więcej..." #: src/prefs_themes.c:911 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/prefs_themes.c:925 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:933 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:961 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/prefs_themes.c:975 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/prefs_themes.c:1016 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: src/prefs_themes.c:1026 msgid "Use this" msgstr "Użyj" #: src/prefs_themes.c:1031 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrana Akcja już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inną Akcję z Listy" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja głównego paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja paska narzędzi widoku wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:641 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Akcja Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostępne ikony paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:756 msgid "Event executed on click" msgstr "Wypadek wykonany po kliknięciu" #: src/prefs_toolbar.c:813 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Wyświetlone elementy paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:879 msgid "Main Window" msgstr "Okno główne" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Message Window" msgstr "Okno wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:907 msgid "Compose Window" msgstr "Okno tworzenia nowego listu" #: src/prefs_toolbar.c:1041 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1083 msgid "Mapped event" msgstr "Mapowany wypadek" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap on input" msgstr "Zawijanie wejścia" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zawijanie przed wysłaniem" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatów" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijanie wiadomości przy" #: src/prefs_wrapping.c:153 #, fuzzy msgid "Wrapping" msgstr "Zawijanie wiadomości" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Brak informacji" #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Pełne dane Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Imię Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nazwisko Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicjały Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Zacytowana treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Zacytowana wiadomość bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "pozycje kursora" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Wstaw `expr' jeśli `x' jest ustawione\n" "`x' jest jednym ze znaków po %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Znak %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak odwóconego ukośnika" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Pytajnik" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak rury" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak otwarcia kręconego nawiasu" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak zamknięcia kręconego nawiasu" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Wstaw wyście programu" #: src/send_message.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send_message.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/send_message.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" #: src/send_message.c:293 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:298 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send_message.c:301 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send_message.c:306 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:361 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana." #: src/send_message.c:425 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:430 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send_message.c:443 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA" #: src/send_message.c:452 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:480 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send_message.c:508 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:557 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Zapisane certyfikaty SSL" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Skasuj certyfikat" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Przeszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Dopasuj jedno z następujących" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z następujących" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowiedź do" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowiedź do/_Wszystkich" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej" #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "Prz_ekaż jako załącznik" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/Przekieruj" #: src/summaryview.c:413 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:415 msgid "/Move to _trash" msgstr "" #: src/summaryview.c:416 #, fuzzy msgid "/_Delete..." msgstr "/_Usuń" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj wątek" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Przestań ignorować wątek" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor podświet_lenia" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Od" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Do" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę filtra/z _Tematu" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Od" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Do" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Tematu" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/_Source" msgstr "Pokaż źródł_o" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_View/All _header" msgstr "Cały nagłówek" #: src/summaryview.c:460 #, fuzzy msgid "/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/summaryview.c:531 #, fuzzy msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:850 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:851 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Niektóre znaki są pozostawione. Przefiltrować?" #: src/summaryview.c:902 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346 msgid "No more unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1295 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406 #: src/summaryview.c:1458 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1315 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1347 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445 msgid "No more new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1394 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:1446 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1484 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1509 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1534 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1559 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1788 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:1954 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:1958 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1964 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:1979 msgid " item selected" msgstr " element wybrany" #: src/summaryview.c:1981 msgid " items selected" msgstr " elementów wybrano" #: src/summaryview.c:1997 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2196 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:2282 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2442 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:2471 #, fuzzy msgid "(No Recipient)" msgstr "Adresat" #: src/summaryview.c:3193 #, fuzzy msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n" #: src/summaryview.c:3275 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość(-ci)" #: src/summaryview.c:3276 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/summaryview.c:3421 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3504 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3624 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj lub Nadpisz" #: src/summaryview.c:3625 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?" #: src/summaryview.c:3626 #, fuzzy msgid "_Append" msgstr "Dodaj" #: src/summaryview.c:3626 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/summaryview.c:3964 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:4052 msgid "Unthreading..." msgstr "Odwątkowanie..." #: src/summaryview.c:4191 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:4254 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfiguracja przetwarzania" #: src/summaryview.c:5606 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5722 msgid "Export to mbox file" msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/textview.c:230 #, fuzzy msgid "/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/textview.c:231 #, fuzzy msgid "/Add to _address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/textview.c:232 #, fuzzy msgid "/Copy this add_ress" msgstr "Wspólny adres" #: src/textview.c:237 #, fuzzy msgid "/_Open image" msgstr "/_Otwórz link" #: src/textview.c:238 #, fuzzy msgid "/_Save image..." msgstr "/Zapi_sz ten obrazek..." #: src/textview.c:731 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n" #: src/textview.c:750 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "" #: src/textview.c:751 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "prawe kliknięcie na ikonie lub elemencie listy:\n" #: src/textview.c:753 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Aby zapisać 'Zapisz jako...' (Skrót klawiszowy: 'y')\n" #: src/textview.c:754 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Aby wyświetlić jako tekst wybierz 'Wyświetl jako tekst' " #: src/textview.c:755 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Skrót klawiszowy: 't')\n" #: src/textview.c:756 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Aby otworzyć w zewnętrznym programie wybierz 'Otwórz' " #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Skrót klawiszowy: 'l'),\n" #: src/textview.c:758 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (można również podwójnie kliknąć, lub kliknąć środkowym" #: src/textview.c:759 msgid "mouse button),\n" msgstr "przyciskiem myszy),\n" #: src/textview.c:760 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " lub 'Otwórz z...' (Skrót klawiszowy: 'o')\n" #: src/textview.c:2031 #, fuzzy, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Prawdziwy adres URL (%s) jest inny niż\n" "widoczny URL (%s).\n" "Czy na pewno chcesz go otworzyć?" #: src/textview.c:2036 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Pobiera nową pocztę ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Odbiera nową pocztę z bieżącego konta" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wysyła skolejkowane wcześniej wiadomości" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441 msgid "Compose Email" msgstr "Tworzenie nowej wiadomości e-mail" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445 msgid "Compose News" msgstr "Tworzenie nowego posta" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiedz nadawcy" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiedz wszystkim" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529 msgid "Forward Message" msgstr "Przekaż wiadomość" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536 #, fuzzy msgid "Trash Message" msgstr "Przekaż wiadomość" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554 #, fuzzy msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomość" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561 #, fuzzy msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Przejdź do następnej wiadomości" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisuje wiadomość w katalogu szablonów" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zawija długie linie w aktualnym akapicie" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: src/toolbar.c:190 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Możliwości Akcji Sylpheed" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpowiedz z _cytatem" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Prze_kieruj" #: src/toolbar.c:385 #, fuzzy msgid "Get Mail" msgstr "Pobierz wszystkie" #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Szablon" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Załącznik" #: src/toolbar.c:1415 #, fuzzy msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Pobiera nową pocztę ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:1969 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmienić na on-line?" #: src/toolbar.c:1987 #, fuzzy msgid "Send queued messages" msgstr "Wysyła skolejkowane wcześniej wiadomości" #: src/toolbar.c:1988 #, fuzzy msgid "Send all queued messages?" msgstr "Wysyła skolejkowane wcześniej wiadomości" #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867 #, fuzzy msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Witaj w Sylpheed-Claws." #: src/wizard.c:178 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Zespół Sylpheed Claws " #: src/wizard.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/wizard.c:253 #, fuzzy msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/wizard.c:281 #, fuzzy msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "" #: src/wizard.c:312 #, fuzzy msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Używanie SSL do wysyłania poczty" #: src/wizard.c:521 msgid "Your name:" msgstr "" #: src/wizard.c:528 msgid "Your email address:" msgstr "" #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Organizacja:" #: src/wizard.c:551 msgid "Mailbox name:" msgstr "" #: src/wizard.c:570 msgid "SMTP server address:" msgstr "" #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657 msgid "Server address:" msgstr "" #: src/wizard.c:611 msgid "Local mailbox:" msgstr "" #: src/wizard.c:639 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:649 msgid "Server type:" msgstr "" #: src/wizard.c:668 msgid "Username:" msgstr "" #: src/wizard.c:683 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/wizard.c:694 #, fuzzy msgid "IMAP server directory:" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/wizard.c:718 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Używanie SSL do wysyłania poczty" #: src/wizard.c:723 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Używanie SSL do odbierania poczty" #: src/wizard.c:835 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Zespół Sylpheed Claws " #: src/wizard.c:875 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Witaj w Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Wygląda na to, że jest to Twoje pierwsze \n" "uruchomienie programu Sylpheed-Claws.\n" "Ten kreator pomoże zdefiniować podstawowe informacje\n" "o użytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n" "Dzięki czemu po mniej niż pięciu minutach \n" "Sylpheed-Claws będzie gotowy do pracy." #: src/wizard.c:888 msgid "About You" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918 #: src/wizard.c:928 #, fuzzy msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony" #: src/wizard.c:897 msgid "Sending mail" msgstr "Wysyłanie poczty" #: src/wizard.c:906 msgid "Receiving mail" msgstr "Odbieranie poczty" #: src/wizard.c:916 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Zapisywanie poczty na dysku" #: src/wizard.c:926 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: src/wizard.c:936 #, fuzzy msgid "Configuration finished" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/wizard.c:944 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" #~ msgid "Cloned %s" #~ msgstr "Sklonowano %s" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nie" #~ msgid "/_File/New _Server" #~ msgstr "/_Plik/Nowy _serwer" #~ msgid "/_File/_Edit" #~ msgstr "/_Plik/_Edycja" #~ msgid "/_Edit/C_ut" #~ msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address" #~ msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres" #~ msgid "/_Address/New _Folder" #~ msgstr "/_Adres/Nowy _folder" #~ msgid "/Pa_ste Address" #~ msgstr "/Wklej _adres" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Wyszukaj" #~ msgid "Addressbook conversion" #~ msgstr "Konwersja Książki adresowej" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "/_Spelling/---" #~ msgstr "/Pi_sownia/---" #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" #~ msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni" #~ msgid "" #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n" #~ "Discard encrypted part?" #~ msgstr "" #~ "Nie można ponownie edytować zaszyfrowanej wiadomości. \n" #~ "Odrzucić zaszyfrowaną część?" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Twórz wiadomość%s" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "W górę" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "W dół" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Zmień" #~ msgid "Basic Data" #~ msgstr "Podstawowe dane" #~ msgid "About" #~ msgstr "O programie" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Replace \"%s\" with: " #~ msgstr "Zmień \"%s\" na: " #~ msgid "Extended symbols" #~ msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania" #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" #~ msgstr "tworzenie tunelowanego połączenia IMAP4\n" #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" #~ msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:*\n" #~ msgid "can't close folder\n" #~ msgstr "nie można zamknąć katalogu\n" #~ msgid "root folder %s does not exist\n" #~ msgstr "katalog główny %s nie istnieje\n" #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n" #~ msgstr "wystąpił błąd przy poleceniu LIST.\n" #~ msgid "can't get envelope\n" #~ msgstr "nie można pobrać koperty\n" #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n" #~ msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n" #~ msgid "can't parse envelope: %s\n" #~ msgstr "nie można przeglądać koperty: %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" #~ msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4 z: %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" #~ msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #~ msgid "can't get namespace\n" #~ msgstr "nie można osiągnąć przestrzeni nazw\n" #~ msgid "IMAP4 login failed.\n" #~ msgstr "Błąd logowania poprzez IMAP4\n" #~ msgid "can't append %s to %s\n" #~ msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n" #~ msgid "can't append message to %s\n" #~ msgstr "nie można dołączyć wiadomości do %s\n" #~ msgid "can't copy %s to %s\n" #~ msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" #~ msgstr "wystąpił błąd w komendzie IMAP: STORE %s %s\n" #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" #~ msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP: EXPUNGE\n" #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n" #~ msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP przy poleceniu: CLOSE\n" #~ msgid "/IMAP4 _account settings" #~ msgstr "/Ustawienia konta _IMAP4" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Usuń konto _IMAP4" #~ msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" #~ msgstr "Naprawdę usunąć konto IMAP4 `%s' ?" #~ msgid "Delete IMAP4 account" #~ msgstr "Usuń konto IMAP4" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Tryb offline" #~ msgid "You are offline. Go online?" #~ msgstr "Jesteś w trybie offline. Przejśc do trybu online?" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Poprzednie" #~ msgid "Draft them" #~ msgstr "Przenieś do szablonów" #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient" #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy" #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik (Strona dokumentacji Sylpheed)" #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)" #~ msgstr "/Po_moc/_FAQ (Lokalne)" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "/Po_moc/_FAQ (Strona dokumentacji Sylpheed)" #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" #~ msgstr "/Po_moc/_Claws FAQ(Strona dokumentacji Claws)" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Wyszukiwanie w tył" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Sprawdź" #~ msgid "Full info" #~ msgstr "Pełne informacje" #~ msgid "/Down_load" #~ msgstr "/Pobiera_nie" #~ msgid "/News _account settings" #~ msgstr "/Ustawienia konta News" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Usuń konto _news" #~ msgid "Really delete news account `%s'?" #~ msgstr "Naprawdę usunąć konto grup news `%s' ?" #~ msgid "Delete news account" #~ msgstr "Usuń konto news" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtowanie" #~ msgid "Clam AntiVirus GTK" #~ msgstr "Clam AntyWirus GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" #~ "Clam AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where " #~ "infected mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Ta wtyczka tworzy zakładkę w Preferencjach dla wtyczki Clam AntyWirus.\n" #~ "\n" #~ "Opcje znajdują się w oknie Inne Ustawienia, Filtrowanie/Clam AntyWirus.\n" #~ "\n" #~ "Z tą wtyczką można włączyć skanowanie, skanowanie zawartości archiwum, " #~ "ustawić maksymalną wielkość załącznika do sprawdzenia (jeśli załącznik " #~ "będzie większy to nie zostanie sprawdzony), ustawić czy zainfekowane " #~ "wiadomości mają zostać odebrane (domyślnie: Tak) oraz ustawić folder " #~ "gdzie zainfekowane wiadomości zostaną zapisane.\n" #~ msgid "MathML Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka MathML" #~ msgid "" #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgstr "" #~ "Ta wtyczka używa okna GtkMathView do rysowania załączników MathML " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgid " List all keys " #~ msgstr " Wyświetl wszystkie klucze " #~ msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" #~ msgstr "Poprawny podpis od %s (Zaufanie: %s)" #~ msgid "The signature has expired" #~ msgstr "Podpis stracił ważność" #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired" #~ msgstr "" #~ "Klucz, który został uzyty do podpisu tej części jest przeterminowany" #~ msgid "Not all signatures are valid" #~ msgstr "Nie wszystkie podpisy są prawidłowe" #~ msgid "This signature is invalid" #~ msgstr "Ten podpis jest niepoprawny" #~ msgid "An error occured" #~ msgstr "Wystąpił błąd" #~ msgid "Signature expires %s\n" #~ msgstr "Podpis wygasa %s\n" #~ msgid "Signature expired %s\n" #~ msgstr "Podpis wygasł %s\n" #~ msgid "Save Folder" #~ msgstr "Katalog do zapisu" #~ msgid "" #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default " #~ "trash folder" #~ msgstr "" #~ "Katalog, który będzie użyty do zapisywania wiadomości ze spamem. Puste " #~ "miejsca powoduje przenoszenie do domyślnego katalogu ze śmieciami" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "SpamAssassin GTK" #~ msgstr "SpamAssassin GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam " #~ "mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Ta wtyczka tworzy zakładkę w oknie Preferencji dla wtyczki SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "Będzie się ona znajdowała Inne Ustawienia pod Filtrowanie/SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "Z tą wtyczką można włączyć filtrowanie, zmienić serwer:port SpamAssasin, " #~ "ustawić maksymalną liczbę wiadomości do sprawdzenia, (jeśli wiadomość " #~ "będzie większa, nie zostanie sprawdzona), ustawić czy poczta ze spamem " #~ "powinna być odbierana (domyślnie: Tak), oraz ustawić katalog, gdzie " #~ "poczta ze spamem będzie zapisywana.\n" #~ msgid "/Get _All" #~ msgstr "/Pobierz _wszystkie" #~ msgid " Select... " #~ msgstr " Wybierz... " #~ msgid "Common" #~ msgstr "Podstawowe" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Cytowanie" #~ msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" #~ msgstr "Wyświetlaj odbiorcę w kolumnie `Od` jeśli jesteś nadawcą" #~ msgid " Set displayed items in summary... " #~ msgstr " Ustaw wyświetlane elementy podsumowania... " #~ msgid "" #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n" #~ "ASCII character (Japanese only)" #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie wielo-bajtowych znaków alpfanumeryczne jako\n" #~ "tekst ASCII (tylko Japoński)" #~ msgid "Open first unread message when entering a folder" #~ msgstr "" #~ "Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomości przy wchodzenia do " #~ "katalogu" #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates" #~ msgstr "Zapytaj przed zaakceptowaniem certyfikatu SSL" #~ msgid "Current filtering/processing rules" #~ msgstr "Obecne reguły filtrowania/przetwarzania" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Pogrubiona" #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Aby wprowadzone zmiany dały jakikolwiek efekt należy ponownie uruchomić " #~ "program" #~ msgid "Displayed items configuration" #~ msgstr "Wyświetlone elementy konfiguracji" #~ msgid "Available items" #~ msgstr "Dostępne elementy" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid " Default " #~ msgstr " Domyślne " #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Wybierz wszystkie pasujące" #~ msgid "/Follow-up and reply to" #~ msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy" #~ msgid "/Cancel a news message" #~ msgstr "/Usuń wiadomość z grup" #~ msgid "/Re-_edit" #~ msgstr "/Prz_eedytuj" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Search again" #~ msgstr "Szukaj ponownie" #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" #~ msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomość(-ci) z wysypiska?" #~ msgid "/_Add to addressbook" #~ msgstr "/Dodaj do książki adresowej" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Edytor" #~ msgid "Wrap paragraph" #~ msgstr "Zawija akapit" #~ msgid "Wrap all" #~ msgstr "Zawiń wszystko" #~ msgid "News" #~ msgstr "News" #~ msgid "Your email address:" #~ msgstr "Adres e-mail:" #~ msgid "Mailbox name:" #~ msgstr "nazwa skrzynki:" #~ msgid "SMTP server address:" #~ msgstr "Adres serwera SMTP:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Rodzaj serwera:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Adres serwera:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Nowy użytkownik"