# Polish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Przemyslaw Sulek # Jan Mura , 2000. # # Last addition (from sylpheed-claws source version 0.8.0): # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-23 09:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-27 16:17+0200\n" "Last-Translator: Witold Wladyslaw Wojciech Wilk \n" "Language-Team: Jan Mura \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME jest zastrzeżone przez Wernera Kocha w 2001r\n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go \n" "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n" "z późniejszych wersji. \n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - " "napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, " "USA." #. Button panel #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2807 src/compose.c:5408 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1396 src/gtkspell.c:2339 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:409 src/main.c:417 src/mainwindow.c:2626 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:899 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:285 #: src/prefs_common.c:3209 src/prefs_common.c:3365 src/prefs_common.c:3685 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340 #: src/prefs_folder_item.c:427 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3271 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Czytanie ustawień wszystkich kont...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Znaleziono etykietę: %s\n" #: src/account.c:254 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:260 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otwieranie okna edycji konta...\n" #: src/account.c:457 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Tworzenie okna edycji konta...\n" #: src/account.c:462 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:480 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tejże kolejności.\n" "Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawić pobieranie wiadomości\n" "z tych kont poprzez `Pobierz wszystkie'" #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4172 src/compose.c:4344 src/editaddress.c:756 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:879 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:502 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/account.c:531 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:704 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/account.c:537 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:431 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:425 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/account.c:569 msgid " Set as default account " msgstr " Ustaw jako podstawowe konto " #: src/account.c:575 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/account.c:657 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:658 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć to konto?" #: src/account.c:659 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2686 src/compose.c:3127 src/compose.c:5582 src/compose.c:6032 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113 #: src/folderview.c:2218 src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388 #: src/inc.c:173 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2824 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:881 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:720 src/summaryview.c:1131 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1242 #: src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1324 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:2923 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/account.c:659 src/compose.c:3127 src/compose.c:5582 #: src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113 src/folderview.c:2218 #: src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388 msgid "+No" msgstr "+Nie" #: src/account.c:671 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "Usuwanie odniesień do usuniętego konta ze wszystkich folderów\n" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Dodaj adres do książki adresowej" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4894 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:610 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:506 #: src/compose.c:2807 src/compose.c:5409 src/compose.c:6189 src/compose.c:6224 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1405 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:409 src/main.c:417 #: src/mainwindow.c:2626 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:286 src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3686 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:428 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:720 #: src/summaryview.c:3271 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:483 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Plik/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Plik/Nowa _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Plik/Nowy _serwer" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:503 #: src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:499 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Plik/_Usuń" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Plik/Zapi_sz" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:504 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:503 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:509 src/compose.c:592 #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Plik/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Plik/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Plik/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Wiado_moś/_Usuń" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Narzędzia/_Importuj plik LDIF..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Narzędzia/_Importuj plik M_utta..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Narzędzia/_Importuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Narzędzia/Eksportuje _HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:758 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:493 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:435 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Wstaw" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Wklej _adres" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4895 src/prefs_common.c:2699 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. Buttons #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2190 #: src/prefs_actions.c:381 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Wyszukaj" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1305 src/compose.c:2861 #: src/compose.c:3990 src/compose.c:4737 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1289 src/compose.c:2860 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1292 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być kasowane." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten adres(y)?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2686 #: src/compose.c:6032 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:173 src/inc.c:276 #: src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2824 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:881 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:720 src/summaryview.c:1131 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1242 #: src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1324 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:2923 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "Czy chcesz usunąć folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n" "Jeśli tylko usunąć folder, wtedy adresy zostaną przemieszczone \n" "do głównego katalogu." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Tylko Katalog" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Katalog i adresy" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Naprawdę usunąć '%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie przekonwertowana." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Dawna książka adresowa pomyślnie przekonwertowana,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "ale za to stworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "nie można było stworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "oraz nie można było stworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konwersja Książki adresowej" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd Książki adresowej" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:3344 src/prefs_common.c:1003 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:3360 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:3376 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3392 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:3408 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3424 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358 #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:3440 msgid "vCard" msgstr "" #: src/addressbook.c:3456 src/addressbook.c:3472 msgid "JPilot" msgstr "" #: src/addressbook.c:3488 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Proszę o sprecyzuj nazwę dla książki adresowej" #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Proszę zaznacz nagłówki do przeszukania." #. Go fer it #: src/addrgather.c:182 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Zajęty zbieraniem adresów..." #: src/addrgather.c:220 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem" #: src/addrgather.c:284 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie wybrano żadnego katalogu lub wiadomości" #: src/addrgather.c:292 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Proszę wybierz katalog do przetworzenia z listy\n" "katalogów. Ewentualnie wybierz jedną lub więcej\n" "wiadomości z listy wiadomości." #: src/addrgather.c:344 msgid "Folder :" msgstr "Katalog :" #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/addrgather.c:365 msgid "Folder Size :" msgstr "Wielkość katalogu :" #: src/addrgather.c:380 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwórz te nagłówki" #: src/addrgather.c:398 msgid "Include sub-folders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: src/addrgather.c:421 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:422 msgid "Address Count" msgstr "Ilość adresów" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/addrgather.c:527 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:587 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z następujących wiadomości" #: src/addrgather.c:595 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z katalogu" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres:" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres:" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5582 src/main.c:407 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3125 src/inc.c:548 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Tworzenie panelu z ostrzeżeniami...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Pokaż tę wiadomość następnym razem" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitny" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1470 #: src/gtkspell.c:2096 src/summaryview.c:4276 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:491 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:492 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:494 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332 msgid "/_Property..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:500 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat" #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o znak w tył" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o znak w przód" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o słowo w tył" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o słowo w przód" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do początku linii" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do końca linii" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do poprzedniej linii" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do następnej linii" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo za kursorem" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo przed kursorem" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj linię" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj całą linię" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do końca linii" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiń obecny akapit" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling" msgstr "/Pi_sownia" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź wszystko albo zazna_czone" #: src/compose.c:603 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Pi_sownia/P_odkreśl wszystkie źle napisane słowa" #: src/compose.c:605 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź w tył źle napisane słowo" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do następnego źle napisanego słowa" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Pi_sownia/---" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:511 src/summaryview.c:430 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Widok/_Do" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Widok/_Kopia" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:529 #: src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:584 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Wiadomość/_Przekaż do" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Widok/_Linijka" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/compose.c:627 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Wiadomość/Wyś_lij" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Wiadomość/Wyślij _później" #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644 #: src/compose.c:648 src/compose.c:652 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:678 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Wiadomość/Zapisz w folderze _draft" #: src/compose.c:634 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Wiadomość/Zapisz i nadal edytuj" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Wiadomość/_Do" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Wiadomość/_Kopia do" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Wiadomość/Ukry_ta kopia" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Wiadomość/_Przekaż do" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Wiadomość/_Dołącz" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Wiadomość/P_odpisz" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Wiadomość/_Szyfruj" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Wiadomość/_Priorytet" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Najwyższy" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Wysoki" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Normalny" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Wiado_mość/Priorytet/N_iski" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/N_ajniższy" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Wiadomość/_Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:705 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/compose.c:662 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Narzędzia/Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:664 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/W_zory" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Akcj_e" #: src/compose.c:1059 src/compose.c:1144 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: pliku nie istnieje\n" #: src/compose.c:1237 src/procmsg.c:965 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nie mogę pobrać części tekstu\n" #: src/compose.c:1295 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:1298 src/compose.c:3987 src/compose.c:4739 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/compose.c:1301 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:1597 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu cytowania" #: src/compose.c:1609 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu wzoru na odpowiedź/przekaz" #: src/compose.c:1903 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Plik %s nie istnieje\n" #: src/compose.c:1907 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nie można odczytać wielkości pliku %s\n" #: src/compose.c:1911 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:1915 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/compose.c:1940 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:2012 src/mimeview.c:465 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/compose.c:2592 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:2594 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2597 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2621 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:2676 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:2684 src/compose.c:4822 src/mainwindow.c:2115 #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_actions.c:1650 src/prefs_common.c:985 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:2685 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. Czy wysłac mimo to?" #: src/compose.c:2705 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Zakolejkowanie wiadomości do wysłania nie powiodło się." #: src/compose.c:2749 src/compose.c:3307 msgid "can't get recipient list." msgstr "nie można otworzyć listy odbiorców." #: src/compose.c:2790 src/procmsg.c:1315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/compose.c:2804 src/messageview.c:350 msgid "Queueing" msgstr "Kolejkowanie" #: src/compose.c:2805 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania wiadomości.\n" "Wstawić tę wiadomość do kolejki?" #: src/compose.c:2811 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki." #: src/compose.c:2814 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/compose.c:2830 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Nie można zapisać wiadomości do Wyslanych" #: src/compose.c:2858 msgid "Writing redirect header\n" msgstr "Tworzenie nagłówków przekazania\n" #: src/compose.c:2966 src/compose.c:3093 src/compose.c:3233 src/compose.c:3377 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114 #: src/messageview.c:222 src/messageview.c:308 src/news.c:989 #: src/procmsg.c:1296 src/utils.c:1957 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nie można zmienić praw pliku\n" #: src/compose.c:3126 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "Nie można skonwertować strony kodowej wiadomości\n" "Czy wysłać mimo tego?" #: src/compose.c:3143 msgid "can't write headers\n" msgstr "nie można zapisać nagłówków\n" #: src/compose.c:3272 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nie można wyrzucić starej wiadomości\n" #: src/compose.c:3295 src/messageview.c:203 msgid "queueing message...\n" msgstr "kolejkowanie wiadomości...\n" #: src/compose.c:3321 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:3331 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Brak konta do wysyłania wiadomości do grup dyskusyjnych!" #: src/compose.c:3469 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nie można znaleźć katalogu kolejki\n" #: src/compose.c:3476 src/messageview.c:271 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nie można zapisać wiadomości do kolejki\n" #: src/compose.c:3519 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n" #: src/compose.c:3625 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Tworzenie nagłówka %s\n" #: src/compose.c:3885 #, c-format msgid "compose: priority unknown : %d\n" msgstr "kompozycja: priorytet nieznany : %d\n" #: src/compose.c:3953 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "wygenerowano Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:4066 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4170 src/compose.c:4342 src/compose.c:5349 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4171 src/compose.c:4343 src/mimeview.c:154 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 #: src/selective_download.c:814 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4235 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/compose.c:4255 src/prefs_filtering.c:492 msgid "Select ..." msgstr " Wybierz ..." #: src/compose.c:4339 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Tworzenie okna edycji...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4393 src/prefs_account.c:1236 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #. attachment list #: src/compose.c:4395 src/mimeview.c:201 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #. Others Tab #: src/compose.c:4397 msgid "Others" msgstr "Inne" #: src/compose.c:4412 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:162 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:4659 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Walidator pisowni nie mogł zostać uruchomiony.\n" "%s" #: src/compose.c:4666 #, c-format msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n" msgstr "Pspell: nie mogłem ustawić trybu sugestii %s\n" #: src/compose.c:4823 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/compose.c:4829 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:4830 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/compose.c:4837 msgid "Draft" msgstr "Szablon" #: src/compose.c:4838 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/compose.c:4847 src/compose.c:6224 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/compose.c:4848 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/compose.c:4855 msgid "Attach" msgstr "Dołącz" #: src/compose.c:4856 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/compose.c:4865 src/prefs_common.c:1728 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/compose.c:4866 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/compose.c:4874 src/prefs_common.c:2879 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/compose.c:4875 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/compose.c:4883 msgid "Linewrap" msgstr "Zawijanie linii" #: src/compose.c:4884 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/compose.c:5244 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:5262 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:5331 msgid "Property" msgstr "Właściwości" #: src/compose.c:5376 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:5405 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:5406 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:5553 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Niepoprawna linia wywołania zewnętrznego edytora: '%s'\n" #: src/compose.c:5579 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:5592 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Identyfikator zakończonej grupy procesów: %d" #: src/compose.c:5593 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Plik tymczasowy: %s" #: src/compose.c:5617 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Edycja: operacja wejście z procesu monitorującego\n" #. failed #: src/compose.c:5650 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora\n" #: src/compose.c:5654 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku\n" #: src/compose.c:5656 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Błędny odczyt z potoku\n" #: src/compose.c:6030 src/inc.c:171 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2822 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o trybie off-line" #: src/compose.c:6031 src/inc.c:172 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:2823 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmienić na on-line?" #: src/compose.c:6134 src/compose.c:6155 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:6187 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:6188 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:6189 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/compose.c:6189 msgid "to Draft" msgstr "do Szablonów" #: src/compose.c:6221 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon `%s'?" #: src/compose.c:6223 msgid "Apply template" msgstr "Dołącz szablon" #: src/compose.c:6224 msgid "Replace" msgstr "Podmień" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj szczegóły osobiste" #: src/editaddress.c:280 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany." #: src/editaddress.c:408 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:462 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj informacje osobiste" #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetl imię" #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569 msgid "Last Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568 msgid "First Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:571 msgid "Nickname" msgstr "Ksywka" #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:692 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: src/editaddress.c:695 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:200 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. value #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:865 msgid "Basic Data" msgstr "Podstawowe dane" #: src/editaddress.c:867 msgid "User Attributes" msgstr "Cechy użytkownika" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda w porządku" #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy forwat książki adresowej" #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Sprawdź plik " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:259 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:306 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:308 msgid " -> " msgstr "" #: src/editgroup.c:335 msgid " <- " msgstr "" #: src/editgroup.c:337 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:401 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając klawiszy kursora" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj dane grupę" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:501 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj folder" #: src/editgroup.c:501 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1781 src/folderview.c:1847 #: src/folderview.c:2145 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1848 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1927 msgid " ... " msgstr "" #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr "Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Wróć " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maxymalna ilość wpisów" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:716 msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzony" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dod_aj nowy serwer LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nie można odczytać podstawowej reguły wyszukiwania z serwera\n" "proszę spróbować zrobić to ręcznie" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjścia dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Wybierz plik wyjścia dla HTML" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjścia HTML" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3675 src/prefs_common.c:3996 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Format odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..." #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Poprzednie" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2208 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox" #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksportowanie pliku:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr " Wybierz... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Książka adresowa Sylpheeda" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa" #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono" #: src/folder.c:271 #, c-format msgid "Destroying folder item %s\n" msgstr "Niszczę obiekt folderu - %s\n" #: src/folder.c:501 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Pobieranie liczby wiadomości...\n" #: src/folder.c:878 #, c-format msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n" msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s za zmianami.\n" #: src/folder.c:949 #, c-format msgid "Remembered message %d for fetching\n" msgstr "Zapamiętano wiadomość %d do ściągnięcia\n" #: src/folder.c:955 #, c-format msgid "Removed message %d from cache.\n" msgstr "Błąd wysyłania wiadomości z kolejki.\n" #: src/folder.c:976 #, c-format msgid "Updated msginfo for message %d.\n" msgstr "Uaktualnianie msginfo wiadomości %d.\n" #: src/folder.c:1022 #, c-format msgid "Added newly found message %d to cache.\n" msgstr "Dodano nowo znalezioną wiadomość %d do pamięci.\n" #: src/folder.c:1079 #, c-format msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n" msgstr "Zapamiętano czas od ostatniego otwarcia: %d (Wygasa: %d)\n" #: src/folder.c:1102 #, c-format msgid "Total cache memory usage: %d\n" msgstr "Całkowita wielkość zużytej pamięci cache: %d\n" #: src/folder.c:1107 msgid "Trying to free cache memory\n" msgstr "Próbowanie zwolnienia wolnej pamięci cache\n" #: src/folder.c:1114 #, c-format msgid "Freeing cache memory for %s\n" msgstr "Uwalnianie pamięci cache dla %s\n" #: src/folder.c:1154 #, c-format msgid "Save cache for folder %s\n" msgstr "Zapisywanie folderu cache dla %s\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1014 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1030 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1046 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1062 msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1076 msgid "Drafts" msgstr "Szablon" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Stwórz _nowy katalog..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Usuń katalog" #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Usuń _skrzynkę" #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317 #: src/folderview.c:333 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Przetwarzanie..." #: src/folderview.c:278 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Punktowanie..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323 msgid "/Mark all _read" msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Sprawdź za nowymi wiadomość" #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/_Odśwież drzewo katalogów" #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Przeszukaj katalog..." #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Punktowanie..." #: src/folderview.c:313 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Usuń konto _IMAP4" #: src/folderview.c:325 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/folderview.c:327 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Usuń g_rupę news" #: src/folderview.c:329 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Usuń konto _news" #: src/folderview.c:355 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Tworzenie widoku katalogów...\n" #: src/folderview.c:359 msgid "New" msgstr "Nowy" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:802 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:579 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Ustawianie informacji o katalogu...\n" #: src/folderview.c:580 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:761 src/mainwindow.c:3278 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:765 src/mainwindow.c:3283 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:806 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Odświeżanie widoku katalogu..." #: src/folderview.c:827 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Odświeżanie widoku wszystkich katalogów ..." #: src/folderview.c:1631 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Wybrano katalog %s\n" #: src/folderview.c:1783 src/folderview.c:1849 src/folderview.c:2149 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1910 src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu." #: src/folderview.c:1801 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1920 #: src/folderview.c:1996 src/folderview.c:2166 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/folderview.c:1808 src/folderview.c:2173 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalog '%s'." #: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1986 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :" #: src/folderview.c:1904 src/folderview.c:1988 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/folderview.c:2046 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną usunięte.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/folderview.c:2048 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/folderview.c:2057 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'." #: src/folderview.c:2110 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę usunąć skrzynkę `%s' ?\n" "(Wiadomości NIE będą skasowane z dysku)" #: src/folderview.c:2112 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/folderview.c:2146 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "inne podkatalogi, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/folderview.c:2216 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć konto IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2217 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Usuń konto IMAP4" #: src/folderview.c:2350 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz skasować grupę news `%s' ?" #: src/folderview.c:2351 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Usuń grupę news" #: src/folderview.c:2386 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć konto grup news `%s' ?" #: src/folderview.c:2387 msgid "Delete news account" msgstr "Usuń konto news" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subskrybuj grupę news" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupę:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy news:" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "tylko-do-odczytu" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie można ściągnąć listy grup news." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:925 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d ściągniętych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtkspell.c:213 #, c-format msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" msgstr "Pspell: ilość działających reguł do skasowania %d\n" #: src/gtkspell.c:221 #, c-format msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" msgstr "Pspell: ilość słowników do skasowania %d\n" #: src/gtkspell.c:477 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika" #: src/gtkspell.c:508 #, c-format msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" msgstr "Pspell: Używanie istniejących reguł ispell %0x\n" #: src/gtkspell.c:515 #, c-format msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" msgstr "Pspell: Stworzono nowy gtkspeller %0x\n" #: src/gtkspell.c:519 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" msgstr "Pspell: NIe mogłem stworzyć reguły sprawdzania pisowni.\n" #: src/gtkspell.c:523 src/gtkspell.c:584 #, c-format msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" msgstr "Pspell: ilość reguł %d\n" #: src/gtkspell.c:571 #, c-format msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" msgstr "Pspell: Nie wykasuję istniejącej reguły ispell %0x.\n" #: src/gtkspell.c:578 #, c-format msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" msgstr "Pspell: Kasowanie gtkspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:601 #, c-format msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" msgstr "Pspell: Gtkspeller %0x skasowany.\n" #: src/gtkspell.c:630 msgid "Pspell: removed all paths.\n" msgstr "Pspell: wykasowano wszystkie ścieżki.\n" #: src/gtkspell.c:633 #, c-format msgid "Pspell: added path %s.\n" msgstr "Pspell: dodano ścieżkę %s.\n" #: src/gtkspell.c:661 #, c-format msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" msgstr "Pspell: Język: %s, pisowania: %s, żargon: %s, moduł: %s\n" #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1630 src/gtkspell.c:1917 msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb Normalny" #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1636 src/gtkspell.c:1929 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Zły tryb sprawdzania pisowni" #: src/gtkspell.c:746 #, c-format msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" msgstr "Pspell: błąd podczas zmieniania trybu sugestii:%s\n" #: src/gtkspell.c:779 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nieznany tryb sugestii" #: src/gtkspell.c:1014 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono błędnych słów" #: src/gtkspell.c:1354 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zmień nieznane słowo" #: src/gtkspell.c:1364 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zmień \"%s\" na: " #: src/gtkspell.c:1385 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Trzymanie wciśniętego klawisza MOD1 oraz ENTER\n" "spowoduje nauczenie się z błędu.\n" #: src/gtkspell.c:1503 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" "%s\n" msgstr "" "Pspell: błąd podczas przeszukiwania słowników:\n" "%s\n" #: src/gtkspell.c:1513 #, c-format msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Pspell: sprawdzania słowników w %s\n" #: src/gtkspell.c:1531 #, c-format msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" msgstr "Pspell: znaleziono słownik %s %s\n" #: src/gtkspell.c:1540 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" "(%s)" msgstr "" "Pspell: błąd przy przeszukiwaniu słowników.\n" "Nie znaleziono słowników.\n" "(%s)" #: src/gtkspell.c:1546 msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" msgstr "" "Pspell: błąd podczas przeszukiwania słowników.\n" "Nie znaleziono słownika.\n" #: src/gtkspell.c:1624 src/gtkspell.c:1905 msgid "Fast Mode" msgstr "Tryb szybki" #: src/gtkspell.c:1739 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nieznane w %s" #: src/gtkspell.c:1752 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptuj w tej sesji" #: src/gtkspell.c:1762 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtkspell.c:1772 msgid "Replace with..." msgstr "Zamień używając..." #: src/gtkspell.c:1782 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź używając %s" #: src/gtkspell.c:1801 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: src/gtkspell.c:1812 msgid "Others..." msgstr "Inne..." #: src/gtkspell.c:1822 src/gtkspell.c:2002 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtkspell.c:1878 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtkspell.c:1891 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj alternatywnego (%s)" #: src/gtkspell.c:1945 src/prefs_common.c:1573 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzaj podczas pisania" #: src/gtkspell.c:1961 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień Słownik" #: src/gtkspell.c:2116 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Sprawdzacz pisowni nie był w stanie zmienić śłownika.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Tworzenie widoku nagłówków...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2257 msgid "(No From)" msgstr "(Bez Od)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2305 src/summaryview.c:2308 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Tworzenie widoku obrazu...\n" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "Nie mogę załadować obrazu." #: src/imap.c:372 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP4 do %s:%d zostało przerwane. Inicjuję jeszcze raz połączenie...\n" #: src/imap.c:410 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "tworzenie tunelowanego połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:423 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "wiadomość %d została już zapamiętana.\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "nie można wybrać skrzynki\n" #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "pobieranie wiadomości %d...\n" #: src/imap.c:631 src/procmsg.c:737 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nie można pobrać wiadomości %d\n" #: src/imap.c:659 src/imap.c:668 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "nie można dołączyć wiadomości %s\n" #: src/imap.c:698 src/imap.c:761 src/mh.c:440 src/mh.c:548 src/mh.c:605 #: src/mh.c:716 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "katalog źródłowy jest taki sam jak docelowy.\n" #: src/imap.c:706 msgid "can't copy message\n" msgstr "nie można skopiować wiadości\n" #: src/imap.c:713 src/imap.c:766 src/mh.c:454 src/mh.c:551 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Przenoszenie wiadomości %s%c%d do %s ...\n" #: src/imap.c:717 src/imap.c:770 src/mh.c:619 src/mh.c:719 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopiowanie wiadomości %s%c%d do %s ...\n" #: src/imap.c:921 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap.c:928 src/imap.c:968 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:961 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:%d\n" #: src/imap.c:1139 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas przy poleceniu LIST.\n" #: src/imap.c:1257 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nie można utworzyć %s\n" #: src/imap.c:1262 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nie można utworzyć '%s' pod Poczta Przychodząca\n" #: src/imap.c:1325 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:1346 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:1417 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:1483 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:1516 src/imap.c:3108 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nie można pobrać koperty\n" #: src/imap.c:1524 src/imap.c:3115 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n" #: src/imap.c:1546 src/imap.c:3126 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nie można przeglądać koperty: %s\n" #: src/imap.c:1581 #, c-format msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " msgstr "Usuwanie zapamiętanych wiadomości %d - %d ... " #: src/imap.c:1601 src/imap.c:1620 src/mainwindow.c:1024 src/mainwindow.c:2063 #: src/mh.c:1103 src/mh.c:1110 src/news.c:950 src/news.c:969 src/procmsg.c:265 #: src/procmsg.c:329 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1944 #: src/summaryview.c:2082 src/summaryview.c:2188 src/summaryview.c:2976 #: src/summaryview.c:3603 src/summaryview.c:3670 src/summaryview.c:3695 #: src/summaryview.c:3780 src/summaryview.c:3868 msgid "done.\n" msgstr "zrobiono.\n" #: src/imap.c:1614 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Usuwanie wszystkich zapamiętanych wiadomości... " #: src/imap.c:1635 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4 z: %s\n" #: src/imap.c:1656 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1663 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #: src/imap.c:1687 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/imap.c:1699 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4\n" #: src/imap.c:1773 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nie można osiągnąć przestrzeni nazw\n" #: src/imap.c:2203 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:2323 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Błąd logowania poprzez IMAP4\n" #: src/imap.c:2584 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n" #: src/imap.c:2589 msgid "(sending file...)" msgstr "(wysyłanie pliku...)" #: src/imap.c:2625 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "nie można skopiować %d do %s\n" #: src/imap.c:2650 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2664 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2863 src/imap.c:2900 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nie może zamienić UTF-7 do %s\n" #: src/imap.c:2934 src/imap.c:2967 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nie może zamienić %s do UTF-7\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog." #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Importowanie pliku:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:117 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Proszę sprecyzować nazwę książki adresowej oraz plik do zaimportowania." #: src/importldif.c:120 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy polom LDIF do zaimportowania" #: src/importldif.c:123 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:317 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd podczas czytania pól LDIF" #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Zanotowane :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej" #: src/inc.c:252 src/inc.c:339 src/send.c:360 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:528 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:535 src/selective_download.c:687 msgid "Done" msgstr "Zrobiono" #: src/inc.c:538 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:543 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połaczenia." #: src/inc.c:546 msgid "Auth failed" msgstr "Bład autoryzacji" #: src/inc.c:558 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autoryzacja dla %s na %s nie powiodła się" #: src/inc.c:637 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "pobieranie nowych wiadomości z konta %s ...\n" #: src/inc.c:691 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:719 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Podłączanie do serwera POP3: %s ..." #: src/inc.c:727 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:734 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:900 src/inc.c:966 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s bajtów)" #: src/inc.c:931 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentyfikacja..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:951 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Pobieranie nagłówka (%d / %d)" #: src/inc.c:982 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: src/inc.c:988 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:1023 msgid "A message won't be received\n" msgstr "Wiadomość nie zostanie odebrana\n" #: src/inc.c:1054 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1057 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1155 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "brak wiadomości w lokalnej skrzynce.\n" #: src/inc.c:1171 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/logwindow.c:52 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Tworzenie okna dziennika...\n" #: src/logwindow.c:56 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/logwindow.c:170 #, c-format msgid "Log window length: %u\n" msgstr "Zadziennikuj długość okna: %u\n" #: src/logwindow.c:187 msgid "Error clearing log\n" msgstr "Błąd podczas przeczyszczania dziennika\n" #. for gettext #: src/main.c:121 src/main.c:130 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:878 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:158 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:246 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany.\n" "Obsługa OpenPGP wyłączone." #: src/main.c:365 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:368 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:369 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:370 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:371 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:372 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status pokazuje ilość wszystkich wiadomości" #: src/main.c:373 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:374 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:375 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:408 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Tworzenie nowej wiadomości. Naprawdę chcesz wyjść?" #: src/main.c:415 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:416 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #. remote command mode #: src/main.c:500 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "inna instancja Sylpheed jest już uruchomiona.\n" #: src/main.c:593 src/mainwindow.c:2833 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę mailbox..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Plik/_Odśwież drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Plik/_Katalog" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/Stwórz _nowy katalog..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuń kata_log" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Plik/Opróżnij wysyp_isko" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Wyjście" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Edit/Select thread" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wątek" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/_Znajdź w obecnej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edycja/_Szukaj" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Drzwo katalogów" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Okno wiado_mości" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Tekst" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Brak" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Pa_sek statusu" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru podświetlenia" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg nie_przeczytanych" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Wą_tkuj widok" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/Ro_zszerz wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/S_pręż wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane informacje w polu widoku..." #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/_Idź do" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/_Idź do/---" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/N_astępna zaznaczona wiadomość" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia oko_lorowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna okolo_rowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Widok/Idź do/Innego katalo_gu" #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/---" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/7 bitów ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Chiny (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea(EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:667 src/summaryview.c:431 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Widok/Ot_wórz w nowym oknie" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/Źródło wiado_mości" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/Odświeżenie pods_umowania" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/Wiado_mość/Pob_ierz nową pocztę " #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Pobierz z _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/Wiado_mość/Anuluj ścią_ganie" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz nowego posta do grup" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz nadawc_y" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz w_szystkim" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Pr_zekaż" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Powtórz _edycję" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Wiado_mość/_Usuń" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Narzędzia/Ściąganie selektywne" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z _folderu..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z wiado_mości..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Odśwież drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Od:'" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Do:'" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z 'Temat:'" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _dziennika" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/Ustawie_nia..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Konfigura_cja/Ustawienia _filtrowania..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/Konfigura_cja/_Punktowanie..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Konfigura_cja/_Wzorce..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja/Angi_elska" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja/_Niemiecka" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja/Hi_szpańska" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja/_Fracuska" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja/_Japońska" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Po_moc/_FAQ" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Angi_elski" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Niemiecki" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Hi_szpański" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Francuski" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Włosk_i" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpowiedz z _cytatem" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Przekaż wiadomość (jako tekst wiadomości)" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Przekaż jako z_ałącznik" #: src/mainwindow.c:832 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Tworzenie głównego okna...\n" #: src/mainwindow.c:1021 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Okno główne: błąd alokacji kolorów %d\n" #: src/mainwindow.c:1234 src/mainwindow.c:1251 src/prefs_folder_item.c:403 #: src/selective_download.c:593 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1252 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1273 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Zmienianie typu rozdzielenia okna z %d do %d\n" #: src/mainwindow.c:1411 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "pozycja okna: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1429 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij wysypisko" #: src/mainwindow.c:1430 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z wysypiska?" #: src/mainwindow.c:1455 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1456 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, będzie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1500 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1473 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:1493 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę mbox" #: src/mainwindow.c:1494 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Wprowadź lokalizację skrzynki." #: src/mainwindow.c:1515 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Nie powiodło się stworzenie skrzynki." #: src/mainwindow.c:1874 msgid "Setting widgets..." msgstr "Ustawienia widżetów" #: src/mainwindow.c:1880 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed- Widok folderów" #: src/mainwindow.c:1896 src/messageview.c:131 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok wiadomości" #: src/mainwindow.c:2098 msgid "Get" msgstr "Odbierz" #: src/mainwindow.c:2099 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Odbierz nową pocztą z bieżącego konta" #: src/mainwindow.c:2104 msgid "Get all" msgstr "Odbierz wszystkie" #: src/mainwindow.c:2105 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Pobierz nową pocztę ze wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:2116 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki" #: src/mainwindow.c:2125 msgid "Email" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2126 msgid "Compose an email message" msgstr "Utwórz nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:2135 src/prefs_common.c:1195 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:2136 msgid "Compose a news message" msgstr "Utwórz nowego posta do grup" #: src/mainwindow.c:2148 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:2149 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Odpowiedz na wiadomość - Prawy przycisk myszy: więcej opcji" #: src/mainwindow.c:2159 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/mainwindow.c:2160 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Odpowiedz wszystkim - Prawy przycisk myszy: więcej opcji" #: src/mainwindow.c:2169 msgid "Sender" msgstr "Wyślij" #: src/mainwindow.c:2170 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Odpowiedz nadawcy - Prawy przycisk myszy: więcej opcji" #: src/mainwindow.c:2179 src/prefs_filtering.c:230 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/mainwindow.c:2180 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Przekaż wiadomość - Prawy przycisk myszy: więcej opcji" #: src/mainwindow.c:2191 msgid "Delete the message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/mainwindow.c:2199 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/mainwindow.c:2200 msgid "Execute marked process" msgstr "Wykonaj zaznaczony proces" #: src/mainwindow.c:2209 msgid "Next unread message" msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:2220 msgid "Prefs" msgstr "Ustawienia" #: src/mainwindow.c:2221 msgid "Common preferences" msgstr "Wspólne ustawienia" #: src/mainwindow.c:2228 src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2229 msgid "Account setting" msgstr "Ustawienia konta" #: src/mainwindow.c:2625 msgid "Exit" msgstr "Koniec programu" #: src/mainwindow.c:2625 msgid "Exit this program?" msgstr "Wyjść z programu?" #: src/mainwindow.c:2986 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "wymuszona strona kodowa: %s\n" #: src/matcher.c:309 #, c-format msgid "Command exit code: %d\n" msgstr "Polecenie odesłało kod wyjścia: %d\n" #: src/matcher.c:931 src/matcher.c:932 src/matcher.c:933 src/matcher.c:934 #: src/matcher.c:935 src/matcher.c:936 src/matcher.c:937 src/matcher.c:938 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/matcher.c:977 msgid "filename is not set" msgstr "nazwa pliku nie została podana" #: src/matcher.c:1192 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Zapisywanie ustawień filtra...\n" #: src/matcher.c:1198 src/matcher.c:1209 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:568 src/prefs_account.c:582 #: src/prefs_actions.c:502 src/prefs_actions.c:521 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793 #: src/procmime.c:808 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "błąd podczas zapisu konfiguracji do pliku\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:199 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nie można odczytać pliku mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "niepoprawny format mbox: %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "uszkodzona skrzynka: %s\n" #: src/mbox.c:112 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n" #: src/mbox.c:164 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "znaleziono błędne From:\n" "%s" #: src/mbox.c:246 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d wiadomości znaleziono.\n" #: src/mbox.c:263 src/mbox_folder.c:170 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nie można utworzyć pliku lock %s\n" #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:171 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "jeśli to możliwe, użyj 'flock' zamiast 'file'.\n" #: src/mbox.c:276 src/mbox_folder.c:183 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nie można utworzyć %s\n" #: src/mbox.c:282 src/mbox_folder.c:189 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "skrzynka w posiadaniu innego procesu, oczekiwanie...\n" #: src/mbox.c:311 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nie można zablokować %s\n" #: src/mbox.c:318 src/mbox.c:365 msgid "invalid lock type\n" msgstr "nieprawidłowy typ blokady\n" #: src/mbox.c:351 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nie można odblokować %s\n" #: src/mbox.c:382 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nie można skrócić do zera.\n" #: src/mbox.c:403 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Eksportowanie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/mbox_folder.c:267 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "nie można zablokować pliku %s (tylko-odczyt)\n" #: src/mbox_folder.c:286 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "Nie można zablokować pliku %s (odczyt-zapis)\n" #: src/mbox_folder.c:845 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "przeczytana skrzynka - %s\n" #: src/mbox_folder.c:876 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "odczyt pliku mbox z %s\n" #: src/mbox_folder.c:1425 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "nieprawidłowy plik - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1437 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "nieprawidłowy plik - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1887 #: src/utils.c:1964 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "błąd zapisu do %s.\n" #. #. if (n_msg == 0) #. item->new = item->unread = item->total = 0; #. else { #. gint new, unread, total, min, max; #. #. procmsg_get_mark_sum(".", &new, &unread, &total, &min, &max, 0); #. if (n_msg > total) { #. new += n_msg - total; #. unread += n_msg - total; #. } #. item->new = new; #. item->unread = unread; #. item->total = n_msg; #. } #. #: src/mbox_folder.c:1778 src/mh.c:193 src/mh.c:846 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Ostatni numer w katalogu %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1971 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "brak zmian - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1975 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "zapis zmian - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy z %s do %s\n" #: src/mbox_folder.c:2029 src/mbox_folder.c:2125 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "zapisano %i wiadomości do %s\n" #: src/mbox_folder.c:2065 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "brak skasowanych wiadomości - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2069 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "opróżnienie miejsca po skasowanych wiadomościach - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2247 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu z folderu" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "nieznany ciąg w menu %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187 msgid "Backward search" msgstr "Wyszukiwanie w tył" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 msgid "Search failed" msgstr "Wyszukiwanie nie powiodło się" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:78 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Tworzenie widoku wiadomości...\n" #: src/messageview.c:351 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania powiadomienia.\n" "Wstawić tę wiadomość do kolejki?" #: src/messageview.c:357 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Nie można wstawić powiadomienia do kolejki." #: src/messageview.c:360 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Błąd podczas wysyłania powiadomienia." #: src/messageview.c:390 src/messageview.c:627 msgid "can't get message file path.\n" msgstr "nie można znaleźć wiadomości pod podaną ścieżką.\n" #: src/messageview.c:612 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Ta wiadomość prosi o potwierdzenie doręczenia." #: src/messageview.c:613 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: src/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować wiadomości %s do %s\n" #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1493 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku zaznaczeń.\n" #: src/mh.c:1046 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tWyszukiwanie niezapamiętanych wiadomości... " #: src/mh.c:1101 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Znaleziono %d niezapamiętanych wiadomości.\n" #: src/mh.c:1107 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tSortowanie niezapamiętanych wiadomości w kolejności numerycznej... " #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:118 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Display image" msgstr "/_Wyświetl obraz" #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:436 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/Save _all..." msgstr "/Zapi_sz wszystko..." #: src/mimeview.c:125 msgid "/_Check signature" msgstr "/Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:150 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Tworzenie widoku MIME...\n" #: src/mimeview.c:153 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2079 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/mimeview.c:272 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Wybierz \"Sprawdź podpis\" by sprawdzić" #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924 #: src/mimeview.c:948 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3264 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3269 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3270 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: src/mimeview.c:958 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:959 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/mimeview.c:1015 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Niepoprawne polecenie podglądu MIME: '%s'" #: src/news.c:164 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:263 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie NNTP %s:%d zostało zerwane. Ponowne podłączanie...\n" #: src/news.c:339 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "artykuł %d został już zapamiętany.\n" #: src/news.c:352 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:357 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "pobieranie artykułu %d...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nie można odczytać artykułu %d\n" #: src/news.c:384 src/news.c:705 src/news.c:1027 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:489 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "nie można ściągnąć listy grup\n" #: src/news.c:589 msgid "can't post article.\n" msgstr "nie można wysłać artykułu.\n" #: src/news.c:613 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nie można odebrać artykułu %d\n" #: src/news.c:711 src/news.c:1032 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:720 msgid "no new articles.\n" msgstr "brak nowych artykułów.\n" #: src/news.c:733 src/news.c:1132 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news.c:736 src/news.c:1067 src/news.c:1135 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:742 src/news.c:1072 src/news.c:1141 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: src/news.c:750 src/news.c:1078 src/news.c:1149 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/news.c:768 src/news.c:793 src/news.c:1092 src/news.c:1106 #: src/news.c:1167 src/news.c:1192 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:776 src/news.c:801 src/news.c:1097 src/news.c:1111 #: src/news.c:1175 src/news.c:1200 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: src/news.c:933 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "\tUsuwanie zapamiętanych artykułów 1 - %d ... " #: src/news.c:963 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tUsuwanie wszystkich zapamiętanych artykułów... " #: src/news.c:1047 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "błąd podczas pobierania %s.\n" #: src/news.c:1064 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Błąd podczas publikowania\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Wprowadź hasło dla:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n" "\n" #: src/pop.c:64 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d\n" #: src/pop.c:70 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:131 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/pop.c:158 src/pop.c:183 src/pop.c:229 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas autentyfikacji\n" #: src/pop.c:201 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znaczika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:207 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:252 src/pop.c:287 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Odczytywanie konfiguracji...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Znaleziono: %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Ukończono czytanie konfiguracji.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfiguracja zapisana.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "brak uprawnień - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/prefs_account.c:616 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otwieranie okna preferencji konta...\n" #: src/prefs_account.c:646 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:665 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/prefs_account.c:670 msgid "Account preferences" msgstr "Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:698 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawieniń konta...\n" #: src/prefs_account.c:718 src/prefs_common.c:983 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:722 src/prefs_common.c:987 msgid "Compose" msgstr "Utwórz" #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:1000 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:729 msgid "SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:732 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:810 msgid "Name of this account" msgstr "Nazwa tego konta" #: src/prefs_account.c:819 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/prefs_account.c:823 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:832 msgid "Full name" msgstr "Pełne imię" #: src/prefs_account.c:838 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:844 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account.c:868 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:889 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normalny)" #: src/prefs_account.c:891 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autoryzacja APOP)" #: src/prefs_account.c:893 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1875 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:895 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:897 msgid "None (local)" msgstr "Żaden (lokalnie)" #: src/prefs_account.c:917 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga autentyfikacji" #: src/prefs_account.c:961 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:967 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer dla odbioru" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Local mailbox file" msgstr "Lokalny plik mailbox" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:980 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (dla wysyłania)" #: src/prefs_account.c:988 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP" #: src/prefs_account.c:997 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1004 src/prefs_account.c:1315 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1324 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:1076 src/prefs_account.c:1634 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1084 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1095 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1104 msgid "days" msgstr "dni" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dni: skasuj od razu)" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Download all messages on server" msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1130 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Używaj reguł filtrowania wraz z selektywnym ściąganiem" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Skasuj pocztę po załadowaniu selektywnym ściąganiem" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit ilości ściąganych danych" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1160 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu)" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za nową pocztą na tym koncie" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Add Date header field" msgstr "Dodaj pole Data do nagłówka" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generuj Message-ID" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1253 src/prefs_common.c:2312 src/prefs_common.c:2337 msgid " Edit... " msgstr " Edycja... " #: src/prefs_account.c:1263 msgid "Authentication" msgstr "Autentykacja" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentykacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentykacji" #: src/prefs_account.c:1296 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1346 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, wtedy ten sam login i\n" "hasło użytkownika jak przy odbieraniu zostanie wykorzystany" #: src/prefs_account.c:1355 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Przed wysłaniem autentykacja POP3" #: src/prefs_account.c:1393 msgid "Signature file" msgstr "Plik podpisu" #: src/prefs_account.c:1401 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy" #. to #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Default Actions" msgstr "Domyślne akcje" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Standardowo szyfruj wiadomość" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Plain ASCII-armored" msgstr "Zwykłe ASCII \"zbrojone\"" #: src/prefs_account.c:1498 msgid "Sign message by default" msgstr "Standardowo podpisz wiadomość" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Sign key" msgstr "Klucz" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj standardowego klucza GnuPG" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1526 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/prefs_account.c:1542 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored" msgstr "Ostrzeżenie - Prywatne/Zwykłe ASCII \"zbrojone\"" #: src/prefs_account.c:1568 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n" "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "Nie jest zalecane używanie starego typu zwykłego \"zbrojonego\"\n" "ASCII dla szyfrowanych wiadomości. To nie jest zgodne z żądaniem\n" "RFC 3156 - \"Bezpieczeństwo MIME poprzez OpenPGP\"" #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:1675 #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie używaj SSL" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_account.c:1699 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać sesję SSL" #: src/prefs_account.c:1662 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "NNTP" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1683 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłaj (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:1821 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Określ port SMTP" #: src/prefs_account.c:1827 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Określ port POP3" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Określ port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Określ port NNTP" #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Specify domain name" msgstr "Określ nazwę domeny" #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Przekieruj komendę do połączenia" #: src/prefs_account.c:1862 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:1886 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:1942 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisz wzorzec w" #: src/prefs_account.c:1944 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisz skasowane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2008 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:2012 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:2017 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:2022 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:2027 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:2032 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2037 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2043 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana." #: src/prefs_account.c:2049 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty." #: src/prefs_actions.c:271 msgid "Creating actions setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień akcji...\n" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Actions setting" msgstr "Ustawienia akcji" #: src/prefs_actions.c:313 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:322 msgid "Command line:" msgstr "Linia komend:" #: src/prefs_actions.c:334 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part." msgstr "" "Nazwa menu:\n" " Użyj / w nazwie menu by zrobić podmenu.\n" "Linia komend:\n" " Zacznij z:\n" " | by wysłać tekst wiadomości lub jej zaznaczony fragment do komendy\n" " > by wysłać tekst użytkownika do komendy\n" " * by wysłać schowany tekst użytkownika do komendy\n" " Zakończ poprzez:\n" " | by zamienić tekst wiadomości lub zaznaczony tekst na wyjście komendy\n" " & by uruchomić komendę asynchronicznie\n" " Użyj %f dla nazwy pliku wiadomości\n" " %F dla listy nazw plików zaznaczonych wiadomości\n" " %p dla zaznaczonej części wiadomości" #: src/prefs_actions.c:368 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/prefs_actions.c:374 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 msgid " Substitute " msgstr " Zastąp " #: src/prefs_actions.c:387 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoc do składni " #: src/prefs_actions.c:406 msgid "Registered actions" msgstr "Zarejestrowane reguły" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Reading actions configurations...\n" msgstr "Odczytywanie konfiguracji akcji...\n" #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Writing actions configuration...\n" msgstr "Zapisywanie ustawień akcji...\n" #: src/prefs_actions.c:674 src/prefs_actions.c:679 msgid "Could not get message file." msgstr "Wysłanie wiadomości z kolejki nie powiodło się." #: src/prefs_actions.c:687 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można było otrzymać części wiadomości." #: src/prefs_actions.c:693 msgid "No message part selected." msgstr "Nie zaznaczono części wiadomości" #: src/prefs_actions.c:697 msgid "No message file selected." msgstr "Nie zaznaczono pliku wiadomości" #: src/prefs_actions.c:716 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/prefs_actions.c:738 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:713 #: src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_filtering.c:798 src/prefs_matcher.c:614 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:784 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie jest możliwy w nazwie menu" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa" #: src/prefs_actions.c:808 msgid "Command line not set." msgstr "Nie określono linii komend." #: src/prefs_actions.c:813 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie." #: src/prefs_actions.c:818 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Ta komenda\n" "%s\n" "ma błąd składni." #: src/prefs_actions.c:879 msgid "Delete action" msgstr "Usuń konto" #: src/prefs_actions.c:880 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/prefs_actions.c:1070 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Zaznaczona akcja nie może być wykorzystana w oknie kompozycji\n" "ponieważ zawiera ona %%f, %%F lub %%p." #: src/prefs_actions.c:1171 msgid "Action command error\n" msgstr "Błąd komendy akcji\n" #: src/prefs_actions.c:1253 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komenda nie mogła zostać uruchomiona. Błąd tworzenia rury.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1269 msgid "Forking child and grandchild.\n" msgstr "Rozwidlanie dziecka i wnuka.\n" #: src/prefs_actions.c:1329 msgid "Child: Waiting for grandchild\n" msgstr "Dziecko: Oczekiwanie na wnuka.\n" #: src/prefs_actions.c:1331 msgid "Child: grandchild ended\n" msgstr "Dziecki: wnuk skończył\n" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1339 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można było rozwidlić się by uruchomić następującą komendę:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1433 #, c-format msgid "Killing child group id %d\n" msgstr "Zabijanie grupy dzieci z id %d\n" #: src/prefs_actions.c:1534 #, c-format msgid "Freeing children data %p\n" msgstr "Uwalnianie danych dzieci %p\n" #: src/prefs_actions.c:1552 msgid "Updating actions input/output dialog.\n" msgstr "Uaktualnianie okna dialogowego akcji wejścia/wyjścia.\n" #: src/prefs_actions.c:1576 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Uruchamianie: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1580 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1607 msgid "Creating actions dialog\n" msgstr "Tworzenie okna dialogowego dla akcji\n" #: src/prefs_actions.c:1615 msgid "Actions' input/output" msgstr "Akcje wejścia/wyjścia" #: src/prefs_actions.c:1665 msgid "Abort actions" msgstr "Anulowane akcje" #: src/prefs_actions.c:1671 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: src/prefs_actions.c:1702 #, c-format msgid "Child returned %c\n" msgstr "Dziecko zwróciło %c\n" #: src/prefs_actions.c:1718 msgid "Sending input to grand child.\n" msgstr "Przekazywanie wejścia wnukowi.\n" #: src/prefs_actions.c:1735 msgid "Input to grand child sent.\n" msgstr "Przekaz wysłany do wnuka.\n" #: src/prefs_actions.c:1744 msgid "Catching grand child's output.\n" msgstr "Łapanie zwrotu wnuka.\n" #: src/prefs_common.c:962 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Tworzenie okna zwykłych ustawień...\n" #: src/prefs_common.c:966 msgid "Common Preferences" msgstr "Zwykłe ustawienia" #: src/prefs_common.c:990 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_common.c:993 msgid "Quote" msgstr "Cytat" #: src/prefs_common.c:995 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_common.c:997 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_common.c:1005 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_common.c:1054 src/prefs_common.c:1269 msgid "External program" msgstr "Program zewnętrzny" #: src/prefs_common.c:1063 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1070 src/prefs_common.c:1284 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_common.c:1084 msgid "Local spool" msgstr "Lokalny Spool" #: src/prefs_common.c:1095 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Inkorporacja z Spool" #: src/prefs_common.c:1097 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrowanie inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Spool directory" msgstr "Katalog Spool" #: src/prefs_common.c:1123 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatycznie sprawdzaj pocztę" #: src/prefs_common.c:1125 msgid "every" msgstr "co każde" #: src/prefs_common.c:1137 src/prefs_common.c:2487 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Sprawdź pocztę przy starcie" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Uaktualnij wszystkie lokalne foldery po inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Uruchom polecenie kiedy przyjdzie nowa poczta" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "after autochecking" msgstr "po automatycznym sprawdzeniu" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "after manual checking" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_common.c:1177 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komenda do uruchomienia:\n" "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Maksymalna liczba artykułów do ściągnięcia\n" "(bez ograniczeń - 0)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Use external program for sending" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do wysyłania" #: src/prefs_common.c:1303 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości do Poczta wysłana" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Kolejkuj wiadomości których nie dało się wysłać" #: src/prefs_common.c:1311 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Strona kodowa dla wychodzących" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_common.c:1327 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1329 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1331 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1332 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1333 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1334 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1335 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1336 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1339 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1341 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzki (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzki (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Jeśli `Automatyczny' jest zaznaczony, to optymalne\n" "kodowanie dla danego locale zostanie użyte." #: src/prefs_common.c:1495 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wybierz lokację słownika" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1558 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Globalne ustawienia sprawdzania pisowni" #: src/prefs_common.c:1565 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni (EKSPERYMENTALNE)" #: src/prefs_common.c:1576 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz alternatywny słownik" #: src/prefs_common.c:1578 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Uruchamianie alternatywnego słownika powoduje\n" "szybszy start z poprzednio używanym słownikiem." #: src/prefs_common.c:1589 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ścieżka do słowników:" #: src/prefs_common.c:1616 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standardowy Słownik:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Standardowy tryb sugestii" #. Color #: src/prefs_common.c:1647 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_common.c:1736 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatycznie wstaw podpis" #: src/prefs_common.c:1741 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1752 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatyczny wybór konta" #: src/prefs_common.c:1760 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1762 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_common.c:1764 msgid "when re-editing" msgstr "przy re-edycji" #: src/prefs_common.c:1771 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatycznie uruchom zewnętrzny edytor" #: src/prefs_common.c:1778 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekaż jako załącznik" #: src/prefs_common.c:1781 msgid "Block cursor" msgstr "Blok kursora" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pozostaw oryginalny nagłówek 'Od' ('From') przy przekazywaniu" #: src/prefs_common.c:1790 msgid "Undo level" msgstr "Poziom cofania" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Message wrapping" msgstr "Zawijanie wiadomości" #: src/prefs_common.c:1815 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijaj wiadomość przy" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_common.c:1835 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijaj cytat" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Wrap on input" msgstr "Zawijaj wejście" #: src/prefs_common.c:1840 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zawijaj przed wysłaniem" #: src/prefs_common.c:1843 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Mądre zawijanie (EXPERYMENTALNE)" #. reply #: src/prefs_common.c:1908 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odpowiedz z cytatem domyślnie" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1925 src/prefs_common.c:1964 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #. forward #: src/prefs_common.c:1949 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazu" #: src/prefs_common.c:1993 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis symboli " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2001 msgid "Quoting characters" msgstr "Znaki cytowania" #: src/prefs_common.c:2016 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:" #: src/prefs_common.c:2069 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/prefs_common.c:2098 msgid "Small" msgstr "Mała" #: src/prefs_common.c:2117 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: src/prefs_common.c:2136 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiona" #: src/prefs_common.c:2161 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Tłumacz nazwę nagłówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')" #: src/prefs_common.c:2164 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetl liczbę nieprzeczytanych wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_common.c:2167 msgid "Automatically display images" msgstr "Automatycznie wyświetlaj obrazy" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skracaj nazwy grup dłuższe niż" #: src/prefs_common.c:2191 msgid "letters" msgstr "litery" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2197 msgid "Summary View" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Wyświetl odbiorcę w kolumnie `Od` jeśli jesteś nadawcą" #: src/prefs_common.c:2209 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetlaj nadawnę używając książki adresowej" #: src/prefs_common.c:2211 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Załącz poziomy pasek przewijania" #: src/prefs_common.c:2213 msgid "Expand threads" msgstr "Rozszerz wątki" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Wyświetl nieprzeczytane wiadomości pogrubioną czcionką" #: src/prefs_common.c:2224 src/prefs_common.c:3140 src/prefs_common.c:3178 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_common.c:2246 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Ustaw element wyświetlania podsumowania... " #: src/prefs_common.c:2307 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Włącz kolorowanie wiadomości" #: src/prefs_common.c:2326 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Wyświetlaj 2-bajtowo alfabet i 1-bajtowo znaki numeryczne" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetl panel nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_common.c:2335 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Pokazuj krótkie nagłówki w widoku wiadomości" #: src/prefs_common.c:2357 msgid "Line space" msgstr "Interlinia" #: src/prefs_common.c:2371 src/prefs_common.c:2411 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_common.c:2376 msgid "Leave space on head" msgstr "Zostaw miejsce w nagłówku " #: src/prefs_common.c:2378 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_common.c:2385 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "Smooth scroll" msgstr "Wygładzone przewijanie" #: src/prefs_common.c:2397 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common.c:2464 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatycznie sprawdź podpisy" #: src/prefs_common.c:2467 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Pokaż wynik sprawdzania podpisu w wyskakującym oknie" #: src/prefs_common.c:2473 msgid "Store passphrase temporarily" msgstr "Przechowuj hasło chwilowo" #: src/prefs_common.c:2475 msgid "- remove after" msgstr "- usuń po" #: src/prefs_common.c:2495 msgid "" "(A setting of '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Ustawienie '0' będzie przetrzymywało hasło\n" " przez całą sesję" #: src/prefs_common.c:2508 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwyć wejście podczas wprowadzania hasła" #: src/prefs_common.c:2513 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Jeśli GnuPG nie działa wyświetl ostrzeżenie przy starcie" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2520 msgid "Default Sign Key" msgstr "Standardowy Sign Key" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "Otwórz wiadomość jeśli klawisze kursora są naciśnięte w podsumowaniu" #: src/prefs_common.c:2648 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Podczas wchodzenia do katalogu otwórz pierwszą nieprzeczytaną wiadomość" #: src/prefs_common.c:2652 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Idź do Poczty przychodzącej po odbiorze poczty" #: src/prefs_common.c:2660 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Wykonaj natychmiastowo podczas przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Wiadomości pozostaną zaznaczone do wykonania\n" " gdy jest wyłączone)" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "No popup error on receive error" msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu" #: src/prefs_common.c:2692 src/prefs_common.c:2726 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_common.c:2693 msgid "Only if a window is active" msgstr "Tylko jeśli okno jest aktywne" #: src/prefs_common.c:2695 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/prefs_common.c:2708 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodaj adres do docelowego po dwukrotnym kliknięciu" #: src/prefs_common.c:2715 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/prefs_common.c:2728 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Przyjmij 'Tak'" #: src/prefs_common.c:2730 msgid "Assume 'No'" msgstr "Przyjmij 'Nie'" #: src/prefs_common.c:2761 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustaw połączenia klawiszy... " #: src/prefs_common.c:2767 msgid "Pixmap theme" msgstr "Skórki" #: src/prefs_common.c:2836 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Zewnętrzny edytor (%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI)" #: src/prefs_common.c:2845 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: src/prefs_common.c:2868 src/summaryview.c:3294 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2901 msgid "Log Size" msgstr "Wielkość dziennika" #: src/prefs_common.c:2908 msgid "Clip the log size" msgstr "Ścinaj długość dziennika" #: src/prefs_common.c:2913 msgid "Log window length" msgstr "Długość okna dziennika" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2925 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_common.c:2933 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdź wyjście" #: src/prefs_common.c:2940 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnij wysypisko przy wyjściu" #: src/prefs_common.c:2942 msgid "Ask before emptying" msgstr "Zapytaj przed opróżnieniem" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Ostrzegaj jeśli są wiadomości w kolejce" #: src/prefs_common.c:3116 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pełna skrócona nazwa dnia" #: src/prefs_common.c:3117 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_common.c:3118 msgid "the abbreviated month name" msgstr "pełna skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:3119 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:3120 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale" #: src/prefs_common.c:3121 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_common.c:3122 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_common.c:3123 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_common.c:3124 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_common.c:3125 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_common.c:3126 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_common.c:3127 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_common.c:3128 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_common.c:3129 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_common.c:3130 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_common.c:3131 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla bieżącego locale" #: src/prefs_common.c:3132 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_common.c:3133 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_common.c:3134 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_common.c:3155 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_common.c:3156 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/prefs_common.c:3195 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_common.c:3283 msgid "Set message colors" msgstr "Ustaw kolor wiadomości" #: src/prefs_common.c:3291 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_common.c:3332 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_common.c:3338 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_common.c:3344 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_common.c:3350 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_common.c:3356 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_common.c:3363 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Powtarzaj kolory cytowania" #: src/prefs_common.c:3426 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:3429 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:3432 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:3435 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_common.c:3438 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_common.c:3442 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_common.c:3575 msgid "Font selection" msgstr "Wybór czcionki" #: src/prefs_common.c:3649 msgid "Key bindings" msgstr "Powiązania klawiszy" #: src/prefs_common.c:3663 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Wybierz standardowe ustawienie powiązań klawiszy. Możesz również\n" "modyfikować skróty każdego menu poprzez naciskanie jakichkolwiek\n" "klawiszy przy podświetlaniu wskaźnikiem myszy na przedmiocie." #: src/prefs_common.c:3678 src/prefs_common.c:4002 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stary Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień nagłówka użytkownika...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Ustawienia nagłówka użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Nagłówki użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:315 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Odczytywanie konfiguracji nagłówka użytkownika...\n" #: src/prefs_customheader.c:360 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Zapisywanie konfiguracji nagłówka użytkownika...\n" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień wyświetlania nagłówka\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Odczytywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień fitra...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Ustawienia filtra" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Orzecznik" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468 msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Nie odbieraj" #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554 #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Zarejestrowane reguły" #: src/prefs_filter.c:497 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Odczytywanie ustawień filtra...\n" #: src/prefs_filter.c:533 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Zapisywanie ustawień filtra...\n" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:888 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono przeznaczenia." #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Redirect" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478 msgid "Color" msgstr "Kolory" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Usuń na serwerze" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień fitra...\n" #: src/prefs_filtering.c:347 msgid "Filtering setting" msgstr "Ustawienia filtra" #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Zdefiniuj ..." #: src/prefs_filtering.c:389 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Informacje ..." #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:910 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_filtering.c:870 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_folder_item.c:277 msgid "Folder Property" msgstr "Właściwości katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder Property for " msgstr "Właściwości katalogu dla " #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a ni do Wysłanych" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Default To: " msgstr "Domyślne Do: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Uprośćij wyrażenie regularne tematu: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Folder chmod: " msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Default account: " msgstr "Domyślne konto: " #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "lub" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46 #: src/selective_download.c:808 src/summaryview.c:444 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41 #: src/selective_download.c:805 src/summaryview.c:445 msgid "From" msgstr "Od" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47 msgid "To" msgstr "Do:" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy news" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Wiek większy niż" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Wiek mniejszy niż" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Nowa flaga" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Flaga 'zaznaczone'" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Flaga 'usunięte'" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Flaga 'odpowiedziane'" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Flaga 'przekazane'" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Punktacja większa niż" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Punktacji mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Punktacja równa" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Wielkość większa niż" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Wielkość mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Wielkość równa" #: src/prefs_matcher.c:295 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień fitra...\n" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Ustawienia warunków" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Wyłąpuj typ MIME" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Wyrażenie (roz)łączne" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "Wartość nie jest ustawiona." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:91 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Temat\n" "Od\n" "Do\n" "Kopia\n" "Data\n" "Message-ID\n" "Grupy news\n" "Odniesienia\n" "Nazwa pliku - nie powinna być zmieniana\n" "nowa linia\n" "znak wyjścia dla cytatów\n" "znak cytowania\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień punktacji...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Ustawienia punktowania" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Zabijanie" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Importowanie pliku punktowania" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "Nie określono ciągu do porównania." #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40 #: src/selective_download.c:811 src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numer" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zablokowane" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień kolumn podsumowania...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Ustawienia wyświetlanych elementów w podsumowaniu" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Wybierz elementy które mają być wyświetlone w widoku podsumowania.\n" "Możesz modyfikować kolejność poprzez używanie przycisków Góra /Dół,\n" "lub poprzez przesuwanie elementów myszką" #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostępne elementy" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Wyświetlone elementy" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Powróć do domyślnego " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Nazwa Wzorca" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Zarejestrowane wzorce" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Wzorce" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu wzorca." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/procmime.c:918 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Konwersja kodu nie powiodła się.\n" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Zapamiętane dane są uszkodzone\n" #: src/procmsg.c:205 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tBrak pliku cache\n" #: src/procmsg.c:212 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tOdczytywanie podsumowania cache...\n" #: src/procmsg.c:217 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "Rózne wersje cache, odrzucenie.\n" #: src/procmsg.c:287 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tZaznaczanie wiadomości...\n" #: src/procmsg.c:331 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nowe wiadomości\n" #: src/procmsg.c:437 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku zaznaczeń\n" #: src/procmsg.c:498 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Nie znaleziono pliku zaznaczeń.\n" #: src/procmsg.c:500 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Różna wersja zaznaczeń (%d != %d). Odrzucam.\n" #: src/procmsg.c:516 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku zaznaczeń dla dołączania.\n" #: src/procmsg.c:521 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Nie moge otworzyć pliku zaznaczeń dla zapisu.\n" #: src/procmsg.c:871 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Błąd wysyłania wiadomości %d z kolejki.\n" #: src/procmsg.c:903 src/procmsg.c:1336 msgid "saving sent message...\n" msgstr "zapisywanie wysłanej wiadomości...\n" #: src/procmsg.c:936 msgid "can't save message\n" msgstr "nie można zapisać wiadomości\n" #: src/procmsg.c:999 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Błędna linia polecenia wydruku: '%s'\n" #: src/procmsg.c:1232 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości pocztą\n" #: src/procmsg.c:1234 src/send.c:162 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Uszkodzony nagłówek wiadomości w kolejce.\n" #: src/procmsg.c:1247 src/send.c:173 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Konto nie znalezione. Używam bieżącego konta...\n" #: src/procmsg.c:1258 src/send.c:184 msgid "Account not found.\n" msgstr "Konto nie znalezione.\n" #: src/procmsg.c:1270 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do `%s'." #: src/procmsg.c:1274 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości z komendą `%s'" #: src/procmsg.c:1292 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego\n" "do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1303 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego\n" "do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1309 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości poprzez grupy news\n" #: src/procmsg.c:1393 #, c-format msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n" msgstr "Ustawianie flag dla wiadomości %s w katalogu %s\n" #: src/procmsg.c:1439 #, c-format msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n" msgstr "Kasowanie flag dla wiadomości %s w katalogu %s\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Tworzenie dialogu postępu...\n" #: src/quote_fmt.c:39 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')" #. from #: src/quote_fmt.c:42 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Pełne dane Nadawcy" #. full name #: src/quote_fmt.c:43 msgid "First Name of Sender" msgstr "Imię Nadawcy" #. first name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nazwisko Nadawcy" #. last name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicjały Nadawcy" #. references #: src/quote_fmt.c:51 msgid "Message-ID" msgstr "" #. message-id #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #. message #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Quoted message body" msgstr "Skolejkowana treść wiadomości" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body without signature" msgstr "Treść wiadomości bez podpisu" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Zacytowana wiadomość bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Wstaw `expr' jeśli `x' jest ustawione\n" "`x' jest jednym ze znaków po %" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Literal %" msgstr "Znak %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak odwóconego ukośnika" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal question mark" msgstr "Pytajnik" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak rury" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak otwarcia kręconego nawiasu" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak zamknięcia kręconego nawiasu" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert program output" msgstr "Wstaw wyście programu" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "błąd podczas odbierania danych.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Podpis nie zweryfikowany" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "ZŁY podpis" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Różne wyniki dla podpisów" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Błąd: Nieznany stan" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ZŁY podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nie można znaleźć ID użykownika dla tego klucza" #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " jako \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Podpis wykonał %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk klucza: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wybierz klucz dla `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza\n" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Podgląd _nowych wiadomości" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Podgląd wszystkich wi_adomości" #: src/selective_download.c:258 msgid "action matched\n" msgstr "akcja pasuje\n" #: src/selective_download.c:262 msgid "action not matched\n" msgstr "akcja nie pasuje\n" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No sender)" msgstr "(Bez nadawcy)" #: src/selective_download.c:296 msgid "(No subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/selective_download.c:450 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Wybrane konto \"%s\" nie jest serwerem POP.\n" "Proszę wybrać inne konto" #: src/selective_download.c:647 msgid "Preview mail" msgstr "Podgląd" #: src/selective_download.c:648 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Podglądnij stare/nowe wiadomości na koncie" #: src/selective_download.c:664 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/selective_download.c:665 msgid "Remove selected mail" msgstr "Usuń wybraną pocztę" #: src/selective_download.c:674 msgid "Download" msgstr "Ściągnij" #: src/selective_download.c:675 msgid "Download selected mail" msgstr "Ściągnij zaznaczoną pocztę" #: src/selective_download.c:688 msgid "Exit dialog" msgstr "Okno dialogowe wyjścia" #: src/selective_download.c:734 msgid "Selective download" msgstr "Selektywne Ściąganie" #: src/selective_download.c:744 msgid "0 messages" msgstr "0 wiadomości" #: src/selective_download.c:766 msgid " contains " msgstr " zawiera " #: src/send.c:216 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %s\n" #: src/send.c:241 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "zewnętrzna komenda `%s' nie powiodła się\n zwracając kod błędu `%i'\n" #: src/send.c:278 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "Komenda SMTP AUTH nie powiodła się\n" #: src/send.c:289 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania QUIT\n" #: src/send.c:364 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send.c:368 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send.c:383 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send.c:384 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send.c:392 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send.c:399 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA" #: src/send.c:409 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send.c:442 src/send.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send.c:529 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Spr_awdzam podpis" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie mogę połączyć się z serwerem SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "Błąd połączenia SSL" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Błąd podczas łączenia do %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania EHLO\n" #: src/smtp.c:197 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Tworzenie okna źródła...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:141 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Wyświetlanie źródła %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 nie jest dostępne\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 dostępne\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 nie jest dostępne\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 dostępne\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metoda SSL nie jest dostępna\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Nieznana metoda SSL *BŁĄD PROGRAMU*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia kontekstu ssl\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połąćzenia SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Połączenie SSL używając %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certyfikat serwera:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Temat: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Nadawca: %s\n" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/summary_search.c:99 msgid "Search messages" msgstr "Przeszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:169 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:193 msgid "Select all matched" msgstr "Wybierz wszystkie pasujące" #: src/summary_search.c:306 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:308 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Odpowiedz wszystki_m" #: src/summaryview.c:393 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Redirect" msgstr "/Przekieruj" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Prz_eedytuj" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Select _thread" msgstr "/Wybierz wą_tek" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Select _all" msgstr "/_Wybierz wszystkie" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Wykonaj" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj wątek" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Przestań ignorować wątek" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor podświet_lenia" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Od" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Do" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę filtra/z _Tematu" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_View/_Source" msgstr "Pokaż źródł_o" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_View/All _header" msgstr "Cały nagłówek" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/summaryview.c:441 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:442 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:448 msgid "No." msgstr "Nr" #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:450 msgid "L" msgstr "" #: src/summaryview.c:471 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Tworzenie widoku podsumowania...\n" #: src/summaryview.c:718 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:719 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Niektóre znaki są pozostawione. Przefiltrować?" #: src/summaryview.c:764 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "pusty folder\n" "\n" #: src/summaryview.c:782 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1128 src/summaryview.c:1172 msgid "No more unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1129 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1185 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1149 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1173 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n" "Iść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1215 src/summaryview.c:1239 msgid "No more new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1216 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1225 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:1240 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Iść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1242 msgid "Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1296 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1272 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1306 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1297 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1321 src/summaryview.c:1346 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1322 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1356 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1347 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1558 src/summaryview.c:1560 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:1713 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:1717 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:1718 src/summaryview.c:1725 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1723 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:1738 msgid " item selected" msgstr " element wybrany" #: src/summaryview.c:1740 msgid " items selected" msgstr " elementów wybrano" #: src/summaryview.c:1757 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:1763 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem" #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1927 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:1999 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tUstawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2001 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2165 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisywanie summary cache (%s)..." #: src/summaryview.c:2254 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:2680 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Wiadomość %s/%d zaznaczona\n" #: src/summaryview.c:2710 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Wiadomość %d zablokowana\n" #: src/summaryview.c:2740 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako przeczytana\n" #: src/summaryview.c:2794 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako nieprzeczytana\n" #: src/summaryview.c:2851 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n" #: src/summaryview.c:2898 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Wiadomość %s/%d ustawiona do skasowania\n" #: src/summaryview.c:2921 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość(-ci)" #: src/summaryview.c:2922 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomość(-ci) z wysypiska?" #: src/summaryview.c:2963 src/summaryview.c:2965 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/summaryview.c:3021 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Wiadomość %s/%d niezaznaczona\n" #: src/summaryview.c:3078 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Wiadomość %d ustawiona do przesunięcia do %s\n" #: src/summaryview.c:3093 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3167 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Wiadomość %d ustawiona do kopiowania do %s\n" #: src/summaryview.c:3182 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3232 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomości" #: src/summaryview.c:3277 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nie można zapisać do pliku '%s'." #: src/summaryview.c:3295 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/summaryview.c:3301 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3549 src/summaryview.c:3550 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:3643 src/summaryview.c:3644 msgid "Unthreading..." msgstr "Odwątkowanie..." #: src/summaryview.c:3684 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Odwątkowanie w celu wykonania" #: src/summaryview.c:3750 src/summaryview.c:5096 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/summaryview.c:3826 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nie zdefiniowana reguł filtrowania." #: src/summaryview.c:3832 msgid "filtering..." msgstr "filtrowanie..." #: src/summaryview.c:3833 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:4943 #, c-format msgid "nfcp: checking <%s>" msgstr "nfcp: sprawdzanie <%s>" #: src/summaryview.c:4946 #, c-format msgid " <%s>" msgstr "" #: src/summaryview.c:4955 msgid "\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:4990 #, c-format msgid "Message %d selected\n" msgstr "Wiadomość %d wybrana\n" #: src/summaryview.c:5028 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona wraz z wątkiem jako ignorowana\n" #: src/summaryview.c:5059 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona wraz z wątkiem jako nie ignorowana\n" #: src/summaryview.c:5175 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d ładowanie wzorca z %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%d czytanie katalogu wzrorców %s\n" #: src/template.c:134 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%s znaleziono plik %s\n" #: src/template.c:137 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s nie jest zwykłym plikiem\n" #: src/template.c:165 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "plik %s już istnieje\n" #: src/template.c:190 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d zapisywanie wzorca \"%s\" do %s\n" #: src/textview.c:171 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Tworzenie widoku tekstowego...\n" #: src/textview.c:548 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "By zapisać tę część, rozwiń menu kontekstowe " #: src/textview.c:549 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "prawym przyciskiem i wybierz `Zapisz jako...'," #: src/textview.c:550 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "lub naciśnij 'y'.\n" "\n" #: src/textview.c:552 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "By wyświetlić część jako wiadomość tekstową wybierz " #: src/textview.c:553 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "'Wyświetl jako tekst' lub naciśnij klawisz 't'.\n" "\n" #: src/textview.c:555 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "By wyświetlić część jako wiadomość tekstową wybierz" #: src/textview.c:556 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Wyświetl jako tekst' lub naciśnij klawisz 'i'.\n" "\n" #: src/textview.c:558 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "By otworzyć tę część w zewnętrznym programie wybierz " #: src/textview.c:559 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Otwórz' lub `Otwórz z...', " #: src/textview.c:560 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "lub kliknij podwójnie, lub środkowym przyciskiem, " #: src/textview.c:561 msgid "or press `l' key." msgstr "lub naciśnij klawisz `l'." #: src/textview.c:580 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Ten podpis nie został jeszcze sprawdzony.\n" #: src/textview.c:581 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "By to sprawdzić, rozwiń menu kontekstowe używając\n" #: src/textview.c:582 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "prawego przycisku myszy i wybierz `Sprawdź podpis'.\n" #: src/utils.c:1907 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Kopiowanie pliku dla %s do %s nie powiodło się.\n" #: src/utils.c:2005 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): plik %s już istnieje." #: src/utils.c:2293 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Błędne polecenie otwarcia URI : '%s'" #: src/noticeview.c:62 msgid "Creating notice view...\n" msgstr "Tworzenie widoku zawiadomienia...\n" #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Części kodu programu wzięte z fetchmail (c) 1997 by Eric S. Raymond. Są " #~ "one również zastrzeżone przez Carla Harrisa, 1993 i 1995. Zatrzega się " #~ "prawa w celu ochrony wolnej dystrybucji\n" #~ "kodu.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc jest zastrzeżony przez Yasuhiro Tonooka , a libkcc " #~ "je chroniony prawami takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "nie mogę zaalokować pamięci\n" #~ msgid "Remove folder" #~ msgstr "Usuń katalog" #, fuzzy #~ msgid "/_View/E_xpand Summary View" #~ msgstr "Widok łączny :)" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Ex_pand Message View" #~ msgstr "/_Widok/Widok wiado_mości" #, fuzzy #~ msgid "/_Message/Bounce" #~ msgstr "/_Wiadomość/Ukry_ta kopia" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while sending notification." #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #, fuzzy #~ msgid "error occurred on DELE\n" #~ msgstr "wystąpił błąd podczas autoryzacji\n" #, fuzzy #~ msgid "next to delete %i\n" #~ msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #, fuzzy #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "żaden" #, fuzzy #~ msgid "current Account:" #~ msgstr "Bieżące konto: %s" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Czytanie pliku książki adresowej..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s nie występuje.\n" #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "błąd przy zapisie danych książki adresowej.\n" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Taka nazwa już istnieje." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nowa grupa" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Podaj nazwę nowej grupy:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Podaj nazwę nowej grupy:" #, fuzzy #~ msgid "The address <%s> has already been registered." #~ msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Początek przekazywanej wiadomości:\n" #~ "\n" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Odświeżanie wszystkich katalogów..." #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Poczta wysłana" #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Naprawdę usunąć katalog `%s'?" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Grupa news '%s' już istnieje." #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Wprowadź subskrybowaną grupę:" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Tworzenie widoku nagłówków...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Wyświetlanie nagłówka %s ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Cały nagłówek" #~ msgid "/_View/_Folder tree" #~ msgstr "/_Widok/_Drzewo katalogów" #~ msgid "/_Message/Open in new _window" #~ msgstr "/Wiado_mość/Ot_wórz w nowym oknie" #~ msgid "/_Message/View _source" #~ msgstr "/Wiado_mość/P_okaż źródło" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/Wiado_mość/Po_każ wszystkie nagłówki" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/Pod_sumowanie" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/Pod_sumowanie/W_ykonaj" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/Pod_sumowanie/Akt_ualizuj" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/Pod_sumowanie/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/Pod_sumowanie/_Sortuj" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/Pod_sumowanie/_Sortuj/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/Pod_sumowanie/Widok wą_tków" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/Pod_sumowanie/Widok be_z wątków" #~ msgid "Reply to the message" #~ msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #~ msgid "Reply all" #~ msgstr "Odp. na wsz." #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Preferencje dla każdego konta" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Najczęściej używane" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Ścieżka do programu" #~ msgid "each" #~ msgstr "każda(e)" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Format cytatu:" #, fuzzy #~ msgid "Automatically select account for replies" #~ msgstr "Automatycznie ustaw następujące adresy" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Zewnętrzna przeglądarka WWW (%s będzie zastąpione URI)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "Drukowanie (%s zostanie zastąpione nazwą pliku)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "From\n" #~ "Full Name of Sender\n" #~ "First Name of Sender\n" #~ "Initial of Sender\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Cc\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Data\n" #~ "Od\n" #~ "Pełna nazwa nadawcy\n" #~ "Nazwisko nadawcy\n" #~ "Inicjał nadawcy\n" #~ "Temat\n" #~ "Do\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Ustaw element wyświetlania" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operator" #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "Bieżący folder to Śmietnik." #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Idź do %s\n" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "Autoryzowanie..." #~ msgid "" #~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without " #~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and " #~ "are replaced as follows:\n" #~ "%a: the abbreviated weekday name\n" #~ "%A: the full weekday name\n" #~ "%b: the abbreviated month name\n" #~ "%B: the full month name\n" #~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n" #~ "%C: the century number (year/100)\n" #~ "%d: the day of the month as a decimal number\n" #~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" #~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" #~ "%j: the day of the year as a decimal number\n" #~ "%m: the month as a decimal number\n" #~ "%M: the minute as a decimal number\n" #~ "%p: either AM or PM\n" #~ "%S: the second as a decimal number\n" #~ "%w: the day of the week as a decimal number\n" #~ "%x: the preferred date for the current locale\n" #~ "%y: the last two digits of a year\n" #~ "%Y: the year as a decimal number\n" #~ "%Z: the time zone or name or abbreviation" #~ msgstr "" #~ "Zwykłe znaki umieszczone w ciągu znaków formatujących są kopiowane " #~ "bezkonwersji. Znaczniki konwersji poprzedzone są znakiem % character, i " #~ "są zamienione w następujący sposób:\n" #~ "%a: skrócona nazwa dnia tygodnia\n" #~ "%A: pełna nazwa dnia tygodnia\n" #~ "%b: skrócona nazwa miesiąca\n" #~ "%B: pełna nazwa miesiąca\n" #~ "%c: preferowana data i czas z bieżących ustawień językowych\n" #~ "%C: numer roku (rok/100)\n" #~ "%d: dzień miesiąca jako liczba\n" #~ "%H: godzina jako liczba (zegar 24-godzinny)\n" #~ "%I: godzina jako liczba (zegar 12-godzinny)\n" #~ "%j: dzień roku jako liczba\n" #~ "%m: miesiąc jako liczba\n" #~ "%M: minuta jako liczba\n" #~ "%p: AM lub PM\n" #~ "%S: sekundy jako liczba\n" #~ "%w: dzień tygodnia jako liczba\n" #~ "%x: preferowana data z bieżących ustawień językowych\n" #~ "%y: ostatnie dwie cyfry roku\n" #~ "%Y: rok jako liczba\n" #~ "%Z: strefa czasowa lub nazwa lub skrót" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emuluj zachowanie myszy z \n" #~ "programów pocztowych Emacs'a" #~ msgid "done." #~ msgstr "zrobiono." #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "nie mogę dostać następnego uid foldera: %s\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/Usuń serwer _news" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Naprawdę skasować serwer news `%s' ?" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/_Widok/_Pasek narzędzi/_Niewyświetlane" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/_Wiadomość/_Zaznaczenie/Zaznacz jako _przeczytane" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "usuwam artykuł %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _przeczytane" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Pokaż inne nagłówki" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Obsługa MD5 jest zastrzeżona przez RSA Data Security, Inc. Pro Spójrz w " #~ "komentarz w module md5.c by przeczytać licencję.\n" #~ "\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "NiePonWtoSroCzwPiaSob" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Podsumowanie/_Wybierz wszystko" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Opróżnij śmietnik" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako waż_ne" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: błąd alokacji koloru\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Uwaga: błąd kodu konwersji ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Błędny typ MIME\n" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Twórz wiadomość [Edited]" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "usuwanie folder %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "usuwanie grupę news %s ...\n" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "Serwer news `%s' już istnieje." #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "Niepoprawna komenda logowania IMAP.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Następna nieprzeczytana" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "Nie znaleziono katalogu. Utworzyć?" #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Zapisywanie listy folderów poczty..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Zapisywanie listy folderów imap..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Zapisywanie listy folderów news..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Serwer pocztowy (IMAP4)" #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Uszkodzona lista zapamiętanych folderów.\n" #~ msgid "can't drop message into %s\n" #~ msgstr "nie mogę wrzucić wiadomości do %s\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s istnieje\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "nie mogę przenieść tmpmsg do %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "Nie ustanowiona sesja IMAP\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "nie ustanowiona sesja news\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Odłączanie wiadomości w śmietniku...\n" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Jescze nie zaimplementowano." #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Podsumowanie/Odzna_cz wszystko" #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Korea (ISO-2022-KR)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drukowanie" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Data\n" #~ "Od\n" #~ "Temat\n" #~ "Do\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgid "Invalid month\n" #~ msgstr "Niepoprawny miesiąc\n" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Zaznacz/Z_aznacz wszystko" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz wszystko" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Zaznacz/_Usuń zaznaczone" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/Odz_nacz wszystko" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz z _cytatem" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "kolejkowanie wiadomości, których nie udało się wysłać...\n" #~ msgid "allocated mainview size: width = %d, height = %d\n" #~ msgstr "" #~ "zaalokowano wielkość głównego widoku: szerokość = %d, wysokość = %d\n" #~ msgid "allocated mainwin size: width = %d, height = %d\n" #~ msgstr "zaalokowano wielkość głównego okna: szerokość = %d, wysokość = %d\n"