# translation of sylpheed-claws.po to Polish # Polish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Translators: # Przemyslaw Sulek # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk # Paweł Pękala # Emil , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-05 07:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-05 13:37+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:312 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:563 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:581 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tejże kolejności.\n" "Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawić pobieranie wiadomości\n" "z tych kont poprzez \"Pobierz wszystkie\"" #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635 #: src/compose.c:4760 src/compose.c:4930 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:923 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/account.c:632 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/account.c:638 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/account.c:650 msgid " Clone " msgstr " Klonuj " #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/account.c:676 msgid " Set as default account " msgstr " Ustaw jako podstawowe konto " #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1008 #: src/addressbook.c:3120 src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:691 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/account.c:758 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być klonowane" #: src/account.c:764 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Sklonowano %s" #: src/account.c:906 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:907 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć to konto?" #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2236 src/compose.c:3081 #: src/compose.c:3581 src/compose.c:6050 src/compose.c:6371 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1866 src/folderview.c:2210 src/folderview.c:2265 #: src/folderview.c:2354 src/folderview.c:2489 src/folderview.c:2527 #: src/inc.c:169 src/inc.c:257 src/inc.c:283 src/mainwindow.c:1566 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472 #: src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:938 src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1450 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1549 #: src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1599 src/summaryview.c:1624 #: src/summaryview.c:3113 src/textview.c:1961 src/toolbar.c:1870 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/account.c:908 src/compose.c:3581 src/compose.c:6050 #: src/folderview.c:2210 src/folderview.c:2265 src/folderview.c:2354 #: src/folderview.c:2489 src/folderview.c:2527 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Nie" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d" #: src/action.c:365 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości." #: src/action.c:382 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/action.c:495 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Wybrana akcjia nie może być stosowana w oknie kompozycji\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p." #: src/action.c:783 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Polecenie nie może zostać wykonane. Utworzenie potoku\n" "nie powiodło się.\n" "%s" #: src/action.c:868 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1095 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Uruchamianie: %s\n" #: src/action.c:1099 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1135 msgid "Action's input/output" msgstr "wejście/wyjście dla Akcji" #: src/action.c:1181 msgid " Send " msgstr " Wyślij " #: src/action.c:1201 msgid "Completed %v/%u" msgstr "Ukończono %v/%u" #: src/action.c:1211 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: src/action.c:1360 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla wybranej akcji:\n" "(`%%h' zostanie zastąpione przez argument)\n" " %s" #: src/action.c:1365 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji" #: src/action.c:1369 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej Akcji:\n" "(`%%u' zostanie zastąpione przez argument)\n" " %s" #: src/action.c:1374 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumentu użytkownika dla Akcji" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:433 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3206 src/compose.c:5872 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 #: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:653 #: src/mainwindow.c:2357 src/messageview.c:918 src/mimeview.c:1018 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 #: src/prefs_common.c:2642 src/prefs_common.c:2811 src/prefs_common.c:3069 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3206 src/compose.c:5873 src/compose.c:6572 src/compose.c:6610 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204 #: src/main.c:653 src/mainwindow.c:2357 src/messageview.c:918 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2643 src/prefs_common.c:3070 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:938 #: src/summaryview.c:3416 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:435 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Plik/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Plik/Nowa _vCard" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Plik/Nowy _serwer" #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:514 #: src/mainwindow.c:449 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 #: src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Plik/_Usuń" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Plik/Zapi_sz" #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:515 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422 #: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:459 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/S_kopiuj" #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:523 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:520 src/compose.c:603 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:385 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:387 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adres/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:388 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:389 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:678 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:703 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:265 #: src/messageview.c:286 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/addressbook.c:392 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Narzędzia/Zai_mportuj plik LDIF..." #: src/addressbook.c:393 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Narzędzia/Za_importuj plik M_utta..." #: src/addressbook.c:394 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Narzędzia/_Zaimportuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Narzędzia/Wyeksportuj do _HTML..." #: src/addressbook.c:397 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Narzędzia/Wyeksportuj do LDI_F..." #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:736 #: src/messageview.c:289 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:746 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:504 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:294 src/folderview.c:303 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:328 src/folderview.c:330 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:336 src/folderview.c:345 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/folderview.c:354 #: src/folderview.c:356 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:414 #: src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:436 #: src/summaryview.c:457 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:466 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:419 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 msgid "/C_ut" msgstr "/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426 msgid "/_Copy" msgstr "/S_kopiuj" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 msgid "/_Paste" msgstr "/_Wstaw" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Wklej _adres" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Przeglądanie wpisu" #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118 #: src/prefs_themes.c:620 src/prefs_themes.c:652 src/prefs_themes.c:653 #: src/sgpgme.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Złe argumenty" #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Nie określono pliku" #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas czytania pliku" #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Napotkano koniec pliku" #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Format daty nieprawidłowy" #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu" #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Nie określono ścieżki" #: src/addressbook.c:473 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP" #: src/addressbook.c:474 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP" #: src/addressbook.c:475 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP" #: src/addressbook.c:476 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP" #: src/addressbook.c:477 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP" #: src/addressbook.c:478 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP" #: src/addressbook.c:479 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania" #: src/addressbook.c:480 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie" #: src/addressbook.c:636 msgid "E-Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2271 src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1543 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:739 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:475 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:777 msgid "Lookup" msgstr "Wyszukaj" #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1448 src/compose.c:3257 #: src/compose.c:4574 src/compose.c:5279 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1432 src/compose.c:3256 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1435 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:1007 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane." #: src/addressbook.c:1030 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?" #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293 #: src/compose.c:2236 src/compose.c:3081 src/compose.c:6371 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1866 src/inc.c:169 src/inc.c:257 src/inc.c:283 #: src/mainwindow.c:1566 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472 #: src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:938 #: src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1493 #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574 #: src/summaryview.c:1599 src/summaryview.c:1624 src/summaryview.c:3113 #: src/textview.c:1961 src/toolbar.c:1870 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:1580 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2261 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adres w `%s' ?" #: src/addressbook.c:2273 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n" "Jeśli tylko usunąć folder, wtedy adresy zostaną przemieszczone \n" "do głównego katalogu." #: src/addressbook.c:2279 msgid "Folder only" msgstr "Tylko Katalog" #: src/addressbook.c:2280 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Katalog i adresy" #: src/addressbook.c:2292 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Naprawdę usunąć \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:3070 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:3074 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3084 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie przekonwertowana." #: src/addressbook.c:3089 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Dawna książka adresowa pomyślnie przekonwertowana,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:3102 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:3108 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3113 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3120 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:3124 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konwersja Książki adresowej" #: src/addressbook.c:3160 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:3161 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:3518 msgid "Busy searching..." msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..." #: src/addressbook.c:3572 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Szukaj '%s'" #: src/addressbook.c:3794 src/prefs_common.c:980 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:3810 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:3826 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3842 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:3858 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressbook.c:3874 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:391 #: src/prefs_account.c:2123 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:3890 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3906 src/addressbook.c:3922 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3938 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: src/addressbook.c:3954 msgid "LDAP Query" msgstr "Zapytanie LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Zajęty zbieraniem adresów..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie wybrano żadnego katalogu lub wiadomości." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Proszę wybierz katalog do przetworzenia z listy\n" "katalogów. Ewentualnie wybierz jedną lub więcej\n" "wiadomości z listy." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Katalog :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Wielkość katalogu :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwórz te nagłówki" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Liczba adresów" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:503 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1961 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z następujących wiadomości" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z katalogu" #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6050 src/main.c:635 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3581 src/inc.c:573 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Wyświetl dziennik" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Nazwa serwera :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Nazwa LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Wartość Atrybutu" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: src/common/nntp.c:267 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Błąd podczas publikowania\n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Alokacja pamięci dla wtyczki nie powiodła się" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "zła odpowiedź SMTP\n" #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n" #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/common/ssl.c:77 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia kontekstu ssl\n" #: src/common/ssl.c:96 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #: src/common/ssl.c:104 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Połączenie SSL przy użyciu %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Właściciel: %s (%s) w %s\n" " Podpisane przez %s (%s) w %s\n" " Odcisk klucza: %s\n" " Stan podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nie można wczytać domyślnych ścieżek X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s przedstawił nieznany certyfikat SSL:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Poczta nie będzie odbierana z tego konta do czasu zapisu certyfikatu.\n" "(Odznacz pole \"%s\")\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1119 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Certyfikat SSL u %s zmienił się!\n" "Zapisano poniższy:\n" "%s\n" "\n" "Jest to teraz:\n" "%s\n" "\n" "To może oznaczać, że serwer, który odpowiada nie jest znanym serwerem." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/common/utils.c:178 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:180 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:182 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:502 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:503 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:505 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316 #: src/folderview.c:338 src/folderview.c:358 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:511 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:512 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:513 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat" #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane" #: src/compose.c:528 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o znak w tył" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o znak w przód" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o słowo w tył" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o słowo w przód" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do początku linii" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do końca linii" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do poprzedniej linii" #: src/compose.c:563 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do następnej linii" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem" #: src/compose.c:573 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo za kursorem" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo przed kursorem" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj linię" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj całą linię" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do końca linii" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiń obecny akapit" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:611 msgid "/_Spelling" msgstr "/Pi_sownia" #: src/compose.c:612 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź wszystko albo zazna_czone" #: src/compose.c:614 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Pi_sownia/P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa" #: src/compose.c:616 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź w tył błędnie napisane słowo" #: src/compose.c:618 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa" #: src/compose.c:620 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Pi_sownia/---" #: src/compose.c:621 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni" #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:458 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Widok/_Do" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Widok/_Kopia" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:630 src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/mainwindow.c:484 #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516 src/mainwindow.c:540 #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/compose.c:631 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Wiadomość/_Przekaż do" #: src/compose.c:633 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Widok/_Linijka" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:242 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Wiadomość/Wyś_lij" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Wiadomość/Wyślij _później" #: src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:653 src/compose.c:655 #: src/compose.c:659 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:639 #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:654 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245 src/messageview.c:253 #: src/messageview.c:258 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Wiadomość/Zapisz w folderze _draft" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Wiadomość/Zapisz i nadal edytuj" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Wiadomość/_Do" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Wiadomość/_Kopia do" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Wiadomość/Ukry_ta kopia" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Wiadomość/_Przekaż do" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Wiadomość/_Dołącz" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Wiadomość/P_odpisz" #: src/compose.c:661 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Wiadomość/_Szyfruj" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Wiadomość/Tryb/_MIME" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Wiadomość/Tryb/_Wewnątrzwiadomościowy" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Wiadomość/_Priorytet" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Najwyższy" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Wysoki" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Normalny" #: src/compose.c:670 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Wiado_mość/Priorytet/N_iski" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/N_ajniższy" #: src/compose.c:673 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Wiadomość/_Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/_Wiadomość/Usuń odniesienia" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/compose.c:676 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Narzędzia/Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:677 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:678 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/W_zory" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Akcj_e" #: src/compose.c:1438 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:1441 src/compose.c:4571 src/compose.c:5281 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/compose.c:1444 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:1744 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu cytowania" #: src/compose.c:1760 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu wzoru na odpowiedź/przekaz" #: src/compose.c:2103 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:2107 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/compose.c:2145 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:2233 msgid "Encrypted message" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/compose.c:2234 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Nie można ponownie edytować zaszyfrowanej wiadomości. \n" "Odrzucić zaszyfrowaną część?" #: src/compose.c:2895 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:2897 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2900 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2924 src/compose.c:3173 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:3071 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:3079 src/messageview.c:503 src/prefs_account.c:763 #: src/prefs_common.c:966 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:3080 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. Czy wysłac mimo to?" #: src/compose.c:3101 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Zakolejkowanie wiadomości do wysłania nie powiodło się." #: src/compose.c:3106 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyk \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić." #: src/compose.c:3189 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/compose.c:3203 msgid "Queueing" msgstr "Kolejkowanie" #: src/compose.c:3204 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania wiadomości.\n" "Wstawić tę wiadomość do kolejki?" #: src/compose.c:3210 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki." #: src/compose.c:3213 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/compose.c:3226 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Nie można zapisać wiadomości do Wyslanych" #: src/compose.c:3471 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nie można znaleźć klucza związanego z wybranym kluczem o identyfikatorze`%s'" #: src/compose.c:3577 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nie można skonwertować strony kodowej wiadomości z\n" "%s do %s.\n" "Czy wysłać mimo tego?" #: src/compose.c:3840 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:3850 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Brak konta do wysyłania wiadomości do grup dyskusyjnych!" #: src/compose.c:4654 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4758 src/compose.c:4928 src/compose.c:5811 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:4759 src/compose.c:4929 src/mimeview.c:193 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:478 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: src/compose.c:4823 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/compose.c:4843 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr " Wybierz ..." #: src/compose.c:4980 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/compose.c:4982 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: src/compose.c:4984 msgid "Others" msgstr "Inne" #: src/compose.c:4999 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:5231 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4210 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:5240 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Walidator pisowni nie mogł zostać uruchomiony.\n" "%s" #: src/compose.c:5706 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:5724 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:5793 msgid "Properties" msgstr "Właściwości..." #: src/compose.c:5838 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:5869 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:5870 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:6047 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:6369 src/inc.c:167 src/inc.c:255 src/inc.c:281 #: src/toolbar.c:1868 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o trybie off-line" #: src/compose.c:6370 src/inc.c:168 src/inc.c:256 src/inc.c:282 #: src/toolbar.c:1869 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmienić na on-line?" #: src/compose.c:6488 src/compose.c:6509 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:6523 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"." #: src/compose.c:6525 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n" "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne." #: src/compose.c:6570 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:6571 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:6572 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/compose.c:6572 msgid "to Draft" msgstr "do Szablonów" #: src/compose.c:6607 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon `%s'?" #: src/compose.c:6609 msgid "Apply template" msgstr "Dołącz szablon" #: src/compose.c:6610 msgid "Replace" msgstr "Podmień" #: src/compose.c:6610 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed zakończył działanie z powodu błędu" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik debugu" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Stwórz raport o błędzie" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj szczegóły osobiste" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj informacje osobiste" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Ksywka" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:210 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Podstawowe dane" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Cechy użytkownika" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda w porządku" #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy forwat książki adresowej" #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Sprawdź plik " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1570 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając klawiszy kursora" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj dane grupę" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj folder" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1974 src/folderview.c:2025 #: src/folderview.c:2294 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2026 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2151 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459 msgid "Search Base" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nazwa musi zostać podana" #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany" #: src/editldap.c:263 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:406 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "" #: src/editldap.c:421 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Powinna, to być nazwa hosta danego serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com" "\" możebyć właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze " "można użyć adresu IP. Jeżeli serwer LDAP działa na tym samym komputerze co " "Sylpheed należy wpisać \"localhost\"." #: src/editldap.c:445 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389." #: src/editldap.c:449 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:454 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera." #: src/editldap.c:469 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/editldap.c:482 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw " "serwera." #: src/editldap.c:533 msgid "Search Attributes" msgstr "Atrybuty przeszukiwania" #: src/editldap.c:543 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby " "odnalezienianazwy lub adresu." #: src/editldap.c:547 msgid " Defaults " msgstr " Domyślne " #: src/editldap.c:552 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: src/editldap.c:559 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)" #: src/editldap.c:575 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:593 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania" #: src/editldap.c:599 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:606 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "" #: src/editldap.c:612 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:667 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:677 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:685 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:695 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" #: src/editldap.c:701 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/editldap.c:716 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" #: src/editldap.c:720 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość wpisów" #: src/editldap.c:735 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:759 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:654 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:969 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Wybierz plik wyjściowy dla HTML" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3050 src/prefs_common.c:3332 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Format odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..." #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Poprzednie" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:476 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nie podano przedrostka" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer " "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Przedrostek" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "Unikatowy identyfikator" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej " "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox" #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksportowanie pliku:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1226 msgid " Select... " msgstr " Wybierz... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Książka adresowa Sylpheeda" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa" #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono" #: src/folder.c:1125 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/folder.c:1129 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/folder.c:1133 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/folder.c:1137 msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/folder.c:1141 msgid "Drafts" msgstr "Szablon" #: src/folder.c:1354 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n" #: src/folder.c:2188 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Stwórz _nowy katalog..." #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:305 src/folderview.c:325 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:306 src/folderview.c:326 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Przenieś katalog..." #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:307 src/folderview.c:327 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Usuń katalog" #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Usuń _skrzynkę" #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:339 #: src/folderview.c:359 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Przetwarzanie..." #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:322 src/folderview.c:344 msgid "/Mark all _read" msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:331 src/folderview.c:352 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Sprawdź za nowymi wiadomość" #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:333 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:337 src/folderview.c:357 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Przeszukaj katalog..." #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:350 msgid "/Down_load" msgstr "/Pobiera_nie" #: src/folderview.c:335 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Usuń konto _IMAP4" #: src/folderview.c:346 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/folderview.c:348 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Usuń g_rupę news" #: src/folderview.c:355 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Usuń konto _news" #: src/folderview.c:392 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/folderview.c:393 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:394 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:639 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:799 src/mainwindow.c:2941 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:803 src/mainwindow.c:2946 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:844 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:927 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/folderview.c:1713 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otwieranie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:1725 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony" #: src/folderview.c:1841 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s ..." #: src/folderview.c:1864 msgid "Offline" msgstr "Tryb offline" #: src/folderview.c:1865 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Jesteś w trybie offline. Przejśc do trybu online?" #: src/folderview.c:1883 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości w '%s'." #: src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2027 src/folderview.c:2298 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/folderview.c:1981 src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2303 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu." #: src/folderview.c:1994 src/folderview.c:2032 src/folderview.c:2085 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2315 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2322 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'." #: src/folderview.c:2068 src/folderview.c:2146 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :" #: src/folderview.c:2069 src/folderview.c:2148 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/folderview.c:2207 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w `%s' zostaną usunięte.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/folderview.c:2209 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/folderview.c:2226 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'." #: src/folderview.c:2262 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę usunąć skrzynkę `%s' ?\n" "(Wiadomości NIE będą skasowane z dysku)" #: src/folderview.c:2264 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/folderview.c:2295 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "inne podkatalogi, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/folderview.c:2352 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć konto IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2353 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Usuń konto IMAP4" #: src/folderview.c:2487 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz skasować grupę news `%s' ?" #: src/folderview.c:2488 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Usuń grupę news" #: src/folderview.c:2525 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć konto grup news `%s' ?" #: src/folderview.c:2526 msgid "Delete news account" msgstr "Usuń konto news" #: src/folderview.c:2622 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Przenoszenie %s do %s..." #: src/folderview.c:2651 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same." #: src/folderview.c:2654 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podfolderu." #: src/folderview.c:2657 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami." #: src/folderview.c:2660 msgid "Move failed!" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: src/folderview.c:2704 src/summaryview.c:4013 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfiguracja przetwarzania" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupę:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy news:" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "tylko-do-odczytu" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1181 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d\n" "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Wkompilowane dodatki:%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME jest zastrzeżone przez Wernera Kocha w 2001r\n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go \n" "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n" "z późniejszych wersji. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - " "napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, " "USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitny" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika" #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb Normalny" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Zły tryb sprawdzania pisowni" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nieznany tryb sugestii" #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono błędnych słów" #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zmień nieznane słowo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zmień \"%s\" na: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Trzymanie wciśniętego klawisza MOD1 oraz ENTER\n" "spowoduje nauczenie się z błędu.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Tryb szybki" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nieznane w %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptuj w tej sesji" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Zamień używając..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź używając %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj alternatywnego (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzaj podczas pisania" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień Słownik" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Sprawdzacz pisowni nie był w stanie zmienić słownika.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2589 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Ładuj Wtyczkę" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #: src/gtk/prefswindow.c:214 msgid "Page Index" msgstr "Spis Stron" #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "prawidłowe" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Podpisał" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:851 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lokacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odcisk klucza: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stan podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certyfikat SSL dla %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s jest nieznany. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stan podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nieznany certyfikat SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Akceptuj i zapisz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Anuluj podłączanie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nowy certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Znany certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s się zmienił. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Pokaż certyfikaty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmieniono certyfikat SSL" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2401 msgid "(No From)" msgstr "(Bez Od)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2443 src/summaryview.c:2446 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting %s failed" msgstr "Błąd z %s nie powiodło się" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP4 do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:714 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "tworzenie tunelowanego połączenia IMAP4\n" #: src/imap.c:727 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:766 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/imap.c:1100 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap.c:1114 src/imap.c:1154 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:1148 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:*\n" #: src/imap.c:1190 msgid "can't close folder\n" msgstr "nie można zamknąć katalogu\n" #: src/imap.c:1242 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "katalog główny %s nie istnieje\n" #: src/imap.c:1421 src/imap.c:1429 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "wystąpił błąd przy poleceniu LIST.\n" #: src/imap.c:1657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:1679 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:1748 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:1810 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:1848 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nie można pobrać koperty\n" #: src/imap.c:1856 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n" #: src/imap.c:1878 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nie można przeglądać koperty: %s\n" #: src/imap.c:1934 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4 z: %s\n" #: src/imap.c:1956 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1963 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #: src/imap.c:2053 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nie można osiągnąć przestrzeni nazw\n" #: src/imap.c:2486 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:2626 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Uwierzytelnianie IMAP4 nie powiodło się\n" #: src/imap.c:2643 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Błąd logowania poprzez IMAP4\n" #: src/imap.c:2959 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n" #: src/imap.c:2966 msgid "(sending file...)" msgstr "(wysyłanie pliku...)" #: src/imap.c:3008 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nie można dołączyć wiadomości do %s\n" #: src/imap.c:3090 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/imap.c:3140 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "wystąpił błąd w komendzie IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3157 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3170 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP przy poleceniu: CLOSE\n" #: src/imap.c:3425 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nie może zmienić UTF-7 na %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Importowanie pliku:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Proszę sprecyzować nazwę książki adresowej oraz plik do zaimportowania." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do zaimportowania" #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd podczas czytania pól LDIF" #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wybierz plik LDIF do importu" #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "Z" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:473 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nazwa pola LDIF" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika" #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. " "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie " "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w " "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze " "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - " "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z " "wierszy wybiera pole do importu." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "do importu" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Zmień " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Ilość poprawnie zimportowanych rekordów:" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej" #: src/inc.c:358 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:403 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:521 src/inc.c:576 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:532 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:548 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Wykonano (%d wiadomość(-ci) (%s) otrzymano)" #: src/inc.c:552 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:558 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połaczenia." #: src/inc.c:562 msgid "Auth failed" msgstr "Bład autoryzacji" #: src/inc.c:566 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zablokowane" #: src/inc.c:589 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autoryzacja dla %s na %s nie powiodła się" #: src/inc.c:659 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Skończono (%d nowa(-ych) wiadomość(-ci))" #: src/inc.c:662 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:671 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." #: src/inc.c:712 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:731 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Podłączanie do serwera POP3: %s ..." #: src/inc.c:738 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:745 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:811 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentyfikacja..." #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: src/inc.c:817 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:821 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:825 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:829 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:846 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: src/inc.c:852 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:889 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s bajtów)" #: src/inc.c:918 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Pobieranie (%d wiadomość(-ci) (%s) otrzymano)" #: src/inc.c:980 msgid "Connection failed." msgstr "Połączenie nieudane" #: src/inc.c:986 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:991 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:997 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1002 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1007 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:1013 src/send_message.c:602 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zostało przerwane przez zdalny komputer" #: src/inc.c:1019 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1023 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1029 src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentyfikacja nieudana" #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentyfikacja nieudana:\n" "%s" #: src/inc.c:1069 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Wcielanie anulowane\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Ksywka" #: src/main.c:145 src/main.c:154 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:214 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:513 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:516 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:517 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n" " plikiem" #: src/main.c:520 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:521 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:522 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:523 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... pokazuje całkowitą ilość wiadomości" #: src/main.c:524 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " pokazuje ilość wszystkich wiadomości" #: src/main.c:526 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online ustaw się jako podłączonego do sieci" #: src/main.c:527 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline ustaw się jako odłączonego od sieci" #: src/main.c:528 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:529 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:530 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:531 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir wyjściowy katalog konfiguracyjny" #: src/main.c:568 src/summaryview.c:5167 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/main.c:571 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:636 msgid "Composing message exists." msgstr "Tworzona wiadomość już istnieje" #: src/main.c:637 msgid "Draft them" msgstr "Ustaw jako szablon" #: src/main.c:637 msgid "Discard them" msgstr "Porzuć je" #: src/main.c:637 msgid "Don't quit" msgstr "Nie wychodź" #: src/main.c:651 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:652 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #: src/main.c:897 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Plik/_Katalog" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/Stwórz _nowy katalog..." #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuń kata_log" #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Plik/_Katalog/---" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Plik/_Katalog/Sprawdź za now. wiadomoś_ciami we wsz. katalogach" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę/MH.." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Plik/Opróżnij wysyp_isko" #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Wyjście" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wątek" #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/_Znajdź w obecnej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edycja/_Szukaj" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Drzwo katalogów" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Okno wiado_mości" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Tekst" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Brak" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Pa_sek statusu" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru podświetlenia" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Wą_tkuj widok" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/Ro_zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane _elementy..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/---" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzednia no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/N_astępna zaznaczona wiadomość" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzednia oko_lorowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna okolo_rowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Innego katalo_gu" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/---" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/7 bitów ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Chiny (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea(EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:459 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Widok/Ot_wórz w nowym oknie" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/Źródło wiado_mości" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/Odświeżenie _podsumowania" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/_Anuluj pobieranie" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Wiadomość/Od_bieranie/---" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz nowego posta do grup" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Wszystkich" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Pr_zekaż" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Powtórz _edycję" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Wiado_mość/_Usuń" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Wiado_mość/Usuń swojego posta z grup" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z _folderu..." #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z wiado_mości..." #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Odśwież drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Od:'" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Do:'" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z 'Temat:'" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od'" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do'" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Narzędzia/Certy_fikaty SSL..." #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _dziennika" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/Ustawie_nia..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/Konfigura_cja/Wstępne przetwarzanie..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie końcowe..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..." #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/_Inne Ustawienia..." #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Lokalna)" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Strona dokumentacji Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Po_moc/_FAQ (Lokalne)" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Po_moc/_FAQ (Strona dokumentacji Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/Po_moc/_Claws FAQ(Strona dokumentacji Claws)" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:868 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Jesteś w trybie online. Kliknij ikonkę aby przejśc do trybu offline" #: src/mainwindow.c:872 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Jesteś w trybie offline. Kliknij ikonkę aby przejśc do trybu online" #: src/mainwindow.c:889 msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto" #: src/mainwindow.c:1227 src/mainwindow.c:1268 src/mainwindow.c:1296 #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1297 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1564 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij wysypisko" #: src/mainwindow.c:1565 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z wysypiska?" #: src/mainwindow.c:1583 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1584 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, będzie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:1590 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:1595 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1600 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:1939 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed- Widok folderów" #: src/mainwindow.c:1960 src/messageview.c:390 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok wiadomości" #: src/mainwindow.c:2356 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: src/mainwindow.c:2356 msgid "Exit this program?" msgstr "Wyjść z programu?" #: src/mainwindow.c:2850 src/summaryview.c:4009 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane przed przetwarzaniem w folderach" #: src/mainwindow.c:2858 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane po przetwarzaniu w folderach" #: src/mainwindow.c:2866 src/summaryview.c:4018 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfiguracja filtrowania" #: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181 #: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Wyszukiwanie w tył" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Wyszukiwanie nie powiodło się" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:240 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/messageview.c:255 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż jako załącznik" #: src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/_Narzędzia/Twórz regułę przetwarzania" #: src/messageview.c:278 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/messageview.c:280 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od:'" #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do:'" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #: src/messageview.c:488 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:496 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adres na który potwierdzenie odbioru ma być wysłane nie odpowiada\n" "adresowi ścieżki zwrotu wiadomości:\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:504 msgid "+Don't Send" msgstr "+Nie Wysyłaj" #: src/messageview.c:514 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Ta wiadomość prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nagłówków\n" "Do: i Kopia: ta wiadomość nie jest adresowana do Ciebie\n" "Potwierdzenie odbioru nie zostało wysłane." #: src/messageview.c:911 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076 #: src/summaryview.c:3411 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/messageview.c:916 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082 #: src/summaryview.c:3416 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/messageview.c:917 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: src/messageview.c:924 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3428 #: src/summaryview.c:3445 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nie można zapisać do pliku '%s'." #: src/messageview.c:989 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie przeczytania." #: src/messageview.c:990 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: src/messageview.c:1043 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:1044 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia " "odbioru:" #: src/messageview.c:1048 msgid "Send Notification" msgstr "Wyślij potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:1048 msgid "+Cancel" msgstr "+Anuluj" #: src/messageview.c:1102 src/summaryview.c:3463 src/toolbar.c:171 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/messageview.c:1103 src/summaryview.c:3464 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/messageview.c:1109 src/summaryview.c:3470 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "`%s'" #: src/mh.c:360 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/mimeview.c:149 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:150 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:151 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:464 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:153 msgid "/Save _all..." msgstr "/Zapi_sz wszystko..." #: src/mimeview.c:192 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:636 msgid "Check" msgstr "Sprawdź" #: src/mimeview.c:641 src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 msgid "Full info" msgstr "Pełne informacje" #: src/mimeview.c:656 msgid "Check again" msgstr "Sprawdź ponownie" #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:973 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?" #: src/mimeview.c:1155 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:1156 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:807 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:815 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:835 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "błąd podczas pobierania %s.\n" #: src/news.c:852 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n" #: src/news.c:855 src/news.c:924 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:860 src/news.c:930 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: src/news.c:866 src/news.c:943 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/news.c:880 src/news.c:894 src/news.c:961 src/news.c:991 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:885 src/news.c:899 src/news.c:969 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: src/news.c:921 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Wprowadź hasło dla:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomości..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:225 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntyWirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:230 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ta wtyczka używa Clam AntyWirus do skanowania wszystkich załączników " "wiadomości, które są odbierane z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n" "\n" "Gdy załącznik wiadomości zawiera wirusa, może zostać skasowany lub zapisany " "w specjalnie wybranym dla zainfekowanych plików katalogu.\n" "\n" "Ta wtyczka zawiera tylko aktualne funkcje dla skanowania, kasowania lub " "przenoszenia wiadomości. Przydatna może się okazać odpowiednia wtyczka " "konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji będzie trzeba dokonywać " "ręcznie.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Włącz skaner antywirusowy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "Skanowanie zawartości archiwum" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksymalna wielkość załączników" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomości" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Zapisz katalog" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Zostaw puste by używać domyślnego katalogu ze śmieciami" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Filtrujący/Clam AntyWirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntyWirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Ta wtyczka tworzy zakładkę w Preferencjach dla wtyczki Clam AntyWirus.\n" "\n" "Opcje znajdują się w oknie Inne Ustawienia, Filtrowanie/Clam AntyWirus.\n" "\n" "Z tą wtyczką można włączyć skanowanie, skanowanie zawartości archiwum, " "ustawić maksymalną wielkość załącznika do sprawdzenia (jeśli załącznik " "będzie większy to nie zostanie sprawdzony), ustawić czy zainfekowane " "wiadomości mają zostać odebrane (domyślnie: Tak) oraz ustawić folder gdzie " "zainfekowane wiadomości zostaną zapisane.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Sylpheed. Instaluje " "możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyjścia.\n" "\n" "Nie jest naprawdę użyteczna" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych łącz" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "(Nadal możesz zezwolić na wczytywanie odnośników\n" "przeładowując stronę" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Tryb pełnoekranowy (ukrywa kontrolki)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Przeglądarka HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Ta wtyczka przetwarza i pokazuje pocztę HTML używając przeglądarki Dillo." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Ta wtyczka wykorzystuje gdk-pixbuf, albo imlib do wyświetlania grafiki z " "załączników wiadomości." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Filesize:" msgstr "Wielkość pliku:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365 msgid "Load Image" msgstr "Ładuj obraz" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatycznie wyświetlaj załączone obrazy" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Domyślnie zmieniaj rozmiar\n" "załączonych obrazków\n" "(Kliknięcie włącza skalowanie)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Przeglądarka MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Ta wtyczka używa okna GtkMathView do rysowania załączników MathML (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do " "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbędny jest więc dostęp do jakiegoś " "serwera SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Kiedy wiadomość zostanie zidentyfikowana jako spam może zostać skasowana, " "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n" "\n" "Ta wtyczka zawiera jedynie aktulane funkcje związane z fitrowaniem i " "kasowaniem lub przenoszeniem wiadomości. Przydatna może się okazać " "odpowiednia wtyczka konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji będzie " "trzeba dokonywać ręcznie.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Unix Socket" msgstr "Gniazdo Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie spamu. Po jego upływie " "sprawdzanie zostanie przerwane i wiadomość będzie dostarczona bez względu na " "zawartość." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Save Spam" msgstr "Zapisz Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Zapisuje wiadomości zidentyfikowane jako spam do wybranego katalogu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maksymalna wielkość wiadomości, która będzie sprawdzana." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "Save Folder" msgstr "Katalog do zapisu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Katalog, który będzie użyty do zapisywania wiadomości ze spamem. Puste " "miejsca powoduje przenoszenie do domyślnego katalogu ze śmieciami" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksymalna wielkość" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "Filtrowanie/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Ta wtyczka tworzy zakładkę w oknie Preferencji dla wtyczki SpamAssassin.\n" "\n" "Będzie się ona znajdowała Inne Ustawienia pod Filtrowanie/SpamAssassin.\n" "\n" "Z tą wtyczką można włączyć filtrowanie, zmienić serwer:port SpamAssasin, " "ustawić maksymalną liczbę wiadomości do sprawdzenia, (jeśli wiadomość będzie " "większa, nie zostanie sprawdzona), ustawić czy poczta ze spamem powinna być " "odbierana (domyślnie: Tak), oraz ustawić katalog, gdzie poczta ze spamem " "będzie zapisywana.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "Ikona" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ta wtyczka umieszacza ikonę skrzynki pocztowej w systemowym trayu, która " "informuje Cię o nowej i nieprzeczytanej poczcie.\n" "\n" "Skrzynka jest pusta jeśli nie ma nieprzeczytanych wiadomości, w przeciwnym " "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilość nowych, " "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomości." #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znaczika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:184 src/pop.c:211 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "upłynął limit czasu sesji\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "komenda nie wspierana\n" #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:711 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/prefs_account.c:716 msgid "Account preferences" msgstr "Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:761 src/prefs_common.c:964 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:968 src/prefs_folder_item.c:575 msgid "Compose" msgstr "Tworzenie" #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:977 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:772 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:775 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:854 msgid "Name of account" msgstr "Nazwa konta" #: src/prefs_account.c:863 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:876 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:888 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account.c:912 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:933 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normalny)" #: src/prefs_account.c:935 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autoryzacja APOP)" #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_account.c:1269 src/prefs_account.c:1863 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:939 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:941 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/prefs_account.c:943 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Żaden (tylko SMTP)" #: src/prefs_account.c:963 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:970 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentyfikacja przy połączeniu" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer do odbierania" #: src/prefs_account.c:1027 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalny mailbox" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)" #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_account.c:1432 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:1064 src/prefs_account.c:1441 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1846 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1168 msgid "days" msgstr "dni" #: src/prefs_account.c:1185 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dni: skasuj od razu)" #: src/prefs_account.c:1192 msgid "Download all messages on server" msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1198 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit ilości pobieranych danych" #: src/prefs_account.c:1205 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1217 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1240 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu)" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania" #: src/prefs_account.c:1264 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nieskończona jeśli podano 0" #: src/prefs_account.c:1280 src/prefs_account.c:1403 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentykacji" #: src/prefs_account.c:1290 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_common.c:1327 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1297 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za nową pocztą na tym koncie" #: src/prefs_account.c:1360 msgid "Add Date" msgstr "Dodaj datę" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "Generate Message-Id" msgstr "Generuj identyfikator wiadomości (Message-ID)" #: src/prefs_account.c:1368 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1370 src/prefs_common.c:1886 src/prefs_common.c:1911 msgid " Edit... " msgstr " Edycja... " #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Authentication" msgstr "Autentykacja" #: src/prefs_account.c:1388 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentykacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1463 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, wtedy ten sam login i\n" "hasło użytkownika jak przy odbieraniu zostanie wykorzystany" #: src/prefs_account.c:1472 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Przed wysłaniem autentykacja POP3" #: src/prefs_account.c:1487 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Upłynął limit czasu dla uwierzytelniania POP: " #: src/prefs_account.c:1496 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1588 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1551 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatycznie wstaw podpis" #: src/prefs_account.c:1556 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_account.c:1578 msgid "Command output" msgstr "Wyjście komendy" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy" #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:1618 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account.c:1631 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Standardowo szyfruj wiadomość" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Sign message by default" msgstr "Standardowo podpisz wiadomość" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Default mode" msgstr "Domyślny tryb" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Używaj PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1707 msgid "Use Inline" msgstr "Używaj trybu wewnątrzwiadomościowego" #: src/prefs_account.c:1717 msgid "Sign key" msgstr "Klucz" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj standardowego klucza GnuPG" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1743 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/prefs_account.c:1759 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/prefs_account.c:1854 src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1887 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie używaj SSL" #: src/prefs_account.c:1857 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1877 src/prefs_account.c:1911 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać sesję SSL" #: src/prefs_account.c:1874 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:1880 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:1897 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłaj (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nie używaj SSL (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:1919 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Użycie nie-blokującego SSL" #: src/prefs_account.c:1931 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Wyłącz tę opcję jeżeli masz problemy przy nawiązywaniu połączeń SSL)" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Określ port SMTP" #: src/prefs_account.c:2061 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Określ port POP3" #: src/prefs_account.c:2067 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Określ port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2073 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Określ port NNTP" #: src/prefs_account.c:2078 msgid "Specify domain name" msgstr "Określ nazwę domeny" #: src/prefs_account.c:2088 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem" #: src/prefs_account.c:2096 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:2110 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2164 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisz wzorzec w" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisz skasowane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2232 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:2236 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:2244 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:2249 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:2254 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:2259 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2264 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2270 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana." #: src/prefs_account.c:2276 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty." #: src/prefs_account.c:2360 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nie jest zalecane używanie starego typu zwykłego \"wewnątrzwiadomościowego" "\"\n" "ASCII dla szyfrowanych wiadomości. To nie jest zgodne z żądaniem\n" "RFC 3156 - \"Bezpieczeństwo MIME poprzez OpenPGP\"" #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Linia komend:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Podmień " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoc do składni " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Obecne akcje" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie jest możliwy w nazwie menu" #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa" #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Nie określono linii komend." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Ta komenda\n" "%s\n" "ma błąd składni." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Usuń konto" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "MENU NAME:" msgstr "NAZWA MENU:" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu" #: src/prefs_actions.c:660 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LINIA KOMEND:" #: src/prefs_actions.c:661 msgid "Begin with:" msgstr "Zacznij z:" #: src/prefs_actions.c:662 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin" #: src/prefs_actions.c:663 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:664 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:665 msgid "End with:" msgstr "Zakończ z" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy" #: src/prefs_actions.c:667 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu" #: src/prefs_actions.c:668 msgid "to run command asynchronously" msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie" #: src/prefs_actions.c:669 msgid "Use:" msgstr "Użyj:" #: src/prefs_actions.c:670 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:671 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:672 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości" #: src/prefs_actions.c:673 msgid "for a user provided argument" msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:674 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:675 msgid "for the text selection" msgstr "dla wybrania tekstu" #: src/prefs_actions.c:676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiędzy {} do wybranych wiadomości" #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131 #: src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Common Preferences" msgstr "Zwykłe ustawienia" #: src/prefs_common.c:970 msgid "Quote" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_common.c:972 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_common.c:974 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_common.c:982 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_common.c:1028 msgid "External program" msgstr "Program zewnętrzny" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1044 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_common.c:1068 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatycznie sprawdzaj pocztę" #: src/prefs_common.c:1070 msgid "every" msgstr "co każde" #: src/prefs_common.c:1082 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/prefs_common.c:1091 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Sprawdź pocztę przy starcie" #: src/prefs_common.c:1093 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Uaktualnij wszystkie lokalne foldery po inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1101 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu" #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1235 src/prefs_common.c:2202 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_common.c:1112 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Tylko w przypadku ręcznego wywołania" #: src/prefs_common.c:1114 src/prefs_common.c:1236 src/sgpgme.c:99 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/prefs_common.c:1122 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamknij okno dialogowe po skończeniu" #: src/prefs_common.c:1124 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Uruchom polecenie kiedy przyjdzie nowa poczta" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "after autochecking" msgstr "po automatycznym sprawdzeniu" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "after manual checking" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_common.c:1150 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komenda do uruchomienia:\n" "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)" #: src/prefs_common.c:1219 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości do folderu Wysłanych" #: src/prefs_common.c:1221 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Kolejkuj wiadomości których nie dało się wysłać" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "Show send dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy wysyłaniu" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Strona kodowa dla wychodzących" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jeśli wybrana jest opcja `Automatycznie', wykorzystywane będzie optymalne " "kodowanie na podstawie lokalnych ustawień systemowych." #: src/prefs_common.c:1265 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1276 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1278 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)" #: src/prefs_common.c:1293 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1296 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzki (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1298 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzki (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1311 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n" "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII" #: src/prefs_common.c:1407 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatyczny wybór konta" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1417 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "when re-editing" msgstr "przy re-edycji" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do grupy mailingowej" #: src/prefs_common.c:1429 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatycznie uruchom zewnętrzny edytor" #: src/prefs_common.c:1436 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekaż jako załącznik" #: src/prefs_common.c:1439 msgid "Block cursor" msgstr "Blok kursora" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pozostaw oryginalny nagłówek 'Od' ('From') przy przekazywaniu" #: src/prefs_common.c:1450 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Zapisz w katalogu szablonów co każde " #: src/prefs_common.c:1457 src/prefs_common.c:1502 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_common.c:1465 msgid "Undo level" msgstr "Poziom cofania" #: src/prefs_common.c:1478 msgid "Message wrapping" msgstr "Zawijanie wiadomości" #: src/prefs_common.c:1490 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijaj wiadomość przy" #: src/prefs_common.c:1510 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijaj cytat" #: src/prefs_common.c:1512 msgid "Wrap on input" msgstr "Zawijaj wejście" #: src/prefs_common.c:1515 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zawijaj przed wysłaniem" #: src/prefs_common.c:1518 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Inteligentne zawijanie (EKSPERYMENTALNE)" #: src/prefs_common.c:1584 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odpowiedz z cytatem domyślnie" #: src/prefs_common.c:1586 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1601 src/prefs_common.c:1640 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #: src/prefs_common.c:1625 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazu" #: src/prefs_common.c:1669 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis symboli " #: src/prefs_common.c:1677 msgid "Quotation characters" msgstr "Znaki cytowania" #: src/prefs_common.c:1692 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:" #: src/prefs_common.c:1742 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Tłumacz nazwę nagłówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')" #: src/prefs_common.c:1745 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetl liczbę nieprzeczytanych wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_common.c:1754 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skracaj nazwy grup dłuższe niż" #: src/prefs_common.c:1769 msgid "letters" msgstr "litery" #: src/prefs_common.c:1775 src/prefs_fonts.c:176 msgid "Summary View" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Wyświetl odbiorcę w kolumnie `Od` jeśli jesteś nadawcą" #: src/prefs_common.c:1787 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetlaj nadawnę używając książki adresowej" #: src/prefs_common.c:1790 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Wątek używa tytułu wiadomości w dodatku do standardowych nagłówków" #: src/prefs_common.c:1798 src/prefs_common.c:2573 src/prefs_common.c:2611 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_common.c:1820 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Ustaw wyświetlane elementy podsumowania... " #: src/prefs_common.c:1881 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Włącz kolorowanie wiadomości" #: src/prefs_common.c:1896 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Wyświetlaj wielo-bajtowe znaki alphanumeryczne jako\n" "tekst ASCII (tylko Japoński)" #: src/prefs_common.c:1902 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetl panel nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_common.c:1909 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Pokazuj krótkie nagłówki w widoku wiadomości" #: src/prefs_common.c:1931 msgid "Line space" msgstr "Interlinia" #: src/prefs_common.c:1945 src/prefs_common.c:1985 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_common.c:1950 msgid "Leave space on head" msgstr "Zostaw miejsce w nagłówku " #: src/prefs_common.c:1952 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Smooth scroll" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/prefs_common.c:1971 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common.c:1996 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Wybierz opisy załączników (a nie nazwy)" #: src/prefs_common.c:2042 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatycznie sprawdź podpisy" #: src/prefs_common.c:2045 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Przechowuj hasło chwilowo w pamięci" #: src/prefs_common.c:2060 msgid "Expire after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n" "hasła przez całą sesję" #: src/prefs_common.c:2079 msgid "minute(s) " msgstr "minut(a) " #: src/prefs_common.c:2096 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwyć wejście podczas wprowadzania hasła" #: src/prefs_common.c:2101 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Jeśli GnuPG nie działa wyświetl ostrzeżenie przy starcie" #: src/prefs_common.c:2156 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości w podsumowaniu gdy wybrane" #: src/prefs_common.c:2160 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Podczas wchodzenia do katalogu otwórz pierwszą nieprzeczytaną wiadomość" #: src/prefs_common.c:2164 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Zaznaczaj wiadomość jako przeczytaną po otwarciu w nowym oknie" #: src/prefs_common.c:2168 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Przejdź do Skrzynki odbiorczej po potrzymaniu nowych wiadomości" #: src/prefs_common.c:2178 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Wykonaj natychmiastowo podczas przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_common.c:2180 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Gdy ta opcja jest włączona wiadomości pozostaną oznaczone aż do wykonania" #: src/prefs_common.c:2193 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Nie pokazuj komunikatu o nieprzeczytanych wiadomościach" #: src/prefs_common.c:2203 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Przyjmij 'Tak'" #: src/prefs_common.c:2205 msgid "Assume 'No'" msgstr "Przyjmij 'Nie'" #: src/prefs_common.c:2214 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... " #: src/prefs_common.c:2280 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości" #: src/prefs_common.c:2283 msgid "Log Size" msgstr "Wielkość dziennika" #: src/prefs_common.c:2290 msgid "Clip the log size" msgstr "Ścinaj długość dziennika" #: src/prefs_common.c:2295 msgid "Log window length" msgstr "Długość okna dziennika" #: src/prefs_common.c:2308 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "(0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika)" #: src/prefs_common.c:2317 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: src/prefs_common.c:2324 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Zapytaj przed zaakceptowaniem certyfikatu SSL" #: src/prefs_common.c:2332 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_common.c:2340 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdź wyjście" #: src/prefs_common.c:2347 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnij wysypisko przy wyjściu" #: src/prefs_common.c:2349 msgid "Ask before emptying" msgstr "Zapytaj przed opróżnieniem" #: src/prefs_common.c:2353 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Ostrzegaj jeśli są wiadomości w kolejce" #: src/prefs_common.c:2359 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda" #: src/prefs_common.c:2372 msgid "seconds" msgstr "sekund(a)" #: src/prefs_common.c:2549 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pełna skrócona nazwa dnia" #: src/prefs_common.c:2550 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_common.c:2551 msgid "the abbreviated month name" msgstr "pełna skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:2552 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:2553 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale" #: src/prefs_common.c:2554 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_common.c:2555 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_common.c:2556 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_common.c:2557 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_common.c:2558 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_common.c:2559 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_common.c:2560 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_common.c:2561 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_common.c:2562 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_common.c:2563 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_common.c:2564 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla bieżącego locale" #: src/prefs_common.c:2565 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_common.c:2566 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_common.c:2567 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_common.c:2588 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_common.c:2628 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_common.c:2717 msgid "Set message colors" msgstr "Ustaw kolor wiadomości" #: src/prefs_common.c:2725 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_common.c:2772 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_common.c:2778 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_common.c:2784 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_common.c:2790 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_common.c:2796 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_common.c:2802 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_common.c:2809 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Powtarzaj kolory cytowania" #: src/prefs_common.c:2876 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2879 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2882 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2885 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_common.c:2888 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_common.c:2891 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla podpisów" #: src/prefs_common.c:3026 msgid "Key bindings" msgstr "Powiązania klawiszy" #: src/prefs_common.c:3040 msgid "Select preset:" msgstr "Wybierz ustawienie:" #: src/prefs_common.c:3053 src/prefs_common.c:3338 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stary Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3061 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Możesz również zmieniać każdy skrót w menu poprzez\n" "naciśnięcie jakiegokolwiek klawisza (jakichkolwiek\n" "klawiszy) przy najechaniu kursorem myszy na obiekt" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Obecne nagłówki użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nagłówek." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Polecenie wydruku" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Edytor tekstu" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Odtwarzacz audio" #: src/prefs_ext_prog.c:265 #, fuzzy msgid "Message View/External Programs" msgstr "Program zewnętrzny" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Zablokowane" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Odblokowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:473 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1481 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Kolory" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Zmień punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Ustaw punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Zatrzymaj filtrowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Adresat" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:480 msgid "Score" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Informacje ..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Podmień " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Lista dostępnych akcji" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Nie określono linii komend" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono przeznaczenia." #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nie podano adresata." #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 msgid "No action was defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadej akcji." #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:642 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 #: src/summaryview.c:476 src/summaryview.c:646 msgid "From" msgstr "Od" #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:650 msgid "To" msgstr "Do:" #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:477 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy news" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nazwa pliku nie powinna być modyfikowana" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720 msgid "new line" msgstr "nowa linia" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721 msgid "escape character for quotes" msgstr "znak 'escape' dla cytatu" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722 msgid "quote character" msgstr "znak cytowania" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtracja/Konfiguracja przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "Zdefiniuj ..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Obecne reguły filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "Na górę" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "Na dół" #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798 msgid "Action string is not valid." msgstr "Podane wyrażenie dla akcji jest nieprawidłowe" #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ustawienia warunków są puste" #: src/prefs_filtering.c:784 msgid "Action string is empty." msgstr "Ustawienia akcji są puste" #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665 msgid "Entry not saved" msgstr "Wpis niezapisany" #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_folder_item.c:133 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Uproszczenie wyrażenia regularne tematu: " #: src/prefs_folder_item.c:151 msgid "Folder chmod: " msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu: " #: src/prefs_folder_item.c:175 msgid "Folder color: " msgstr "Kolor katalogu: " #: src/prefs_folder_item.c:201 msgid "Process at startup" msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu" #: src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Scan for new mail" msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a ni do Wysłanych" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "Default To: " msgstr "Domyślne Do: " #: src/prefs_folder_item.c:371 msgid "Send replies to: " msgstr "Wyślij odpowiedzi do: " #: src/prefs_folder_item.c:388 msgid "Default account: " msgstr "Domyślne konto: " #: src/prefs_folder_item.c:430 msgid "Default dictionary: " msgstr "Domyślny Słownik:" #: src/prefs_folder_item.c:553 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Settings for folder" msgstr "Ustawienia dla katalogu" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Wybór czcionki" #: src/prefs_fonts.c:154 msgid "Folder View" msgstr "P" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Message View" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:220 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiona" #: src/prefs_fonts.c:248 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "" "Aby wprowadzone zmiany dały jakikolwiek efekt należy ponownie uruchomić " "program" #: src/prefs_fonts.c:291 msgid "Display/Fonts" msgstr "Wyświetlanie/Czcionki" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Wiek większy niż" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Wiek mniejszy niż" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Nowa flaga" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Flaga 'zaznaczone'" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Flaga 'usunięte'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Flaga 'odpowiedziane'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Flaga 'przekazane'" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Flaga 'zamknięte'" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Kolor tabelki" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:170 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoruj wątek" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Punktacja większa niż" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Punktacji mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Punktacja równa" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Wielkość większa niż" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Wielkość mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Wielkość równa" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "lub" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracja warunków" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Wyłąpuj typ MIME" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Orzecznik" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Wyrażenie (roz)łączne" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Obecne reguły warunków" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Wartość nie jest ustawiona." #: src/prefs_matcher.c:1666 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Wpis nie zapisany\n" "Czy naprawdę już skończyłeś?" #: src/prefs_matcher.c:1706 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Test' pozwala na przetestowanie wiadomości lub jej części" #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "Użyj zewnętrznego programu lub skryptu. Program" #: src/prefs_matcher.c:1708 msgid "return either 0 or 1" msgstr "zwróci 0 lub 1" #: src/prefs_matcher.c:1709 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Zostaną użyte poniższe symbole:" #: src/prefs_matcher.c:1729 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wybierz lokację słownika" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz alternatywny słownik" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Pozwala na szybsze przełączanie\n" "pomiędzy używanymi słownikami." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ścieżka do słowników:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standardowy Słownik:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Domyślny tryb sugestii:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_spelling.c:361 msgid "Compose/Spell Checker" msgstr "Tworzenie wiadomości/Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Wyświetlone elementy konfiguracji" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz elementy które mają być wyświetlone w widoku podsumowania.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"w górę\" \"w dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostępne elementy" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Wyświetlone elementy" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Użyj domyślnego " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nazwa Wzorca" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Obecne wzorce" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguracja Wzorców" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu wzorca." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:642 msgid "Default internal theme" msgstr "Domyślny wewnętrzny motyw" #: src/prefs_themes.c:337 msgid "Display/Themes" msgstr "Wyświetlanie/Motywy" #: src/prefs_themes.c:410 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Tylko użytkownik root może usunąć motywy systemowe" #: src/prefs_themes.c:413 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu systemowego '%s'" #: src/prefs_themes.c:417 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?" #: src/prefs_themes.c:430 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas usuwania motywu." #: src/prefs_themes.c:434 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Usunięcie katalogu motywu zakończyło się niepowodzeniem." #: src/prefs_themes.c:437 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty." #: src/prefs_themes.c:458 msgid "Select theme folder" msgstr "Wybierz katalog motywu" #: src/prefs_themes.c:468 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalowanie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:471 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ten katalog nie wygląda na katalog motywów. \n" "Kontynuować instalację?" #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Do you want to install theme for system's all users?" msgstr "Czy chcesz zainstalować motyw dla wszystkich użytkowników systemu?" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Motyw o tej samej nazwie jest już\n" "zainstalowany w tym miejscu" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego" #: src/prefs_themes.c:510 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Motyw został zainstalowany prawidłowo." #: src/prefs_themes.c:522 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:605 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "dostępne motywy - %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzny)" #: src/prefs_themes.c:643 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Zespół Sylpheed Claws " #: src/prefs_themes.c:645 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Wewnętrzny motyw ma %d ikon" #: src/prefs_themes.c:651 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu" #: src/prefs_themes.c:669 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów" #: src/prefs_themes.c:693 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size is %s" msgstr "%d plików (%d ikon), rozmiar %s" #: src/prefs_themes.c:784 msgid "Selector" msgstr "Wybór" #: src/prefs_themes.c:806 msgid "Install new..." msgstr "Zainstaluj nowe..." #: src/prefs_themes.c:811 msgid "Get more..." msgstr "Pobierz więcej..." #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/prefs_themes.c:859 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:867 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/prefs_themes.c:909 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/prefs_themes.c:952 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: src/prefs_themes.c:964 msgid "Use this" msgstr "Użyj" #: src/prefs_themes.c:969 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrana Akcja już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inną Akcję z Listy" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja głównego paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja paska narzędzi widoku wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Akcja Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostępne ikony paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Wypadek wykonany po kliknięciu" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Domyślne " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Wyświetlone elementy paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Mapowany wypadek" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi/Okno główne" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi/Okno wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi/Okno kompozycji" #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Brak informacji" #: src/procmsg.c:1117 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1128 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Pełne dane Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Imię Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nazwisko Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicjały Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Zacytowana treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Zacytowana wiadomość bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Wstaw `expr' jeśli `x' jest ustawione\n" "`x' jest jednym ze znaków po %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Znak %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak odwóconego ukośnika" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Pytajnik" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak rury" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak otwarcia kręconego nawiasu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak zamknięcia kręconego nawiasu" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Wstaw wyście programu" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wybierz klucz dla `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Wypisz wszystkie klawisze " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "Autentykacja" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA" #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sgpgme.c:97 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowany" #: src/sgpgme.c:101 msgid "Marginal" msgstr "Marginalny" #: src/sgpgme.c:105 msgid "Ultimate" msgstr "" #: src/sgpgme.c:125 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Właściwy podpis od %s (Zaufanie: %s)" #: src/sgpgme.c:130 msgid "The signature has expired" msgstr "Podpis stracił ważność" #: src/sgpgme.c:132 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "Klucz, który został uzyty do podpisu tej części jest przeterminowany" #: src/sgpgme.c:134 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Nie wszystkie podpisy są prawidłowe" #: src/sgpgme.c:136 msgid "This signature is invalid" msgstr "Ten podpis jest niewłaściwy" #: src/sgpgme.c:138 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Brak klucza do weryfikacji tego podpisu" #: src/sgpgme.c:142 msgid "An error occured" msgstr "Wystąpił błąd" #: src/sgpgme.c:144 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony" #: src/sgpgme.c:168 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Wykonano podpis %s za pomocą %s ID klucza %s\n" #: src/sgpgme.c:177 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:187 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:198 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " jako \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n" #: src/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Podpis wygasa %s\n" #: src/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Podpis wygasł %s\n" #: src/sgpgme.c:289 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP wyłączone." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certyfikat SSL zapisany" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Widok" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Skasuj certyfikat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?" #: src/summary_search.c:101 msgid "Search messages" msgstr "Przeszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Wybierz wszystkie pasujące" #: src/summary_search.c:203 msgid "AND search" msgstr "I szukaj" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowiedź do" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowiedź do/_Wszystkich" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy" #: src/summaryview.c:412 src/toolbar.c:225 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Redirect" msgstr "/Przekieruj" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Prz_eedytuj" #: src/summaryview.c:417 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:420 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Usuń wiadomość z grup" #: src/summaryview.c:421 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Wykonaj" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj wątek" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Przestań ignorować wątek" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor podświet_lenia" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Od" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Do" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę filtra/z _Tematu" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Od" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Do" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Tematu" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_View/_Source" msgstr "Pokaż źródł_o" #: src/summaryview.c:462 msgid "/_View/All _header" msgstr "Cały nagłówek" #: src/summaryview.c:465 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/summaryview.c:467 msgid "/Select _all" msgstr "/_Wybierz wszystkie" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Wybierz wą_tek" #: src/summaryview.c:472 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:479 msgid "No." msgstr "Nr" #: src/summaryview.c:481 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:490 msgid "all messages" msgstr "wszystkie wiadomości" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "wiadomości starsze niż #" #: src/summaryview.c:492 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "wiadomości nowsze niż #" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "wiadomości skopiowane do S" #: src/summaryview.c:496 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S" #: src/summaryview.c:497 msgid "deleted messages" msgstr "usunięte wiadomości" #: src/summaryview.c:498 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy" #: src/summaryview.c:499 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages originating from user S" msgstr "wiadomości od użytkownika S" #: src/summaryview.c:501 msgid "forwarded messages" msgstr "przekazane wiadomości" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages which contain header S" msgstr "wiadomości które zawierają nagłówek S" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nagłówka" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówków w-odpowiedzi-na" #: src/summaryview.c:505 msgid "locked messages" msgstr "zablokowane wiadomości" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "wiadomości które są w grupie S" #: src/summaryview.c:507 msgid "new messages" msgstr "nowe wiadomości" #: src/summaryview.c:508 msgid "old messages" msgstr "stare wiadomości" #: src/summaryview.c:509 msgid "messages which have been replied to" msgstr "wiadomości na które odpowiedziano" #: src/summaryview.c:510 msgid "read messages" msgstr "przeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "wiadomości zawierające S w tytule" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "wiadomości których punktacja jest równa #" #: src/summaryview.c:513 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest większa od #" #: src/summaryview.c:514 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest niższa od #" #: src/summaryview.c:515 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "wiadomości których wielkość jest równa #" #: src/summaryview.c:516 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od #" #: src/summaryview.c:517 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od #" #: src/summaryview.c:518 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "wiadomosci które zostały wysłane do S" #: src/summaryview.c:519 msgid "marked messages" msgstr "zaznaczone wiadomości" #: src/summaryview.c:520 msgid "unread messages" msgstr "nieprzeczytane wiadomości" #: src/summaryview.c:521 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje" #: src/summaryview.c:522 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "" #: src/summaryview.c:523 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label" #: src/summaryview.c:525 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)" #: src/summaryview.c:526 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logiczny LUB" #: src/summaryview.c:527 msgid "logical NOT operator" msgstr "logiczny operator NIE" #: src/summaryview.c:528 msgid "case sensitive search" msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter" #: src/summaryview.c:535 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:585 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:669 msgid "Extended Symbols" msgstr "Rozszerzone znaki" #: src/summaryview.c:936 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:937 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Niektóre znaki są pozostawione. Przefiltrować?" #: src/summaryview.c:980 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447 msgid "No more unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1404 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1460 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1424 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1448 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Iść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514 msgid "No more new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1491 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1500 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:1515 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Iść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1517 msgid "Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1547 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1572 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1597 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1606 src/summaryview.c:1631 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1622 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1835 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:1982 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:1986 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:1994 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1992 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:2007 msgid " item selected" msgstr " element wybrany" #: src/summaryview.c:2009 msgid " items selected" msgstr " elementów wybrano" #: src/summaryview.c:2025 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2199 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:2269 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2398 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:3024 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n" #: src/summaryview.c:3111 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość(-ci)" #: src/summaryview.c:3112 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomość(-ci) z wysypiska?" #: src/summaryview.c:3149 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/summaryview.c:3229 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3306 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3356 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomości" #: src/summaryview.c:3414 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj lub Nadpisz" #: src/summaryview.c:3415 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?" #: src/summaryview.c:3416 msgid "Append" msgstr "Dodaj" #: src/summaryview.c:3707 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:3805 msgid "Unthreading..." msgstr "Odwątkowanie..." #: src/summaryview.c:3938 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nie zdefiniowana reguł filtrowania." #: src/summaryview.c:3947 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:5300 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:574 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n" #: src/textview.c:591 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "" #: src/textview.c:592 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "prawe kliknięcie na ikonie lub elemencie listy:\n" #: src/textview.c:594 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Aby zapisać 'Zapisz jako...' (Skrót klawiszowy: 'y')\n" #: src/textview.c:595 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Aby wyświetlić jako tekst wybierz 'Wyświetl jako tekst' " #: src/textview.c:596 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Skrót klawiszowy: 't')\n" #: src/textview.c:597 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Aby otworzyć w zewnętrznym programie wybierz 'Otwórz' " #: src/textview.c:598 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Skrót klawiszowy: 'l'),\n" #: src/textview.c:599 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (można również podwójnie kliknąć, lub kliknąć środkowym" #: src/textview.c:600 msgid "mouse button),\n" msgstr "przyciskiem myszy),\n" #: src/textview.c:601 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " lub 'Otwórz z...' (Skrót klawiszowy: 'o')\n" #: src/textview.c:1957 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Prawdziwy adres URL (%s) jest inny niż\n" "widoczny URL (%s).\n" "Czy na pewno chcesz go otworzyć?" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1355 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Pobiera nową pocztę ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Odbiera nową pocztę z bieżącego konta" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1367 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Wysyła wiadomość(-ci) z kolejki" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1380 msgid "Compose Email" msgstr "Tworzenie nowej wiadomości e-mail" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1384 msgid "Compose News" msgstr "Tworzenie nowego posta" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1390 src/toolbar.c:1400 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1407 src/toolbar.c:1417 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiedz nadawcy" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1424 src/toolbar.c:1434 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiedz wszystkim" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1441 src/toolbar.c:1451 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1458 src/toolbar.c:1468 msgid "Forward Message" msgstr "Przekaż wiadomość" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1475 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1487 msgid "Goto Next Message" msgstr "Przejdź do następnej wiadomości" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1495 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1501 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1507 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisuje wiadomość w katalogu szablonów" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1513 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1519 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1525 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1531 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1537 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1550 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: src/toolbar.c:185 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Możliwości Akcji Sylpheed" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpowiedz z _cytatem" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu" #: src/toolbar.c:226 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "Prz_ekaż jako załącznik" #: src/toolbar.c:227 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Prze_kieruj" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Pobierz" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Pobierz wszystkie" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:470 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:471 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:472 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Szablon" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Załącznik" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/toolbar.c:431 msgid "Linewrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: src/toolbar.c:1372 msgid "News" msgstr "News" #~ msgid "/_Scoring..." #~ msgstr "/_Punktowanie..." #~ msgid "/_Message/Get new ma_il" #~ msgstr "/Wiado_mość/Pob_ierz nową pocztę " #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Skórka ikonek" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mała" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalna" #~ msgid "/_Forward message (inline style)" #~ msgstr "/_Przekaż wiadomość (jako tekst wiadomości)" #~ msgid "/Forward message as _attachment" #~ msgstr "/Przekaż jako z_ałącznik" #~ msgid "/S_coring..." #~ msgstr "/_Punktowanie..." #~ msgid "Go online" #~ msgstr "Pracuj w trybie połączonego do sieci" #~ msgid "Show signature check result in a popup window" #~ msgstr "Pokaż wynik sprawdzania podpisu w wyskakującym oknie" #~ msgid "Current scoring rules" #~ msgstr "Obecne reguły punktowania" #~ msgid "Important score" #~ msgstr "Importowanie pliku punktowania" #~ msgid "Match string is not valid." #~ msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #~ msgid "Checking signature" #~ msgstr "Spr_awdzam podpis" #~ msgid "%s%s%s from \"%s\"" #~ msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Podpis nie zweryfikowany" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Poprawny podpis" #~ msgid "Good signature but the key has expired" #~ msgstr "Dobry podpis, ale klucz już wygasł" #~ msgid "BAD signature" #~ msgstr "ZŁY podpis" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Różne wyniki dla podpisów" #~ msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" #~ msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale już wygasł" #~ msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" #~ msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz już wygasł" #~ msgid "Cannot find user ID for this key." #~ msgstr "Nie można znaleźć ID użykownika dla tego klucza" #~ msgid "Key expired %s" #~ msgstr "Klucz wygasł %s" #~ msgid "Key ID: %s\n" #~ msgstr "ID Klucza: %s\n" #~ msgid "Resize attached images" #~ msgstr "Zmieniaj rozdzielczość załączonych obrazów" #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu root '%s\n" #~ msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..." #~ msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę/mbox..." #~ msgid "Add mbox mailbox" #~ msgstr "Dodaj skrzynkę mbox" #~ msgid "Input the location of mailbox." #~ msgstr "Wprowadź lokalizację skrzynki." #~ msgid "Creation of the mailbox failed." #~ msgstr "Nie powiodło się stworzenie skrzynki." #~ msgid "/_Check signature" #~ msgstr "/Spr_awdź podpis" #~ msgid "Right-click here to verify the signature" #~ msgstr "Kliknij tutaj prawym przyciskiem myszy by potwierdzić podpis" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Włączone" #~ msgid "Incorporate from spool" #~ msgstr "Inkorporacja z Spool" #~ msgid "Filter on incorporation" #~ msgstr "Filtrowanie inkorporacji" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Katalog Spool" #~ msgid "Use external program for sending" #~ msgstr "Użyj zewnętrznego programu do wysyłania" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgid "Message already removed from folder." #~ msgstr "Wiadomość już usunięta z katalogu." #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Tylko jeśli okno jest aktywne" #~ msgid "Global spelling checker settings" #~ msgstr "Globalne ustawienia sprawdzania pisowni" #~ msgid "SpamAssassin Server (spamd)" #~ msgstr "Serwer SpamAssassin (spamd)" #~ msgid "Folder for saved Spam" #~ msgstr "Folder do zapisywania spamu" #~ msgid "Receive Spam" #~ msgstr "Pobieraj Spam"