# translation of pl.po to # Polish translation of Sylpheed-claws # Copyright (C) 2000,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Translators: # Przemyslaw Sulek # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk # Paweł Pękala # Emil , 2003, 2005. 2006 # Quar 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws-2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-17 17:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-29 16:44+0200\n" "Last-Translator: Emil Nowak \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/account.c:377 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:424 msgid "Can't create folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: src/account.c:681 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:699 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Konta pocztowe będą sprawdzane w kolejności jak w tabelce poniżej.\n" "Zaznaczenie kolumny 'G' spowoduje sprawdzanie wybranego konta \n" "po wciśnięciu przycisku \"Pobierz wszystkie\"." #: src/account.c:774 msgid " _Set as default account " msgstr " Ustaw jako domyślne konto " #: src/account.c:868 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być skopiowane" #: src/account.c:874 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia %s" #: src/account.c:1012 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?" #: src/account.c:1014 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez tytułu)" #: src/account.c:1015 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Wybrana akcja nie może być użyta w oknie kompozycji\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p." #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Polecenie nie może zostać wykonane. Utworzenie potoku\n" "nie powiodło się.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1144 src/action.c:1294 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: src/action.c:1180 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Uruchamianie: %s\n" #: src/action.c:1184 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1217 msgid "Action's input/output" msgstr "wejście/wyjście dla Akcji" #: src/action.c:1527 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla nastepującej akcji:\n" "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1532 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji" #: src/action.c:1536 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej akcji:\n" "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1541 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument użytkownika Akcji" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book" msgstr "/_Książka" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Książka/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Książka/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Książka/Nowa _wizytówka" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Książka/Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Książka/Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Książka/---" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Książka/_Edytuj książkę" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Książka/_Usuń książkę" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Ksiązka/_Zapisz" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Książka/_Zamknij" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie" #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427 #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adres/_Wytnij" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adres/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adres/_Wstaw" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adres/_Wiadomośc do" #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759 #: src/messageview.c:295 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Narzędzia/Importuj plik _LDIF..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Narzędzia/Importuj plik _Mutta..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Narzędzia/Importuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Narzędzia/Wyeksportuj do _HTML..." #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Narzędzia/Wyeksportuj do LDI_F..." #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:323 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840 #: src/messageview.c:324 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:448 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _Folder" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465 msgid "/C_ut" msgstr "/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/_Paste" msgstr "/_Wstaw" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Select all" msgstr "/W_ybierz wszystko" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:463 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:470 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Wyślij wiadomość do" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Przeglądanie wpisu" #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Złe argumenty" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Nie określono pliku" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas czytania pliku" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Napotkano koniec pliku" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Format daty nieprawidłowy" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Nie określono ścieżki" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP" #: src/addressbook.c:518 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania" #: src/addressbook.c:519 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie" #: src/addressbook.c:520 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia TLS" #: src/addressbook.c:835 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1730 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:962 msgid "Lookup name:" msgstr "Sprawdź nazwisko:" #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207 #: src/summary_search.c:264 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997 #: src/prefs_template.c:211 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:1270 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane." #: src/addressbook.c:1293 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?" #: src/addressbook.c:1887 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:1898 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2554 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s' ?" #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:2566 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko folder, adresy w nimzawarte " "zostaną przeniesione do katalogu .nadrzędnego." #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/addressbook.c:2570 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Usuń tylko _katalog" #: src/addressbook.c:2570 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Usuń katalog i _adresy" #: src/addressbook.c:2581 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:3391 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:3395 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3405 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie przekonwertowana." #: src/addressbook.c:3410 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Stara książka adresowa skonwertowana,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:3423 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:3429 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nie można przekonwertować książki adresowej,\n" "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu." #: src/addressbook.c:3434 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:3485 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:3486 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:3813 msgid "Busy searching..." msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..." #: src/addressbook.c:3884 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Szukaj '%s'" #: src/addressbook.c:4109 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:4141 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4157 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:4173 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:4205 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4253 msgid "LDAP servers" msgstr "Serwery LDAP" #: src/addressbook.c:4269 msgid "LDAP Query" msgstr "Zapytanie LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Zbieranie adresów..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie wybrano żadnego katalogu lub wiadomości." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Proszę wybierz katalog do przetworzenia z listy\n" "katalogów. Ewentualnie wybierz jedną lub więcej\n" "wiadomości z listy." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Katalog :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Wielkość katalogu :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwarzane nagłówki" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Liczba adresów" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z następujących wiadomości" #: src/addrgather.c:608 #, fuzzy msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z katalogu" #: src/addrindex.c:115 msgid "Common addresses" msgstr "Wspólne adresy" #: src/addrindex.c:116 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresy osobiste" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:189 msgid "_View log" msgstr "_Pokaż dziennik" #: src/alertpanel.c:336 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Nazwa serwera :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Nazwa LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Wartość Atrybutu" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Błąd podczas publikowania\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" #: src/common/plugin.c:251 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Wtyczka jest już załadowana" #: src/common/plugin.c:261 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki" #: src/common/plugin.c:287 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL." #: src/common/plugin.c:294 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Ten moduł działa tylko z Sylpheed-Claws GTK1" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "zła odpowiedź SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/common/socket.c:1332 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zapis do fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia kontekstu ssl\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:239 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Właściciel: %s (%s) w %s\n" " Podpisane przez %s (%s) w %s\n" " Odcisk klucza: %s\n" " Stan podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:348 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nie można wczytać domyślnych ścieżek X509" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:512 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:513 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Wiadomość/Wyś_lij" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Wiadomość/Wyślij _później" #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/compose.c:526 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Wiadomość/_Dołącz plik" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:530 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Wiadomość/_Zapisz" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Wiadomość/Zam_knij" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/S_kopiuj" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wklej" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Edycja/Wklej jako" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawinięty tekst" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawinięty tekst" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o znak w tył" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o znak w przód" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o słowo w tył" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o słowo w przód" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do początku linii" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do końca linii" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do poprzedniej linii" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do następnej linii" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo za kursorem" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo przed kursorem" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj linię" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj całą linię" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do końca linii" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Edycja/_Znajdź" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiń obecny akapit" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:639 msgid "/_Spelling" msgstr "/Pi_sownia" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź wszystko albo zazna_czone" #: src/compose.c:642 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Pi_sownia/P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa" #: src/compose.c:644 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź w tył błędnie napisane słowo" #: src/compose.c:646 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa" #: src/compose.c:648 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Pi_sownia/---" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/Pi_sownia/Opcje" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatności" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatności/Brak" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opcje/_Podpisz" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opcje/_Szyfruj" #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opcje/---" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opcje/Pri_orytet" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwyższy" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajniższy" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opcje/_Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opcje/Usuń odniesienia" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opcje/Kodowani_e znaków/_Automatyczne" #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745 #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (Windows-1252)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (Windows-1251)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GBK)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)" #: src/compose.c:757 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Narzędzia/Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:759 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/W_zory" #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Akcj_e" #: src/compose.c:1554 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: kilka wiadomości email" #: src/compose.c:1949 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/compose.c:1955 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:2352 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu cytowania" #: src/compose.c:2368 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu wzoru na odpowiedź/przekaz" #: src/compose.c:2925 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:2929 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/compose.c:2956 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:3768 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:3774 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:3777 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:3980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Jedynym odbiorą jest domyślny odbiorca kopii wiadomości. Wysłać mimo to ?" #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464 msgid "+_Send" msgstr "+_Wyślij" #: src/compose.c:4011 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Jedyny odbiorca to domyślny adres BCC. Wysłać mimo to?" #: src/compose.c:4028 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:4042 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. Czy wysłac mimo to?" #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Konwersja strony kodowej nie powiodła się." #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Błąd sygnatury %s" #: src/compose.c:4088 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można dodać wiadomości do skrzynki nadawczej:\n" "%s." #: src/compose.c:4090 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania." #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyk \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić." #: src/compose.c:4138 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyk \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić." #: src/compose.c:4461 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nie można przekonwertować wiadomości \n" "do do wybranej %s .\n" "Wysłać jako %s ?" #: src/compose.c:4514 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linia %d przekracza limit długości (998 bajtów).\n" "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n" "\n" "Na pewno chcesz ją wysłać ? " #: src/compose.c:4699 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:4709 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Brak konta do wysyłania wiadomości do grup dyskusyjnych!" #: src/compose.c:5395 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Klawisz umożliwia automatyczne dopełnianie nazwami z książki adresowej" #: src/compose.c:5507 msgid "Mime type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:490 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: src/compose.c:5574 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:5880 msgid "Hea_der" msgstr "Na_główek" #: src/compose.c:5884 msgid "_Attachments" msgstr "Z_ałączniki" #: src/compose.c:5888 msgid "Othe_rs" msgstr "In_ne" #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:6091 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Walidator pisowni nie mogł zostać uruchomiony.\n" "%s" #: src/compose.c:6202 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/compose.c:6233 msgid "Account to use for this email" msgstr "" #: src/compose.c:6235 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adres nadawcy" #: src/compose.c:6359 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "System prywatności '%s' nie może zostać załadowany. Nie będzie możliwe " "podpisanie czyzaszyfrowanie tej wiadomości." #: src/compose.c:6598 msgid "Message To format error." msgstr "Błędny rodzaj Do " #: src/compose.c:6611 msgid "Message Cc format error." msgstr "Błędny rodzaj Cc " #: src/compose.c:6624 msgid "Message Bcc format error." msgstr "Błędny rodzaj Bcc " #: src/compose.c:6638 msgid "Message subject format error." msgstr "Błędny rodzaj Tematu." #: src/compose.c:6853 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:6868 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:6941 msgid "Properties" msgstr "Właściwości..." #: src/compose.c:6992 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:7012 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:7196 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:7238 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Komponowanie: wejście z monitorowanego procesu\n" #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "Sylpheed-Claws potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tą wiadomość." #: src/compose.c:7541 msgid "Could not queue message." msgstr "" "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n" " %s." #: src/compose.c:7543 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n" "%s." #: src/compose.c:7659 msgid "Could not save draft." msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej." #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:7770 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"." #: src/compose.c:7772 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n" "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne." #: src/compose.c:7820 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:7821 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ta wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:7822 msgid "_Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/compose.c:7822 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych" #: src/compose.c:7866 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon '%s'?" #: src/compose.c:7868 msgid "Apply template" msgstr "Dołącz szablon" #: src/compose.c:7869 msgid "_Replace" msgstr "Za_mień" #: src/compose.c:7869 msgid "_Insert" msgstr "Ws_taw" #: src/compose.c:8556 msgid "Insert or attach?" msgstr "Wstawić czy załączyć?" #: src/compose.c:8557 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "Wstawić treść pliku do wiadomości? czy dodać go jako załącznik?" #: src/compose.c:8559 msgid "+_Insert" msgstr "Ws_taw" #: src/compose.c:8559 msgid "_Attach" msgstr "Z_ałącz" #: src/compose.c:8965 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz odopowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien " "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? " #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed-Claws (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws zakończył działanie z powodu błędu" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik debugu" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "Stwórz raport o błędzie" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj szczegóły osobiste" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj informacje osobiste" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Ksywka" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "Dane _użytkownika" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_esy e-mail" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "In_ne Cechy" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda w porządku" #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy forwat książki adresowej" #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr "Sprawdź plik " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami." #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj dane grupę" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj folder" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nazwa musi zostać podana." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "To jest nazwa hosta serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może być " "właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można użyć " "adresu IP. Jeżeli serwer LDAP działa na tym samym komputerze co Sylpheed-" "Claws należy wpisać \"localhost\"." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład " "zawiera:\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw " "serwera." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Atrybuty przeszukiwania" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby " "odnalezienianazwy lub adresu." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Domyślne " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny " "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zaznacz tą opcję aby zawrzeć ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas " "uzywania uzupełniania adresu." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle " "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: " "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Hasło które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" " #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość wpisów" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:116 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:184 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:196 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:240 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML" #: src/exphtmldlg.c:326 msgid "Select HTML output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:390 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "P_rzeglądaj" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661 #: src/summaryview.c:4735 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:464 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:489 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:495 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:501 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/exphtmldlg.c:598 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..." #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/exphtmldlg.c:665 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nie podano przedrostka" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer " "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Przedrostek" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Przyrostek jest użyty do stwożenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu " "LDAP. Przykład zawiera:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n" " o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relatywne WN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Unikatowy identyfikator" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Unikalne ID ksiązki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej " "podobnie do:\n" " uid=102376,ou=ludzie,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest uzywana do stworzenia WN " "formatowanej podobnie do:\n" " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest " "formatowany podobnie do:\n" " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ładowanych do serwera LDAP. Każdy " "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyróżniona Nazwa" "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej Nazwy" "\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostepnych opcji RWN " "która zostanie użyta do stworzenia WN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy któe zostały wcześniej zaimportowane z " "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w " "książkce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN " "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie " "znaleziony." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej " "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Wyróżniona Nazwa" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069 msgid "Export to mbox file" msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportować i podaj plik mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie może być pusta." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty." #: src/export.c:229 msgid "Can't find the source folder." msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Książka adresowa Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa" #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono" #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210 msgid "Drafts" msgstr "Kopie robocze" #: src/folder.c:1562 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n" #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n" #: src/folder.c:2477 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości w %s ...\n" #: src/folder.c:2766 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n" #: src/folder.c:3035 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizacja pamięci podręcznej dla %s ..." #: src/folder.c:3739 msgid "Processing messages..." msgstr "Przetwarzanie wiadomości..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135 #: src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'." #: src/folderview.c:286 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:287 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Przeszukaj katalog..." #: src/folderview.c:289 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Przetwarzanie..." #: src/folderview.c:293 #, fuzzy msgid "/------trashsep" msgstr "/------" #: src/folderview.c:294 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Opróżnij kosz..." #: src/folderview.c:298 #, fuzzy msgid "/------queuesep" msgstr "/------" #: src/folderview.c:299 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Wyślij _oczekujące wiadomości..." #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:730 msgid "New" msgstr "Nowe" #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:678 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278 msgid "Mark all as read" msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym folderze jako " "przeczytane?" #: src/folderview.c:1018 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-" "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont IMAP. Jednak ta wersja Sylpheed-" "Claws została zbudowana bez obsługi IMAP; Twoje konta IMAP zostały " "zdeaktywowane.\n" "\n" "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować " "Sylpheed-Claws." #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:1066 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Przebuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:1067 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podręczne (cache). Czy " "chcesz kontynuować?" #: src/folderview.c:1077 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:1079 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..." #: src/folderview.c:1197 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/folderview.c:2031 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Zamykanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:2070 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otwieranie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:2083 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony" #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij wysypisko" #: src/folderview.c:2243 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Opróżnij _kosz" #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o trybie off-line" #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz przejść do trybu on-line?" #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111 msgid "Send queued messages" msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości" #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Wysłać wszystkie oczekujące wiadomości?" #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n" "%s" #: src/folderview.c:2380 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?" #: src/folderview.c:2383 msgid "Move folder" msgstr "Przenieś katalog" #: src/folderview.c:2394 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Przenoszenie %s do %s..." #: src/folderview.c:2423 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same." #: src/folderview.c:2426 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podfolderu." #: src/folderview.c:2429 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami." #: src/folderview.c:2432 msgid "Move failed!" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: src/folderview.c:2468 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Przygotowywanie stron..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Renderowanie strony %d z %d" #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Drukowanie strony %d z %d" #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Strona %N z %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupę:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy news:" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "tylko-do-odczytu" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Otwórz w przeglądarce" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Kopiuj adres łącza" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "O Sylpheed-Claws." #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: %s" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana" #: src/gtk/about.c:194 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Funkcje programu włączone podczas kompilacji:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:237 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Prawa autorskie zastrzeżone przez Hiroyuki Yamamoto \n" "i zespół Sylpheed-Claws (C) 1999-2006" #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws jest lekkim, szybkim klientem e-mail z dużą ilością opcji " "konfiguracyjnych\n" "\n" "Aby uzyskać więcej informacji dotyczących programu odwiedź stronę Sylpheed-" "Claws:\n" #: src/gtk/about.c:286 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli " "chcesz wspomóc projekt Sylpheed-Claws możesz to zrobić tutaj:\n" #: src/gtk/about.c:293 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "_Info" msgstr "_Informacja" #: src/gtk/about.c:332 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Zespół Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:349 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Poprzedni członkowie zespołu\n" #: src/gtk/about.c:366 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Zespół tłumaczy\n" #: src/gtk/about.c:383 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Zespół zajmujący się dokumentacją\n" #: src/gtk/about.c:400 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:417 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Ikony\n" #: src/gtk/about.c:434 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Osoby które pomogły przy tworzeniu programu:\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "_Authors" msgstr "_Autorzy" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go \n" "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n" "z późniejszych wersji. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:485 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, " "napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do " "użycia z OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:503 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:515 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitny" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Ustaw kolejność sortowania katalogów" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Przesuń katalogi w górę lub w dół, aby \n" "zmienić kolejność w ich układzie." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Konfigura_cja" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Bufor źródłowy" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objekt GtkTextBuffer do wydrukowania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Szerokość zakładek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Jednakowa szerokość odstępu między znakami zakładek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Tryb zawijania wyrazów" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Gdzie wydrukować dokument z podświetlonym błędem" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Opis czcionki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Rodzaj czcionki jaka zostanie użyta (np. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Numery czcionki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia dla numerów linii (niepolecane)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Opis czcionki do użycia dla numerów linii" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Pokaż numery linii" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Odstępy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Pokaż Nagłówek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Gdzie drukować nagłówek na poszczególnych stronach" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Drukuj stopkę" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Gdzie drukować stopkę na poszczególnych stronach" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Czcionka nagłówka i stopki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia w nagłówku i stopce (niepolecane)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Opis czcionki nagłówka i stopki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Czcionka która zostanie użyta dla nagłówków i stopek (np. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:606 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika" #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095 msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb Normalny" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Tryb rozszerzony" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nieznany tryb sugestii" #: src/gtk/gtkaspell.c:1154 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono błędnych słów" #: src/gtk/gtkaspell.c:1502 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zmień nieznane słowo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1517 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zamień \"%s\" na: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1562 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Trzymanie wciśniętego klawisza Control oraz wciśnięcie ENTER\n" "spowoduje nauczenie się z błędu.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084 msgid "Fast Mode" msgstr "Tryb szybki" #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nieznane w %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1930 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptuj w tej sesji" #: src/gtk/gtkaspell.c:1940 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Replace with..." msgstr "Zamień używając..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1963 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź używając %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2060 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2073 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj alternatywnego (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzanie podczas pisania" #: src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień Słownik" #: src/gtk/gtkaspell.c:2270 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "Nieprzeczytana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Wiadomość została przekazana dalej" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Digitally signed message" msgstr "Wiadomość podpisana elektronicznie" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Encrypted message" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest podpisana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Marked message" msgstr "Zaznaczona wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Locked message" msgstr "Zablokowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Wiadomość znajduje się w ignorowanym wątku" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is spam" msgstr "Wiadomość to spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Katalog (normalny, otwarty)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomościami" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Folder contains marked emails" msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/icon_legend.c:110 msgid "Icon Legend" msgstr "Opis ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:128 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Następujące ikony służą do przedstawiania statusu " "wiadomości i katalogów:" #: src/gtk/inputdialog.c:168 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:170 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/gtk/logwindow.c:344 msgid "Clear _Log" msgstr "Wyczyść _Logi" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Wersja: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje." #: src/gtk/pluginwindow.c:185 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania" #: src/gtk/pluginwindow.c:199 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n" "%s\n" msgstr "" "Następujący błąd wystąpił podczas ładowania wtyczki [%s] :\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "Pobierz więcej..." #: src/gtk/pluginwindow.c:346 msgid "Load Plugin..." msgstr "Ładuj Wtyczkę..." #: src/gtk/pluginwindow.c:347 msgid "Unload Plugin" msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Spis Stron" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760 #: src/prefs_filtering_action.c:378 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "all messages" msgstr "wszystkie wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "wiadomości starsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "wiadomości nowsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "wiadomości skopiowane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "deleted messages" msgstr "usunięte wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages originating from user S" msgstr "wiadomości od użytkownika S" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "forwarded messages" msgstr "przekazane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages which contain header S" msgstr "wiadomości które zawierają nagłówek S" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu Message-ID nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówków w-odpowiedzi-na" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "wiadomości które są oznaczone kolorem #" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "locked messages" msgstr "zablokowane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "wiadomości które są w grupie S" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "new messages" msgstr "nowe wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "old messages" msgstr "stare wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niekompletne wiadomości (częściowo pobrane)" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "messages which have been replied to" msgstr "wiadomości na które odpowiedziano" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "read messages" msgstr "przeczytanych wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "wiadomości zawierające S w tytule" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "wiadomości których punktacja jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:278 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest niższa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "wiadomości których wielkość jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od #" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "wiadomosci które zostały wysłane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:283 msgid "marked messages" msgstr "zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "unread messages" msgstr "nieprzeczytane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:285 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje" #: src/gtk/quicksearch.c:286 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracają 0 - %F jest " "plikiem z wiadomością" #: src/gtk/quicksearch.c:287 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:289 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)" #: src/gtk/quicksearch.c:290 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logiczny LUB" #: src/gtk/quicksearch.c:291 msgid "logical NOT operator" msgstr "logiczny operator NIE" #: src/gtk/quicksearch.c:292 msgid "case sensitive search" msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter" #: src/gtk/quicksearch.c:294 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "wyszystkie wyrażenia filtrujące są dozwolone" #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302 msgid "Extended Search" msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie" #: src/gtk/quicksearch.c:303 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniować kryteria, które muszą " "być spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n" "\n" "W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:" #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488 msgid "To" msgstr "Do" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "Recursive" msgstr "Rekusywne" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid " Clear " msgstr "Wyczyść " #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255 msgid "Edit search criteria" msgstr "Edytuj kryteria szukania" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Dostępne symbole..." #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "prawidłowe" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Podpisał" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Lokalizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odcisk klucza: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Stan podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Wygasa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certyfikat SSL dla %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n" "Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stan podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Podgląd certyfikatu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nieznany certyfikat SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "Anuluj połączenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akceptuj i zapisz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Upłynął termina ważności certyfikatu dla %s .\n" "Czy chcesz kontynuować ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Przedawniony certyfikat SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Akceptuj" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Nowy certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Znany certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s się zmienił. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "Po_każ certyfikaty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmieniono certyfikat SSL" #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644 msgid "(No From)" msgstr "(Brak nadawcy)" #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Wielkość pliku:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Ładuj obraz" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:616 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została " "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana." #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n" #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem" #: src/imap.c:651 src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP4 do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Sylpheed-Claws potrzebuje dostępu do sieci w celu dostepu do serwera IMAP." #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne" #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "To połączenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z użyciem SSL, ale SSL nie " "jest dostepny w tej wersji Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Czy chesz kontynuować łączenie do tego serwera? Połączenie nie będzie " "bezpieczne." #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Kon_tynuuj łączenie" #: src/imap.c:781 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s ..." #: src/imap.c:813 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:816 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:845 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/imap.c:882 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s ...\n" #: src/imap.c:894 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s." #: src/imap.c:1067 msgid "Adding messages..." msgstr "Dodawanie wiadomości..." #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopiowanie wiadomości..." #: src/imap.c:1342 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany\n" #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:1792 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:1808 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:1889 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Nowa nazwa katalogu nie może zawierać odstępów ani pól rozdzielających " "ścieżkę" #: src/imap.c:1920 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:1984 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:2265 msgid "LIST failed\n" msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiodło się\n" #: src/imap.c:2373 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:2658 msgid "Fetching message..." msgstr "Odbieranie wiadomości..." #: src/imap.c:2824 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:2854 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nie umozliwia konwersji %s na UTF-7\n" #: src/imap.c:2898 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n" #: src/imap.c:3568 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Stwórz _nowy katalog..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Przenieś katalog..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Usuń katalog..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synchronizuj" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Po_bierz wiadomości" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Sprawdź za nowymi wiadomość" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Sprawdź za nowymi katalogami" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów" #: src/imap_gtk.c:135 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "podkatalogi a nie przechowywać wiadomości, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s':" #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nie udało się zmienić nazwy katalogu.\n" "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona." #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n" "Odzyskanie ich nie będzie możliwe.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'." #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości w '%s'." #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Import pliku mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "nazwa źródłowej skrzynki mbox nie została podana." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nie można odnaleźć docelowego katalogu." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Proszę podać nazwę książki adresowej oraz plik, który chcesz importować." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do importowania" #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd podczas czytania pól LDIF" #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wybierz plik LDIF do importu" #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "Z" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nazwa pola LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika" #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. " "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie " "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w " "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze " "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - " "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z " "wierszy wybiera pole do importu." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "do importu" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Zmień " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Ilość poprawnie zimportowanych rekordów:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej" #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "Sylpheed-Claws potrzebuje dostępu do sieci aby pobrać wiadomości." #: src/inc.c:373 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:420 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:550 src/inc.c:600 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:561 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:570 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))" msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" #: src/inc.c:576 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:581 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:584 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Zablokowana" #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/inc.c:701 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)" msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)" msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:705 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:743 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:775 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Podłączanie do serwera POP3: %s ..." #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:794 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autoryzacja..." #: src/inc.c:877 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s) ..." #: src/inc.c:883 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:887 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:891 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:895 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:927 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:946 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" #: src/inc.c:1102 msgid "Connection failed." msgstr "Połączenie nieudane" #: src/inc.c:1105 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1110 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1115 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1121 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1126 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1131 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:1134 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zostało przerwane przez zdalny komputer" #: src/inc.c:1142 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Połączenie z %s:%d zostało przerwane przez serwer." #: src/inc.c:1147 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n" "%s" #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619 msgid "Session timed out." msgstr "upłynął limit czasu sesji." #: src/inc.c:1170 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie z %s:%d." #: src/inc.c:1205 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Inkorporacja została anulowana\n" #: src/inc.c:1442 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przejść do trybu online na %d minut?" #: src/inc.c:1449 msgid "On_ly once" msgstr "Ty_lko raz" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Ksywka" #: src/main.c:175 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Znaleziono konfogurację Sylpheed-Claws dla wersji %s.\n" "Czy chcesz przenieść tej konfiguracji z tą wersja Sylpheed-Claws?" #: src/main.c:267 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 lub wcześniejszej" #: src/main.c:267 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 lub wcześniejszej" #: src/main.c:270 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migracja konfiguracji" #: src/main.c:276 msgid "Copying configuration..." msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..." #: src/main.c:281 msgid "Migration failed!" msgstr "Nie udało się przenieść starej konfiguracji!" #: src/main.c:348 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:354 msgid "" "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" #: src/main.c:363 msgid "" "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-" "Claws." msgstr "" #: src/main.c:561 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby " "uzyskać więcej informacji." #: src/main.c:571 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws wykrył skonfigurowany mailbox, ale nie mógł go załadować. " "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarzałą zewnętrzną wtyczką. Proszę " "przeinstalować wtyczkę i spróbować ponownie." #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:805 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:806 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI" #: src/main.c:807 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n" " plikiem" #: src/main.c:810 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:811 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:812 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:813 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... pokazuje całkowitą ilość wiadomości" #: src/main.c:814 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " pokazuje ilość wszystkich wiadomości" #: src/main.c:816 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'" msgstr "" " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomości\n" " Katalog należy podać w formie '#mh/Mailbox/inbox'" #: src/main.c:818 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online przełącza w tryb pracy z siecią" #: src/main.c:819 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline przełącza w tryb pracy z rozłączoną siecią" #: src/main.c:820 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit wyłącza program Sylpheed-Claws" #: src/main.c:821 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:822 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:823 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:824 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir wyjściowy katalog konfiguracyjny" #: src/main.c:889 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/main.c:892 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:953 msgid "Really quit?" msgstr "Na pewno chcesz wyjść" #: src/main.c:954 msgid "Composing message exists." msgstr "Otwarte jest okno tworzenia wiadomość." #: src/main.c:955 msgid "_Save to Draft" msgstr "Zapisz do katalogu z kopiami roboczymi" #: src/main.c:955 msgid "_Discard them" msgstr "Porzuć" #: src/main.c:955 msgid "Do_n't quit" msgstr "_Nie wychodź" #: src/main.c:969 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:970 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę/MH.." #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:158 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Plik/_Zmień kolejność katalogów..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Plik/Opróżnij wszystkie kosze" #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Plik/_Synchronizuj katalogi" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Wyjście" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/Zaznacz cały wątek" #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/_Znajdź w obecnej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edycja/_Szukaj" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Edycja/_Szybkie wyszukiwanie" #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Drzwo katalogów" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Okno wiado_mości" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tekst pod ikonami" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tekst obok ikon" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tylko _Ikony" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tylko _Tekst" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Ukryj" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Pa_sek statusu" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane kolumny" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane kolumny/w liście _katalogów..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane kolumny/w liście _wiadomości..." #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:274 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru podświetlenia" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Wą_tkuj widok" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/Ro_zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej wiadomości" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następnej ni_eprzeczytanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej nowej wiadomości" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następnej no_wej wiadomości" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej zaznaczonej wiadomości" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/N_astępnej oznaczonej wiadomości" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej pokolorowanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następnej pokolo_rowanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "" "/_Widok/Prze_jdź do/Następnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomościami" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Innego katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259 #: src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Widok/Dekodowanie" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/Źródło wiado_mości" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/Odświeżenie _podsumowania" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/Anul_uj pobieranie" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Wiadomość/Od_bieranie/---" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz nowego posta do grup" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Wszystkich" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Pr_zekaż" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Nowy post" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Pomoc" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Subskrybuj" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Wyłącz subskrypcję " #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Przeglądanie archiwum" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Kontakt z właścicielem" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przenieś..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Wiado_mość/_Przenieś do kosza" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Wiado_mość/_Usuń..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Wiado_mość/Usuń swojego posta z grup" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcianą" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/Wiado_mość/Kolor podświet_lenia" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Powtórz _edycję" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z _folderu..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z wiado_mości..." #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wszystkie wiadomości z tego katalogu" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wybrane wiadomości" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Odśwież drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Od:'" #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Do:'" #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z 'Temat:'" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od:'" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do:'" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Narzędzia/Szukaj nowych wiadomoś_ci we wsz. katalogach" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości/z wybranych katalogów" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości/ze wszystkich katalogów" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Narzędzia/Certy_fikaty SSL..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _dziennika" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..." #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Konfigura_cja/Wstępne przetwarzanie..." #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie końcowe..." #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..." #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..." #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..." #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik użytkownika" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Pomoc/_FAQ w internecie" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:1132 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Jesteś teraz w trybie połączenia z siecią (online). Kliknięcię na tę ikonkę " "spowoduje przejście do trybu pracy bez połączenia z siecią (offline)" #: src/mainwindow.c:1136 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Pracujesz teraz w trybie bez połączenia z siecią (offline). Kliknięcię na tę " "ikonkę spowoduje przejście do trybu połączenia z siecią (online)" #: src/mainwindow.c:1153 msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto" #: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622 #: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1701 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1963 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/mainwindow.c:1982 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1983 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, będzie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:1989 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:2281 msgid "No posting allowed" msgstr "Wysyłanie zabronione" #: src/mainwindow.c:2543 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Widok katalogów" #: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Widok wiadomości" #: src/mainwindow.c:2929 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Import z mbox nie powiódł się." #: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Nie udało się wyeksportować danych do pliku mbox." #: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: src/mainwindow.c:2970 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Zakończyć pracę z Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:3116 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizacja katalogów" #: src/mainwindow.c:3117 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Czy chcesz zsynchronizować swoje katalogi?" #: src/mainwindow.c:3118 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizuj" #: src/mainwindow.c:3392 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/mainwindow.c:3426 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n" #: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane przed przetwarzaniem w folderach" #: src/mainwindow.c:3582 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane po przetwarzaniu w folderach" #: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfiguracja filtrowania" #: src/mainwindow.c:3845 #, c-format msgid "not initialized\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868 #, c-format msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "wybieranie katalogu: %s\n" #: src/mainwindow.c:3872 #, c-format msgid "selecting message %d\n" msgstr "wybieranie wiadomości %d\n" #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/mbox.c:84 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:120 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)" #: src/mbox.c:467 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Nadpisać istniejący plik mbox?" #: src/mbox.c:468 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać? " #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390 #: src/textview.c:2364 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/mbox.c:478 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:482 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..." #: src/message_search.c:131 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach" #: src/message_search.c:149 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505 msgid "Search failed" msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się" #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:250 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:253 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/messageview.c:276 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/messageview.c:293 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od:'" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do:'" #: src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #: src/messageview.c:547 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:555 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adres na, który ma być wysłane potwierdzenie odbioru nie zgadza się\n" "z adresem, z którego nadano wiadomść.\n" "\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nie wysyłaj" #: src/messageview.c:575 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Autor tej wiadomość prosił o potwierdzenie odbioru.\n" "Zawartość nagłówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazują, że nie byłaś/" "byłeś oficjalnym odbiorcą tej wiadomości.\n" "Zaleca się nie potwierdzanie odbioru takich wiadomości." #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nie można odszyfrować: %s" #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/messageview.c:1107 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894 #: src/summaryview.c:3909 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'." #: src/messageview.c:1198 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia." #: src/messageview.c:1199 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: src/messageview.c:1239 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ta wiadomość została pobrana częściowo\n" "i została skasowana z serwera " #: src/messageview.c:1245 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?" #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271 msgid "Mark for download" msgstr "Oznacz do pobrania" #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262 msgid "Mark for deletion" msgstr "Oznacz do usunięcia" #: src/messageview.c:1255 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "jej %s zostanie pobrane." #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/messageview.c:1266 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "zawiera %s i zostanie usunięta." #: src/messageview.c:1342 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:1343 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia " "odbioru:" #: src/messageview.c:1347 msgid "_Send Notification" msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:1347 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Anuluj" #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "`%s'" #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nie można wydrukować: wiadomość nie zawiera tekstu." #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342 #: src/summaryview.c:5237 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Błąd podczas uczenia.\n" #: src/mh.c:427 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Przenoszenie wiadomości..." #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Usuń _skrzynkę..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s' ?\n" "(Wiadomości NIE zostaną skasowane z dysku)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: src/mimeview.c:158 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:159 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:160 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:162 msgid "/Save _all..." msgstr "/Zapi_sz wszystko..." #: src/mimeview.c:201 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:702 msgid "Check signature" msgstr "Sprawdź podpis" #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717 msgid "View full information" msgstr "Wyświetl pełne informacje" #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726 msgid "Check again" msgstr "Sprawdź ponownie" #: src/mimeview.c:735 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Kliknij na ikonkę, lub wciśnij klawisz 'C' aby go sprawdzić." #: src/mimeview.c:740 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo i został przerwany. Klinij na " "ikonkę, lub wciśnij klawisz 'C' aby ponowić tę operację." #: src/mimeview.c:950 msgid "Checking signature..." msgstr "Sprawdzanie podpisu..." #: src/mimeview.c:992 msgid "Go back to email" msgstr "Pwrót do wiadomości email" #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574 #: src/mimeview.c:1607 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?" #: src/mimeview.c:1425 msgid "Select destination folder" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: src/mimeview.c:1432 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: src/mimeview.c:1636 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:1637 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę programu, którym chcesz otworzyć ten plik:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:328 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Sylpheed-Claws potrzebuje połączenia z siecią aby uzyskać dostęp do serwera " "news." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Nie mozna pobrać listy grup news.\n" #: src/news.c:588 msgid "can't post article.\n" msgstr "nie można wysłać artykułu\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Nie można pobrać artykułu %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "błąd podczas pobierania %s.\n" #: src/news.c:935 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n" #: src/news.c:942 src/news.c:1035 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:952 src/news.c:1047 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: src/news.c:959 src/news.c:1061 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: src/news.c:1031 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz zakończyć subskrypcję grupy \"%s\" ?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Usuń subskrypcję grupy news" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomości..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntyWirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich wiadomości " "odbieranych z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n" "\n" "Gdy załącznik wiadomości zawiera wirusa, może ona zostać skasowana lub " "zapisana w specjalnie wybranym dla niej katalogu.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Włącz skaner antywirusowy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Skanowanie zawartości archiwum" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksymalna wielkość załączników" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Załączniki wiadomości większe niż ten nie zostaną przeskanowane" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomości w" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Zapisuj wiadomości zawierające wirusy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomości. Zostaw puste by używać " "domyślnego katalogu ze śmieciami" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania zainfekowanych " "wiadomości" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Sylpheed. Instaluje " "możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyjścia.\n" "\n" "Nie jest do niczego przydatna" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Przeglądarka Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych łącz" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Nadal możesz wczytywać odnośniki przeładowując stronę" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Tryb pełnoekranowy (ukrywa kontrolki)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Przeglądarka HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Ta wtyczka wyświetla wiadomości HTML używając przeglądarki Dillo.\n" "\n" "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Preferencje/Wtyczki/Przeglądarka Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProszę podać hasło dla:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Niewłaściwe hasło.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdanie podpisów" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tymczasowe przechowywanie hasła w pamięci" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Usuwanie po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n" "hasła przez całą sesję" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "min." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia jeśli GnuPG nie przy starcie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Podpisz klucz" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj domyślnego klucza GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Wybierz klucz dla \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340 msgid "Val" msgstr "Wiarygodność" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363 msgid "Don't encrypt" msgstr "Brak szyfrowania" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525 msgid "Trust key" msgstr "Zaufany klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Zaznaczony klucz nie jest w pełni zaufany.\n" "Jeśli wybierzesz szyfrowanie wiadomości tym kluczem, nie będziesz\n" "pewny czy trafi ona do osoby która miała być jej odbiorcą.\n" "Czy ufasz mu wystarczająco aby użyć go mimo to?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129 msgid "Marginal" msgstr "Marginalne" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133 msgid "Ultimate" msgstr "Nieograniczone" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Ten podpis nie może zostać sprawdzony - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Błąd systemu PGP: Nie można pobrać klucza - agent gpg nie jest uruchomiony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Poprawny podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Poprawny podpis (niski stopień zaufania) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Przedawniony podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Przedawniony klucz od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Niewłaściwy podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostępny i nie można zweryfikować tego podpisu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Podpis wykonano za pomocą %s, ID klucza %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " jako \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "UWAGA: Adres podpisującego \"%s\" nie zgadza się z wpisem w DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Potwierdzony adres podpisującego, to \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nie można informacji z komunikatu, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nie można zainicjować danych, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Private key not found (%s)" msgstr "Klucz prywatny nie został odnaleziony (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488 msgid "Private key specification is ambiguous" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Error setting private key: %s" msgstr "Błąd podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Silnik '%s' nie jest " "zainstalowany poprawnie." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Zainstalowany jest silnik '%s' " "w wersji %s ale do poprawnego działania wymagana jest wersja %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokół Gpgme '%s' nie nadaje się do użytku (nieznany problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP została wyłączona." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka zajmuje się obsługą niskopoziomowych operacji PGP, jest używana " "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n" "Opcje znajdują się w /Konfiguracja/Preferencje/Wtyczki/GPG oraz /" "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n" "\n" "Wtyczka używa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nie można pobrać tekstowej części wiadomości." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Nie można przekonwertować tekstowej części wiadomości na żaden znany system " "kodowania znaków." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445 #, fuzzy msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" "Podpisywanie danych nie powiodło się z powodu niewłaściwego autora podpisu, %" "s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nie udało się dodać klucz GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Błąd połączenia." #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka obsługuje przestarzałą metodę \"Inline\" podisywania i " "szyfrowanai wiadomości. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, " "zweryfikować podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochronyprywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy " "pomocy PGP/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować " "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochronyprywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191 #, fuzzy msgid "Signature boundary not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351 #, fuzzy msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Brak szyfrowania" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357 #, fuzzy msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303 msgid "" "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the " "remote learner." msgstr "" "Sylpheed-Claws potrzebuje dostępu do sieci aby przekazać wiadomości to " "zdalnego odbiorcy." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do " "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbędny jest więc dostęp do jakiegoś " "serwera SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Kiedy wiadomość zostanie zidentyfikowana jako spam może zostać skasowana, " "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n" "\n" "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/" "SpamAssasin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Gniazdo Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Włącz wtyczkę SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Rodzaj transportu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Użytkownik którego użyć z serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Maksymalny rozmiar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego upływie sprawdzanie " "zostanie przerwane." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Przetwarzaj wiadomości podczas odbierania" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Zapisz spam w" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć " "domyślnego katalogu dla śmieci" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Pobierz pocztę" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Otwórz książkę a_dresową" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Pracuj w trybie off-line" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/W_yjście ze Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Pracuj w trybie off-line" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Pobierz pocztę" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "Ikonka" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ta wtyczka umieszcza ikonę skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym też " "obszarem powiadamiania), którainformuje Cię o nowej i nieprzeczytanej " "poczcie.\n" "\n" "Skrzynka jest pusta jeśli nie ma nieprzeczytanych wiadomości, w przeciwnym " "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilość nowych, " "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomości." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Wyjść z programu?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znaczika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "upłynął limit czasu sesji\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "komenda nie wspierana\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "komenda TOP nie jest obsługiwana\n" #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127 #: src/wizard.c:991 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:235 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/prefs_account.c:237 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Żaden (tylko SMTP)" #: src/prefs_account.c:716 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:989 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/prefs_account.c:991 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:1026 msgid "_Basic" msgstr "_Podstawowe" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "_Receive" msgstr "Odbie_ranie" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "Co_mpose" msgstr "T_worzenie" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "_Privacy" msgstr "_Prywatność" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "A_dvanced" msgstr "Za_awansowane" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Name of account" msgstr "Nazwa konta" #: src/prefs_account.c:1105 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:1124 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1130 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:1213 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autoryzacja przy połączeniu" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer do odbierania" #: src/prefs_account.c:1277 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalny mailbox" #: src/prefs_account.c:1284 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:1407 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520 #: src/prefs_account.c:1528 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927 msgid "Bro_wse" msgstr "Prze_glądaj" #: src/prefs_account.c:1448 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Używanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(ustawienie wartości 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "days" msgstr "dni" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Download all messages on server" msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1488 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit ilości pobieranych danych" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Wiadomości powyżej tego limitu będą pobrane częściowo. Kiedy je zaznaczysz " "będzie możliwe podbranie ich w całości lub skasowanie." #: src/prefs_account.c:1501 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nieskończona jeśli podano 0" #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda uwierzytelnienia" #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:1602 msgid "(usually empty)" msgstr "(zazwyczaj puste)" #: src/prefs_account.c:1612 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "`Pobierz wszystkie' sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie." #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomości (Message-ID)" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142 msgid " Edit... " msgstr " Edycja... " #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co " "przy odbieraniu." #: src/prefs_account.c:1799 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Przed wysłaniem autoryzacja POP3" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: " #: src/prefs_account.c:1823 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatycznie wstaw podpis" #: src/prefs_account.c:1881 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_account.c:1906 msgid "Command output" msgstr "Wyjście komendy" #: src/prefs_account.c:1943 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy" #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:1965 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Default privacy system" msgstr "Domyślny system ochorony prywatności" #: src/prefs_account.c:2039 msgid "Always sign messages" msgstr "Podpisywanie każdej wiadomości" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Szyfrowanie każdej wiadomości" #: src/prefs_account.c:2043 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email." #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Zapisywanie wysłanych, zaszyfrowanych wiadomości w czystym tekscie" #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie używaj SSL" #: src/prefs_account.c:2138 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać sesję SSL" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:2177 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:2179 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłaj (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2187 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nie używaj SSL (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2190 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:2201 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Użycie nie-blokującego SSL" #: src/prefs_account.c:2213 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Wyłącz tę opcję jeżeli masz problemy przy nawiązywaniu połączeń SSL" #: src/prefs_account.c:2339 msgid "SMTP port" msgstr "Port serwera SMTP" #: src/prefs_account.c:2345 msgid "POP3 port" msgstr "Port serwera POP3" #: src/prefs_account.c:2351 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port serwera IMAP4" #: src/prefs_account.c:2357 msgid "NNTP port" msgstr "Port serwera NNTP" #: src/prefs_account.c:2362 msgid "Domain name" msgstr "Nazwa domeny" #: src/prefs_account.c:2372 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem" #: src/prefs_account.c:2380 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:2427 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/prefs_account.c:2440 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2442 msgid "Put queued messages in" msgstr "Zapisywanie wiadomości do wysłania w" #: src/prefs_account.c:2444 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2446 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:2493 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:2500 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:2505 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:2510 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:2515 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2520 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2526 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana." #: src/prefs_account.c:2532 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty." #: src/prefs_account.c:2597 msgid "Select signature file" msgstr "Wybierz plik z podpisem" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/prefs_account.c:2830 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Brak obsługi (%s)" #: src/prefs_actions.c:202 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_actions.c:229 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:238 msgid "Command line:" msgstr "Linia komend:" #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464 msgid "Info ..." msgstr "Informacje ..." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:520 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Ukośnik '/' nie może występować na początku nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:525 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie może występować w nazwie menu." #: src/prefs_actions.c:544 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa" #: src/prefs_actions.c:553 msgid "Command line not set." msgstr "Nie określono linii komend." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie." #: src/prefs_actions.c:563 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Ta komenda\n" "%s\n" "ma błąd składni." #: src/prefs_actions.c:623 msgid "Delete action" msgstr "Usuń konto" #: src/prefs_actions.c:624 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428 msgid "Entry not saved" msgstr "Wpis niezapisany" #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412 #: src/prefs_template.c:429 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Kon_tynuuj edycję" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "Command line:" msgstr "Polecenie:" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "Begin with:" msgstr "Rozpoczyna się od:" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "End with:" msgstr "Kończy się:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy" #: src/prefs_actions.c:808 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu" #: src/prefs_actions.c:809 msgid "to run command asynchronously" msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Use:" msgstr "Użyj:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:812 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "for a user provided argument" msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "for the text selection" msgstr "dla wybrania tekstu" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiędzy {} do wybranych wiadomości" #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: src/prefs_actions.c:827 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Mechanizm Akcji jest rozwiązaniem które umożliwia użytkownikowi uruchamianie " "zewnętrzych komend do przetwrzania całych plików wiadomości lub tylko " "niektórych części wiadomości." #: src/prefs_actions.c:913 msgid "Current actions" msgstr "Obecne akcje" #: src/prefs_common.c:258 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dnia %d\\n%f napisał(a):\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:264 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nPoczątek przekazywanej wiadomości:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t" "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:349 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatyczny wybór konta" #: src/prefs_compose_writing.c:114 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiedzi" #: src/prefs_compose_writing.c:116 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:118 msgid "when re-editing" msgstr "przy redagowaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Forwarding" msgstr "Przekazywanie" #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomości jako załącznik" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pozostawianie oryginalnego nagłówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Maksymalna ilość poziomów cofnięć" #: src/prefs_compose_writing.c:179 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do listy dyskusyjnej" #: src/prefs_compose_writing.c:182 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Przeciągnięcie plików na okno wiadomości" #: src/prefs_compose_writing.c:190 msgid "Ask whether to insert or attach" msgstr "Wyświetla pytanie o cel działania" #: src/prefs_compose_writing.c:191 msgid "Always insert" msgstr "Wstawia do treści" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "Always attach" msgstr "Dodaje jako załącznik" #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514 msgid "Compose" msgstr "Tworzenie" #: src/prefs_compose_writing.c:298 msgid "Writing" msgstr "Zapisywanie" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Z pliku..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1224 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nagłówek." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Wybierz plik png" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Wybierz plik xbm" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Wybierz plik tekstowy" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "" "Wybrany obrazek ma niewłaściwe wymiary. Prawidłowy powinien mieć (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt duży - powinien mieć maksymalnie 752 bajty" #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nie można uruchomić `compface`. Sprawdź czy ten plik jest w Twojej zmiennej " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii" #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Obecne nagłówki użytkownika" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_ext_prog.c:110 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: src/prefs_ext_prog.c:156 msgid "Text editor" msgstr "Edytor tekstu" #: src/prefs_ext_prog.c:183 msgid "Image viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_ext_prog.c:201 #, fuzzy msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Wyświetl jako tekst" #: src/prefs_ext_prog.c:213 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:224 msgid "Audio player" msgstr "Odtwarzacz audio" #: src/prefs_ext_prog.c:242 msgid "Print command" msgstr "Polecenie wydruku" #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:312 msgid "Message View" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_ext_prog.c:305 msgid "External Programs" msgstr "Programy zewnętrzne" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Zablokowane" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Odblokowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Kolory" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Zmień punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Ustaw punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoruj wątek" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Zatrzymaj filtrowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_filtering_action.c:342 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Adresat" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:492 msgid "Score" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr " Wybierz ..." #: src/prefs_filtering_action.c:796 msgid "Command line not set" msgstr "Nie określono linii komend" #: src/prefs_filtering_action.c:797 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono przeznaczenia." #: src/prefs_filtering_action.c:808 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nie podano adresata." #: src/prefs_filtering_action.c:823 msgid "Score is not set" msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_filtering_action.c:1042 msgid "No action was defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadej akcji." #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy news" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nazwa pliku (nie powinna być modyfikowana)" #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693 msgid "new line" msgstr "nowa linia" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694 msgid "escape character for quotes" msgstr "znak 'escape' dla cytatu" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695 msgid "quote character" msgstr "znak cytowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1099 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1100 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Wykonaj' pozwoli na wysłanie wiadomości lub części wiadomości do " "zewnętrznego programu lub skryptu.\n" "\n" "Następujące symbole mogą zostać użyte:" #: src/prefs_filtering_action.c:1404 msgid "Current action list" msgstr "Lista dostępnych akcji" #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:307 msgid "Condition: " msgstr "Warunek:" #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342 msgid " Define... " msgstr "Zdefiniuj ..." #: src/prefs_filtering.c:329 msgid "Action: " msgstr "Akcja:" #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910 msgid "Action string is not valid." msgstr "Podane wyrażenie dla akcji jest nieprawidłowe" #: src/prefs_filtering.c:889 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ustawienia warunków są puste" #: src/prefs_filtering.c:895 msgid "Action string is empty." msgstr "Ustawienia akcji są puste" #: src/prefs_filtering.c:967 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filtering.c:968 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filtering.c:1331 msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: src/prefs_filtering.c:1351 msgid "Rule" msgstr "Reguła" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Konfiguracja kolumn w liście katalogów" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w widoku katalogów.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na Dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Ukryte kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Wyświetlane kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Użyj domyślnego " #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalgów" #: src/prefs_folder_item.c:207 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: src/prefs_folder_item.c:209 msgid "Outbox" msgstr "Wysłane" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder type:" msgstr "Rodzaj katalogu:" #: src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Uproszczenie wyrażenia regularne tematu: " #: src/prefs_folder_item.c:258 msgid "Folder chmod: " msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu: " #: src/prefs_folder_item.c:284 msgid "Folder color: " msgstr "Kolor katalogu: " #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906 #: src/prefs_msg_colors.c:648 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Process at startup" msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Scan for new mail" msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty" #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizuj do użytku offline" #: src/prefs_folder_item.c:575 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a ni do Wysłanych" #: src/prefs_folder_item.c:603 msgid "Default To: " msgstr "Domyślny odbiorca: " #: src/prefs_folder_item.c:623 msgid "Default To for replies: " msgstr "Domyślny odbiorca przy odpowiadaniu: " #: src/prefs_folder_item.c:643 msgid "Default account: " msgstr "Domyślne konto: " #: src/prefs_folder_item.c:694 msgid "Default dictionary: " msgstr "Domyślny Słownik:" #: src/prefs_folder_item.c:918 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:961 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Ustawienia dla katalogu %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Katalog i lista wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Używaj innej czcionki do wydruków" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Drukowanie wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/prefs_gtk.c:871 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatyczne wyświetlanie załączonych obrazów" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Automatyczne skalowanie załączonych obrazków" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknięcie włącza skalowanie" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Wyświetlanie obrazków wewnątrz wiadomości" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Wiek większy niż" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Wiek mniejszy niż" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nowa flaga" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Flaga 'zaznaczone'" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Flaga 'usunięte'" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Flaga 'odpowiedziane'" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Flaga 'przekazane'" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Flaga 'zamknięte'" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Kolor tabelki" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorowany wątek" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Punktacja większa niż" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Punktacji mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Punktacja równa" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Wielkość większa niż" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Wielkość mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Wielkość równa" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Częściowow pobrane" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "lub" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracja warunków" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Rodzaj dopasowania" #: src/prefs_matcher.c:505 msgid " Info... " msgstr "Informacja ..." #: src/prefs_matcher.c:528 msgid "Predicate" msgstr "Orzecznik" #: src/prefs_matcher.c:579 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Boolean Op" msgstr "Wyrażenie (roz)łączne" #: src/prefs_matcher.c:1204 msgid "Value is not set." msgstr "Wartość nie jest ustawiona." #: src/prefs_matcher.c:1641 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_matcher.c:1703 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1704 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umożliwia przetestowanie wiadomości lub elementu wiadomości używając " "zewnętrznego programu lub skryptu. Program zwróci watość 0 lub 1.\n" "\n" "Mogą zostać użyte następujące symbole:" #: src/prefs_matcher.c:1786 msgid "Current condition rules" msgstr "Obecne reguły warunków" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: src/prefs_message.c:116 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Wyświetlanie obrazków X-Face w podglądzie wiadomości" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display Face in message view" msgstr "Wyświetlanie buźki w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:137 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Pokazywanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "Wiadomości HTML" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML do czystego tekstu" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Przetwarzaj wiadomości HTML z użyciem wtyczki jeśli to możliwe" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Interlinia" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Smooth scroll" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/prefs_message.c:212 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Pokazywanie opisów załączników (a nie nazwy)" #: src/prefs_message.c:313 msgid "Text Options" msgstr "Opcje tekstowe" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Włącz kolorowanie tekstu wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "Pierwszy poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:213 #, fuzzy msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "pierwszy poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:239 #, fuzzy msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "trzeci poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:265 #, fuzzy msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:272 #, fuzzy msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Włącz kolorowanie tekstu wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:288 #, fuzzy msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/prefs_msg_colors.c:309 #, fuzzy msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:330 #, fuzzy msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "Wybierz kolor linków" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_msg_colors.c:369 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla podpisów" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:376 msgid "Folder list" msgstr "Lista katalogów" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Katalog zawierający nowe wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "Kolorowe etykiety" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color%d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:612 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d' " msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:621 #, fuzzy msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:624 #, fuzzy msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:627 #, fuzzy msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:630 #, fuzzy msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:633 #, fuzzy msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:636 #, fuzzy msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:639 msgid "Pick color for links " msgstr "Wybierz kolor linków" #: src/prefs_msg_colors.c:642 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:645 msgid "Pick color for signatures " msgstr "Wybierz kolor podpisów" #: src/prefs_msg_colors.c:856 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości" #: src/prefs_other.c:112 msgid "Log Size" msgstr "Wielkość dziennika" #: src/prefs_other.c:119 msgid "Clip the log size" msgstr "Skracanie długości dziennika" #: src/prefs_other.c:124 msgid "Log window length" msgstr "Długość okna dziennika" #: src/prefs_other.c:141 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "(0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika)" #: src/prefs_other.c:147 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_other.c:155 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie wyjścia" #: src/prefs_other.c:162 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie wysypiska przy wyjściu" #: src/prefs_other.c:164 msgid "Ask before emptying" msgstr "Potwierdzanie opróżnienia" #: src/prefs_other.c:168 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomościach" #: src/prefs_other.c:174 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda" #: src/prefs_other.c:192 #, fuzzy msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Domyślnie odpowiadanie z cytatem" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazu" #: src/prefs_quote.c:184 msgid " Description of symbols... " msgstr " Opis symboli... " #: src/prefs_quote.c:193 msgid "Quotation characters" msgstr "Znaki cytowania" #: src/prefs_quote.c:208 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:" #: src/prefs_quote.c:286 msgid "Quoting" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_receive.c:122 #, fuzzy msgid "External incorporation program" msgstr "Program zewnętrzny" #: src/prefs_receive.c:129 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do odbierania wiadomości" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatyczne sprawdzanie" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "co" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Dialogs" msgstr "Okna dialogowe" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu" #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_receive.c:197 msgid "Only on manual receiving" msgstr "W przypadku ręcznego wywołania" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukończeniu" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "After receiving new mail" msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomości" #: src/prefs_receive.c:222 msgid "Go to inbox" msgstr "Przejdź do skrzynki odbiorczej" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "Run command" msgstr "Uruchom polecenie" #: src/prefs_receive.c:235 msgid "after automatic check" msgstr "po automatycznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:237 msgid "after manual check" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:245 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komenda do uruchomienia:\n" "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)" #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Obsługa poczty" #: src/prefs_receive.c:372 msgid "Receiving" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości w folderze Wysłane" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potwierdzanie wysłania oczekujących wiadomości" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysyłaniu" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" "Kodowanie znaków \n" " wychodzących wiadomości" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jeśli wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie użyte optymalne kodowanie " "na podstawie ustawień lokalnych" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajski (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabski (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Uproszczony Chiński (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzki (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzki (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n" "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII" #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/prefs_spelling.c:105 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wybierz lokację słownika" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:191 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz alternatywny słownik" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Pozwala na szybsze przełączanie\n" "pomiędzy używanymi słownikami." #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Dictionary path" msgstr "Ścieżka do słowników" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Automatic spelling" msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:226 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Sprawdź ponowanie wiadomość po zmienie słownika" #: src/prefs_spelling.c:230 msgid "Dictionary" msgstr "Słownik" #: src/prefs_spelling.c:240 msgid "Default dictionary" msgstr "Domyślny Słownik" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Domyślny tryb sugestii" #: src/prefs_spelling.c:286 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_spelling.c:300 #, fuzzy msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_spelling.c:405 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pełna skrócona nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "pełna skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Wybór skrótów klawiszowych" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Wybierz ustawienie:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stary Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych można również " "modyfikować skróty dla poszczególnych operacji dostępnych w menu.\n" "Można to zrobić podświetlając wybraną pozycję w menu (przesuwając na nią " "kursor myszki) i wciskając wybraną kombinację klawiszy." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Tłumacz nazwy nagłówka" #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetlanie liczby nieprzeczytanych wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skracanie nazw grup news dłuższych niż" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "liter(y)" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetlaj nadawnę używając książki adresowej" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Używanie tematu jak i standardowych informacji\n" " z nagłówka do grupowania wiadomości w wątki " #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Pomoc formatu daty" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Ustaw wyświetlane kolumny" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr "Lista katalogów ..." #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr "Lista wiadomości... " #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" "Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Gdy ta opcja jest wyłączona wiadomości pozostaną oznaczone aż do wykonania" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomości w katalogu jako przeczytane" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości gdy zostanie wybrana" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" "Oznaczanie wiadomości jako przeczytanej tylko gdy zostaną otwarte w nowym " "oknie" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "Po wybraniu katalogu" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Nie rób nic" #: src/prefs_summaries.c:920 #, fuzzy msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Przejdź do pierwszej nieprzeczytanej (lub nowej) wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:922 #, fuzzy msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Przejdź do pierwszej nieprzeczytanej (lub nowej) wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:924 #, fuzzy msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Przejdź do pierwszej nowej (lub nieprzeczytanej) wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:926 #, fuzzy msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Przejdź do pierwszej nowej (lub nieprzeczytanej) wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:928 #, fuzzy msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Przejdź do pierwszej nowej (lub nieprzeczytanej) wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:930 #, fuzzy msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Przejdź do pierwszej nieprzeczytanej (lub nowej) wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "" "Brak okna dialogowego o\n" "nowych i nieprzeczytanych wiadomościach" #: src/prefs_summaries.c:959 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Przyjmij 'Tak'" #: src/prefs_summaries.c:961 msgid "Assume 'No'" msgstr "Przyjmij 'Nie'" #: src/prefs_summaries.c:970 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... " #: src/prefs_summaries.c:1077 msgid "Summaries" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomości" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone na liście wiadomości.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_template.c:192 msgid "Template name" msgstr "Nazwa Wzorca" #: src/prefs_template.c:276 msgid " Symbols... " msgstr " Symbole... " #: src/prefs_template.c:305 msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguracja Wzorców" #: src/prefs_template.c:521 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu wzorca." #: src/prefs_template.c:531 msgid "Template name is not set." msgstr "Nie podano nazwy wzorca." #: src/prefs_template.c:620 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:621 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_template.c:758 msgid "Current templates" msgstr "Obecne wzorce" #: src/prefs_template.c:783 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Domyślny wewnętrzny motyw" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Tylko użytkownik root może usunąć motywy systemowe" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu systemowego '%s'" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas usuwania motywu." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Usunięcie katalogu motywu zakończyło się niepowodzeniem." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty." #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Wybierz katalog motywu" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalowanie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ten katalog nie wygląda na katalog motywów. \n" "Kontynuować instalację?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Czy chcesz zainstalować motyw dla wszystkich użytkowników systemu?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Motyw o tej samej nazwie jest już\n" "zainstalowany w tym miejscu" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Motyw został zainstalowany prawidłowo." #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "dostępne motywy - %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzny)" #: src/prefs_themes.c:706 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Zespół Sylpheed Claws " #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Wewnętrzny motyw ma %d ikon" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "Wybór" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "Zainstaluj nowe..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Use this" msgstr "Użyj" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrana Akcja już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inną Akcję z Listy" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja głównego paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja paska narzędzi widoku wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Akcja Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostępne ikony paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Działanie do wykonania po kliknięciu" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Wyświetlane elementy paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Paski Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Okno główne" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Okno wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Okno tworzenia nowego listu" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Przypisane działanie" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatyczne zawijanie" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatów" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zawijanie długich linii we wklejonym tekście." #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijanie wiadomości przy" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Zawijanie linii" #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Brak informacji" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "" #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Błąd podczas dekodowania BASE64]\n" #: src/procmsg.c:900 msgid "Already trying to send\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:903 msgid "Already trying to send." msgstr "" #: src/procmsg.c:1434 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s." #: src/procmsg.c:1528 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nie udało się zaszyfrować wiadomości: %s" #: src/procmsg.c:1561 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Nagłówek skolejkowanej wiadomości jest uszkodzony." #: src/procmsg.c:1582 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Wystąpił błąd podczas sesji SMTP." #: src/procmsg.c:1596 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" #: src/procmsg.c:1604 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Sylpheed-Claws." msgstr "" #: src/procmsg.c:1622 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1635 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Własny format daty (zobacz `man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "pełne dane nadawcy" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "imię nadawcy" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "nazwisko nadawcy" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "Inicjały Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "zacytowana treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "zacytowana treść wiadomość bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "pozycje kursora" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "literal backslash" msgstr "Znak odwróconego ukośnika" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "literal question mark" msgstr "znak zapytania" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal exclamation mark" msgstr "znak wykrzyknika" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal pipe" msgstr "Znak rury" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal closing curly brace" msgstr "znak zamknięcia nawiasu klamrowego" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "linefeed" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)" msgstr "" "Wstaw `expr' jeśli `x' jest ustawione\n" "(gdzie x jest jednym ze znaków dfNFLIstcnri)" #: src/quote_fmt.c:69 #, fuzzy msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)" msgstr "" "Wstaw `expr' jeśli `x' jest ustawione\n" "x jest jednym ze znaków po %" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Można używać następujących symboli:" #: src/quote_fmt_parse.y:458 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "" #: src/quote_fmt_parse.y:459 msgid "Enter variable" msgstr "Wprowadź zmienną" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą polecenia: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send_message.c:545 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:594 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Zapisane certyfikaty SSL" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Skasuj certyfikat" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?" #: src/summary_search.c:175 msgid "Search messages" msgstr "Przeszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:197 msgid "Match any of the following" msgstr "Dopasuj jedno z następujących" #: src/summary_search.c:198 msgid "Match all of the following" msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z następujących" #: src/summary_search.c:257 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/summary_search.c:278 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:285 msgid "Condition:" msgstr "Warunek:" #: src/summary_search.c:315 msgid "Find _all" msgstr "Znajdź _wszystkie" #: src/summary_search.c:513 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:515 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowiedź do" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowiedź do/_Wszystkich" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "Prz_ekaż jako załącznik" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Redirect" msgstr "/Przekieruj" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Przenieś do _kosza" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Usuń..." #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj wątek" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Przestań ignorować wątek" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcianą" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor podświet_lenia" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Od" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Do" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę filtra/z _Tematu" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Od" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Do" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Tematu" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/_Source" msgstr "Pokaż źródł_o" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View/All _header" msgstr "Cały nagłówek" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:893 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:894 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Niektóre znaczniki pozostały. Przefiltrować je?" #: src/summaryview.c:949 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463 msgid "No more unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1412 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1432 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1464 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562 msgid "No more new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1511 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1531 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:1563 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1601 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1610 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1642 #, fuzzy msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1680 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1705 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1942 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:2103 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:2107 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2113 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:2128 msgid " item selected" msgstr " element wybrany" #: src/summaryview.c:2130 msgid " items selected" msgstr " elementów wybrano" #: src/summaryview.c:2146 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2349 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:2438 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2612 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:2650 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Brak adresata)" #: src/summaryview.c:3436 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n" #: src/summaryview.c:3520 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość(-ci)" #: src/summaryview.c:3521 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wybrane wiadomości?" #: src/summaryview.c:3669 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3758 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3878 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj lub Nadpisz" #: src/summaryview.c:3879 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?" #: src/summaryview.c:3880 msgid "_Append" msgstr "_Dopisz" #: src/summaryview.c:3880 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: src/summaryview.c:4257 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:4462 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:4532 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfiguracja przetwarzania" #: src/summaryview.c:5958 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:232 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Twórz _nową wiadomość" #: src/textview.c:233 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Dodaj do książki adresowej" #: src/textview.c:234 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Kopiuj ten _adres" #: src/textview.c:239 msgid "/_Open image" msgstr "/_Otwórz obrazek" #: src/textview.c:240 msgid "/_Save image..." msgstr "/Zapi_sz obrazek..." #: src/textview.c:790 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n" " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z połączeniem sieciowym.\n" "\n" " Użyj " #: src/textview.c:795 msgid "'View Log'" msgstr "'Pokaż dziennik'" #: src/textview.c:796 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "" #: src/textview.c:817 #, fuzzy msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr "Może zostać użyte na tej części przez " #: src/textview.c:818 #, fuzzy msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "prawe kliknięcie na ikonie lub elemencie listy:\n" #: src/textview.c:820 msgid " - To save, select " msgstr "" #: src/textview.c:821 msgid "'Save as...'" msgstr "'Zapisz jako...'" #: src/textview.c:822 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "(Skrót klawiszowy: 'y')\n" #: src/textview.c:823 #, fuzzy msgid " - To display as text, select " msgstr " Aby wyświetlić jako tekst wybierz 'Wyświetl jako tekst' " #: src/textview.c:824 msgid "'Display as text'" msgstr "'Wyświetl jako tekst'" #: src/textview.c:825 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')\n" #: src/textview.c:826 #, fuzzy msgid " - To open with an external program, select " msgstr " Aby otworzyć w zewnętrznym programie wybierz 'Otwórz' " #: src/textview.c:827 msgid "'Open'" msgstr "'Otwórz'" #: src/textview.c:828 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n" #: src/textview.c:829 #, fuzzy msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (można również podwójnie kliknąć, lub kliknąć środkowym" #: src/textview.c:830 msgid "mouse button)\n" msgstr "przyciskiem myszy)\n" #: src/textview.c:831 msgid " - Or use " msgstr "" #: src/textview.c:832 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otwórz z...'" #: src/textview.c:833 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')\n" #: src/textview.c:922 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Nie udało się uruchomić programu, który miał wyświetlić załącznik jako " "tekst:\n" " %s\n" "Kod wyjścia %d\n" #: src/textview.c:2213 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Prawdziwy adres URL jest inny niż wyświetlany w wiadomości\n" "\n" "Wyświetlany URL: %s\n" "\n" "Prawdziwy URL: %s\n" "\n" "Czy nadal chcesz go otworzyć?" #: src/textview.c:2222 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Ostrzeżenie przed próbą oszustwa." #: src/textview.c:2223 msgid "_Open URL" msgstr "_Otwórz adres URL" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Pobiera nową pocztę ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Odbiera nową pocztę z bieżącego konta" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wysyła skolejkowane wcześniej wiadomości" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522 msgid "Compose Email" msgstr "Tworzenie nowej wiadomości e-mail" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526 msgid "Compose News" msgstr "Tworzenie nowego posta" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiada na wiadomość" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiedz nadawcy" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiedz wszystkim" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635 msgid "Forward Message" msgstr "Przekazuje wiadomość" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642 msgid "Trash Message" msgstr "Wyrzuca wiadomość do kosza" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Przejdź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Przejdź do następnej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Naucz się rozpoznać spam lub chcianą wiadomość" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676 msgid "Send Message" msgstr "Wysyła wiadomość" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "" "Umieszcza wiadomość w katalogu z wiadomościami do późniejszego wysłania" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisuje wiadomość w katalogu kopii roboczych" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zawija długie linie w aktualnym akapicie" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Funkcjonalność Akcji Sylpheed-Claws" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpowiedz z _cytatem" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Prze_kieruj" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Pobierz pocztę" #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Kopie robocze" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Załącznik" #: src/toolbar.c:1496 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Pobiera nową pocztę z wybranego konta" #: src/toolbar.c:1533 #, fuzzy msgid "Compose with selected Account" msgstr "Pobiera nową pocztę z wybranego konta" #: src/toolbar.c:1539 msgid "Ham" msgstr "Chciana" #: src/toolbar.c:1547 msgid "Learn Spam" msgstr "Rozpoznaj jako Spam" #: src/toolbar.c:1551 msgid "Learn Ham" msgstr "Rozpoznaj jako chcianą" #: src/wizard.c:459 #, fuzzy msgid "Welcome to Sylpheed-Claws " msgstr "Witaj w Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:469 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Zespół Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:475 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Witamy w Sylpheed-Claws\n" "-----------------------\n" "\n" "Twoje konto pocztowe jest już skonfigurowane, więc możesz odebrać \n" "swoją pocztę klikając na przycisk \"Pobierz Pocztę\" z paska " "narzędziowego. \n" "\n" "Możesz w każdej chwili zmienić parametry swojego konta wybierając z menu\n" "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bieżącego konta\"\n" "Parametry bardziej ogólne (dotyczące pracy całego programu) dostępne są w\n" "/Konfiguracja/Ustawienia\n" "\n" "Więcej informacji odnośnie pracy z programem znajduje się w podręczniku\n" "użytkownika Sylpheed-Claws. Można go przeczytać wybierając\n" "/Pomoc/Podręcznik użytkownika\n" "lub w internecie pod podanymi poniżej adresami.\n" "\n" "Przydatne adresy:\n" "-----------------\n" "Strona domowa: <%s>\n" "Podręcznik użytkownika: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Zestawy ikon: <%s>\n" "Listy dyskusyjne: <%s>\n" "\n" "LICENCJA\n" "--------\n" "Sylpheed-Claws jest Wolnym oprogramowaniem, \n" "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301, USA)\n" "Treść licencji znajduje się pod adresem <%s>.\n" "\n" "DOTACJE\n" "-------\n" "Jeżeli chcesz przekazać jakikolwiek dar pieniężny \n" "dla projektu Sylpheed-Claws, to możesz to zrobić\n" "pod adresem <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:545 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Proszę podać nazwę skrzynki (mailbox)." #: src/wizard.c:573 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Proszę podać swoje imię i nazwisko oraz adres email." #: src/wizard.c:584 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Proszę podać adres serwera do odbierania poczty i nazwę użytkownika." #: src/wizard.c:594 msgid "Please enter your username." msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login)." #: src/wizard.c:604 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Proszę podać adres serwera SMTP." #: src/wizard.c:615 #, fuzzy msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login)." #: src/wizard.c:823 msgid "Your name:" msgstr "Twoje imię i nazwisko:" #: src/wizard.c:828 msgid "Your email address:" msgstr "Twój adres email:" #: src/wizard.c:832 msgid "Your organization:" msgstr "Organizacja:" #: src/wizard.c:852 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nazwa skrzynki pocztowej:" #: src/wizard.c:882 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adres serwera SMTP:" #: src/wizard.c:885 #, fuzzy msgid "Use authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #: src/wizard.c:899 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP nazwa użytkownika:\n" "(pozostaw, to pole puste aby użyć tego samego hasła co " "przy odbieraniu)" #: src/wizard.c:912 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP hasło:\n" "(pozostaw, to pole puste aby użyć tego samego hasła co " "przy odbieraniu)" #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035 msgid "Server address:" msgstr "Adres serwera:" #: src/wizard.c:956 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokalna skrzynka (mailbox):" #: src/wizard.c:996 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1027 msgid "Server type:" msgstr "Rodzaj serwera:" #: src/wizard.c:1046 msgid "Username:" msgstr "Nazwa uzytkownika:" #: src/wizard.c:1062 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/wizard.c:1074 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Katalog serwera IMAP4:" #: src/wizard.c:1098 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Używanie SSL do wysyłania poczty" #: src/wizard.c:1105 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Używanie SSL do odbierania poczty" #: src/wizard.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Kreator konfiguracji Sylpheed-Claws " #: src/wizard.c:1253 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Witaj w Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1261 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Witaj w kreatorze konfiguracji Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Ten kreator pomoże zdefiniować podstawowe informacje\n" "o użytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n" "Dzięki czemu po mniej niż pięciu minutach \n" "Sylpheed-Claws będzie gotowy do pracy." #: src/wizard.c:1274 msgid "About You" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304 #: src/wizard.c:1314 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola" #: src/wizard.c:1283 msgid "Receiving mail" msgstr "Odbieranie poczty" #: src/wizard.c:1292 msgid "Sending mail" msgstr "Wysyłanie poczty" #: src/wizard.c:1302 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Zapisywanie poczty na dysku" #: src/wizard.c:1312 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: src/wizard.c:1322 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguracja zakończona" #: src/wizard.c:1330 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Sylpheed-Claws jest gotowy do pracy.\n" "\n" "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisać konfigurację i rozpocząć pracę z " "programem." #~ msgid "Use default X-Face" #~ msgstr "Używaj domyślnego X-Face"