# Polish translation of Claws Mail. # Copyright Š 2003-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Emil Nowak , 2003, 2005, 2006, 2007. # Pawel Pekala , 2007. # Franciszek Janowski , 2009. # Translators: # Przemyslaw Sulek # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk # Paweł Pękala # Quar 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-26 09:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n" "Last-Translator: Franciszek Janowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/account.c:402 src/account.c:469 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Proszę zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:447 msgid "Can't create folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: src/account.c:735 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:752 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Użycie 'Pobierz pocztę' odbierze wiadomości z Twoich kont w podanej " "kolejności, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostaną " "uwzględnione." #: src/account.c:823 msgid " _Set as default account " msgstr " Ustaw jako domyślne konto " #: src/account.c:915 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być skopiowane" #: src/account.c:922 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia %s" #: src/account.c:1119 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?" #: src/account.c:1121 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez tytułu)" #: src/account.c:1122 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:1596 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "P" #: src/account.c:1602 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont" #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Wybrana akcja nie może być użyta w oknie kompozycji\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p." #: src/action.c:728 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nie przypisano żadnych akcji do tego filtra" #: src/action.c:730 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawne akcje filtrowania:\n" "%s" #: src/action.c:997 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/action.c:1218 src/action.c:1390 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: src/action.c:1254 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Uruchamianie: %s\n" #: src/action.c:1258 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1304 msgid "Action's input/output" msgstr "wejście/wyjście dla Akcji" #: src/action.c:1636 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej akcji:\n" "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1641 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji" #: src/action.c:1645 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej akcji:\n" "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1650 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument użytkownika Akcji" #: src/addrclip.c:481 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Nie można skopiować katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury." #: src/addrclip.c:504 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Nie można wkleić skopiować książki adresowej do samej siebie." #: src/addrclip.c:595 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Nie można przenieść katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "data urodzenia" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adres" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "telefon komórkowy" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organizacja" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "adres biura" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "telefon do biura" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "strona internetowa" #: src/addrcustomattr.c:146 msgid "Attribute name" msgstr "Nazwa cechy" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Usuń wszystkie nazwy cech" #: src/addrcustomattr.c:162 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie nazwy cech?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Usuń nazwę cechy" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tę nazwę cechy?" #: src/addrcustomattr.c:196 msgid "Reset to default" msgstr "Domyślne" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz zastąpić wszystkie nazwy\n" "cech wartościami domyślnymi?" #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112 msgid "Delete _all" msgstr "Kasuj _wszystko" #: src/addrcustomattr.c:219 msgid "_Reset to default" msgstr "_Domyślne" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nie określono nazwy cechy." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Edycja nazw cech" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Nazwa cechy:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Dodawanie lub usuwanie cech nie wpłynie na cechy już ustawione dla kontaktów." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej książki" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Pokazywanie duplikatów z różnych książek" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Znajdź duplikaty adresów e-mail w książce adresowej" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail przeszuka Twoją książkę adresową w poszukiwaniu duplikatów " "adresów e-mail." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplikaty adresów e-mail" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Ścieżka do książki adresowej" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?" #: src/addrduplicates.c:840 msgid "Delete address" msgstr "Usuń adresy" #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane." #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:214 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318 msgid "Add address(es)" msgstr "Dodaj adres(y)" #: src/addressadd.c:597 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Wybrany adres nie może być dodany" #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "_Książka" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526 #: src/messageview.c:215 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528 #: src/messageview.c:216 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469 msgid "New _Book" msgstr "Nowa _książka" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470 msgid "New _Folder" msgstr "Nowy _Folder" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Nowa _wizytówka" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nowy serwer LDAP" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Edytuj książkę" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "_Usuń książkę" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "_Save" msgstr "Z_apisz..." #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Close" msgstr "Zamknij" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229 msgid "_Select all" msgstr "W_ybierz wszystko" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 msgid "C_ut" msgstr "Wy_tnij" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Wstaw" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486 msgid "New _Address" msgstr "Nowy _adres" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "New _Group" msgstr "Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493 msgid "_Mail To" msgstr "_Wyślij wiadomość do" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497 msgid "_Merge" msgstr "Połącz" #: src/addressbook.c:448 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importuj plik _LDIF..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importuj plik _Mutta..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export _HTML..." msgstr "Wyeksportuj do _HTML..." #: src/addressbook.c:453 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Find duplicates..." msgstr "Znajdź duplikaty..." #: src/addressbook.c:456 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Edycja atrybutów użytkownika..." #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "Informacje o" #: src/addressbook.c:495 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Przeglądanie wpisu" #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Złe argumenty" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Nie określono pliku" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas czytania pliku" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Napotkano koniec pliku" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Format pliku nieprawidłowy" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Nie określono ścieżki" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania" #: src/addressbook.c:543 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia STARTTLS" #: src/addressbook.c:545 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)" #: src/addressbook.c:546 msgid "Missing required information" msgstr "Brak wymaganych informacji" #: src/addressbook.c:547 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Istnieje już kontakt o takim kluczu" #: src/addressbook.c:548 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji" #: src/addressbook.c:916 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Usuń grupę" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:2217 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:2227 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2964 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s'?" #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173 #: src/toolbar.c:497 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:2976 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko katalog, adresy w nim zawarte " "zostaną przeniesione do katalogu nadrzędnego." #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/addressbook.c:2980 msgid "Delete _folder only" msgstr "Usuń tylko _katalog" #: src/addressbook.c:2980 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Usuń katalog i _adresy" #: src/addressbook.c:2991 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:2998 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:3112 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Szukaj '%s'" #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299 msgid "New Contacts" msgstr "Nowe kontakty" #: src/addressbook.c:4136 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:4140 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:4150 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie skonwertowana." #: src/addressbook.c:4155 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Stara książka adresowa skonwertowana,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:4168 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:4174 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nie można skonwertować książki adresowej,\n" "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu." #: src/addressbook.c:4179 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:4307 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:4308 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:4639 msgid "Busy searching..." msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..." #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:4981 msgid "Address Books" msgstr "Książki Adresowe" #: src/addressbook.c:4993 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:5041 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5077 msgid "LDAP servers" msgstr "Serwery LDAP" #: src/addressbook.c:5089 msgid "LDAP Query" msgstr "Zapytanie LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Brak dostepnej książki adresowej" #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Zbieranie adresów..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "adres dodany przez Claw Mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem." #: src/addrgather.c:360 msgid "Current folder:" msgstr "Aktualny katalog:" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address book name:" msgstr "Nazwa książki adresowej:" #: src/addrgather.c:398 msgid "Address book folder size:" msgstr "Rozmiar katalogu książki adresowej:j" #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Określa maksymalną ilość wpisów w każdym katalogu nowo utworzonej książki " "adresowej" #: src/addrgather.c:415 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwarzane nagłówki" #: src/addrgather.c:434 msgid "Include subfolders" msgstr "Uwzględniaj podkatalogi" #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:498 msgid "Address Count" msgstr "Liczba adresów" #: src/addrgather.c:585 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:981 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:644 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail z następujących wiadomości" #: src/addrgather.c:648 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Zgromadź adresy e-mail z katalogu" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common addresses" msgstr "Wspólne adresy" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresy osobiste" #: src/addrindex.c:132 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres" #: src/addrindex.c:133 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres" #: src/addrindex.c:1834 msgid "Address(es) update" msgstr "Aktualizacja adresów" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Aktualizacja nie powiodła się. Zmiany nie zostały zapisane do Katalogu." #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Pokaż log" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name:" msgstr "Nazwa serwera:" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Unikatowa Nazwa (dn):" #: src/browseldap.c:284 msgid "LDAP Name" msgstr "Nazwa LDAP" #: src/browseldap.c:290 msgid "Attribute Value" msgstr "Wartość Atrybutu" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "Przeglądarka" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "parser MIME" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "Katalogi" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "Filtrowanie..." #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "system prywatności" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "powiadamiacz" #: src/common/plugin.c:77 msgid "an utility" msgstr "narzędzie" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "rzeczy" #: src/common/plugin.c:335 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Ta wtyczka oferuje obsługę %s (%s) co jest już wykonywane przez wtyczkę %s." #: src/common/plugin.c:438 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Wtyczka jest już załadowana" #: src/common/plugin.c:449 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki" #: src/common/plugin.c:483 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL v3 lub " "późniejszą." #: src/common/plugin.c:492 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:770 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została " "skompilowana." #: src/common/plugin.c:773 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została " "skompilowana." #: src/common/plugin.c:782 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'." #: src/common/plugin.c:784 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "Błąd nawiązywania połączenia SSL/TLS\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Wybrana metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "zła odpowiedź SMTP\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "nie można nawiązać sesji STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:571 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda.\n" #: src/common/socket.c:600 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie.\n" #: src/common/socket.c:740 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: połączenie nieudane (%s).\n" #: src/common/socket.c:980 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: nieznana nazwa hosta.\n" #: src/common/socket.c:1072 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: niepowodznie pobrania nazwy hosta (%s).\n" #: src/common/socket.c:1385 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zapis do fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:338 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nie można było pobrać właściwości pliku certyfikatu P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:346 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nie można było odczytać certyfikatu P12 z pliku (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:355 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nie można było zaimportować certyfikatu P12 z pliku (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/common/ssl_certificate.c:645 msgid "Uncheckable" msgstr "Nie można sprawdzić" #: src/common/ssl_certificate.c:649 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Podpisany certyfikat" #: src/common/ssl_certificate.c:652 msgid "Revoked certificate" msgstr "Unieważniony certyfikat" #: src/common/ssl_certificate.c:654 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu" #: src/common/ssl_certificate.c:656 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA" #: src/common/ssl_certificate.c:881 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku certyfikatu %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:885 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Brakujący plik %s certyfikatu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:904 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:908 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Brakuje pliku %s klucza (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1056 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Wczytanie pliku %s certifikatu P12 zakończone niepowodzeniem\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1059 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Nie można było otworzyć pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1063 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Brakuje pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:201 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dkB" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMB" #: src/common/utils.c:203 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4028 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: src/common/utils.c:4029 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: src/common/utils.c:4030 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: src/common/utils.c:4031 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: src/common/utils.c:4032 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: src/common/utils.c:4033 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: src/common/utils.c:4034 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4036 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Styczeń" #: src/common/utils.c:4037 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Luty" #: src/common/utils.c:4038 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Marzec" #: src/common/utils.c:4039 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: src/common/utils.c:4040 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4041 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: src/common/utils.c:4042 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Lipiec" #: src/common/utils.c:4043 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Sierpień" #: src/common/utils.c:4044 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: src/common/utils.c:4045 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Październik" #: src/common/utils.c:4046 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Listopad" #: src/common/utils.c:4047 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Grudzień" #: src/common/utils.c:4049 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Nie" #: src/common/utils.c:4050 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Pon" #: src/common/utils.c:4051 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Wt" #: src/common/utils.c:4052 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Śr" #: src/common/utils.c:4053 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Czw" #: src/common/utils.c:4054 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Pią" #: src/common/utils.c:4055 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sob" #: src/common/utils.c:4057 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Sty" #: src/common/utils.c:4058 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Lut" #: src/common/utils.c:4059 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4060 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: src/common/utils.c:4061 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4062 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Cze" #: src/common/utils.c:4063 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Lip" #: src/common/utils.c:4064 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Sie" #: src/common/utils.c:4065 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: src/common/utils.c:4066 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Paź" #: src/common/utils.c:4067 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Lis" #: src/common/utils.c:4068 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Gru" #: src/common/utils.c:4079 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "Rano" #: src/common/utils.c:4080 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "Po południu" #: src/common/utils.c:4081 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "rano" #: src/common/utils.c:4082 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "po południu" #: src/compose.c:596 msgid "_Add..." msgstr "Dod_aj..." #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214 msgid "_Message" msgstr "_Wiadomość" #: src/compose.c:609 msgid "_Spelling" msgstr "Pi_sownia" #: src/compose.c:611 src/compose.c:678 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: src/compose.c:615 msgid "S_end" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:616 msgid "Send _later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:619 msgid "_Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/compose.c:620 msgid "_Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/compose.c:621 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/compose.c:622 msgid "_Replace signature" msgstr "Zmień podpis" #: src/compose.c:626 msgid "_Print" msgstr "Drukuj" #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Wy_tnij" #: src/compose.c:639 msgid "_Special paste" msgstr "Wklej specjalnie" #: src/compose.c:640 msgid "As _quotation" msgstr "Jako _cytat" #: src/compose.c:641 msgid "_Wrapped" msgstr "_Zawinięty tekst" #: src/compose.c:642 msgid "_Unwrapped" msgstr "_bez zawijania" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:646 msgid "A_dvanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/compose.c:647 msgid "Move a character backward" msgstr "Przesuń o znak w tył" #: src/compose.c:648 msgid "Move a character forward" msgstr "Przesuń o znak w przód" #: src/compose.c:649 msgid "Move a word backward" msgstr "Przesuń o słowo w tył" #: src/compose.c:650 msgid "Move a word forward" msgstr "Przesuń o słowo w przód" #: src/compose.c:651 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Przesuń do początku linii" #: src/compose.c:652 msgid "Move to end of line" msgstr "Przesuń do końca linii" #: src/compose.c:653 msgid "Move to previous line" msgstr "Przesuń do poprzedniej linii" #: src/compose.c:654 msgid "Move to next line" msgstr "Przesuń do następnej linii" #: src/compose.c:655 msgid "Delete a character backward" msgstr "Wykasuj znak za kursorem" #: src/compose.c:656 msgid "Delete a character forward" msgstr "Wykasuj znak przed kursorem" #: src/compose.c:657 msgid "Delete a word backward" msgstr "Wykasuj słowo za kursorem" #: src/compose.c:658 msgid "Delete a word forward" msgstr "Wykasuj słowo przed kursorem" #: src/compose.c:659 msgid "Delete line" msgstr "Usuń linię" #: src/compose.c:660 msgid "Delete to end of line" msgstr "Wykasuj do końca linii" #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Szukaj" #: src/compose.c:666 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Za_wiń obecny akapit" #: src/compose.c:667 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/compose.c:669 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/compose.c:672 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Sprawdź wszystko albo zazna_czone" #: src/compose.c:673 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa" #: src/compose.c:674 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Szukaj od tyłu błędnie napisanych słów" #: src/compose.c:675 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa" #: src/compose.c:682 msgid "Reply _mode" msgstr "Tryb odpowiadania" #: src/compose.c:684 msgid "Privacy _System" msgstr "Ochrona prywatności" #: src/compose.c:688 msgid "_Priority" msgstr "Pri_orytet" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267 msgid "Character _encoding" msgstr "_Kodowanie znaków" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272 msgid "Western European" msgstr "Europa Zachodnia" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277 msgid "Japanese" msgstr "Japonia" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278 msgid "Chinese" msgstr "Chińskie" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316 msgid "_Address book" msgstr "Książka _adresowa" #: src/compose.c:708 msgid "_Template" msgstr "Wzorce" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "Akcje" #: src/compose.c:719 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Automatyczne zawijanie" #: src/compose.c:720 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: src/compose.c:721 msgid "Si_gn" msgstr "Podpisz" #: src/compose.c:722 msgid "_Encrypt" msgstr "_Szyfruj" #: src/compose.c:723 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/compose.c:724 msgid "Remo_ve references" msgstr "Usuń odniesienia" #: src/compose.c:725 msgid "Show _ruler" msgstr "Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:730 src/compose.c:740 msgid "_Normal" msgstr "Z_wykły" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305 #: src/summaryview.c:431 msgid "_All" msgstr "W_szystkie" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:432 msgid "_Sender" msgstr "Nadawca" #: src/compose.c:733 msgid "_Mailing-list" msgstr "Lista dyskusyjna" #: src/compose.c:738 msgid "_Highest" msgstr "Najwyższy" #: src/compose.c:739 msgid "Hi_gh" msgstr "Wysoki" #: src/compose.c:741 msgid "Lo_w" msgstr "Niski" #: src/compose.c:742 msgid "_Lowest" msgstr "Najniższy" #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)" #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "Zaznaczyłęś opcje podpisywania i/lub szyfrowania tej wiadomości ale nie " "wybrałeś sytemu prywatności.\n" "\n" "Podpisanie oraz szyfrowanie zostało wyłączone dla tej wiadomości" #: src/compose.c:1051 msgid "New message From format error." msgstr "Błędny format nadawcy wiadomości." #: src/compose.c:1144 msgid "New message subject format error." msgstr "Błędny format tematu wiadomości." #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd w treści wiadomości w linii %d." #: src/compose.c:1445 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Nie można odpowiedzieć. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. " #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawidłowy adres email." #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d." #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przekaż\" zawiera nieprawidłowy adres email." #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d." #: src/compose.c:2059 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: kilka wiadomości email" #: src/compose.c:2566 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd w formacie wiadomości przekierowującej w linii %d." #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "W odpowiedzi na:" #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/compose.c:2842 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nie można dołączyć pliku (konwersja strony kodowej nie powiodła się)." #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Następujący plik został dołączony:\n" "%s" msgstr[1] "" "Następujące pliki zostały dołączone:\n" "%s" msgstr[2] "" "Następujące pliki zostały dołączone:\n" "%s" #: src/compose.c:3128 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawidłowy." #: src/compose.c:3657 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nie można pobrać rozmiaru pliku '%s'." #: src/compose.c:3675 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Zamierzasz wstawić plik z %s do treści wiadomości. Na pewno chcesz " "kontynuować?" #: src/compose.c:3678 msgid "Are you sure?" msgstr "Czy jesteś pewny?" #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857 msgid "_Insert" msgstr "Ws_taw" #: src/compose.c:3804 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:3805 msgid "Empty file" msgstr "Pusty plik" #: src/compose.c:3806 msgid "_Attach anyway" msgstr "Dołącz mimo wszystko" #: src/compose.c:3815 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/compose.c:3842 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Napisz nową wiadomość" #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "Jedynym odbiorą jest domyślny adres '%s'. Wysłać mimo to?" #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: src/compose.c:5166 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:5181 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. %s" #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Send it anyway?" msgstr "Czy mimo to chcesz wysłać tą wiadomość ?" #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Czy mimo to chcesz dodać tę wiadomość do kolejki ?" #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229 msgid "_Queue" msgstr "Kolejka" #: src/compose.c:5224 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Wysyłanie do %d odbiorców. %s" #: src/compose.c:5253 msgid "Could not queue message." msgstr "" "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n" " %s." #: src/compose.c:5256 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n" "%s." #: src/compose.c:5260 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Błąd sygnatury %s" #: src/compose.c:5265 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Błąd szyfrowania: %s" #: src/compose.c:5270 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nie można dodać wiadomości do kolejki wysyłkowej:\n" "\n" "Konwersja strony kodowej nie powiodła się." #: src/compose.c:5274 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy." #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić." #: src/compose.c:5390 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by spróbować " "ponownie." #: src/compose.c:5787 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nie można przekonwertować wiadomości \n" "do do wybranej %s .\n" "Wysłać jako %s ?" #: src/compose.c:5849 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linia %d przekracza limit długości (998 bajtów).\n" "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n" "\n" "Na pewno chcesz ją wysłać ? " #: src/compose.c:6081 msgid "Encryption warning" msgstr "Ostrzeżenie dotyczące szyfrowania" #: src/compose.c:6082 msgid "C_ontinue" msgstr "Kon_tynuuj" #: src/compose.c:6131 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:6140 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wysłanie wiadomości niemożliwe." #: src/compose.c:6394 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Załącznik %s już nie istnieje. Zignorować?" #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563 msgid "Cancel sending" msgstr "Przerwij wysyłanie" #: src/compose.c:6396 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignoruj załącznik" #: src/compose.c:6452 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Oryginalna cześć %s" #: src/compose.c:7052 msgid "Add to address _book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/compose.c:7219 msgid "Delete entry contents" msgstr "Usuń zawartość wpisu" #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Klawisz umożliwia automatyczne uzupełnianie nazwami z książki adresowej" #: src/compose.c:7455 msgid "Mime type" msgstr "Typ MIME" #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: src/compose.c:7523 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" #: src/compose.c:7570 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Wybierz katalog do zapisu wiadomości" #: src/compose.c:8027 msgid "Hea_der" msgstr "Na_główek" #: src/compose.c:8032 msgid "_Attachments" msgstr "Z_ałączniki" #: src/compose.c:8046 msgid "Othe_rs" msgstr "In_ne" #: src/compose.c:8061 msgid "S_ubject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:8285 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się uruchomić sprawdzania pisowni.\n" "%s" #: src/compose.c:8432 msgid "_From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:8449 msgid "Account to use for this email" msgstr "Bieżące konto dla tej wiadomości" #: src/compose.c:8451 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adres nadawcy" #: src/compose.c:8633 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "System ochrony prywatności '%s' nie może zostać załadowany. Nie będzie można " "ani podpisać ani zaszyfrować tej wiadomości. " #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180 msgid "_None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d." #: src/compose.c:8942 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Błąd formatu szablonu '%s'." #: src/compose.c:9366 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:9381 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:9455 msgid "Properties" msgstr "Właściwości..." #: src/compose.c:9472 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: src/compose.c:9505 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:9525 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:9526 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:9785 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tę wiadomość." #: src/compose.c:10451 msgid "Could not save draft." msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej." #: src/compose.c:10455 msgid "Could not save draft" msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej" #: src/compose.c:10456 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Nie można zapisać kopii roboczej\n" "Co chcesz zrobić z tą wiadomością ?" #: src/compose.c:10458 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Anuluj i wyjdź" #: src/compose.c:10458 msgid "_Discard email" msgstr "Porzuć" #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:10675 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"." #: src/compose.c:10677 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n" "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne." #: src/compose.c:10756 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:10757 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ta wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "_Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych" #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: src/compose.c:10762 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Ta wiadomość została zmieniona. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?" #: src/compose.c:10763 msgid "_Don't save" msgstr "_Nie zapisuj" #: src/compose.c:10834 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon '%s'?" #: src/compose.c:10836 msgid "Apply template" msgstr "Dołącz szablon" #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310 #: src/prefs_toolbar.c:1018 msgid "_Replace" msgstr "Za_mień" #: src/compose.c:11024 #, c-format msgid "" "The pasted image has been attached as: \n" "%s" msgstr "" "Następujący plik został dołączony jako: \n" "%s" #: src/compose.c:11850 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Czy chesz wstawić treść pliku do wiadomości czy dodać go jako załącznik?" msgstr[1] "" "Czy chesz wstawić treść %d plików do wiadomości czy dodać je jako załączniki?" msgstr[2] "" "Czy chesz wstawić treść %d plików do wiadomości czy dodać je jako załączniki?" #: src/compose.c:11856 msgid "Insert or attach?" msgstr "Wstawić czy załączyć?" #: src/compose.c:11857 msgid "_Attach" msgstr "Z_ałącz" #: src/compose.c:12075 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Błąd formatu cytowania.w linii %d." #: src/compose.c:12371 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz odopowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien " "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? " #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik debuggera" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Stwórz raport o błędzie" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n" "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n" " - Nazwa\n" " - Imię\n" " - Nazwisko\n" " - Psuedonim\n" " - adres e-mail\n" " - dodatkowe cechy\n" "\n" "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n" "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n" "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n" " - Nazwa\n" " - Imię\n" " - Nazwisko\n" " - Psuedonim\n" " - adres e-mail\n" " - dodatkowe cechy\n" "\n" "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n" "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj szczegóły osobiste" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784 msgid "Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Zatwierdź" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj informacje osobiste" #: src/editaddress.c:929 msgid "Choose a picture" msgstr "Wybierz plik z obrazkiem" #: src/editaddress.c:948 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Nie udało się wczytać obrazka: \n" "%s" #: src/editaddress.c:990 msgid "_Set picture" msgstr "_Ustaw obrazek" #: src/editaddress.c:991 msgid "_Unset picture" msgstr "Wyłącz _obrazek" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:1593 msgid "_User Data" msgstr "Dane _użytkownika" #: src/editaddress.c:1594 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_esy e-mail" #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600 msgid "O_ther Attributes" msgstr "In_ne Cechy" #: src/editaddress.c:1768 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Nie udało się zapisać obrazka: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Plik zdaje się być poprawny." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy format książki adresowej." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Sprawdź plik " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:296 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:344 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:378 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami." #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:552 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: src/editgroup.c:552 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap_basedn.c:153 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933 #: src/prefs_proxy.c:98 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:220 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:326 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nazwa musi zostać podana." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "To jest nazwa hosta serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może być " "właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można użyć " "adresu IP. Możesz użyć \"localhost\" jeżeli serwer LDAP działa na tym samym " "komputerze co Claws Mail." #: src/editldap.c:468 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:473 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via STARTTLS. Połączenoe " "rozpoczyna sięnie zaszyfrowane a następnie jest zabezpieczane komendą " "STARTTLS. Jeśli połączenie nie powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku " "ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via SSL/TLS. Jeśli połączenie " "nie powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR " "i TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład " "zawiera:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n" " o=nazwa organizacji,c=kraj\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw " "serwera." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Atrybuty przeszukiwania" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby " "odnalezienia nazwy lub adresu." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Domyślne " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny " "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)" #: src/editldap.c:613 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik " "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań " "są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. " "Pozwala to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej " "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie " "przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do " "serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być " "najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy " "szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które " "maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na " "pamięć podręczną." #: src/editldap.c:630 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania" #: src/editldap.c:635 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zaznacz tą opcję aby zawrzeć ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas " "używania uzupełniania adresu." #: src/editldap.c:641 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie" #: src/editldap.c:646 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów " "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać " "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej " "czasu. Ze względu na wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-" "with\" do wszystkich poszukiwań." #: src/editldap.c:709 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:718 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle " "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: " "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:725 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:735 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Hasło, które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" " #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978 #: src/prefs_proxy.c:146 msgid "Show password" msgstr "Pokaż hasło:" #: src/editldap.c:747 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/editldap.c:760 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" #: src/editldap.c:764 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość wpisów" #: src/editldap.c:777 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402 #: src/prefs_summaries.c:619 msgid "Tag" msgstr "Etykieta" #: src/edittags.c:221 msgid "Delete tag" msgstr "Kasuj etykietę" #: src/edittags.c:222 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć tą etykietę?" #: src/edittags.c:257 msgid "Delete all tags" msgstr "Usuń wszystkie etykiety" #: src/edittags.c:258 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie etykiety?" #: src/edittags.c:430 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Wpisałeś zarezerwaną nazwę etykiety, spróbuj wpisać inną." #: src/edittags.c:472 msgid "Tag is not set." msgstr "Nie podano nazwy etykiety." #: src/edittags.c:550 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Przypisywanie etykiet" #: src/edittags.c:566 msgid "New tag:" msgstr "Nowa etykieta:" #: src/edittags.c:599 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Wybierz etykiety, które chcesz przypisać/usunąć. Zmiany zachodzą " "natychmiastowo." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Nie można było przypisać certyfikatu klienta.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:949 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "nie można pobrać zakresu xover\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1048 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "nie można pobrać zakresu xhdr\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy chcesz go stworzyć?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170 #: src/importldif.c:568 msgid "B_rowse" msgstr "P_rzeglądaj" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850 msgid "Address Book:" msgstr "Książka Adresowa:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860 msgid "File Name:" msgstr "Nazwa Pliku:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..." #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nie podano przedrostka" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer " "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej " "podobnie do:\n" " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN " "formatowanej podobnie do:\n" " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest " "formatowany podobnie do:\n" " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Przedrostek" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu " "LDAP. Przykład zawiera:\n" " dc=claws,dc=org\n" " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n" " o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relatywne WN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unikatowy identyfikator" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ładowanych do serwera LDAP. Każdy " "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyróżniona Nazwa" "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej Nazwy" "\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji RWN " "która zostanie użyta do stworzenia WN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z " "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w " "książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN " "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie " "znaleziony." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej " "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Unikalna nazwa" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504 msgid "Export to mbox file" msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportować i podaj plik mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/export.c:204 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie może być pusta." #: src/export.c:209 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty." #: src/export.c:222 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego." #: src/export.c:246 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/export.c:269 msgid "Select folder to export" msgstr "Wybierz katalog do ekportu" #: src/exporthtml.c:768 msgid "Full Name" msgstr "Pełna Nazwa" #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:975 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Książka adresowa Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa" #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono" #: src/file_checker.c:82 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" "Brakuje pliku %s! Czy chcesz użyć pliku pobranego z kopi bezpieczeństwa %s?" #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Nie można skopiować %s do %s" #: src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Plik %s jest pusty lub uszkodzony! Czy chcesz użyć pliku z kopi " "bezpieczeństa %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "reguła nie bazuje na koncie\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], dopasowana do aktualnego konta, " "które jest używane do pobierania wiadomości\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regułą bazuje na koncie, nie dopasowana do aktualnego konta które służy do " "pobierania wiadomości\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do aktualnego " "konta, które służy do pobieranai wiadomości [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regułą nie bazuje na koncie, wszystkie reguły są dopasowywane i tak na " "żądanie użytkowniaka\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], ale wszystkie reguły są " "dopasowywane na żądanie użytkownika\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], pomijane na życzenie " "użytkownika\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "regułą bazuje na koncie, ignorowana dla wszystkich żądań użytkownika\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], nie dosasowywana do bierzącego " "konta [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "reguła bazuje na koncie, nie dopasująca do bierzącego konta\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "reguła bazuje na koncie [id=%d, name='%s'], aktualne konto [id=%d, " "name='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "zastosowuje akcje [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "akcja nie może zostać uruchomiona\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "brak dalszych procedur po akcji [ %s ]\n" #: src/filtering.c:809 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "Przetwarazm regułę '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:813 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "uruchamiam regułę [ %s ]\n" #: src/filtering.c:831 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "wyłączona reguła '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:835 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "wyłączona regułą [ %s ]\n" #: src/filtering.c:873 msgid "undetermined" msgstr "Niezdefiniowane" #: src/filtering.c:877 msgid "incorporation" msgstr "incorporation" #: src/filtering.c:881 msgid "manually" msgstr "ręcznie" #: src/filtering.c:885 msgid "folder processing" msgstr "przetwarzania katalogu" #: src/filtering.c:889 msgid "pre-processing" msgstr "przetwarzanie wstępne" #: src/filtering.c:893 msgid "post-processing" msgstr "post-przetwarzanie" #: src/filtering.c:908 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n" "%splik wiadomości: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:917 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n" "%splik wiadomości: %s\n" #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/folder.c:1599 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/prefs_folder_item.c:322 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Drafts" msgstr "Kopie robocze" #: src/folder.c:2042 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n" #: src/folder.c:3289 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n" #: src/folder.c:3289 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n" #: src/folder.c:3599 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizacja pamięci podręcznej dla %s ..." #: src/folder.c:4461 msgid "Processing messages..." msgstr "Przetwarzanie wiadomości..." #: src/folder.c:4596 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizowanie %s do użytku w trybie offline...\n" #: src/folder.c:4855 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać kropką." #: src/folder.c:4859 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać spacją." #: src/foldersel.c:249 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'." #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all re_ad" msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all u_nread" msgstr "_Zaznacz wszystkie jako nieprzeczytane" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Zaznacz wszystkie rekursywnie jako przeczytane" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Zaznacz wszystkie rekursywnie jako nieprzeczytane" #: src/folderview.c:252 msgid "R_un processing rules" msgstr "Uruchom reguły przetwarzania" #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562 msgid "_Search folder..." msgstr "_Przeszukaj katalog..." #: src/folderview.c:255 msgid "Process_ing..." msgstr "_Przetwarzanie..." #: src/folderview.c:256 msgid "Empty _trash..." msgstr "Opróżnij kosz..." #: src/folderview.c:257 msgid "Send _queue..." msgstr "Wyślij _oczekujące wiadomości..." #: src/folderview.c:264 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Ustaw Wyświetlane kolumny" #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563 msgid "New" msgstr "Nowe" #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565 #: src/toolbar.c:512 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Wszystkie" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:783 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308 msgid "Mark all as read" msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:869 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i " "podkatalogach jako przeczytane?" #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako " "przeczytane?" #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354 msgid "Mark all as unread" msgstr "Zaznacz wszystkie jako nieprzeczytane" #: src/folderview.c:875 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i " "podkatalogach jako nieprzeczytane?" #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako " "nieprzeczytane?" #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s/%s..." #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s..." #: src/folderview.c:1101 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Przebuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:1102 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podręczne (cache). Czy " "chcesz kontynuować?" #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:1114 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..." #: src/folderview.c:1205 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n" #: src/folderview.c:1259 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/folderview.c:2233 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Zamykanie katalogu %s..." #: src/folderview.c:2328 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Otwieranie katalogu %s..." #: src/folderview.c:2346 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony." #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij wysypisko" #: src/folderview.c:2487 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/folderview.c:2488 msgid "_Empty trash" msgstr "Opróżnij _kosz" #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o trybie offline" #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?" #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052 msgid "Send queued messages" msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości" #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Wysłać wszystkie oczekujące wiadomości?" #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n" "%s" #: src/folderview.c:2632 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz skopiować katalog '%s' wewnątrz '%s'?" #: src/folderview.c:2633 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s'?" #: src/folderview.c:2635 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiuj katalog" #: src/folderview.c:2635 msgid "Move folder" msgstr "Przenieś katalog" #: src/folderview.c:2646 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiowanie %s do %s..." #: src/folderview.c:2646 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Przenoszenie %s do %s..." #: src/folderview.c:2680 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same." #: src/folderview.c:2683 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nie można skopiować folderu do jego własnego podkatalogu. " #: src/folderview.c:2684 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podkatalogu. " #: src/folderview.c:2687 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami." #: src/folderview.c:2690 msgid "Copy failed!" msgstr "Skopiowanie nie powiodło się!" #: src/folderview.c:2690 msgid "Move failed!" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: src/folderview.c:2740 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s" #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Katalog docelowy może przechowywać tylko podkatalogi." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybować:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupę:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy news:" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "tylko-do-odczytu" #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:421 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news." #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:491 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtk/about.c:133 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem poczty z dużą ilością opcji " "konfiguracyjnych." #: src/gtk/about.c:136 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "" "Aby uzyskać więcej informacji dotyczących programu odwiedź stronę Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:141 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "W celu otrzymania wsparcia i dyskusji zasubskrybuj listę mailingową " "użytkowników Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:147 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli " "chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:" #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851 msgid "" "Copyright (C) 1999-2019\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2019\n" "Zespół Claws Mail\n" "oraz Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:168 msgid "System Information\n" msgstr "Informacje o systemie\n" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "System Operacyjny: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "System Operacyjny: %s" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "System Operacyjny: nieznany" #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Zespół Claws Mail" #: src/gtk/about.c:267 msgid "Previous team members" msgstr "Poprzedni członkowie zespołu" #: src/gtk/about.c:286 msgid "The translation team" msgstr "Zespół tłumaczy" #: src/gtk/about.c:305 msgid "Documentation team" msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją" #: src/gtk/about.c:323 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:342 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:361 msgid "Contributors" msgstr "Osoby które pomogły przy tworzeniu programu:" #: src/gtk/about.c:409 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Funkcje programu włączone podczas kompilacji" #: src/gtk/about.c:426 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n" #: src/gtk/about.c:436 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n" #: src/gtk/about.c:446 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n" #: src/gtk/about.c:456 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "dodaje obsługę adresów IPv6, nowego internetowego protokołu adresowania\n" #: src/gtk/about.c:467 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "pozwala na konwersję do lub z różnych kodowań znaków\n" #: src/gtk/about.c:477 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOs\n" #: src/gtk/about.c:487 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n" #: src/gtk/about.c:497 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP i NNTP\n" #: src/gtk/about.c:507 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "dodaje obsługę sesji\n" #: src/gtk/about.c:517 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "dodaje obsługę wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n" #: src/gtk/about.c:527 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "dodaje obsługę motywów SVG\n" #: src/gtk/about.c:559 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej " "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - w wersji 3 lub (jeśli wolisz) każdej " "późniejszej." #: src/gtk/about.c:566 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "dalszych informacji zobacz Powszechną Licencję Publiczną GNU." #: src/gtk/about.c:585 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, " "odwiedź " #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statystyki sesji\n" #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Rozpoczęto: %s\n" #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Ruch przychodzący\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Odebrane wiadomości: %d\n" #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Ruch wychodzący\n" #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nowe/przekierowane wiadomości: %d\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Odpowiedzi: %d\n" #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Przekazane wiadomości: %d\n" #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Całkowita liczba wysłanych wiadomości: %d\n" #: src/gtk/about.c:793 msgid "About Claws Mail" msgstr "O Claws Mail" #: src/gtk/about.c:865 msgid "_Info" msgstr "_Informacja" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Authors" msgstr "_Autorzy" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Features" msgstr "_Funkcje" #: src/gtk/about.c:883 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Release Notes" msgstr "_Adnotacje wydania" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Statistics" msgstr "_Statystyki" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitny" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Szary" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Jasnobrązowy" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Ciemnoczerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Ciemnoróżowy" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Stalowoniebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Złoty" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Jasnozielony" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:241 msgid "Set mailbox order" msgstr "Ustaw kolejność sortowania skrzynek pocztowych" #: src/gtk/foldersort.c:276 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Przesuń skrzynki w górę lub w dół, aby zmienić kolejność na liście Katalogów." #: src/gtk/foldersort.c:310 msgid "Mailboxes" msgstr "Skrzynki" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika" #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nie można zainicjować sprawdzania pisowni %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nie można zainicjować Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nie można zainicjować %s słownika: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono błędnych słów." #: src/gtk/gtkaspell.c:1451 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zmień nieznane słowo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1467 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zamień \"%s\" przez: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1510 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Trzymanie wciśniętego klawisza Control oraz wciśnięcie ENTER\n" "spowoduje nauczenie się z błędu.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" nieznany wpis w słowniku '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptuj w tej sesji" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Zamień używając..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź używając %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj alternatywnego (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Użyj obu słowników" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzanie podczas pisania" #: src/gtk/gtkaspell.c:2154 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2210 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1862 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Niepowodznie: brak rekordu usługi." #: src/gtk/gtkutils.c:1865 msgid "Failed: network error." msgstr "Niepowodznie: błąd sieci." #: src/gtk/gtkutils.c:1868 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Niepowodzenie: nieznany błąd (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1938 msgid "Configuring..." msgstr "Konfiguracja..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Nadawca:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468 msgid "To" msgstr "Do" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Odniesienia:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 #: src/summary_search.c:428 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Data-Ponownego-Wysłania" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data-Ponownego-Wysłania:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Ponowny-Nadawca" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Ponowny-Nadawca" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Ponowny-Nadawca" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Ponowny-Nadawca:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Ponowny-Odbiorca" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Ponowny-Odbiorca" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "ponowna-kopia" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Ponowna-Kopia" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Ponowna-Ukryta-Kopia" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Ponowna-Ukryta-Kopia" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Ścieżka-Zwrotna" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Ścieżka-Zwrotna:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Odebrano" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Odebrano:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy news" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Odpowiedzi-Do" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Dostarczone-Do" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Dostarczone-Do:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Widziane" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Widziane:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2918 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Twarz" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Twarz:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Kodowanie-Transferu" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Kodowanie-Transferu:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Wersja-MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Wersja-MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Pierwszeństwo" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Pierwszeństwo:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista dyskusyjna" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista dyskusyjna:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Wyślij posta" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Wyślij posta:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Subskrybuj listę" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Subskrybuj listę:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Wypisanie z listy" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Wypisanie z listy:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Pomoc Listy" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Pomoc Listy:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Archiwum Listy" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Archiwum Listy:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Właściciel Listy" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Właściciel Listy:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Etykieta" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Etykieta:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Twarz" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Twarz:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "W odpowiedzi na:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Do lub Kopia:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Nieprzeczytana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Wiadomość została przekazana dalej" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Wiadomość została przekierowana i odpowiedzoano na nią" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Wiadomość znajduje się w ignorowanym wątku" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Wiadomość znajduje się w śledzonym wątku" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Wiadomość to spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Wiadomość podpisana elektronicznie" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest podpisana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Zaznaczona wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Wiadomość wyznaczona do usunięcia" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Wiadomość wyznaczona do przeniesienia" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Wiadomość wyznaczona do kopiowania" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Zablokowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Katalog (normalny, otwarty)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomościami" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "Katalog IMAP który zawiera tylko pod-katalogi" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Skrzynka IMAP, która pokazuje tylko zasubskrybowane katalogi" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Opis ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Następujące ikony służą do przedstawiania statusu wiadomości i katalogów:" #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259 msgid "Input password:" msgstr "Wprowadź hasło:" #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266 #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/gtk/inputdialog.c:268 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapamiętanie hasła w tej sesji" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410 msgid "Remember this" msgstr "Zapamiętaj" #: src/gtk/logwindow.c:449 msgid "_Go to last error" msgstr "Prze_jdź do ostatniego błędu" #: src/gtk/logwindow.c:456 msgid "Clear _Log" msgstr "Wyczyść _Dziennik" #: src/gtk/menu.c:135 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/gtk/menu.c:136 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Ten adres URL był za długi aby go wyświetlić \n" "dlatego został obcięty dla bezpieczeństa. Ta wiadomość mogła zostać\n" "uszkodzona, przekształco lub częsciowo mógł to być atak DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Wersja: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Następujący błąd wystąpił podczas ładowania %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "_Load..." msgstr "Ładuj..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "_Unload" msgstr "Wyłącz" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:375 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "Po więcej informacji o wtyczkach zobacz %sstronę Claws Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Kliknij tutaj aby załadować jedną lub więcej wtyczek" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #: src/gtk/pluginwindow.c:484 msgid "Loaded plugins" msgstr "Aktywne wtyczki" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Spis Stron" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853 msgid "_Hide" msgstr "Ukryj" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1883 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "all messages" msgstr "wszystkie wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "wiadomości starsze niż # dni" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "wiadomości nowsze niż # dni" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "wiadomości starsze niż # godzin" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "wiadomości nowsze niż # godzin" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "wiadomości skopiowane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "deleted messages" msgstr "usunięte wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "" "wiadomości, które są późniejsze niż wybrana data (czas jest opcjonalny)" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "" "wiadomości, które są wcześniejsze niż wybrana data (czas jest opcjonalny)" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages originating from user S" msgstr "wiadomości od użytkownika S" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "forwarded messages" msgstr "przekazane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which have attachments" msgstr "wiadomości które zawierające załączniki" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "wiadomości zawierające S w dowonlej nazwie i wartości nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "wiadomości zawierające S w wartości dowolnego nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu Message-ID nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówku In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "wiadomości które są oznaczone kolorem #" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "locked messages" msgstr "zablokowane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "wiadomości które są w grupie S" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "new messages" msgstr "nowe wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "old messages" msgstr "stare wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niekompletne wiadomości (częściowo pobrane)" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "messages which you have replied to" msgstr "wiadomości, na które odpowiedziałeś" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "read messages" msgstr "przeczytanych wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "wiadomości zawierające S w tytule" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "wiadomości, których punktacja jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "wiadomości, których punktacja jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "wiadomości, których punktacja jest niższa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "wiadomości których wielkość jest równa # bajtów" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od # bajtów" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od # bajtów" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "wiadomości które zostały wysłane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages which tags contain S" msgstr "wiadomości których etykiety zawierają S" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "wiadomości które zawierające etykietę/etykiety" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "marked messages" msgstr "zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "unread messages" msgstr "nieprzeczytane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje" #: src/gtk/quicksearch.c:516 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracają 0 - %F jest " "plikiem z wiadomością" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logiczny LUB" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical NOT operator" msgstr "logiczny operator NIE" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "case sensitive search" msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "dopasuj używając wyrażenia regularnego zamist wyszukiwania pod-ciągu znaków" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "wszystkie filtrowane wyrażenia są dozwolone, ale nie mogą mieszać operatorów " "logicznych powyższymi wyrażeniami" #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461 msgid "Extended Search" msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie" #: src/gtk/quicksearch.c:536 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniować kryteria, które muszą " "być spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n" "\n" "W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:" #: src/gtk/quicksearch.c:640 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Coś poszło nie tak podczas wyszukiwania. PRosze sprawdź logi." #: src/gtk/quicksearch.c:702 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta" #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Rekursywne" #: src/gtk/quicksearch.c:722 msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" #: src/gtk/quicksearch.c:732 msgid "Type-ahead" msgstr "Podpowiedź" #: src/gtk/quicksearch.c:744 msgid "Run on select" msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych" #: src/gtk/quicksearch.c:780 msgid "Clear the current search" msgstr "Wyczyść aktualne zapytanie" #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412 msgid "Edit search criteria" msgstr "Edytuj kryteria szukania" #: src/gtk/quicksearch.c:799 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach" #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861 msgid "_Information" msgstr "_Informacje" #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862 msgid "E_dit" msgstr "E_dycja" #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "C_lear" msgstr "Wyczyść" #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Prawidłowe%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304 msgid " (expired)" msgstr " (przedawnione)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:189 msgid "Signer" msgstr "Podpisał" #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Organization: " msgstr "Organizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236 msgid "Location: " msgstr "Lokalizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Odcisk klucza: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 msgid "Signature status: " msgstr "Stan podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:261 #, fuzzy msgid "Expired on: " msgstr "Wygasa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:261 msgid "Expires on: " msgstr "Wygasa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:328 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "Certyfikat SSL/TLS dla %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:344 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certyfikat jest dla %s, ale połączenie jest dla %s.\n" "Możesz się łączyć z nieuczciwym serwerem.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n" "%sCzy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488 msgid "Correct" msgstr "Prawidłowe" #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stan podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "_View certificate" msgstr "_Podgląd certyfikatu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "Certyfikat SSL/TLS jest niepoprawny" #: src/gtk/sslcertwindow.c:392 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "Certyfikat SSL/TLS jest nieznany" #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507 msgid "_Cancel connection" msgstr "Anuluj połączenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akceptuj i zapisz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:413 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Upłynął termin ważności certyfikatu dla %s .\n" "%sCzy chcesz kontynuować?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "Certyfikat SSL/TLS jest niepoprawny lub minął jego termin ważności" #: src/gtk/sslcertwindow.c:442 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "Minął termin ważności Certyfikatu SSL/TLS" #: src/gtk/sslcertwindow.c:445 msgid "_Accept" msgstr "_Akceptuj" #: src/gtk/sslcertwindow.c:465 msgid "New certificate:" msgstr "Nowy certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:470 msgid "Known certificate:" msgstr "Znany certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certyfikat dla %s się zmienił.\n" "%sCzy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:498 msgid "_View certificates" msgstr "Po_każ certyfikaty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:503 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "Certyfikat SSL/TLS się zmienił i jest nieważny" #: src/gtk/sslcertwindow.c:505 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "Certyfikaty SSL/TLS zmienił się" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Etykiety:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576 msgid "(No From)" msgstr "(Brak nadawcy)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588 #: src/summaryview.c:3591 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/image_viewer.c:127 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/image_viewer.c:317 msgid "Filesize:" msgstr "Wielkość pliku:" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Ładuj obraz" #: src/imap.c:577 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Połączenie IMAP zostało zerwane\n" #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Błąd IMAP dla %s:" #: src/imap.c:622 msgid "authenticated" msgstr "uwierzytelnienie" #: src/imap.c:625 msgid "not authenticated" msgstr "nie uwierzytelniono" #: src/imap.c:628 msgid "bad state" msgstr "zły stan" #: src/imap.c:631 msgid "stream error" msgstr "błąd strumienia" #: src/imap.c:634 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "błąd parsowania (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją " "opisaną w RFC)" #: src/imap.c:638 msgid "connection refused" msgstr "połączenie odrzucone." #: src/imap.c:641 msgid "memory error" msgstr "błąd pamięci" #: src/imap.c:644 msgid "fatal error" msgstr "błąd krytyczny" #: src/imap.c:647 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "błąd protokołu (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją " "opisaną w RFC)" #: src/imap.c:651 msgid "connection not accepted" msgstr "połączenie nie zostało zaakceptowane" #: src/imap.c:654 msgid "APPEND error" msgstr "błąd przy wykonywaniu APPEND" #: src/imap.c:657 msgid "NOOP error" msgstr "błąd przy wykonywaniu NOOP" #: src/imap.c:660 msgid "LOGOUT error" msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGOUT" #: src/imap.c:663 msgid "CAPABILITY error" msgstr "błąd przy wykonywaniu CAPABILITY" #: src/imap.c:666 msgid "CHECK error" msgstr "błąd przy wykonywaniu CHECK" #: src/imap.c:669 msgid "CLOSE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu CLOSE" #: src/imap.c:672 msgid "EXPUNGE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu EXPUNGE" #: src/imap.c:675 msgid "COPY error" msgstr "błąd przy wykonywaniu COPY" #: src/imap.c:678 msgid "UID COPY error" msgstr "błąd przy wykonywaniu UID COPY" #: src/imap.c:681 msgid "CREATE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu CREATE" #: src/imap.c:684 msgid "DELETE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu DELETE" #: src/imap.c:687 msgid "EXAMINE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu EXAMINE" #: src/imap.c:690 msgid "FETCH error" msgstr "błąd przy wykonywaniu FETCH" #: src/imap.c:693 msgid "UID FETCH error" msgstr "błąd przy wykonywaniu UID FETCH" #: src/imap.c:696 msgid "LIST error" msgstr "błąd przy wykonywaniu LIST" #: src/imap.c:699 msgid "LOGIN error" msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGIN" #: src/imap.c:702 msgid "LSUB error" msgstr "błąd przy wykonywaniu LSUB" #: src/imap.c:705 msgid "RENAME error" msgstr "błąd przy wykonywaniu RENAME" #: src/imap.c:708 msgid "SEARCH error" msgstr "błąd przy wykonywaniu SEARCH" #: src/imap.c:711 msgid "UID SEARCH error" msgstr "błąd przy wykonywaniu UID SEARCH" #: src/imap.c:714 msgid "SELECT error" msgstr "błąd przy wykonywaniu SELECT" #: src/imap.c:717 msgid "STATUS error" msgstr "błąd przy wykonywaniu STATUS" #: src/imap.c:720 msgid "STORE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu STORE" #: src/imap.c:723 msgid "UID STORE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu UID STORE" #: src/imap.c:726 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu SUBSCRIBE" #: src/imap.c:729 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:732 msgid "STARTTLS error" msgstr "błąd przy wykonywaniu STARTTLS" #: src/imap.c:735 msgid "INVAL error" msgstr "błąd przy wykonywaniu INVAL" #: src/imap.c:738 msgid "EXTENSION error" msgstr "błąd przy wykonywaniu EXTENSION" #: src/imap.c:741 msgid "SASL error" msgstr "błąd przy wykonywaniu SASL" #: src/imap.c:745 msgid "SSL/TLS error" msgstr "błąd SSL/TLS" #: src/imap.c:749 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Nieznany błąd [%d]" #: src/imap.c:955 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została " "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana." #: src/imap.c:961 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została " "skompilowana z obsługą SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana." #: src/imap.c:967 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-1 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan " "została skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka SCRAM SASL jest " "zainstalowana." #: src/imap.c:973 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie typu PLAIN działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została " "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka PLAIN SASL jest zainstalowana." #: src/imap.c:979 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem LOGIN działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została " "skompilowana z obsługą SASL i wtyczka LOGIN SASL jest zainstalowana." #: src/imap.c:986 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s" #: src/imap.c:990 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n" #: src/imap.c:1008 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem" #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu dostępu do serwera IMAP." #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286 msgid "Insecure connection" msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne" #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "To połączenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z użyciem SSL/TLS, ale SSL/" "TLS nie jest dostępny w tej wersji Claws Mail. \n" "\n" "Czy chcesz kontynuować łączenie do tego serwera? Połączenie nie będzie " "bezpieczne." #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Kon_tynuuj łączenie" #: src/imap.c:1174 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem IMAP: %s:%d..." #: src/imap.c:1239 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d" #: src/imap.c:1242 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d\n" #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z serwerem IMAP: %s.\n" #: src/imap.c:1346 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s." #: src/imap.c:1774 msgid "Adding messages..." msgstr "Dodawanie wiadomości..." #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopiowanie wiadomości..." #: src/imap.c:2501 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Wyszukanie nie powiodło się z powodu błędu serwera." #: src/imap.c:2580 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany\n" #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:2938 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..." #: src/imap.c:2941 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..." #: src/imap.c:3229 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:3242 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:3373 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:3486 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:3765 msgid "LIST failed\n" msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiodło się\n" #: src/imap.c:3850 msgid "Flagging messages..." msgstr "Filtrowanie wiadomości..." #: src/imap.c:3953 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:4105 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Serwer wymaga STARTTLS do zalogowania się.\n" #: src/imap.c:4115 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nie można odświeżyć właściwości.\n" #: src/imap.c:4120 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Połączenie z %s nie powiodło się: serwer wymaga STARTTLS, lecz Claws Mail " "skompilowane jest bez obsługi STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4128 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Logowanie na serwer jest wyłączone.\n" #: src/imap.c:4351 msgid "Fetching message..." msgstr "Odbieranie wiadomości..." #: src/imap.c:5052 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap.c:6087 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail " "została zbudowana bez obsługi IMAP; Twoje konta IMAP zostały " "zdezaktywowane.\n" "\n" "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws " "Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Stwórz _nowy katalog..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Zmień nazwę katalogu..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Przenieś katalog..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Skopiuj katalog..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Usuń katalog..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronizuj" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Po_bierz wiadomości" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Subskrypcje" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "Subskrybuj..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Usuń subskrypcję..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Pobierz pocztę" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Sprawdź w poszukiwaniu nowych katalogów" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "podkatalogi a nie przechowywać wiadomości, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Dziedziczenie właściwości i reguł przetwarzania z katalogu nadrzędnego" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nie udało się zmienić nazwy katalogu.\n" "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "wybierz katalog, do którego chcesz przenieść '%s'" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz skopiować '%s'" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n" "Odzyskanie ich nie będzie możliwe.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Czy naprawdę wyszukać niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Szukaj rekursywnie" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Subskrypcje" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:" #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "Wszystkie" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n" "podkatalogów.\n" "\n" "Jeśli istnieją nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, " "użyj \"Sprawdź w poszukiwaniu nowych katalogów\" w głównym katalogu skrzynki " "pocztowej." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "usuń subskrypcję" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565 #: src/prefs_folder_item.c:1593 msgid "Apply to subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalogów" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Usuń subskrypcję grupy news" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Import pliku mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "nazwa źródłowej skrzynki mbox nie została podana." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n" "Zaimportować plik mbox do katalogu z pocztą przychodzącą?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nie można odnaleźć docelowego katalogu." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Wybierz katalog, do którego chesz zaimportować" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Proszę podać nazwę książki adresowej oraz plik, który chcesz importować." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do importowania" #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem." #: src/importldif.c:465 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF." #: src/importldif.c:556 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:566 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować." #: src/importldif.c:573 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wybierz plik LDIF do importu" #: src/importldif.c:705 msgid "R" msgstr "Z" #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:716 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nazwa pola LDIF" #: src/importldif.c:721 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:740 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:752 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:764 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. " "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie " "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w " "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze " "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - " "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z " "wierszy wybiera pole do importu." #: src/importldif.c:779 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika" #: src/importldif.c:784 msgid "Select for Import" msgstr "do importu" #: src/importldif.c:789 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej." #: src/importldif.c:791 msgid " Modify " msgstr " Zmień " #: src/importldif.c:796 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi." #: src/importldif.c:870 msgid "Records Imported:" msgstr "Ilość zaimportowanych rekordów:" #: src/importldif.c:902 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importldif.c:939 msgid "Proceed" msgstr "Wykonaj" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej" #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby pobrać wiadomości." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiodło się\n" #: src/inc.c:476 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:534 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:675 src/inc.c:729 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:686 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))" msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" #: src/inc.c:701 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:706 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589 msgid "Locked" msgstr "Zablokowana" #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394 msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)" msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)" msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:816 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:886 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Podłączanie do serwera POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:920 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:924 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424 #: src/send_message.c:515 msgid "Authenticating..." msgstr "Autoryzacja..." #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s)..." #: src/inc.c:1012 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:1016 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:1020 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:1024 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:1056 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" #: src/inc.c:1228 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1233 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1239 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1245 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1250 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1255 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:1258 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zostało przerwane przez zdalny komputer" #: src/inc.c:1266 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Połączenie z %s:%d zostało przerwane przez serwer." #: src/inc.c:1271 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n" "%s" #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Upłynął limit czasu sesji zakończony. Możesz zwiększyć limit w Ustawienia/" "Inne/Różne." #: src/inc.c:1297 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie z %s:%d." #: src/inc.c:1335 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Inkorporacja została anulowana\n" #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/inc.c:1640 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: src/inc.c:1652 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sPracujesz w trybie offline. Zignorować na %d %s?" #: src/inc.c:1658 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Zignorować?" #: src/inc.c:1665 msgid "On_ly once" msgstr "Ty_lko raz" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "Błąd LDAP (szukanie): dla atrybutu '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289 #: src/ldapupdate.c:1330 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "Błąd LDAP (modyfikacja): dla DN '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Niektóre SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "Błąd LDAP (zmiana nazwy): z '%s' na '%s': %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (szukanie): zakończone sukcesem\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "Błąd LDAP (szukanie): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:759 msgid "Nick Name" msgstr "Ksywka" #: src/main.c:250 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:375 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Znaleziono konfigurację dla wersji %s.\n" "Czy chcesz przenieść tą konfigurację?" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Twoje reguły filtrów mogą zostać przekonwertowane \n" "za pomocą skryptu dostępnego pod adresem %s." #: src/main.c:389 msgid "Keep old configuration" msgstr "Zachowaj starą konfigurację" #: src/main.c:392 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz " "może chwile potrwać jeśli dużo danych IMAP lub News i zajmie trochu " "dodatkowego miejsca na twoim dysku." #: src/main.c:400 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migracja konfiguracji" #: src/main.c:411 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..." #: src/main.c:420 msgid "Migration failed!" msgstr "Nie udało się przenieść starej konfiguracji!" #: src/main.c:429 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migracja konfiguracji..." #: src/main.c:1141 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169 msgid "(or older)" msgstr "(lub starszy)" #: src/main.c:1510 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Jedna z wtyczek nie została załadowana. Sprawdź konfigurację wtyczek aby " "uzyskać więcej informacji:\n" "%s" msgstr[1] "" "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby " "uzyskać więcej informacji:\n" "%s" msgstr[2] "" "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby " "uzyskać więcej informacji:\n" "%s" #: src/main.c:1552 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail wykryło skonfigurowaną skrzynkę mailmbox, ale jest ona " "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.Użyj " "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbować to naprawić." #: src/main.c:1558 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail wykrył skonfigurowany mailbox, ale nie mógł go załadować. " "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarzałą zewnętrzną wtyczką. Proszę " "przeinstalować wtyczkę i spróbować ponownie." #: src/main.c:1798 msgid "Missing filename\n" msgstr "Brakująca nazwa pliku\n" #: src/main.c:1805 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Nie można było odczytać pliku\n" #: src/main.c:1816 msgid "Malformed header\n" msgstr "Uszkodzony nagłówek\n" #: src/main.c:1823 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Zduplikowany nagłówek 'Do:'\n" #: src/main.c:1834 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Brak wymaganego nagłówka 'Do:'\n" #: src/main.c:1979 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:1981 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:1982 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " otwrórz okno tworzenia wiadomości z danymi z " "pliku;\n" " użyj - zamiast nazwy pliku aby użyć standardowego " "wejścia;\n" " format zawartości: najpierw nagłówek (To: wymagany) " "dopóki\n" " nie nastąpi pusta linia, dalej treść wiadomości do " "końca pliku." #: src/main.c:1987 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI" #: src/main.c:1988 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n" " plikiem" #: src/main.c:1991 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n" " plikiem" #: src/main.c:1994 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:1995 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:1996 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving anuluje odbieranie wiadomości" #: src/main.c:1997 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending anuluje wysyłanie wiadomości" #: src/main.c:1998 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search katalog typ żądanie [rekursywnie]\n" " przeszukuje pocztę\n" " katalog na przykład.: \"#mh/Mailbox/inbox\" lub " "\"Mail\"\n" " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] lub " "g: etykieta\n" " żądanie: wyszukiwany ciąg znaków\n" " rekursywnie: wyłączone jeśli arg. rozpoczyna się od " "0, n, N, f lub F" #: src/main.c:2005 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:2006 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... pokazuje całkowitą ilość wiadomości" #: src/main.c:2007 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " pokazuje ilość wszystkich wiadomości" #: src/main.c:2009 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics pokaż statystyki sesji" #: src/main.c:2010 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics zresetuj statystyki sesji" #: src/main.c:2011 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomości\n" " Katalog należy podać w formie '#mh/Mailbox/inbox'" #: src/main.c:2013 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online przełącza w tryb pracy z siecią" #: src/main.c:2014 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline przełącza w tryb pracy z rozłączoną siecią" #: src/main.c:2015 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q wyłącza program Claws Mail" #: src/main.c:2016 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:2017 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug przełącz tryb debugowania" #: src/main.c:2018 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:2019 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:2020 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V wyświetla informacje o wbudowanych funkcjach " "programu i kończy swoje dzianie" #: src/main.c:2021 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir wyjściowy katalog konfiguracyjny" #: src/main.c:2022 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [katalog]\n" " korzysta z podanego katalogu jako katalogu " "konfiguracyjnego" #: src/main.c:2024 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry SzerxWys+X+Y\n" " ustaw geometrie okna głównego" #: src/main.c:2077 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "Nieznana opcja. Użyj -h lub --help, aby wyświetlić sposób użycia.\n" #: src/main.c:2095 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/main.c:2098 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:2180 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:2181 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #: src/main.c:2939 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: sieć jest włączona.\n" #: src/main.c:2945 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: sieć jest rozłączona.\n" #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/mainwindow.c:527 msgid "_Configuration" msgstr "Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:532 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Zmień kolejność katalogów..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Import pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Opróżnij wszystkie kosze" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220 msgid "_Save email as..." msgstr "Zapi_sz wiadomość jako..." #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221 msgid "_Save part as..." msgstr "Zapi_sz część jako..." #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222 msgid "Page setup..." msgstr "Układ strony..." #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "Synchronise folders" msgstr "_Synchronizuj katalogi" #: src/mainwindow.c:554 msgid "E_xit" msgstr "Koniec" #: src/mainwindow.c:559 msgid "Select _thread" msgstr "Zaznacz cały wątek" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Find in current message..." msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Quick search" msgstr "_Szybkie wyszukiwanie" #: src/mainwindow.c:566 msgid "Show or hi_de" msgstr "Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:567 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:569 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Ustaw wyświetlane kolumny" #: src/mainwindow.c:570 msgid "In _folder list..." msgstr "Na Liście katalogów..." #: src/mainwindow.c:571 msgid "In _message list..." msgstr "Na liście wiadomości..." #: src/mainwindow.c:576 msgid "La_yout" msgstr "_Układ" #: src/mainwindow.c:578 msgid "_Sort" msgstr "_Sortuj" #: src/mainwindow.c:580 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Powątkowane" #: src/mainwindow.c:582 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Ro_zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:583 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234 msgid "_Go to" msgstr "Prze_jdź do" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235 msgid "_Previous message" msgstr "Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236 msgid "_Next message" msgstr "Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238 msgid "P_revious unread message" msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239 msgid "N_ext unread message" msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Poprzednia nowa wiadomość" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Następna nowa wiadomość" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244 msgid "Previous _marked message" msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomości" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245 msgid "Next m_arked message" msgstr "Następnej zaznaczonej wiadomości" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Poprzedniej wiadomości z etykietą" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248 msgid "Next la_beled message" msgstr "Następnej wiadomości z etykietą" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250 msgid "Previous opened message" msgstr "Poprzednio otwarta wiadomość" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251 msgid "Next opened message" msgstr "Następna otwarta wiadomość" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253 msgid "Parent message" msgstr "Nadrzędnej wiadomości" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255 msgid "Next unread _folder" msgstr "Następnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomościami" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256 msgid "F_older..." msgstr "Katalog..." #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229 msgid "Next part" msgstr "Następna część" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230 msgid "Previous part" msgstr "Poprzednia cześć" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260 msgid "Message scroll" msgstr "Przewijanie Wiadomości" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261 msgid "Previous line" msgstr "Poprzednia linia" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262 msgid "Next line" msgstr "Następna linia" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475 msgid "Previous page" msgstr "Poprzednia strona" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Next page" msgstr "Następna strona" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282 msgid "Decode" msgstr "Dekodowanie" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Open in new _window" msgstr "Otwórz w _nowym oknie" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289 msgid "Mess_age source" msgstr "Źródło wiado_mości" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290 msgid "Message part" msgstr "Część wiadomości" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291 msgid "View as text" msgstr "Wyświetl jako tekst" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294 msgid "Open with..." msgstr "'Otwórz z pomocą...'" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297 msgid "Quotes" msgstr "Cytowanie" #: src/mainwindow.c:655 msgid "_Update summary" msgstr "Odświeżenie _podsumowania" #: src/mainwindow.c:658 msgid "Recei_ve" msgstr "Odbieranie" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Get from _current account" msgstr "Pobierz z aktualnego konta" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Pobierz ze wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Anuluj pobieranie" #: src/mainwindow.c:664 msgid "_Send queued messages" msgstr "Wyślij oczekujące wiadomości" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Napisz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Compose a news message" msgstr "Tworzy nowego posta" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430 msgid "Repl_y to" msgstr "Odpowiedz do" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433 msgid "Mailing _list" msgstr "_Lista dyskusyjna" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2449 msgid "_Forward" msgstr "Prze_każ" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436 #: src/toolbar.c:2450 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Prz_ekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437 #: src/toolbar.c:2451 msgid "Redirec_t" msgstr "Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:684 msgid "Mailing-_List" msgstr "Lista dyskusyjna" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Post" msgstr "Wyślij" #: src/mainwindow.c:687 msgid "Help" msgstr "Pomo_c" #: src/mainwindow.c:691 msgid "Unsubscribe" msgstr "_Usuń subskrypcję" #: src/mainwindow.c:693 msgid "View archive" msgstr "Podgląd archiwum" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Contact owner" msgstr "Właściciel kontaktu" #: src/mainwindow.c:699 msgid "M_ove..." msgstr "_Przenieś..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiuj..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "Move to _trash" msgstr "Przenieś do _kosza" #: src/mainwindow.c:702 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: src/mainwindow.c:703 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Przenieś do _kosza" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Delete t_hread" msgstr "Usuń wątek" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Cancel a news message" msgstr "Usuń swojego posta z grup" #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438 msgid "_Mark" msgstr "_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:710 msgid "_Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/mainwindow.c:714 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Mark all read" msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark all unread" msgstr "_Zaznacz wszystkie jakonieprzeczytane" #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:503 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoruj wątek" #: src/mainwindow.c:720 msgid "Unignore thread" msgstr "Cofnij ignorowanie wątku" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:504 msgid "Watch thread" msgstr "Śledź wątek" #: src/mainwindow.c:722 msgid "Unwatch thread" msgstr "Cofnij śledzenie wątku" #: src/mainwindow.c:725 msgid "Mark as _spam" msgstr "Zaznacz jako _spam" #: src/mainwindow.c:726 msgid "Mark as _ham" msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu" #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507 msgid "Lock" msgstr "Zablokowane" #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508 msgid "Unlock" msgstr "Odblokowanie" #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439 msgid "Color la_bel" msgstr "Kolor etykiety" #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440 msgid "Ta_gs" msgstr "_Etykiety" #: src/mainwindow.c:736 msgid "Re-_edit" msgstr "Edytuj ponownie" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047 msgid "Check signature" msgstr "Sprawdź podpis" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Dodaj nadawcę do książki adresowej..." #: src/mainwindow.c:746 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Zbierz adresy" #: src/mainwindow.c:747 msgid "From current _folder..." msgstr "Z aktualnego katalogu..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "From selected _messages..." msgstr "Z wybranych wiadomości..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomości z tego katalogu" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtruj wybrane wiadomości" #: src/mainwindow.c:753 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "_Uruchom reguły przetwarzania katalogu" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320 msgid "_Create filter rule" msgstr "Twórz nową regułę f_iltra" #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "_Automatically" msgstr "Automatycznie" #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _From" msgstr "na podstawie nadawcy" #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329 msgid "By _To" msgstr "na podstawie adresata" #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324 #: src/messageview.c:330 msgid "By _Subject" msgstr "na podstawie tematu" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443 msgid "Create processing rule" msgstr "Twórz regułę przetwarzania" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "Wyświetl adresy URL..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:777 msgid "In selected folder" msgstr "w wybranym katalogu" #: src/mainwindow.c:778 msgid "In all folders" msgstr "we wszystkich katalogach" #: src/mainwindow.c:781 msgid "E_xecute" msgstr "Wykonaj" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Exp_unge" msgstr "Anuluj" #: src/mainwindow.c:785 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "Certyfikaty SSL/TLS" #: src/mainwindow.c:788 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Dziennik filtrowania" #: src/mainwindow.c:789 msgid "Network _Log" msgstr "Dziennik sieci" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Debug _Log" msgstr "Dziennik _Debuggera" #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiętanych haseł sesji" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Wykasowanie głównego hasła" #: src/mainwindow.c:800 msgid "C_hange current account" msgstr "Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:802 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Ustawienia dla bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Create _new account..." msgstr "Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Edycja kont..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "P_references..." msgstr "Ustawienia..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Przetwarzanie wstępne..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Post-przetwarzanie..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "_Filtering..." msgstr "Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:811 msgid "_Templates..." msgstr "Wzorce..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Actions..." msgstr "Akcje..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "Tag_s..." msgstr "Etykiety..." #: src/mainwindow.c:815 msgid "Plu_gins..." msgstr "Wtyczki..." #: src/mainwindow.c:818 msgid "_Manual" msgstr "_Podręcznik użytkownika" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ w internecie" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Icon _Legend" msgstr "Opis ikon" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Set as default client" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/mainwindow.c:829 msgid "Offline _mode" msgstr "Tryb offline" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Men_ubar" msgstr "Menu główne" #: src/mainwindow.c:831 msgid "_Message view" msgstr "Widok wiadomości" #: src/mainwindow.c:833 msgid "Status _bar" msgstr "Pasek stanu" #: src/mainwindow.c:835 msgid "Column headers" msgstr "Nagłówki kolumn" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Th_read view" msgstr "Wą_tkuj widok" #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646 msgid "Hide read threads" msgstr "Ukryj przeczytane wątki" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ukryj usunięte wiadomości" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pełny ekran" #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346 msgid "_Collapse all" msgstr "_Zwiń wszystkie" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Zwiń od _2 poziomu" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Zwiń od _3 poziomu" #: src/mainwindow.c:848 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekst pod ikonkami" #: src/mainwindow.c:849 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: src/mainwindow.c:850 msgid "_Icons only" msgstr "Tylko Ikony" #: src/mainwindow.c:851 msgid "_Text only" msgstr "Tylko tekst" #: src/mainwindow.c:858 msgid "_Standard" msgstr "_Standardowy" #: src/mainwindow.c:859 msgid "_Three columns" msgstr "_Trzy kolumny" #: src/mainwindow.c:860 msgid "_Wide message" msgstr "Szeroki obszar wiadomości" #: src/mainwindow.c:861 msgid "W_ide message list" msgstr "Szeroka lista wiadomości" #: src/mainwindow.c:862 msgid "S_mall screen" msgstr "_Mały ekran" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By _number" msgstr "Wg _numeru" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ize" msgstr "Wg rozmiaru" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _date" msgstr "Wg daty" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By thread date" msgstr "Wg _daty wątku" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By s_ubject" msgstr "Na podstawie tematu" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By _color label" msgstr "Wg koloru _etykiety" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By tag" msgstr "Wg etykiety" #: src/mainwindow.c:875 msgid "By _mark" msgstr "Wg znacznika" #: src/mainwindow.c:876 msgid "By _status" msgstr "Wg _stanu" #: src/mainwindow.c:877 msgid "By a_ttachment" msgstr "Wg załącznika" #: src/mainwindow.c:878 msgid "By score" msgstr "Wg punktów" #: src/mainwindow.c:879 msgid "By locked" msgstr "Wg blokad" #: src/mainwindow.c:880 msgid "D_on't sort" msgstr "Nie sortuj" #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatyczna detekcja" #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515 msgid "Apply tags..." msgstr "Przypisz etykiety..." #: src/mainwindow.c:1961 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Pojawił się błąd. Naciśnij tutaj aby zobaczyć dziennik." #: src/mainwindow.c:1976 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Jesteś teraz w trybie połączenia z siecią (online). Kliknięcie na tę ikonkę " "spowoduje przejście do trybu pracy bez połączenia z siecią (offline)" #: src/mainwindow.c:1979 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Pracujesz teraz w trybie bez połączenia z siecią (offline). Kliknięcie na tę " "ikonkę spowoduje przejście do trybu połączenia z siecią (online)" #: src/mainwindow.c:1993 msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Dziennik sieci" #: src/mainwindow.c:2024 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennika debuggera" #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "logowanie filtrów włączone\n" #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "logowanie filtrów wyłączone\n" #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z wysypiska?" #: src/mainwindow.c:2898 msgid "Don't quit" msgstr "Nie zamykaj" #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:2930 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź lokalizacje skrzynki pocztowej.\n" "Lokalizacja może być pełną ścieżką lub ścieżką relatywną do \n" "katlogu domowego.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Skrzynka '%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:742 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:3430 msgid "No posting allowed" msgstr "Wysyłanie zabronione" #: src/mainwindow.c:4012 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Import z mbox nie powiódł się." #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Nie udało się wyeksportować danych do pliku mbox." #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Zakończyć pracę z Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4272 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizacja katalogów" #: src/mainwindow.c:4273 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Czy chcesz zsynchronizować swoje katalogi?" #: src/mainwindow.c:4274 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synchronizuj" #: src/mainwindow.c:4747 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/mainwindow.c:4757 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Nie znaleziono zduplikowanych wiadomości w wybranym katalogu.\n" #: src/mainwindow.c:4763 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Usunięto %d powielonej wiadomości z wybranego katalogu.\n" msgstr[1] "Usunięto %d duplikatów wiadomości z wybranego katalogu.\n" msgstr[2] "Usunięto %d powielonych wiadomości z wybranego katalogu.\n" #: src/mainwindow.c:4767 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "" "Zaznaczono %d powielonej wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n" msgstr[1] "" "Zaznaczono %d duplikatów wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n" msgstr[2] "" "Zaznaczono %d powielonych wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n" #: src/mainwindow.c:4805 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości z wszystkich katalogów..." #: src/mainwindow.c:4811 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n" #: src/mainwindow.c:4816 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Nie znaleziono powielonej wiadomości z %d katalogów.\n" #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622 msgid "Select folder to go to" msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz przejść" #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane przed przetwarzaniem w folderach" #: src/mainwindow.c:5087 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane po przetwarzaniu w folderach" #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfiguracja filtrowania" #: src/mainwindow.c:5210 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: pobieranie ścieżki " "wykonania niemożliwe." #: src/mainwindow.c:5269 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail został zarejestrowany jako klient domyślny." #: src/mainwindow.c:5271 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: nie można zapisywać do " "rejestru." #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5429 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Skasowano %d hasło z %d konta.\n" msgstr[1] "Skasowano %d hasła z %d kont.\n" msgstr[2] "Skasowano %d haseł z %d kont.\n" #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224 #, c-format msgid "%s header" msgstr "nagłówek %s" #: src/matcher.c:225 msgid "header" msgstr "nagłówek" #: src/matcher.c:226 msgid "header line" msgstr "linia z nagłówka" #: src/matcher.c:227 msgid "body line" msgstr "linia treści wiadomości" #: src/matcher.c:228 msgid "tag" msgstr "etykieta" #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567 msgid "Case insensitive" msgstr "Brak rozróżniania wielkości liter" #: src/matcher.c:1903 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "sprawdzanie czy wiadomości pasują [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008 msgid "message matches\n" msgstr "wiadomości pasują\n" #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010 msgid "message does not match\n" msgstr "Nie znaleziono dopasowań.\n" #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/mbox.c:97 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)" msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)" msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)" #: src/mbox.c:539 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Nadpisać istniejący plik mbox?" #: src/mbox.c:540 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać? " #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/mbox.c:550 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:554 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach" #: src/message_search.c:191 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778 msgid "Search failed" msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:327 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:330 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249 msgid "Compose _new message" msgstr "Twórz _nową wiadomość" #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Widok wiadomości" #: src/messageview.c:845 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:852 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Adres na, który ma być wysłane potwierdzenie odbioru nie zgadza się\n" "z adresem, z którego nadano wiadomość.\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:859 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nie wysyłaj" #: src/messageview.c:1366 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Odbieranie wiadomości (%s)..." #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nie można odszyfrować: %s" #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Wiadomość nie odpowiada standardom MIME. Może zostać nieprawidłowo pokazana." #: src/messageview.c:1868 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Pokaż wszystkie %s." #: src/messageview.c:1870 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Wyświetlono tylko pierwszy megabajt tekstu." #: src/messageview.c:1901 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Otrzymałeś potwierdzenie odbioru tej wiadomości: została pokazana wg " "odbiorcy." #: src/messageview.c:1904 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia." #: src/messageview.c:1910 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia." #: src/messageview.c:1911 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: src/messageview.c:1954 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ta wiadomość została pobrana częściowo\n" "i została skasowana z serwera " #: src/messageview.c:1960 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?" #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986 msgid "Mark for download" msgstr "Oznacz do pobrania" #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977 msgid "Mark for deletion" msgstr "Oznacz do usunięcia" #: src/messageview.c:1970 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "jej %s zostanie pobrane." #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/messageview.c:1981 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "zawiera %s i zostanie usunięta." #: src/messageview.c:2058 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Autor tej wiadomość prosił o potwierdzenie odbioru.\n" "ale nagłówki '%s' i '%s' wskazują, że nie \n" "byłaś/byłeś oficjalnym odbiorcą tej wiadomości.\n" "Zaleca się nie potwierdzanie odbioru takich wiadomości." #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079 msgid "_Send Notification" msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:2075 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia " "odbioru:" #: src/messageview.c:2171 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nie można wydrukować: wiadomość nie zawiera tekstu." #: src/messageview.c:2932 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Nie ma wiadomości w tym katalogu" #: src/messageview.c:2940 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Wiadomość została skasowana" #: src/messageview.c:2941 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Wiadomość została skasowana lub przenisona do innego katalogu" #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440 #: src/summaryview.c:7320 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Błąd podczas uczenia.\n" #: src/mh.c:528 msgid "Moving messages..." msgstr "Przenoszenie wiadomości..." #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Usuwanie wiadomości..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Usuń _skrzynkę..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu `%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s'?\n" "(Wiadomości NIE zostaną skasowane z dysku)" #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/mimeview.c:220 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: src/mimeview.c:222 msgid "Open _with..." msgstr "'Otwórz za pomocą...'" #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/mimeview.c:225 msgid "Send to..." msgstr "Wyślij do..." #: src/mimeview.c:226 msgid "_Display as text" msgstr "Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:227 msgid "_Save as..." msgstr "Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:228 msgid "Save _all..." msgstr "Zapi_sz wszystko..." #: src/mimeview.c:301 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 #: src/mimeview.c:1067 msgid "View full information" msgstr "Wyświetl pełne informacje" #: src/mimeview.c:1073 msgid "Check again" msgstr "Sprawdź ponownie" #: src/mimeview.c:1085 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Kliknij na ikonkę aby go sprawdzić." #: src/mimeview.c:1087 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Kliknij na ikonkę, lub wciśnij klawisz '%s' aby go sprawdzić." #: src/mimeview.c:1097 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo. Kliknij na aby ponowić tę " "operację." #: src/mimeview.c:1099 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo. Kliknij na ikonkę, lub wciśnij " "klawisz '%s' aby ponowić tę operację." #: src/mimeview.c:1344 msgid "Checking signature..." msgstr "Sprawdzanie podpisu..." #: src/mimeview.c:1385 msgid "Go back to email" msgstr "Powrót do wiadomości email" #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej: %s" #: src/mimeview.c:1885 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?" #: src/mimeview.c:1909 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "Błąd nastąpił podczas zapisu części wiadomości #%d. Czy chcesz anulować " "operacji czy zignorować błąd i kontynuować?" #: src/mimeview.c:1912 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Błąd zapisu wszystkich części wiadomości" #: src/mimeview.c:1913 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: src/mimeview.c:1913 msgid "Skip all" msgstr "Pomiń wszystkie" #: src/mimeview.c:1923 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d plików zostało poprawnie zapisanych." msgstr[1] "%d plik został poprawnie zapisany." msgstr[2] "%d plików zostało poprawnie zapisanych." #: src/mimeview.c:1931 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d plików zostało poprawnie zapisanych." msgstr[1] "%d plik został poprawnie zapisany." msgstr[2] "%d plików zostało poprawnie zapisanych." #: src/mimeview.c:1936 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem" msgstr[1] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem" msgstr[2] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem" #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 msgid "Select destination folder" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693 #: src/summaryview.c:5052 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę programu, którym chcesz otworzyć ten plik:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/mimeview.c:2326 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można było skonwertować nazwy załącznika do UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2334 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Uruchomić niepewny plik binarny?" #: src/mimeview.c:2335 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Ten załącznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików " "binarnych jest niebezpieczne i może narazić na włamanie twój komputer.\n" "\n" "Czy chcesz uruchomić ten plik?" #: src/mimeview.c:2339 msgid "Run binary" msgstr "Uruchom plik binarny" #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/news.c:300 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Błąd podczas logowania do %s:%d...\n" #: src/news.c:451 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libepan nie obsługuje kodu 480 dlatego na razie wybraliśmy kontynuowanie\n" #: src/news.c:460 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Czytanie nie powiodło się, kontynuowanie mimo tego\n" #: src/news.c:464 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji z %s:%d\n" #: src/news.c:479 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Błąd autoryzacji z serwrem %s:%d...\n" #: src/news.c:504 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje połączenia z siecią aby uzyskać dostęp do serwera news." #: src/news.c:875 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:1067 src/news.c:1253 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:1076 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:1246 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news.c:1261 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:1278 msgid "invalid xover line\n" msgstr "niepoprawna linia xover: \n" #: src/news.c:1480 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont News. Jednak ta wersja Claws Mail " "została zbudowana bez obsługi News; Twoje konta NNTP zostały " "zdezaktywowane.\n" "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws " "Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Subskrybuj grupę news..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz zakończyć subskrypcję grupy \"%s\" ?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Usuń subskrypcję grupę news" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Zmień nazwę folderu grupy news" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Wprować główną hasło" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Niewłaściwe główne hasło" #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Hasła nie są identyczne, spróbuj ponownie." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Nie poprawne stare główne hasło, spróbuj jeszcze raz." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Zmiana głównego hasła" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Jeśli głowne hasło jest aktualnie aktywne, teraz\n" "musisz je wprowadzić." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Stare hasło:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Nowe hasło:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Potwierdź hasło:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Powiadamiacz Acpi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Upewnij się, że moduł jądra 'acerhk' jest załądowany.\n" "Możesz go pobrać ze strony http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Upewnij się, że moduł jądra 'acer_acpi' jest załadowany.\n" "Możesz go pobrać ze strony http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_laptop' jest załadowany." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_acpi' jest załadowany." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'ibm_acpi' jest załadowany." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Upewnij się, że masz zainstalowany apanelc.\n" "Możesz go pobrać z http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Plik kontrolny nie istnieje." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308 msgid " : unread mail" msgstr " : nieprzeczytana poczta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 msgid " : new mail" msgstr " : nowa poczta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "off" msgstr "wyłączone" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "blinking" msgstr "mrugające" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327 msgid "on" msgstr "włączone" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373 msgid "LED " msgstr "LED" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI type: " msgstr "typ ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397 msgid "ACPI file: " msgstr "plik ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408 msgid "values - On: " msgstr "wartości - Włączone: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413 msgid " - Off: " msgstr " - Wyłączone: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Mrugaj jeśli wymagana jest interakcja użytkownika" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Ta wtyczka obsługuje różne diody LED poprzez ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890 msgid "Laptop LED" msgstr "LED laptopa" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Przechowuje wszystkich odbiorców w katalogu książki adresowej." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Opiekun Książki Adresowej" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Lokalizacja książki adresowej" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Zapisuj w katalogu" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Ścieżka książki adresowej gdzie przechowywane są adresy" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552 #: src/prefs_matcher.c:686 msgid "Select..." msgstr " Wybierz..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Pola do przechowywania adresów" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Zapisuj adresy które pojawiają się w nagłówku '%s'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Wyłącz adresy, które spełniają poniższe wyrażenie regularne (jedno na linię)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Archiwizer Poczty" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Stwórz Archiwum..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Ta wtyczka dodaje możliwość archiwizacji do Claws Mail.\n" "\n" "Umozliwa ona wybranie katalogu, który chesz archwizować i potem wybrać " "nazwę, format i lokaliazje archowim. Podkatalogi mogą zawierać sumę " "kontrolną MD5 dla każdego pliku w archiwum. Dostępne jest także kilka opcji " "archiwizowania.\n" "\n" "Archiwum może być przechowywane jako:\n" "%s\n" "Archiwum może być skompresowane używająć:\n" "%s\n" "Archiwum może być odtworzone za pomocą standardowych narzędzi, które " "obsługuą wybrany format i kompresje.\n" "\n" "Wybrane typy katalogów to MH, IMAP, RSSyl oraz vCalendar.\n" "\n" "Aby aktywować funkcję archiwizowania przedź do /Narzędzia/Stwórz Archiwum\n" "\n" "Domyślne opcje mogą być ustawione w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/" "Archiwizer Poczty" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Archiwizer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Archiwizowanie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Naciśnij przycisk Anuluj aby przerwać archiwizowanie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Archiwizowanie:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Niektóre niezainicjowane dane uniemożliwiają rozpoczęcie\n" "procesu archiwizacji:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- brak nazwy katalogu do archiwizowania" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- brak nazwy archiwum." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Istnieje. Kontynuować mimo tego?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: to link. Nie można kontynuować" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: to katalog. Nie można kontynuować" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Brakuje uprawnień. Nie można kontynuować" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Nieznany błąd. Nie można kontynuować" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Tworzenie archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Nie poprawna nazwa pliku:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Niepoprawny katalog Claws Mail:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Dodawanie plików do katalogu nie powiodło się\n" "PLiki w katalogu: %d\n" "Pliki na liście: %d\n" "\n" "Kontynuować mimo to?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy tworzeniu archiwum:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Wynik archwizacji" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Wartości" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Format archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Metoda kompresji" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Liczba plików" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Rozmiar archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Rozmiar katalogu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Poziom kompresji" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231 #: src/prefs_summaries.c:406 msgid "No" msgstr "Brak" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "suma kontrolna MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Opisowa nazwa" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Usuń wybrany plik" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330 msgid "Select mails before" msgstr "Wybierz wiadomości przed" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Wybierz katalog do archiwizacji" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Wybierz nazwa pliku archiwum [końcówka powina odzwierciedlać archiwum np.: ." "tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld z %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Create Archive" msgstr "Stwórz Archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Wpisz argumenty Archiwizera" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072 msgid "Folder to archive" msgstr "Katalog do archiwizacji" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Katalog główny archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Naciśnij przycisk aby wybrać katalog, który będzie katalogiem głównym " "archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 msgid "Name for archive" msgstr "Nazwa Archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096 msgid "Archive location and name" msgstr "Lokalizacja archiwum i jego nazwa" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać nazwę i lokalizacja dla archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103 msgid "Choose compression" msgstr "Wybierz kompresję" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Wybierz tą opcje, aby użyć kompresję %s dla tego archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232 msgid "Choose format" msgstr "Wybierz format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Wybierz to, aby użyć %s jako format archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Różne opcje" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursywne" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Wybierz tą opcje, aby dołączyć podkatalogi w archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Wybierz tą opcje, aby dodać sumę konrolną MD5 do każdego pliku w archiwum.\n" "Bądź jednak świadomy, że może do dramatycznie zwiększyć czas jaki\n" "zajmie na stworzenie archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 msgid "R_ename" msgstr "_Zmień nazwę" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Wybierz tą opcje, aby użyć opisowych nazw dla każdego pliku w archiwum.\n" "Nazwy są nadawane według schematu: data_od@do@tytuł.\n" "Nazwy zostaną obcięte do maksymalnie 96 znaków" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Wybierz tą opcje, aby usunąc wiadomości po archiwizacji\n" "Aktualnie obsługiwane są tylko IMAp4, lokalne skrzynki i POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321 msgid "Selection options" msgstr "Opcje wyboru" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Wybierz wiadomości przed pewną datą\n" "Data musi być w formacie ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Domyślny katalog zapisu" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać domyślną lokalizacje dla zapisywanych " "archiwów" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Domyślna kompresja" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "wybierzą tą opcję, aby użyć domyślną kompresje %s" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Domyślny format" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "wybierzą tą opcję, aby użyć format %s jako domyślny" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Domyślne wartości różnych opcji" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Wybierzą tą opcję, aby domyślnie dołączyć podkatalogi do archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Wybierzą tą opcję, aby domyślnie dodawać sumy kontrolne MD5 do każdego pliku " "archiwum\n" "Bąć jednak świadomy że, może to dramatycznie zwiększyć czas potrzebny\n" "na stworzenie archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Wybierzą tą opcję, aby usunąć wiadomości po archiwizacji" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Usuń załącznik" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424 msgid "Destroy attachments" msgstr "Zniszcz załączniki" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie załączniki w wybranych wiadomościach?\n" "\n" "Sunięte dane będą nie do odzyskania." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Wybrana wiadomosć nie ma żadnych załączników." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Usunięto %d załączników z %d wybranych wiadomości." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Usunięto załączniki z wszystkich %d wybranych wiadomości." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Ta wiadomość nie ma żadnych załączników" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516 msgid "Remove attachments..." msgstr "Usuń załączniki..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Ta wtyczka usuwa załączniki z wiadomości.\n" "\n" "Uwaga: ta operacja jest całkowicie nie odwracalna i usunięte załączniki będą " "na zawsze, zawsze i jeszcze raz zawsze stracone." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617 msgid "Attachment handling" msgstr "Obsługa załączników" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Załącznik jest wspomniany w wiadomości, którą wysyłasz, ale nie " "załączonożadnego pliku. Wspomniany wpis znajduje się w linii %d, który " "rozpoczyna się słowami: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 msgid "Attachment warning" msgstr "Powiadomienie o załączniku" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Ostrzeżenia o załącznikach" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Ostrzega użytkownika jeśli nie załączono żadnego pliku do wiadomości a " "wspomniano o nim w treści wiadomości." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "dołącz" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Jedeno z wyrażeń regularnych zostało dopasowane (jedno na linię)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Wyrażenia rozróżniają wielkosc liter" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Dopasowanie dla wyrażenia regularnego z tej listy rozróżnia wielkość liter" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Linie zaczynające się od znaku cytatu" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Wyłącz cytowane linie ze sprawdani dla powyższego wyrażenia regularnego. " "Zauważ, że ręcznie dodane cytowanie nie może być odróżnione do cytowania " "wygenerowanego przez odpowiedź." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Przekazane lub przekierowane wiadomości" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Nie sprawdzaj czy brakuje załączników gdy wiadomości są przekazywane lub " "przekierunkowywane" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Wyłącz linie po pierwszym speratorze podpisu ze sprawdzenia powyższego " "wyrażenia regularnego" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Ostrzeż gdy" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Wykluczanie" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Ostrzeżenia o załącznikach" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582 #: src/prefs_matcher.c:2586 msgid "Any" msgstr "Wszystkie" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: pobiernie treści wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną " "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n" "Użyj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by " "wytrenować Bogofilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Komenda '%s %s %s' nie " "może być uruchomiona." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Rozpoznawanie nie powiodło się, %s zwrócił status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Rozpoznawanie nie powiodło się, '%s %s %s' zwrócił błąd:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu używając Bogofilter. Będziesz potrzebował " "zainstalowanego Bogofilter.\n" "\n" "Zanim Bogofilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wytrenować poprzez " "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu) używając menu " "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobrą\".\n" "\n" "Gdy wiadomość jest rozpoznana jako spam możę zostać usunięta lub zapisana w " "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n" "\n" "Opcje wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643 msgid "Spam detection" msgstr "Wykrywanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644 msgid "Spam learning" msgstr "Rozpoznawanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Przetwarzanie wiadomości podczas odbierania" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374 msgid "Maximum size" msgstr "Maksymalny rozmiar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Kasuj spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Zapisywanie spamu w..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Tylko zaznacz jako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć " "domyślnego katalogu dla śmieci." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "W razie niepewności przenoszenie do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Katalog do zapisywania wiadomości określonych jako niepewne. Zostaw puste " "aby użyć katalogu Przychodząca." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania niepewnych " "wiadomości" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Wstawianie nagłówka X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomościach w skrzynkach MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Pomijanie wiadomości od osób z książki adresowej" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Wiadomości od kontaktów z Twojej książki adresowej będą przechowywane w " "normalnych katalogach nawet jeśli zostaną rozpoznane jako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby wybrać książkę lub katalog w książce adresowej" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Zapamiętaj adresy e-mail z białej listy jako pożądane" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jeśli Bogofilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje " "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Wywołanie Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 msgid "Mark spam as read" msgstr "Zaznacz wiadomości ze spamem jako przeczytane" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: pobiernie treści wiadomości..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrowanie wiadomości..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Wtyczka Bsfilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną " "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n" "Użyj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by " "wytrenować Bsfilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Wtyczka Bsfilter nie może filtrować wiadomości. Komenda `%s` nie może być " "uruchomiona." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu używając Bsfilter. Będziesz potrzebował " "zainstalowanego Bsfilter lokalnie.\n" "\n" "Zanim Bsfilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wytrenować poprzez " "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu) używając menu " "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobrą\".\n" "\n" "Gdy wiadomość jest rozpoznana jako spam możę zostać usunięta lub zapisana w " "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n" "\n" "Opcje wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424 msgid "Save spam in" msgstr "Zapisywanie spamu w" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jeśli Bsfilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje " "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Wywołanie Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Ścieżka do programu bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "AntiVirus Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Skanowanie\n" "Brak informacji o gnieździe.\n" "Antywirus wyłączony." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Skanowanie\n" "Clamd nie odpowiada na pingi.\n" "Czy clamd jest uruchomiony?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Usunięty wirus %s." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Skanowanie błędu:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Plik: %s. Rozmiar (%d) większy niż limit (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomości..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji filtrowania wiadomości" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Inicjalizacja\n" "Brak informacji o gnieździe.\n" "Antywirus wyłączony." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Inicjalizacja\n" "Clamd nie odpowiada na pingi.\n" "Czy clamd jest uruchomiony?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Ta wtyczka używa programu Anty-Wirusowego Clam do skanowania wszystkich " "wiadomości odbieranych poprzez konta IMAP, LOCAL oraz POP.\n" "\n" "Kiedy załącznik wiadomości zawiera wirusa może on zostać usunięty lub " "zapisany w specjalnie wyznaczonym do tego katalogu.\n" "\n" "Ponieważ ta wtyczka komunikuje się z clamd za pomocą\n" "gniazd dlatego są wymagane mimimalne uprawinienia do\n" "katalogu Domowoego oraz katalogu .claws-mail zakładając,\n" "że demon clamav jest skonfigurowany aby komuniować się\n" "za pomocą gniazd unixowych. Wszyscy użytkownicy\n" "muszą conajmniej dać uprawnienia do uruchamiania do\n" "tych katalogów.\n" "\n" "Aby uniknąć zmiany uprawnieć możesz skonfigurowac\n" "demona clamav aby komunikował się za pomocą gniazd TCP\n" "i wybrać ręczną konfiguracje dla clamd.\n" "\n" "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia/Wytczki/AntiVirus Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Wykrywanie wirusów" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Wybierz katalog, w którym będą przechowywane zainfekowane wiadomości" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Włącz skanowanie wirusów" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksymalny rozmiar załącznika" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Załączniki wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Zapisz zainfekowane wiadomości w" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Zapisz wiadomości, które zawierają wirusy" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomości. Zostaw puste aby użyć " "domyślnego katalogu dla śmieci." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania zainefowanych " "wiadomości" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatyczna konfiguracja" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Czy konfiguracja powinna nastąpić automatycznie czy ręcznie" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Gdzie jest clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Pełna ścieżka do clamd.conf. Jeśli to pole będzie puste plugin nie będzie w " "stanie zlokalozować pliku automatycznie" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Przeglądaj" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Naciśnij tutaj aby wybrać pełną ścieżkę do clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Sprawdz prawa dostępu do katalogu i popraw jesli będzie trzeba" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby zaznaczyć i dopasować prawa dostępu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Zdalny Host" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Nazwa hosta lub adres IP zdalnego hosta, na którym działa demon clamv" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Nazwa portu, na którym nasłuchuje demon clamv" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nowa konfiguracja\n" "Brak informacji o gnieździe.\n" "Antywirus wyłączony." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nowa konfiguracja\n" "Clamd nie odpowiada na pingi.\n" "Czy clamd jest uruchomiony?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Nie można otworzyć\n" "clamd będzie wyłączony" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Nie można znaleźć potrzebnych informacji\n" "clamd będzie wyłączony" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251 msgid "Could not create socket" msgstr "Nie można było utworzyć gniazda" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442 msgid ": File does not exist" msgstr ": Plik nie istnieje" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455 msgid ": Unable to open" msgstr ": Nie można otworzyć" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket write error" msgstr "Błąd pisania do gniazda" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Błąd podczas czytania" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500 msgid "Socket read error" msgstr "Błąd czytania z gniazda" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Failed to register log text hook" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Claws Mail. " "Instaluje możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego " "wyjścia.\n" "\n" "Nie jest do niczego przydatna" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display images" msgstr "Wyświetlanie obrazów" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Display embedded images" msgstr "Wyświetlanie zagnieżdżonych obrazów" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute javascript" msgstr "Uruchamiaj javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Uruchamiaj zagnieżdźony javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute Java applets" msgstr "Uruchamiaj aplety Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Uruchamiaj zagnieżdżone aplety Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Renderuj obiekty używając wtyczek" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Renderuj zagnieżdżone obiekty używając wtyczek" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "Otwieraj w przeglądarce (zdalna zawartość jest włączona)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Nie rób nic (zdalna zawartość jest wyłączona)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947 #: src/prefs_proxy.c:241 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Używaj ustawień proxy GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 msgid "Use proxy" msgstr "Używaj proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "Remote resources" msgstr "Zdalne zasoby" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Ładując zdalne zasoby może prowadzić do problemów prywatności.\n" "Gdy łądowanie zdalnej zawartość jest wyłączone, nic nie może zostać pobrane\n" "z sieci. Wyświetlanie obrazów, skryptów, obiektów wtyczek lub apletów\n" "Java nadal może być włączone dla załączników w wiadomości." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Włącz ładowanie zdalnej zawartości" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Gdy klinięty będzie odnśnik, domyślnie" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285 msgid "Open in External Browser" msgstr "Otwórz w Zewnętrznej Przeglądarce" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSS z tego pliku zostanie załadowany dla każdej częci HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213 #: src/prefs_customheader.c:235 msgid "Bro_wse" msgstr "Prze_glądaj" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351 msgid "Select stylesheet" msgstr "Wybierz arkusz stylów" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Ładowanie zdalnej zawartości jest wyłączona." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488 msgid "Load images" msgstr "Ładuj obrazy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490 msgid "Enable remote content" msgstr "Włącz zdalną zawartość" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492 msgid "Enable Javascript" msgstr "Włącz Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494 msgid "Enable Plugins" msgstr "Włącz Wtyczki" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496 msgid "Enable Java" msgstr "Włącz Javę" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498 msgid "Open links with external browser" msgstr "Otwórz odnośniki w zewnętrznej przeglądarce" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Wystąpił błąd: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s jest uszkodzonym lub nie obsługiwanym kanałem" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744 msgid "Search the Web" msgstr "Przeszukaj sieć" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755 msgid "Open in Viewer" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764 msgid "Open in Browser" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774 msgid "Open Image" msgstr "Otwórz obrazek" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiuj odnośnik" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787 msgid "Download Link" msgstr "Odnośnik Pobierania" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798 msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz Obrazej Jako" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiuj Obrazek" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848 msgid "Import feed" msgstr "Importuj katał" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Przeglądarka HTML Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Ta wtyczka wyświetla wiadomości HTML używając biblioteki WebKit %d.%d.%d.\n" "Domyślnie wszystkie zdalne zawartości są blokowane. Opcje można znaleźć w /" "Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji odbierania wiadomości" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Ta wtyczka modyfikuje pobrane wiadomości. Dodaje nagłówki zawierające " "informacje takie jak: UIDL, konto Claws Mail, serwer POP, ID użytkownika " "oraz czas odbioru.\n" "\n" "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "Zaznaczani poczty" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Dodaj nagłówki fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Nagłówki, które zostaną dodane" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-UIDL, zawierający ID wiadomości (POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nazwa konta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-ACCOUNT, zawierający nazwę konta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Server odbiorcy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-SERVER zawierający nazwę serwera odbiorcy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-USERID, zawierający identyfikator użytkownika" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Czas pobrania" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Dodaje nagłówek X-FETCH-TIME, zawierający datę i czas pobrania wiadomości w " "formacje RFC822" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "Wtyczka GData: Wymagana autoryzacja" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Aby kożystać z wtyczki GData, musisz nadać uprawnienia Claws Mail aby miał " "dostęp do listy kontaków Google.\n" "\n" "Odwiedż stronę autoryzacji Google wciskając poniższy przycisk. Po " "potwierdzeniu autoryzacji, dostaniesz kod autoryzacji. Wpisz ten kod w pole " "poniżej aby nadać uprawnienia do listy kontaktów Google dla Claws Mail." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Krok 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Kliknij tutaj aby otworzyć stronę autoryzacji Google w przeglądarce" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Krok 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Wpisz kod:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Wtyczka GData: błąd wczytywania kontaktów: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Dodano %d z" msgstr[1] "Dodano %d z" msgstr[2] "Dodano %d z" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "%d kontaktów do cache-u" msgstr[1] "%d kontaktów do cache-u" msgstr[2] "%d kontaktów do cache-u" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie asynchroniczego zapytania o kontakty\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Wtyczka GData: Błąd zapytania dla grup: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Wtyczka GData: Grupy pobrane\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie asynchroniczego zapytania o grupy\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "Wtyczka GData: Błąd uwierzytelnienia: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "Wtyczka GData: Pomyślne uwierzytelnienie\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynania ineraktywnego uwierzytelnienia\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "" "Wtyczka GData: Otrzymano kod uwierzytelniania, wysyłanie zapytania " "uwierzytelniającego\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "Wtyczka GData: Nie otrzymano kodu autoryzacji, zapytanie uwierzytelniające " "anulowane\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494 msgid "" "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session " "started\n" msgstr "" "Wtyczka GData: Interaktywne uwierzytelnianie nadal działa, dodatkowa sesja " "nie została uruchomiona\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "Wtyczka GData: Błąd odświerzania autoryzacji: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "Wtyczka GData: Pomyślne odświerzenie uwierzytelnienia\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "Wtyczka GData: Upłyną czas od ostaniego odświerzenia: %d minut, odświerzam " "teraz\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "Wtyczka GData: Próba odświerzenia wuerzytelnienia\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Czas między pobieraniami (w sekundach):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maksymalna liczba wyników:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji do uzupełniania adresów we wtyczce GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji przełączania trybu offline we wtyczce " "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Ta wtyczka zapewnia dostęp do protokoły Gdata dla Claws Mail.\n" "\n" "Protokół GData to inerfejs usług Google.\n" "Aktualnie, jedyne zaimplementowane funkcje to dołączenie kontaktów Google do " "uzupełania za pomocą klawisza Tab.\n" "\n" "Opinie i sugestie do mile widziane." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "Integracja z GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji uaktualniania avatarów" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji renderującej awatary" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "" "Nie powiodło się tworzenie katalogu pamięci podręcznej dla obrazów awatarów" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Nie powiodło się załadowanie brakujących elementów pamięci podręcznej" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Wyświetlanie obrazów profilowych libravatar dla wiadomości. Więcej\n" "informacji o libravatar na http://www.libravatar.org/. Jeśli masz\n" "profil na gravatar.com ale nie libravatar, ten także będzie pobrany\n" "(gdy przekierowania będą ustawione w konfiguracji wtyczki).\n" "Strona konfiguracji wtyczki jest dostępna z głownej strona poprzez:\n" "/Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Libravatar.\n" "\n" "Ta wtyczka używa libcurl do pobierania obrazów, więc jeśli używasz proxy\n" "proszę zobacz szczegóły konfiguracji 'http_proxy na stronie dokumentacji\n" " mam curl(1). Więcej szczegółów na ten temat i nie tylko znajdziesz w pliku " "README.\n" "\n" "Opinie i sugestie do mile widziane.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Błąd podczas czytania stanu pamięci podręcznej" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów, %d innych oraz %d błędów" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów oraz %d innych" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Wyczyść cache ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie ikony z pamięci podręcznej?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Brak wystarczającej pamięci do wykonania operacji" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem:\n" "• %u brakujących wpisów usuniętych.\n" "• %u plików usuniętych." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Błąd czyszcenia pamięci podręcznej ikon:\n" "• %u brakujących wpisów usuniętych.\n" "• %u plików usuniętych.\n" "• %u plików nie dało się czytać.\n" "• %u plików nie mogło zostać usuniętych." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Błąd czyszcenia pamięci podręcznej ikon." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Użyj pamięci podręcznej ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Zachowuj ikonu na dysku w celu ponownego użycia zamiast kolejne wykonywać " "żądanie sieciowe" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Ddstęp czasu między odświeżeniami pamięci podręcznej" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "godzin" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Własny URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Pusty obrazek" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Dyskretna mało-kontrastowa szara sylwetka" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Wygenerowany geometryczny wzór" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Wygenerowane pełne ciało potwora" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Wygenerowana prawie unikalna twarz" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Wygenerowany 8-bitowy spikselizowany obrazek w stylu arcade" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Przekieruj do URL'a ustawionego przez użytkownika" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Wpisz URL na który ma zostać wykonane przekierowanie gdy ikona użytkownika " "jest niedostępna. Zostaw puste aby użyć domyślej pomarańczowej ikony " "libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Pozwól na przekierowania do innych stron" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Podążaj za przekierowaniami otrzymanymi od serwera libravatar do innych " "serwisów avatarów takich jak gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Włącz servery typu f_ederated" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Spróbuj pobrać avatar z serwera libravatar domeny nadawcy" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Upłynął limit czasu" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "sekunda/y" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Ustaw 0 dla globalnego limitu czasu We/Wy gniazda. Maksymalna wartość musi " "być także mniejsza od globalnego czasu limitu czasu We/Wy gniazda." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Cache ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Domyślny tryb brakujących ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "katalog skrzynki pocztowej" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Ta wtyczka służy od obsługiwania formatu mbox skrzynek pocztowych." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź lokalizacje skrzynki pocztowej.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n" "Czy naprawdę chcesz skasować?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Brak dostępncych method uwierzytelniania Sieve\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Wybrana metoda uwieżytelniania Sieve jest niedostępna\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Rozłączony: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS nie powiodło się" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SIEVE\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji Sieve. dane: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: ponawianie uwierzytelniania\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155 msgid "Auth method not available" msgstr "Metoda uwierzytelniania niedostępna" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "błąd wysyłania podczas sesji Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Sprawdź Składnie" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Cofnij" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Nie można pobrać zawartości skryptu" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Cofanie zmian..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Skrypt cofania zmian" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz cofnąć niezapisane zmiany?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "Cofnij" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Sprawdzanie składni..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Filtr Sieve%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Dodaj skrypt Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Wpisz nazwę nowego skryptu filtra Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Wprowadź nową nazwę skryptu." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć filtr '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Usuń filtr" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Konto może mieć tylko jeden skrypt aktywny na raz." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Wypisuje skrypty..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Aby użyć Sieve, musisz go włączyć w ustawieniach konta." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "Zarządzanie filtrami sieve na serwerze używając protokołu ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Włącz Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Nazwa serwera" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "Połącz do tego hosta zamiast do hosta używanego do odbierania poczty" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Port serwera" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Połącz z tym portem zamiast domyślnym" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Używaj STARTTLS jeśli możliwe" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Wymagane STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "No authentication" msgstr "Brak uwierzytelnienia" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Użyj tego samego uwierzytelniania co odbieranie wiadomości" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Określ uwierzytelnienia" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388 #: src/prefs_account.c:1990 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216 #: src/wizard.c:1636 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701 #: src/prefs_account.c:1962 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda uwierzytelnienia" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336 #: src/prefs_themes.c:1114 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Server Sieve nie może zawierać spacji." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Nie określono serwera Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji newmail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Nie można było otworzyć pliku dziennika %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Ta wtyczka zapisuje podsumowanie nagłówków do pliku dziennika dla każdej " "odebranej wiadomości po sortowaniu.\n" "\n" "Domyślenie jest to ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Aktualnie dziennik do %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Plik dziennika" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Wybierz katalog(i)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "wybierz rekursywnie" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Potwierdzanie Odbioru" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Wtyczka Notification potrzebje obsługi wątków." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania elementu katalogu we " "wtyczce Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania katalogu we wtyczce " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania msginfo we wtyczce " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany tryby offline we wtyczce " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji zamykania głównego okna we wtyczce " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji iconified we wtyczce Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany listy kont we wtyczce " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany motywu we wtyczce Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Ta wtyczka zapwenia różne formy powiadamiania użytkownika o nowych i nie " "przeczytanych wiadomościach.\n" "Wtyczka jest konfigurowalna, w sekcji wtyczki okna ustawień, na wiele " "różnych sposobów.\n" "\n" "Opinie i sugestie do mile widziane." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Różne narzędzia" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Nowy news" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Dostarczono nowe wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Nowa wiadomość w kalendarzu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Dostarczono nową wiadomość w kalenarzu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nowy artykuł katału RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Dostarczono nowy artykuł katału RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Nowa nieznana wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Dostarczono wiadomość nieznanego typu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Otwórz w głównym oknie" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Wiadomość pocztowa" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "dostarczono %d nowych wiadomości" msgstr[1] "dostarczono %d nową wiadomość" msgstr[2] "dostarczono %d nowcyh wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Wiadomość Newsów" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Wiadomość w kalendarzu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości w kalendarzu" msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości w kalendarzu" msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości w kalendarzu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "Kanał RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości z kanału RSS" msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości z kanału RSS" msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości z kanału RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nowe wiadomości" msgstr[1] "%d nowe wiadomości" msgstr[2] "%d nowe wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Command" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indicator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Uwzględnia katalogi typu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Katalogi poczty" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Katalogi newsów" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "Katalogi RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "katalogi vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Te ustawienie nadpisują sekcje dla poszczególnych katalogów." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Globalne ustawienie powiadamiania" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Ustaw pilnośc podpowiedzi okna managera gdy nowe wiadomości istnieją" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Ustaw pilnośc podpowiedzi okna managera gdy nieprzeczytane wiadomości instają" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Użyj motywu dzwiękowego" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Pokazuj baner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Tylko gdy pusty" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Szybkość banera" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Maksymalna liczba wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Ogranicz liczbę pokazywanych wiadomości, użyj 0 dla nieograniczej" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Szerokość banera" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Ogranicz rozmiar banera, użyj 0 dla szerokości ekranu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Dołącz nieprzeczytane wiadomości w banerze" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Ustaw baner jako sticky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Dołącz tylko wybrane katalogi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Wybierz katalogi..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Kolor banera" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Użyj wybranego koloru" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271 #: src/prefs_msg_colors.c:284 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Włącz okna wyskakujące" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Czas opóźnienia okna wyskakującego" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Ustaw okna wyskakujące jako sticky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "UStaw szerokość i pozycje okna wyskakującego" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(manager okien może to zignorować)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Wyświetl nazwę katalogu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Przykładowe okno wyskakujące" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Wybierz polecenie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Włącz polecenie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Polecenie do uruchomienia" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blokuj polecenie po uruchomonie prze" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Włącz LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Hostname:Port dla serwera LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Włącz ikonę zasobnika systemowego" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ukryj przy uruchamianiu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Zamknięcie minimalizuje do ikonki" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Ukryj gdy zikonizowany" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Pasywne okno powiadomienia" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Dodaj do apletu Indicator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Ukryj główne okno gdy zminimalizowno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Włącz globalne skróty klawiszowe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Przykłady skrótów klawiszowych obejmują %s i %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Przełącz minizowanie" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Pobierz pocztę" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Pobierz pocztę z konta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_Email" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "_Napisz email z konta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Otwórz książkę a_dresową" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "W_yjście z Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracuj w trybie offline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Pokazuj powiadomienia w zasobniku systemowych" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Nowy news" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Nowa wiadomość w kalendarzu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nowy artykuł kanału RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Dostarczono nową wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości" msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości" msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Dostarczono %d nowych newsów" msgstr[1] "Dostarczono %d nowych newsów" msgstr[2] "Dostarczono %d nowych newsów" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS" msgstr[1] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS" msgstr[2] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Creator:" msgstr "Twórca:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Created:" msgstr "Stworzony:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Modified:" msgstr "Zmodyfikowany:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 msgid "Optimized:" msgstr "Zoptymalizowany:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217 msgid "PDF properties" msgstr "Właściwości PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366 msgid "Enter password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Ten dokument jest zablokowany i wymaga podania hasła przed jego otworzeniem." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Dokument %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Czytanie PDF zakończyło się niepowodzeniem z nieznanej przyczyny." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993 msgid "Document Index" msgstr "Indeks Dokumentu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958 msgid "First Page" msgstr "Pierwsza Strona" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961 msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia Strona" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964 msgid "Next Page" msgstr "Następna Strona" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967 msgid "Last Page" msgstr "Ostatnia Strona" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975 msgid "Fit Page" msgstr "Dopasuj do Strony" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978 msgid "Fit Page Width" msgstr "Dopasuj do Szerokości Strony" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981 msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w Lewo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984 msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w Prawo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987 msgid "Print Document" msgstr "Drukuj Dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990 msgid "Document Info" msgstr "Informacje o Dokumencie" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995 msgid "Page Number" msgstr "Numer Strony" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Zoom Factor" msgstr "Współczynnik Powiększenia" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Ta wtyczka włącza podgląd załączników w formacie PDF i PostScript używając " "Poppler %s Lib oraz narzędzi gs.\n" "\n" "Jakiekolwiek opinie i sugestie mile widziane: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142 msgid "PDF Viewer" msgstr "Przeglądarka PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uwaga: nie znaleziono pliku binarnego ghostscript (gs) który jest wymagany " "przez wtyczkę %s aby przetworzyć załącznik PostScript, tylko załączniki PDF " "będą wyświetlane. Aby włączyć obsługe PostScript proszę zainstaluj program " "gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Edytuj reguły filtra perl (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Nie powoiodła sie rejestracja funkcji autouzupełniania adresu PGP" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Proszę podać hasło dla nowego klucza:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Hasła nie są identyczne.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Proszę podać jeszcze raz hasło dla nowego klucza:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Proszę podać hasło dla:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Niewłaściwe hasło.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Import klucza" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbował zaimportować go " "z serwera kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID klucza " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Powinno być możliwe jego zaimportowanie " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "pracując online,\n" " lub " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "z użyciem następującej komendy: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importowanie klucza o ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Ten klucz został pomyślnie zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Ten klucz nie został pomyślnie zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Serwery kluczy są czasem powolne.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Możesz spróbować zaimportować go ręcznie poleceniem:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Ten klucz jest już zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka zajmuje się obsługą niskopoziomowych operacji PGP, i zapewnia " "autouzupełanie z repozytorium kluczy GPG. Jest używana przez inne wtyczki, " "jak np. PGP/Mime.\n" "\n" "Opcje znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/GPG oraz /Konfiguracja/" "[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n" "\n" "Wtyczka używa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie 2001 dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Główne operacje" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Używaj repozytorium kluczy do autouzupełniania adresów" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Użyj programu gpg-agent do zarządzania hasłami" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tymczasowe przechowywanie hasła w pamięci" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Usuwanie po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n" "hasła przez całą sesję" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia jeśli GnuPG nie działa przy starcie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Ścieżka do programu GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Jeśli zostawisz puste, lokalizacja programu GnuPG zostanie określona " "automatycznie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Wybierz program wykonywalny GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Podpisz klucz" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj domyślnego klucza GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generuj nową parę kluczy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "Marginal" msgstr "Marginalne" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 msgid "Ultimate" msgstr "Nieograniczone" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475 msgid "Trust" msgstr "Zaufany klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494 msgid "_Other" msgstr "_Inne" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "B_rak szyfrowania" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Szyfruj do %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Klucz szyfrowania nie jest w pełni zaufany.\n" "Jeśli wybierzesz szyfrowanie wiadomości tym kluczem, nie będziesz\n" "pewny czy trafi ona do osoby która miała być jej odbiorcą.\n" "\n" "Szczegóły klucza: ID %s, podstawowa identyfikacja %s <%s>\n" "\n" "Czy ufasz mu wystarczająco, aby mimo to go użyć?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "Untrusted" msgstr "Niezaufany" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Ten podpis nie może zostać sprawdzony - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Nie można pobrać klucza - agent gpg nie jest uruchomiony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [ultimate]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [full]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [marginal]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostępny, aby zweryfikować ten podpis" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Przedawniony podpis od\" %s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz stracił ważnośc" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Poprawny podpis od %s, ale klucz został unieważniony" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Niewłaściwy podpis od \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Podpis wykonano %s za pomocą %s, ID klucza %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Przedawniony klucz uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Unieważniony uid klucza \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407 msgid "Revoked" msgstr "Unieważniony" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Zaufany Właściciel: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413 msgid "No key!" msgstr "Brak klucza!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Odcisk podstawowego klucza:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "UWAGA: Adres podpisującego \"%s\" nie zgadza się z wpisem w DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Potwierdzony adres podpisującego, to \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nie można informacji z komunikatu, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nie można zainicjować danych, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawidłowa" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Klucz prywatny nie został odnaleziony (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Błąd podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Silnik '%s' nie jest " "zainstalowany poprawnie." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Zainstalowany jest silnik '%s' " "w wersji %s ale do poprawnego działania wymagana jest wersja %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokół Gpgme '%s' nie nadaje się do użytku (nieznany problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP została wyłączona." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Musisz zapisać informację o koncie przy użyciu \"OK\" zanim będziesz mógł " "wygenerować parę kluczy.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894 msgid "No PGP key found" msgstr "Nie znaleziono klucza PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nie odnalazł prywatnego klucza PGP co oznacza, że nie będziesz " "mógł podpisywać i otrzymywać zaszyfrowanych wiadomości.\n" "Chcesz stworzyć teraz nową parę kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nie udało się wygenerować nowej pary kluczy: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszką aby pomóc w generacji " "entropii..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Generowanie kluczy nie powiodło się: nieznany błąd " #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Nowa para kluczy została wygenerowana. Ich odcisk to:\n" "%s\n" "\n" "Chcesz wyeksportować ją na serwer kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020 msgid "Key generated" msgstr "Klucz wygenerowany" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096 msgid "Key exported." msgstr "Klucz wyeksportowany." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098 msgid "Couldn't export key." msgstr "Eksport klucza nie powiódł się." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156 msgid "Incorrect part" msgstr "niewłaściwa część" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160 msgid "Not a text part" msgstr "To nie jest część tekstu" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nie można pobrać tekstowej części wiadomości." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Nie można przekonwertować tekstowej części wiadomości na żaden znany system " "kodowania znaków." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656 #: src/plugins/smime/smime.c:418 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nie powiodła się inicjalizacja kontekstu GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Przetwarzanie części MIME nie powiodło. " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nie można zapisywać do rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Początek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nie można zamknąć rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nie powiodło się skanowanie odszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nie powiodło się skanowanie części odszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 msgid "Malformed message" msgstr "Zniekształcona wiadomość" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" "Podpisywanie danych nie powiodło się z powodu niewłaściwego autora podpisu, " "%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak wyników." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak danych." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Pamiętaj, że zarówno załączniki jak i nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są " "szyfrowane w systemie PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nie udało się dodać klucza GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Błą? przy szyfrowniu, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka obsługuje przestarzałą metodę \"Inline\" podpisywania i " "szyfrowania wiadomości. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, " "zweryfikować podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochrony prywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Nie znaleziono końca sygantury." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nie można przetworzyć zdeszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nie można przetworzyć części zdeszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Podpis cyfrowy OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie " "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy " "pomocy PGP/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować " "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochrony prywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:379 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523 msgid "Python scripts" msgstr "Scrypt Pythona" #: src/plugins/python/python_plugin.c:518 msgid "Show Python console..." msgstr "Pokarz konsole Pythona..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206 #: src/wizard.c:1626 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/plugins/python/python_plugin.c:672 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:681 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "Niepowiodła się rejestracja funkcji \"compose create hook\" we wtycze Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:767 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Ta wtyczka zapewnia funkcje integracyje z językiem Python.\n" "Kod Pythona może być wpisany interaktywnie do zagnieżdżonej konsoli Pythona, " "w Narzędzia -> Pokarz konsole Pythona lub zapisany w skryptach.\n" "\n" "Te skrypty są dostępne w menu. Możesz im przypisać skróty klawiszowe jak " "każde inne elementy emenu. Możesz także dodać przyciski dla skryptów " "używając wbudowanego edytora paska narzędzowego Claws Mail.\n" "\n" "Możesz udostępnić skrypty dla głównego okna, umieszczając jest w katalogu ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Katalog ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ może zawierać skrypty, które będą " "automatycznie wywoływane gdy nastąpią pewne zdarzenia. Aktualnie poniższe " "pliki w tym katalogu są rozpoznawane:\n" "\n" "compose_any\n" "Zostaje wywołany gdy okno to tworzenia wiadomości jest otwierane, nie ma " "znaczenia czy to otwarcie nastąpiło jako rezultat tworzenia nowej " "wiadomości, odpowiedzi czy przekazania wiadomości\n" "startup\n" "Wywoływany podczas ładowania wtyczki\n" "\n" "shutdown\n" "Wywoływany podczas wyłączania wtyczki\n" "\n" "\n" "Po najnowszą dokumentację API, wpisz\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "w interaktywnej konsoli Pythona\n" "Dystrybucja kodu tej wtyczki zawiera wiele różnych przykładów skryptów w " "podkatalogu \"examples\". Jeśli napiszesz jakiś skrypt, którym chciałbyś się " "podzielić, nie krępuj się i prześlij do mnie a może dołącze go do " "przykładów.\n" "\n" "Opinie i sugestie do mile widziane." #: src/plugins/python/python_plugin.c:818 msgid "Python integration" msgstr "Integracja z językiem Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć starego pliku feeds.xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Błąd podczas pisania '%s' do listy exportu.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Nie można otworzyć starego pliku OPML '%s' %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: Nie można otworzyć pliku '%s' w cely przeglądania listy kanałów: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Błąd podczas zapisu pliku exportu kanałów.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Błąd podczas subskrybcji kanału\n" "%s\n" "\n" "Nazwa katalogu '%s' nie dozwolona." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Ta wtyczka pozwala ci na zakładanie skrzynek, które będą obsługiwały kanały " "wiadomości w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n" "\n" "Każdy kanał będzie posiadał katalog z wiadomościami, pobranymi z sieci. " "Możesz je czytać, usuwać lub zapisywać." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "Kanał RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(pusty)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Odświerz wszystkie kanały" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Subscribe feed" msgstr "Subskrybuj kanał" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Wprowadź adres kanału, który chcesz subskrybować:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanał." msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały." msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Na pewno usunąć drzewo kanału `%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322 msgid "Remove feed tree" msgstr "Usuń drzewo kanałów" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 msgid "Select an OPML file" msgstr "Wybierz plik OMPL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Subskrybowanie nowego kanału %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Nowy kanał zasubskrybowany: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Odświeżanie kanału: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: odświeżanie zakończone: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Błąd pobierania kanału z '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Nie znaleziono poprawnego kanału na '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Nie można przetworzyć kanału z '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: Aplikacja kończy działania, nie można skończyć uaktualniania kanału z " "'%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Uwierzytelnienia HTTP Basic" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Użyj domyślnego odstępu odświerzania" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304 msgid "Keep old items" msgstr "Zachowaj stare elementy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "_Trim" msgstr "_Obetnij" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Uaktualnij kanał kasując wpisy, które już nie są w źródle kanału" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Pobierz komentarze jeśli to możliwe" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335 msgid "Always mark it as new" msgstr "Zawsze zaznaczaj jako nowe" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Tylko zaznaczaj jako nowy gdy tekst się zmienił" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Never mark it as new" msgstr "Nigdy nie zaznaczaj jako nowy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Wstaw tytuły elementów na początek wiadomości" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignoruj zmianę tytułu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Włącz to aby zachować bierzącą nazwę katalogu, nawet gdy autor zmieni tytuł " "kanału." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Zweryfikuj poprawność certyfikatu SSL/TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380 msgid "User name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 msgid "Source URL" msgstr "Adres źródłowy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Pobierz komentarze do postów, które są młodsze niż" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341 msgid "days" msgstr "dni" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Ustaw -1 aby pobrać wszystkie komentarze" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "If an item changes" msgstr "Gdy wpis się zmienił" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444 msgid "Items" msgstr "Wpisy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457 msgid "Refresh interval" msgstr "Ddstęp czasu między odświeżeniami" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Ustaw na 0 żeby wyłączyć automatyczne odświeżanie tego kanału" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525 msgid "Set feed properties" msgstr "Ustaw właściwości kanału" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Odświerz kanał" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "_Właściwości kanału..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "_Zmień nazwę..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Szukaj rekursywnie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Subskrybuj _nowy kanał..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Stwórz _nowy katalog..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Import listy kanałów..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Usuń drzewo" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Dodaj katalog RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Utworzenie katalogu nie powiodło się.\n" "Może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Moje Kanały" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Wybierz plik ciasteczek" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Domyślny odstęp czasu między odświeżeniami" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Odśwież wszystkie kanały podczas startu programu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Zweryfikuj poprawność certyfikatów SSL/TLS dla nowych kanałów" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Ścieżka do pliku ciasteczek" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Ścieżka do pliku cookies.txt, w formacie Netscape, który zawiera twoje " "ciasteczka" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Odświeżanie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Bezpieczeństwo i prywatność" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Nie można było stworzyć katalogu dla nowego kanału '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Subskrybować nowy kanał?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Katalog kanału:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Zamiast używać oficjalnego tytułu, możesz wpisać inną nazwę katalog dla tego " "kanału." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Edytuj właściwości kanału po zasubskrybowaniu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Aktualizacja komentarzy dla %s ..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Wymagana autoryzacja)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Nieautoryzowany)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Nie znaleziono)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Błąd %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd pobierania kanała z\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Nie znaleziono poprawnego kanału na\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 msgid "Untitled feed" msgstr "Kanał bez tytułu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Prawdopodobny niepoprawny kanał bez tytuł na %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Odświeżanie '%s..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Nie można przetworzyć kanał z\n" "%s\n" "\n" "Prosze skontaktuj się z programistami, to nie powinno się wydarzyć." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć twoje kanały." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Problem wewnętrzny podczas upgrad'u formatu zapisu. To nie powinno się " "wydarzyć. Prosze zgłoś to, wraz z dołączonym outputem debugowania.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy " "pomocy S/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować " "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochrony prywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "Do poprawnego działania tej wtyczki konieczne jest posiadanie " "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:426 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Nie powiodło się ustawianie protokołu GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:454 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego" #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nie można zapisywać do pliku tymczasowego" #: src/plugins/smime/smime.c:491 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Nie można zamknąć pliku tymczasowego" #: src/plugins/smime/smime.c:714 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie S/" "Mime" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307 msgid "Reporting spam..." msgstr "Raportowanie spamu..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342 msgid "Report spam online..." msgstr "Raportuj spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Ta wtyczka raportuje spam do różnych miejsc.\n" "Aktualnie poniższe strony i metody są obsługiwane:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421 msgid "Spam reporting" msgstr "Raportowanie spamu" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Przekaż do:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie może połączyć się ze spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości przez wtyczkę SpamAssassin nie powiodło się.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin jest wyłączony w preferencjach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Wtyczka SpamAssassin nie była w stanie filtrować tej wiadomości. " "Prawdopodobną tego przyczyną jest niedostępność demona spamd. Upewnij się, " "że spamd jest uruchomiony i dostępny." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby przekazać wiadomości to zdalnego " "ucznia." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561 msgid "Failed to get username" msgstr "Nie powiodło się pobranie nazwy użytkownika" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Wtyczka SpamAssassin jest załadowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do " "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbędny jest więc dostęp do jakiegoś " "serwera SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Kiedy wiadomość zostanie zidentyfikowana jako spam może zostać skasowana, " "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n" "\n" "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/" "SpamAssasin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Unix Socket" msgstr "Gniazdo Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Wybierz katalog do zapisaywani spamu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Włącz wtyczkę SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286 msgid "Type of transport" msgstr "Rodzaj transportu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Użytkownik którego użyć z serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Use compression" msgstr "Użyj kompresji" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "Włącz kompresje gdy smapd jej używa, w przeciwnym przypadku wyłącz." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego upływie sprawdzanie " "zostanie przerwane." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Nie powiodło się tworzenie cześci danych" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VTask" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCard" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF Parser" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Ta wtyczka Claws Mail daje Ci możliwość czytania załączników application/ms-" "tnef.\n" "\n" "Wtyczka używa biblioteki Ytnef, do której prawa autorskie 2002-2007 ma " "Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Edytuj to spotkanie..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Odwołaj to spotkanie..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Stwórz nowe spotkanie..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "Prze_jdź do dzisiaj" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Pokarz" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Luty" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Marzec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Maj" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Październik" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Listopad" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798 msgid "Week number" msgstr "Numer tygodnia" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889 msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909 msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Ta wtyczka umożliwia używanie wiadomości vCalendar utworzonych przez program " "Evolution lub Outlook.\n" "\n" "Gdy zostanie załadowana utworzy skrzynkę vCalendar na liście Katalogów, " "która zawierać będzie spotkania zaakceptowane lub stworzonych przez ciebie.\n" "Przysłane Formularze spotkań zostaną przedstawione w odpowiedniej formie i " "będziesz mógł je zaakceptować lub odrzucić.\n" "Aby utworzyć spotkanie kliknij prawym klawiszem myszy na katalogu vCalendar " "i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n" "\n" "Będziesz miał również możliwość subskrypcji kanałów webCal, eksportowania " "twoich spotkań lub twoich kalendarzy, publikowac twoje informacje o wolne/" "zajęte i pobierać te informacje od innych." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Stwórz spotkanie z wiadomości..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz wstworzyć %d spotkań, jedno po drugim. Na pewno chcesz " "kontynuować?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140 msgid "Creating meeting..." msgstr "Tworzenie spotkań..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159 msgid "no subject" msgstr "brak tytułu" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Tentatively accept" msgstr "Wstępnie zaakceptuj" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387 msgid "Decline" msgstr "Odmów" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 msgid "You have a Todo item." msgstr "Masz pozycje Todo." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716 msgid "Details follow:" msgstr "Szczegóły poniżej:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 msgid "You have created a meeting." msgstr "Zorganizowałeś spotkanie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Zostałeś zaproszony na spotkanie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Spotkanie, na które zostałeś zaproszony zostało odwołane." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Dostałeś powiadomienie o spotkaniu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557 msgid "(this event recurs)" msgstr "(to spotkanie się powtarza)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(to spotkanie jest częścią powtarzającego się wydarzenia)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Otrzymałeś odpowiedź na niewiadomą propozycje spotkania" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Otrzymałeś odpowiedź dotyczącą propozycji spotkania.\n" "%s przekazał %s zaproszenie, szczegóły poniżej:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Błąd: Nie można odczytać częsci MIME kalendarza" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Błąd - nie znaleziono częsci kalendarza." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Błąd - Nieznany typ komponentu kalendarza" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Wyślij powiadomienie do uczestników" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Odwołaj spotkanie" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Czy naprawdę chcesz anulować to spotkanie?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "Nie znaleziono konta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Twoje konto nie znajduje się na liście uczestników.\n" "Chcesz mimo wszystko odpowiedzieć?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Odpowiedz mimo wszystko" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188 msgid "Answer" msgstr "Odpowiedz" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189 msgid "Edit meeting..." msgstr "Edytuj spotkanie..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Odwołaj spotkanie..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191 msgid "Launch website" msgstr "Uruchom Stronę" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Jesteś zajęty w tym czasie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 msgid "Event:" msgstr "Wydarzenie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 msgid "Starting:" msgstr "Początek:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 msgid "Ending:" msgstr "Koniec:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606 msgid "Attendees:" msgstr "Uczestnicy:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Action:" msgstr "Akcja:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nowe spotkanie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Eksportuj kalendarz..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Subskrybuj Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Rename..." msgstr "_Zmień nazwę..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "U_aktualnij subskrypcje" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_List view" msgstr "Widok _Listy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175 msgid "_Week view" msgstr "_Widok tygodni" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176 msgid "_Month view" msgstr "Widok _miesięcy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103 msgid "Meetings" msgstr "Spotkania" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502 msgid "in the past" msgstr "w przeszłości" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505 msgid "today" msgstr "dzisiaj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508 msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511 msgid "this week" msgstr "w tym tygodniu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 msgid "later" msgstr "później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Te spotkania są zaplanowane %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Upłynął czas połączenia (%d sekund) do %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Błąd: %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można pobrać URL'a Webcal:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ten adres nie wygląda na URL WebCal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu odświeżenia kanału Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Pobieranie kalendarza dla %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932 msgid "new subscription" msgstr "nowa subskrypcja" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć subskrypcję." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Subskrybuj WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "Wpisz adres URL WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Błędny adres URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Na pewno chcesz odsubskrybować?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996 msgid "Delete subscription" msgstr "Skasuj subskrypcję" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "accepted" msgstr "zaakceptowano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "tentatively accepted" msgstr "wstępnie zaakceptowano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "declined" msgstr "odmówiono" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 msgid "did not answer" msgstr "nie odpowiedziano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "individual" msgstr "indywidualny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "resource" msgstr "zasób" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "room" msgstr "pokój" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560 msgid "Past" msgstr "Przeszłość" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569 msgid "This week" msgstr "W tym tygodniu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Later" msgstr "Później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Accepted: " msgstr "Zaakceptowany: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Declined: " msgstr "Odwołany: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Wstępnie zaakceptowany: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Individual" msgstr "Indywidualny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311 msgid "Room" msgstr "Pokój" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Następujące osoby są zajęte w czasie twojego planowanego spotkania:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904 msgid "You" msgstr "Ty" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Jesteś zajęty w czasie planowanego spotkania" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s jest zajęty w czasie planowanego spotkania" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d godzinę wcześniej" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d godzin(y) wcześniej" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d godzin i %d minut wcześniej" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minut wcześniej" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d godzin później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d godzin później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d godzin i %d minut później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minut później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Wszyscy będą dostępni %s lub %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Wszyscy będą dostępni %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Nie jest możliwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ciągu " "poprzedzających lub następujących 6 godzin." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "będzie wolny %s lub %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "będzie wolny %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901 msgid "not available" msgstr "nieosiągalny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", lecz będzie wolny %s lub %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", lecz będzie wolny %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "" "i nie będzie wolny w przeciągu poprzedzających lub następujących 6 godzin." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834 msgid "available" msgstr "osiągalny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Pobieranie informacji wolny/zajęty nie powiodło się" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918 msgid "Not everyone is available" msgstr "Nie wszyscy są wolni" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919 msgid "Send anyway" msgstr "Wyślij mimo wszystko" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "Nie wszyscy są wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieć się więcej..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Pobieranie planowanie dla %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096 msgid "Available" msgstr "Osiągalny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124 msgid "Everyone is available." msgstr "Wszyscy są wolni." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Wygląda na to, że wszyscy są wolni, ale nie udało się ściągnąć wszystkich " "informacji wolny/zajęty." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Wysłanie zaproszenia na spotkanie nie powidło się.\n" "Sprawdź odbiorców." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376 msgid "Save & Send" msgstr "Zapisz i wyślij" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377 msgid "Check availability" msgstr "Sprawdź osiągalność" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471 msgid "Starts at:" msgstr "Zaczyna się o:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767 msgid "on:" msgstr "włączone:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495 msgid "Ends at:" msgstr "Kończy się o:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536 msgid "New meeting" msgstr "Nowe spotkanie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Edytuj spotkanie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617 msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godziny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minuty" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Nadchodzące wydarzenie: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niedługo masz spotkanie lub zdarzenie.\n" "Rozpoczyna się o %s a kończy %s później.\n" "Lokalizacja: %s\n" "Więcej informacji:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut" msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty" msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897 msgid "Empty calendar" msgstr "Pusty kalendarz" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898 msgid "There is nothing to export." msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Eksportuj kalendarz do ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiódł się\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Nie można wyeksportować informacji zajęty/wolny do '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Przypomnienia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Powiadom mnie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr " minut przed wydarzeniem" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Eksport kalendarza" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Możesz wyeksportować do pliku lub na adres URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Załącz subskrypcje webcal w eksporcie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Zarejestruj kalendarz Claws w zegarze Orage XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Zezwól Orage (wersja większa niż 4.4) na podgląd kalendarzy Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exportuj jako serwer GNOME shell calendar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "Zarejestruj serwer kalendarza D-Bus do exportu kalendarza Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informacja Zajęty/Wolny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Automatycznie eksportuj kalendarz do" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Komenda uruchamiana po eksporcie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Pobierz statusy wolny/zajęty innych z" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb). Użyj %u dla lewej " "części adresu email, %d jako domeny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "Opcje SSL/TLS" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n" #: src/pop.c:191 src/pop.c:218 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP\n" #: src/pop.c:264 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n" #: src/pop.c:843 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d [%s]\n" #: src/pop.c:859 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Pomijanie wiadomości %d [%s] (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:891 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:894 msgid "Session timeout\n" msgstr "upłynął limit czasu sesji\n" #: src/pop.c:913 msgid "command not supported\n" msgstr "komenda nie wspierana\n" #: src/pop.c:918 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP\n" #: src/pop.c:1113 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "komenda TOP nie jest obsługiwana\n" #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673 #: src/wizard.c:1501 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:366 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/prefs_account.c:368 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Żaden (tylko SMTP)" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "Name of account" msgstr "Nazwa konta" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:1163 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525 msgid "Auto-configure" msgstr "Auto-Konfiguracja" #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n" "została zbudowana bez obsługi IMAP oraz News." #: src/prefs_account.c:1276 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:1283 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autoryzacja przy połączeniu" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:1351 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer do odbierania" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalny mailbox" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)" #: src/prefs_account.c:1372 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #: src/prefs_account.c:1456 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1556 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651 msgid "Default Inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658 #: src/prefs_account.c:1665 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Używanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "(ustawienie wartości 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)" #: src/prefs_account.c:1628 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit ilości pobieranych danych" #: src/prefs_account.c:1631 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Wiadomości powyżej tego limitu będą pobrane częściowo. Kiedy je zaznaczysz " "będzie możliwe pobranie ich w całości lub skasowanie." #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nieskończona jeśli podano 0" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Plain text" msgstr "Plain text" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "(usually empty)" msgstr "(zazwyczaj puste)" #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane foldery" #: src/prefs_account.c:1751 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Tryb oszczędzania łącza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)" #: src/prefs_account.c:1753 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Ten tryb w mniejszym stopniu obciąża łącze, ale może powodować wolniejsze " "działanie przy niektórych serwerach." #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatyczne sprawdzanie" #: src/prefs_account.c:1763 msgid "Use global settings" msgstr "Używaj globanych ustawień" #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Sprawdź czy są nowe wiadomości pocztowe" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1824 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Użycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomości" #: src/prefs_account.c:1828 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie." #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_account.c:1919 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomości (Message-ID)" #: src/prefs_account.c:1922 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Wysyłaj adres konta w identyfikatorze wiadomości" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Add user agent header" msgstr "Dodaj nagłówek user agent" #: src/prefs_account.c:1932 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1947 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2045 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co " "przy odbieraniu." #: src/prefs_account.c:2056 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autoryzacja POP przed wysłaniem" #: src/prefs_account.c:2071 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP" #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:2162 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Automatyczne wstaw podpis" #: src/prefs_account.c:2167 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_account.c:2192 msgid "Command output" msgstr "Wyjście komendy" #: src/prefs_account.c:2225 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy" #: src/prefs_account.c:2277 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Słowniki do sprawdzania pisowni" #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Domyślny Słownik" #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Domyślny alternatywny słownik" #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_account.c:2463 msgid "Default privacy system" msgstr "Domyślny system ochrony prywatności" #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188 msgid "Always sign messages" msgstr "Podpisywanie każdej wiadomości" #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Szyfrowanie każdej wiadomości" #: src/prefs_account.c:2496 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email." #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Zaszyfruj wysyłane wiadomości przy użyciu klucza własnego i odbiorcy" #: src/prefs_account.c:2504 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Zapisywanie wysłanych, zaszyfrowanych wiadomości w czystym tekście" #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Nie używaj SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700 #: src/prefs_account.c:2711 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Używaj SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać zaszyfrowaną sesję" #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłaj (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2708 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nie używaj SSL/TLS (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2719 msgid "Client certificates" msgstr "Certyfikaty klienta" #: src/prefs_account.c:2727 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certyfikaty do odbierania" #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760 #: src/prefs_account.c:2762 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM" #: src/prefs_account.c:2755 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certyfikat do wysyłania" #: src/prefs_account.c:2795 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Automatycznie akceptuj poprawne certyfikaty SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2798 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Użycie nie-blokującego SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2810 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "" "Wyłącz tę opcję jeżeli masz problemy przy nawiązywaniu połączeń SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73 msgid "Use proxy server" msgstr "Używaj serwera proxy" #: src/prefs_account.c:2911 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Użyj domyślnych opcji" #: src/prefs_account.c:2913 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Używaj globalnych ustawień serwera proxy" #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120 msgid "Use authentication" msgstr "Użyj uwierzytelnienia" #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/prefs_account.c:2989 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Użyj serwera proxy do wysyłania" #: src/prefs_account.c:2991 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Jeśli wyłączone, wiadomości będą wysyłane używając bezpośredniego płączenia " "do ustawionego serwera wysyłania, omijająć skonfigurowane serwery proxy" #: src/prefs_account.c:3102 msgid "SMTP port" msgstr "Port serwera SMTP" #: src/prefs_account.c:3109 msgid "POP port" msgstr "Port serwera POP" #: src/prefs_account.c:3116 msgid "IMAP port" msgstr "Port serwera IMAP" #: src/prefs_account.c:3123 msgid "NNTP port" msgstr "Port serwera NNTP" #: src/prefs_account.c:3129 msgid "Domain name" msgstr "Nazwa domeny" #: src/prefs_account.c:3132 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Nazwa domeny zostanie użyta w wygenerowanym identyfikatora wiadomości, jak " "również podczas łączenia z serwerami SMTP." #: src/prefs_account.c:3146 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem" #: src/prefs_account.c:3155 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:3208 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:3210 msgid "Put queued messages in" msgstr "Zapisywanie wiadomości do wysłania w" #: src/prefs_account.c:3212 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomości w" #: src/prefs_account.c:3214 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:3271 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:3275 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:3283 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:3288 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:3293 msgid "POP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP." #: src/prefs_account.c:3313 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Brak domyślny katalogu dla poczty przychodzącej." #: src/prefs_account.c:3319 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP." #: src/prefs_account.c:3324 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:3330 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana." #: src/prefs_account.c:3336 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty." #: src/prefs_account.c:3346 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "ID Użytkownika nie może zawierać znaku nowej linii." #: src/prefs_account.c:3351 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Hasło nie może zawierać znaku nowej linii." #: src/prefs_account.c:3379 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "ID użytkownika SMTP nie może zawierać znaku nowej linii." #: src/prefs_account.c:3384 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "Hasło SMTP nie może zawierać znaku nowej linii." #: src/prefs_account.c:3460 msgid "domain is not specified." msgstr "nie podano domeny." #: src/prefs_account.c:3465 msgid "sent folder is not selected." msgstr "katalog wysłanych nie wybrany." #: src/prefs_account.c:3470 msgid "queue folder is not selected." msgstr "katalog kolejki nie został wybrany." #: src/prefs_account.c:3475 msgid "draft folder is not selected." msgstr "katalog szkiców nie został wybrany." #: src/prefs_account.c:3480 msgid "trash folder is not selected." msgstr "katalog wysypiska nie został wybrany." #: src/prefs_account.c:3763 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Wzorce" #: src/prefs_account.c:3835 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:3965 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:4314 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/prefs_account.c:4316 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Niepowodzenie (błędy adres)" #: src/prefs_account.c:4520 msgid "Select signature file" msgstr "Wybierz plik z podpisem" #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067 msgid "Select certificate file" msgstr "Wybierz plik certyfikatów" #: src/prefs_account.c:4651 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/prefs_account.c:4822 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (wtyczka niezaładowana)" #: src/prefs_actions.c:224 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_actions.c:251 msgid "Menu name" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:284 msgid "Shell command" msgstr "Uruchom polecenie" #: src/prefs_actions.c:294 msgid "Filter action" msgstr "Akcje filtrowania" #: src/prefs_actions.c:300 msgid "Edit filter action" msgstr "Edytuj akcje filtrowania" #: src/prefs_actions.c:328 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Dopisz nową akcję nad listą" #: src/prefs_actions.c:336 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Nadpisz wybraną akcję wpisem z góry" #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319 #: src/prefs_toolbar.c:1024 msgid "D_elete" msgstr "Usuń" #: src/prefs_actions.c:346 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Skasuj wybraną akcję z listy" #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Wyczyść wszystkie pola do wpisywania w tym oknie" #: src/prefs_actions.c:364 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Pokaż informacje o konfigurowaniu akcji" #: src/prefs_actions.c:395 msgid "Move the selected action up" msgstr "Przesuń wybraną akcję do góry" #: src/prefs_actions.c:403 msgid "Move selected action down" msgstr "Przesuń wybraną akcję w dół" #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:471 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:601 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Ukośnik '/' nie może występować na początku nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:611 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie może występować w nazwie menu." #: src/prefs_actions.c:630 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Command-line not set." msgstr "Nie określono linii komend." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie." #: src/prefs_actions.c:650 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Ta komenda\n" "%s\n" "ma błąd składni." #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Delete action" msgstr "Usuń konto" #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Delete all actions" msgstr "Kasuje wszystkie akcje" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie akcje?" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571 #: src/prefs_template.c:596 msgid "Entry not saved" msgstr "Wpis niezapisany" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603 msgid "_Continue editing" msgstr "Kon_tynuuj edycję" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista akcji nie jest zapisana" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista akcji została zmodyfikowana. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Command-line:" msgstr "Polecenie:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Begin with:" msgstr "Rozpoczyna się od:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "End with:" msgstr "Kończy się:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to run command asynchronously" msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "Use:" msgstr "Użyj:" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:983 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided argument" msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the text selection" msgstr "dla wybrania tekstu" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiędzy {} do wybranych wiadomości" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for a literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Mechanizm Akcji jest rozwiązaniem, które umożliwia użytkownikowi " "uruchamianie zewnętrznych komend do przetwarzania całych plików wiadomości " "lub tylko niektórych części wiadomości." #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701 #: src/prefs_template.c:1113 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikaty" #: src/prefs_actions.c:1207 msgid "Current actions" msgstr "Obecne akcje" #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1136 msgid "Action string is not valid." msgstr "Podane wyrażenie dla akcji jest nieprawidłowe" #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Witam,\\n" #: src/prefs_common.c:317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nPoczątek przekazywanej wiadomości:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?" "t{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:451 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatyczny wybór konta" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiedzi" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "przy redagowaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automatyczne zapisuj wiadomości w katalogu Kopie Robocze co" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Nawet gdy wiadomość ma zostać zaszyfrowana" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Maksymalna ilość poziomów cofnięć" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Ostrzegaj gdy dołączam plik większy niż" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "KB into message body " msgstr "KB treść wiadomości " #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Replying" msgstr "Odpowiadanie" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Domyślnie odpowiadanie z cytatem" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do listy dyskusyjnej" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Forwarding" msgstr "Przekazywanie" #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomości jako załącznik" #: src/prefs_compose_writing.c:227 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Pozostaw oryginalny nagłówek '%s' przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Przeciągnięcie plików na okno wiadomości" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Zapisywanie" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nagłówek." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Wybierz plik PNG" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Wybierz plik XBN" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Wybierz plik tekstowy" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "" "Wybrany obrazek ma niewłaściwe wymiary. Prawidłowy powinien mieć (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt duży - powinien mieć maksymalnie 752 bajty" #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nie można uruchomić `compface`. Sprawdź czy ten plik jest w Twojej zmiennej " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "błąd Compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:670 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii" #: src/prefs_customheader.c:700 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:701 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_customheader.c:874 msgid "Current custom headers" msgstr "Obecne nagłówki użytkownika" #: src/prefs_display_header.c:253 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:277 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:353 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:398 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:598 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Dla edytora tekstowego, %w będzie zamienione przez ID GtkSocket" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemu jeżeli to możliwe" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Edytor tekstu" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Komenda dla 'Wyświetl jako tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Ta opcja włącza wyświetlanie części MIME w widoku wiadomości przy użyciu " "skryptu gdy używasz opcji z menu kontekstowego 'Wyświel jako tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:351 msgid "Message View" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Programy zewnętrzne" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Message flags" msgstr "Flagi wiadomości" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Mark as spam" msgstr "Zaznacz jako spam" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Mark as ham" msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618 msgid "Color label" msgstr "Kolor tabelki" #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Resend" msgstr "Wyślij ponownie" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Redirect" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:472 msgid "Score" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Change score" msgstr "Zmień punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Set score" msgstr "Ustaw punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474 msgid "Tags" msgstr "Etykiety" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Apply tag" msgstr "Zastosuj etykietę" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Unset tag" msgstr "Usuń etykietę" #: src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Clear tags" msgstr "Wyczyść etykiety" #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Threads" msgstr "Wątki" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Stop filter" msgstr "Zatrzymaj filtrowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Action configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894 #: src/prefs_matcher.c:596 msgid "Rule" msgstr "Reguła" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering_action.c:906 msgid "Command-line not set" msgstr "Nie określono linii komend" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono przeznaczenia." #: src/prefs_filtering_action.c:918 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nie podano adresata." #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Score is not set" msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Header is not set." msgstr "Nagłówek nie jest ustawiony." #: src/prefs_filtering_action.c:949 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Nie wybrano docelowej książki adresowej/katalogu." #: src/prefs_filtering_action.c:959 msgid "Tag name is empty." msgstr "Nie podano nazwy etykiety." #: src/prefs_filtering_action.c:1181 msgid "No action was defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadnej akcji." #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nazwa pliku (nie powinna być modyfikowana)" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nowa linia" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219 msgid "escape character for quotes" msgstr "znak 'escape' dla cytatu" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220 msgid "quote character" msgstr "znak cytowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1240 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Wykonaj' pozwoli na wysłanie wiadomości lub części wiadomości do " "zewnętrznego programu lub skryptu.\n" "\n" "Następujące symbole mogą zostać użyte:" #: src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Recipient" msgstr "Adresat" #: src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Book/Folder" msgstr "Książka/Katalog" #: src/prefs_filtering_action.c:1388 msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_filtering_action.c:1391 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/prefs_filtering_action.c:1476 msgid "Current action list" msgstr "Lista dostępnych akcji" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:985 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " Zdefiniuj... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " Zdefiniuj... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Dopisz nową regułę na początek listy" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Nadpisz wybraną regułę z listy powyższą regułą" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Skasuj wybraną regułę z listy" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Przesuń wybraną regułę z listy na górę" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "Strona w górę" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Przesuwa wybraną regułę o jedną stronę do góry" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Przesuwa wybraną regułę w górę" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Przesuwa wybraną regułę w dół" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Strona w dół" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Przesuwa wybraną regułę o stronę w dół" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Przesuwa wybraną regułę na sam dół" #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_filtering.c:1115 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ustawienia warunków są puste" #: src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Action string is empty." msgstr "Ustawienia akcji są puste" #: src/prefs_filtering.c:1210 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filtering.c:1211 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filtering.c:1229 msgid "Delete all rules" msgstr "Usuń wszystkie reguły" #: src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć wszystkie reguły?" #: src/prefs_filtering.c:1481 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Reguły filtrowania nie zostały zapisane" #: src/prefs_filtering.c:1482 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "Lista reguł filtrowania nie została zapisana. Czy mimo to chcesz zamknąć to " "okno? " #: src/prefs_filtering.c:1704 msgid "Move one page up" msgstr "Idź o stronę w górę" #: src/prefs_filtering.c:1705 msgid "Move one page down" msgstr "Idź o stronę w dół" #: src/prefs_filtering.c:1862 msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Konfiguracja kolumn w liście katalogów" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w widoku katalogów.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na Dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Ukryte kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313 msgid "Displayed columns" msgstr "Wyświetlane kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032 msgid " Use default " msgstr " Użyj domyślnego " #: src/prefs_folder_item.c:214 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Te preferencje nie zostaną zapisane, ponieważ to jest katalog nadrzędny.\n" "Jednakże możesz ich użyć aby ustawić je w całej skrzynce za pomocą " "\"Zastosuj do podkatalogów\"." #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalogów" #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Outbox" msgstr "Wysłane" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Rodzaj katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:348 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Uproszczenie wyrażenia regularnego tematu" #: src/prefs_folder_item.c:374 msgid "Test string" msgstr "Testowy ciąg znaków" #: src/prefs_folder_item.c:391 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: src/prefs_folder_item.c:406 msgid "Folder chmod" msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:432 msgid "Folder color" msgstr "Kolor katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Uruchom reguły przetwarzania przy starcie" #: src/prefs_folder_item.c:477 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Uruchom reguły przetwarzania podczas otwierania" #: src/prefs_folder_item.c:491 msgid "Scan for new mail" msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Włącz tę opcję jeżeli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpośrednio " "przez system filtrujący na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnętrzny " "program)." #: src/prefs_folder_item.c:513 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:530 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "UStawinie wartości \"Domyślne\" będzie pobierało wartość globalną (którą " "moża znaleźć w /Ustawienia/Widok Wiadomości/Opcje Tekstowe)" #: src/prefs_folder_item.c:540 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizuj do użytku offline" #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Pobierz całe wiadomości z ostatnich" #: src/prefs_folder_item.c:568 msgid "0: all bodies" msgstr "0: wszystkie wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:576 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Usuń treść starszych wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:593 msgid "Discard folder cache" msgstr "Porzuć pamięć podręczną katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:905 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:920 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a nie do Wysłanych" #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Domyślny %s" #: src/prefs_folder_item.c:960 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Domyślny %s przy odpowiadaniu" #: src/prefs_folder_item.c:1063 msgid "Default account" msgstr "Domyślne konto" #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "\"Domyślne\" będzie używało preferencji konta, których można użyć" #: src/prefs_folder_item.c:1781 msgid "Discard cache" msgstr "Opróżnij dane z pamięci podręcznej" #: src/prefs_folder_item.c:1782 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wyczyścić przechowywaną lokalnie pamięć podręczną dla " "tego folderu? " #: src/prefs_folder_item.c:1907 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:1986 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Ustawienia dla katalogu %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Katalog i lista wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Jako małych i pogrubionych czcionek używaj czcionki katalogów i listy " "wiadomości." #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Małe" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Pogrubione" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Używaj innej czcionki do wydruków" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Drukowanie wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842 #: src/prefs_themes.c:422 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatyczne wyświetlanie załączonych obrazów" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Automatyczne skalowanie załączonych obrazów" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknięcie włącza skalowanie" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Wyświetlanie obrazów wewnątrz wiadomości" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Drukuj obrazki" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Ogranicz wielkość okna dziennika do" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "linii" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Włączenie dziennika filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania " "wiadomość będą zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeń. \n" "Można go w dowolnej chwili przejrzeć wybierając z menu Narzędzia Dziennik " "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n" "Należy pamiętać włączenie tej opcji może spowodować spowolnienie procesów " "filtrowania/przetwarzania zwłaszcza gdy ilość wiadomości przekracza tysiąc." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zapisuj do dziennika filtrowania/przetwarzania podczas.." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrowania przy odbieraniu" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "wstępnego przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "ręcznego filtrowania" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Poziom dziennika" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Wybierz poziom szczegółowości logowania w dzienniku.\n" "Wybierz Niski, aby widzieć, kiedy są stosowane reguły, które warunki pasują " "a które nie i jakie akcje są podejmowane.\n" "Wybierz Średni, aby widzieć więcej szczegółów o wiadomościach, które są " "przetwarzane i dlaczego reguły są pomijane.\n" "Wybierz Wysoki, aby dokładnie pokazać powód, dla którego wszystkie reguły są " "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasują bądź nie.\n" "Uwaga: im wyższy poziom logowania, tym większy wpływ na wydajność." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Dziennik zapisany na dysk" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Zapisywanie poniższych informacji na dysk..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Ostrzeżenia" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Komunikaty protokołu sieciowego" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Komunikaty o błędach" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Dziennik zdarzeń" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "more than" msgstr "więcej niż" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "less than" msgstr "mniej niż" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "after" msgstr "po" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "before" msgstr "przed" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "higher than" msgstr "wyższa niż" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "lower than" msgstr "mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359 msgid "exactly" msgstr "równa dokładnie" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "greater than" msgstr "większa niż" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "smaller than" msgstr "mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajtów" #: src/prefs_matcher.c:365 msgid "megabytes" msgstr "megabajtów" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_matcher.c:370 msgid "doesn't contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers part" msgstr "część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "headers values" msgstr "wartości nagłówków" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "body part" msgstr "treść wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "whole message" msgstr "cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579 msgid "Marked" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "Replied" msgstr "Odpowiedziane" #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571 msgid "Forwarded" msgstr "Przekazane" #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "Has attachment" msgstr "Psiada załącznik" #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597 msgid "Signed" msgstr "Podpisane" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "set" msgstr "ustaw" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "not set" msgstr "nie ustawiony" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Any tags" msgstr "Dowolne etykiety" #: src/prefs_matcher.c:425 msgid "Specific tag" msgstr "Wybrana etykieta" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "ignored" msgstr "ignorowane" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "not ignored" msgstr "nie ignorowane" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "watched" msgstr "śledzone wątki" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "not watched" msgstr "nie śledzone" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "found" msgstr "znalezione" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "not found" msgstr "nie znalezione" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Sukces)" #: src/prefs_matcher.c:442 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nie-0 (Nieudane)" #: src/prefs_matcher.c:579 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracja warunków" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Match criteria" msgstr "Dopasuj kryteria" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Fraza" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Color labels" msgstr "Kolorowe etykiety" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Wątek" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Częściowo pobrane" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Test zewnętrznym programem" #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669 #: src/prefs_matcher.c:2579 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "Wiadomość musi pasować" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "przynajmniej jeden" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "z powyższych reguł" #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Wzorzec do poszukiwań nie został ustawiony." #: src/prefs_matcher.c:1574 msgid "Invalid hour." msgstr "Niepoprawna godzina." #: src/prefs_matcher.c:1583 msgid "Test command is not set." msgstr "Komenda testowa nie została ustawiona." #: src/prefs_matcher.c:1655 msgid "all addresses in all headers" msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach" #: src/prefs_matcher.c:1658 msgid "any address in any header" msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nagłówku" #: src/prefs_matcher.c:1660 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adres(y) w nagłówku '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Ścieżka do książki/katalogu nie jest ustawiona.\n" "\n" "Jeżeli chcesz szukać %s w całej książce adresowej, wybierz '%s' z listy " "książek/katalogów." #: src/prefs_matcher.c:1880 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers values" msgstr "Wartość nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055 msgid "in" msgstr "w" #: src/prefs_matcher.c:2011 msgid "content is" msgstr "treść jest" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "Date is" msgstr "Data jest" #: src/prefs_matcher.c:2026 msgid "Age is" msgstr "Wiek jest" #: src/prefs_matcher.c:2031 msgid "Flag" msgstr "Flaga" #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "is" msgstr "jest" #: src/prefs_matcher.c:2037 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/prefs_matcher.c:2050 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: src/prefs_matcher.c:2065 msgid "Score is" msgstr "Punktacja jest" #: src/prefs_matcher.c:2066 msgid "points" msgstr "punkty" #: src/prefs_matcher.c:2076 msgid "Size is" msgstr "Wielkość" #: src/prefs_matcher.c:2081 msgid "Scope:" msgstr "Zakres:" #: src/prefs_matcher.c:2083 msgid "tags" msgstr "etykiety" #: src/prefs_matcher.c:2088 msgid "type is" msgstr "rodzaj" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "Program returns" msgstr "Program zwraca" #: src/prefs_matcher.c:2162 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_matcher.c:2229 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2230 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umożliwia przetestowanie wiadomości lub elementu wiadomości używając " "zewnętrznego programu lub skryptu. Program zwróci wartość 0 lub 1.\n" "\n" "Mogą zostać użyte następujące symbole:" #: src/prefs_matcher.c:2329 msgid "Current condition rules" msgstr "Obecne reguły warunków" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Wyświetlanie obrazów X-Face w podglądzie wiadomości" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Wyświetlanie buźki w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Pokazywanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "Wiadomości HTML" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML do czystego tekstu" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML za pomocą wtyczki jeśli to możliwe" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Odstępy między liniami" #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Smooth scroll" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Pokazywanie opisów załączników (a nie nazwy)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_message.c:239 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Zwiń cytowanie po podwójnym kliknięciu" #: src/prefs_message.c:246 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu" #: src/prefs_message.c:352 msgid "Text Options" msgstr "Opcje tekstowe" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Twoja konfiguracja Claws Mail jest z nowszej wersji niż ta, której aktualnie " "używasz.\n" "\n" "To nie jest zalecane.\n" "\n" "Po więcej informacji odwiedź %sstronę Claws Mail%s.\n" "\n" "Czy chcesz zakończyć działanie programu?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Message view" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:168 msgid "Quote" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Jeśli występują więcej niż 3 poziomy cytowania kolory zostaną użyte ponownie" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "1st Level" msgstr "Pierwszy poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "Drugi poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:226 msgid "3rd Level" msgstr "Trzeci poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Włącz kolorowanie tła tekstu wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:267 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:280 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Wybierz kolor linków" #: src/prefs_msg_colors.c:296 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_msg_colors.c:304 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek" #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377 msgid "Folder list" msgstr "Lista katalogów" #: src/prefs_msg_colors.c:318 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest używany gdy " "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania " "wiadomości' jest wyłączona" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Wybierz kolor dla katalogów zawierający nowe wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:334 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomości" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:490 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:492 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:494 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:496 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:498 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:500 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:502 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Wybierz kolor linków" #: src/prefs_msg_colors.c:504 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:506 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek" #: src/prefs_msg_colors.c:508 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla katalogu" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:531 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:732 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Wybierz zestaw skrótów klawiszowych" #: src/prefs_other.c:123 msgid "Select preset:" msgstr "Wybierz ustawienie:" #: src/prefs_other.c:138 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych można również " "modyfikować skróty dla poszczególnych operacji dostępnych w menu.\n" "Można to zrobić podświetlając wybraną pozycję w menu (przesuwając na nią " "kursor myszki) i wciskając wybraną kombinację klawiszy." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie wyjścia" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie wysypiska przy wyjściu" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Informowanie o wiadomościach oczekujących w kolejce" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Włącz skróty klawiszowe" #: src/prefs_other.c:520 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Włącz możliwość zmiany skrótów klawiszowych" #: src/prefs_other.c:523 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, możliwe jest zmienianie skrótów klawiszowych większości " "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naciśnięcie kombinacji klawiszy.\n" "Odznacz tą opcję jeśli chcesz zablokować możliwość zmiany istniejących " "skrótów." #: src/prefs_other.c:530 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... " #: src/prefs_other.c:540 msgid "Metadata handling" msgstr "Obsługa metadanych" #: src/prefs_other.c:541 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n" "metadanych na dysk bezpośrednio; pozwala to uniknąć utraty\n" "danych po awarii, ale zajmuje więcej czasu." #: src/prefs_other.c:545 msgid "Safer" msgstr "Bezpieczniej" #: src/prefs_other.c:547 msgid "Faster" msgstr "Szybciej" #: src/prefs_other.c:565 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Translate header names" msgstr "Tłumaczenie nazw nagłówków" #: src/prefs_other.c:588 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Nazwy standardowych nagłówków (takich jak Od:,Temat:) będą przetłumaczone na " "twój język." #: src/prefs_other.c:591 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Potwierdzaj opróżnienie katalogu Wysypisko" #: src/prefs_other.c:593 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Pytaj o specyficzne regułki filtrowania konta podczas filtrowania ręcznego" #: src/prefs_other.c:598 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Używanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko możliwe" #: src/prefs_other.c:602 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Używanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko możliwe\n" "(program 'shred' nie jest dostępny)" #: src/prefs_other.c:607 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Użycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich " "usunięciem. Wolniejsze niż zwykłe usuwanie. Upewnij się, że przeczytałeś " "ostrzeżenia w dokumentacji programu shred." #: src/prefs_other.c:611 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to możliwe" #: src/prefs_other.c:614 msgid "Master passphrase" msgstr "Główne hasło" #: src/prefs_other.c:617 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Użyj głównego hasła" #: src/prefs_other.c:620 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, twoje zapisane hasła do konta będą zabezpieczone hasłem " "głównym. Jeśli hasło nie zostało jeszcze przypisane, będziesz poprososzony o " "nie." #: src/prefs_other.c:625 msgid "Change master passphrase" msgstr "Zmień główne hasło" #: src/prefs_other.c:815 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419 msgid "Mail Handling" msgstr "Obsługa poczty" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Zewnętrzny program inkorporacji" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Używanie zewnętrznego programu do odbierania wiadomości" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Okna dialogowe" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "W przypadku ręcznego wywołania" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukończeniu" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Po otrzymaniu nowych wiadomości" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Przejdź do skrzynki odbiorczej" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Uruchom polecenie" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "po automatycznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Użyj %d jako numeru nowych wiadomości" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Zapisuj wysłane wiadomości" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nigdy nie wysyłaj potwierdzeń dostarczenia" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potwierdzanie wysłania oczekujących wiadomości" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysyłaniu" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Ostrzeż gdy Temat wiadomości jest pusty" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Ostrzeż gdy wysyłanie do więcej odbiorców niż" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" "Kodowanie znaków \n" " wychodzących wiadomości" #: src/prefs_send.c:250 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jeśli wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie użyte optymalne kodowanie " "na podstawie ustawień lokalnych" #: src/prefs_send.c:267 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:275 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:278 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:281 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajski (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:283 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabski (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cyrylica (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:291 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:300 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB18030)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Uproszczony Chiński (GBK)" #: src/prefs_send.c:303 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:306 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:309 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:311 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzki (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzki (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:316 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/prefs_send.c:327 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n" "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII" #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524 #: src/send_message.c:529 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz alternatywny słownik" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Pozwala na szybsze przełączanie\n" "pomiędzy używanymi słownikami." #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomość po zmianie słownika" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Słownik" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Sprawdź w obu słownikach" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Pobierz więcej słowników..." #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Misspelled word color" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_spelling.c:216 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni. Wybierz czarny aby podkreślać" #: src/prefs_spelling.c:333 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_summaries.c:179 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:180 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:181 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:182 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_summaries.c:183 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:184 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253 #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_summaries.c:229 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_summaries.c:271 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_summaries.c:397 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Wyświetlanie licznika ilości wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_summaries.c:407 msgid "Unread messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:414 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu" #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skracanie nazw grup news dłuższych niż" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "letters" msgstr "liter(y)" #: src/prefs_summaries.c:442 msgid "Message list" msgstr "Lista wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:459 msgid "Lock column headers" msgstr "Zablokuj nagłówki kolumn" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "Date format help" msgstr "Pomoc formatu daty" #: src/prefs_summaries.c:490 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Wybierz wybrane wiadomości podczas otwierania katalogu" #: src/prefs_summaries.c:499 msgid "Open message when selected" msgstr "Otwieranie wybranej wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "When opening a folder" msgstr "Podczas otwierania katalogu" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When displaying search results" msgstr "Podczas wyswietlania wyników wyszykiwania" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "" "Podczas wybierania następnej lub poprzedniej wiadomości używając skrótów" #: src/prefs_summaries.c:510 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Podczas usuwania lub przenoszenia wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "When using directional keys" msgstr "Podczas używania klawiszy kierunkowych" #: src/prefs_summaries.c:514 msgid "Mark message as read" msgstr "Zaznacz wiadomość jako przeczytaną" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "when selected, after" msgstr "gdy zaznaczone, po" #: src/prefs_summaries.c:536 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "" "Brak okna dialogowego o\n" "nowych i nieprzeczytanych wiadomościach" #: src/prefs_summaries.c:556 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Przyjmij 'Tak'" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Assume 'No'" msgstr "Przyjmij 'Nie'" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetlanie nadawcy używając danych z książki adresowej" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Używanie tematu jak i standardowych informacji\n" " z nagłówka do grupowania wiadomości w wątki " #: src/prefs_summaries.c:571 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" "Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:573 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Gdy nie zaznaczono przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomości jest " "opóźnone do czasu wybrania 'Narzędzia/Wykonaj'" #: src/prefs_summaries.c:578 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "" "Potwierdź gdy zaznaczasz wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane" #: src/prefs_summaries.c:581 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Potwierdź gdy zmieniasz kolor etykiet" #: src/prefs_summaries.c:585 msgid "Show tooltips" msgstr "Pokazuj wskazówki" #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: src/prefs_summaries.c:597 msgid "New folders" msgstr "Nowe katalogi" #: src/prefs_summaries.c:603 msgid "Sort by" msgstr "Sortuj przez" #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summaries.c:614 msgid "Thread date" msgstr "wg daty wątku" #: src/prefs_summaries.c:625 msgid "Don't sort" msgstr "Nie sortuj" #: src/prefs_summaries.c:640 msgid "Thread view" msgstr "Wątkuj widok" #: src/prefs_summaries.c:643 msgid "Collapse all threads" msgstr "Zwiń wszystkie wątki" #: src/prefs_summaries.c:649 msgid "Hide read messages" msgstr "Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Summaries" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomości" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone na liście wiadomości.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest marked email" msgstr "najstarsza zaznaczona wiadomość" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest new email" msgstr "najstarsza nowa wiadomość" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "oldest unread email" msgstr "najstarsza nieprzeczytana wiadomość" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "ostatni otworzona wiadomość" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "newest email in the list" msgstr "najnowasz wiadomość na liście" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "oldest email in the list" msgstr "najstarsza wiadomość na liście" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest marked email" msgstr "najnowsza zaznaczona wiadomość" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest new email" msgstr "najnowsza wiadomość" #: src/prefs_summary_open.c:118 msgid "newest unread email" msgstr "najnowsza nieprzeczytana wiadomość" #: src/prefs_summary_open.c:188 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Wybrana wiadomość podczas otwierania katalogu" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Available selections" msgstr "Dostępne zaznaczenie" #: src/prefs_summary_open.c:268 msgid "Current selections" msgstr "Aktualne zaznaczenie" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ta nazwa jest używana jako nazwa menu" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Nadpisz nagłówek Od podczas tworzenia nowej wiadomości. Nie zmienia to konta " "używanego do tworzenia wiadomości." #: src/prefs_template.c:308 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powyżej" #: src/prefs_template.c:317 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Zastępuje wybrany wzorzec na liście powyższym wzorcem" #: src/prefs_template.c:327 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy" #: src/prefs_template.c:345 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Wyświetla informacje o konfigurowaniu wzorców " #: src/prefs_template.c:369 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na samą górę" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template up" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry" #: src/prefs_template.c:387 msgid "Move the selected template down" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dół" #: src/prefs_template.c:397 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dół" #: src/prefs_template.c:413 msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguracja Wzorców" #: src/prefs_template.c:601 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista wzorców nie została zapisana" #: src/prefs_template.c:602 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista wzorców została zmodyfikowana. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "Nie podano nazwy wzorca." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail." #: src/prefs_template.c:826 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Reply-To\" szablonu zawiera nieprawidłowy adres e-mail." #: src/prefs_template.c:832 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawidłowe." #: src/prefs_template.c:903 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:904 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Delete all templates" msgstr "Usuń wszystkie wzorce" #: src/prefs_template.c:917 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie wzorce?" #: src/prefs_template.c:1233 msgid "Current templates" msgstr "Obecne wzorce" #: src/prefs_template.c:1261 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841 msgid "Default internal theme" msgstr "Domyślny wewnętrzny motyw" #: src/prefs_themes.c:423 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu systemowego '%s'" #: src/prefs_themes.c:502 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas usuwania motywu." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Usunięcie katalogu motywu zakończyło się niepowodzeniem." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Wybierz katalog motywu" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalowanie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ten katalog nie wygląda na katalog motywów.\n" "Kontynuować instalację?" #: src/prefs_themes.c:572 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Czy chcesz zainstalować motyw dla wszystkich użytkowników systemu?" #: src/prefs_themes.c:592 msgid "Theme exists" msgstr "Motyw istnieje" #: src/prefs_themes.c:593 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Motyw o tej samej nazwie jest już\n" "zainstalowany w tym miejscu.\n" "\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: src/prefs_themes.c:600 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nie udało się skasować motywu z : %s." #: src/prefs_themes.c:609 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego %s." #: src/prefs_themes.c:623 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Motyw został zainstalowany prawidłowo" #: src/prefs_themes.c:630 msgid "Failed installing theme" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:633 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:803 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "dostępne motywy - %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzny)" #: src/prefs_themes.c:844 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Wewnętrzny motyw ma %d ikon" #: src/prefs_themes.c:850 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów" #: src/prefs_themes.c:898 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Selector" msgstr "Wybór" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Install new..." msgstr "Zainstaluj nowe..." #: src/prefs_themes.c:972 msgid "Get more..." msgstr "Pobierz więcej..." #: src/prefs_themes.c:983 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/prefs_themes.c:998 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/prefs_themes.c:1006 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1048 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/prefs_themes.c:1105 msgid "SVG rendering" msgstr "wyświetlanie SVG" #: src/prefs_themes.c:1112 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Włącz kanał alfa" #: src/prefs_themes.c:1113 msgid "Force scaling" msgstr "Wymuś skalowanie" #: src/prefs_themes.c:1119 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Piksele na cal (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrana Akcja już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inną Akcję z Listy" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu." #: src/prefs_toolbar.c:896 msgid "Toolbar item" msgstr "Element paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Item type" msgstr "Rodzaj elementu" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Funkcja wewnętrzna" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Akcja użytkownika" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Event executed on click" msgstr "Działanie do wykonania po kliknięciu" #: src/prefs_toolbar.c:959 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1010 msgid "A_dd" msgstr "Dodaj" #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258 msgid "Toolbars" msgstr "Pasek narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Main Window" msgstr "Okno główne" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Message Window" msgstr "Okno wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:1259 msgid "Compose Window" msgstr "Okno tworzenia nowej wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:1374 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1383 msgid "Mapped event" msgstr "Przypisane działanie" #: src/prefs_toolbar.c:1690 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikonka paska narzędzi" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatyczne zawijanie" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatów" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zawijanie długich linii we wklejonym tekście." #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Zwijaj tekst po" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Zawijanie linii" #: src/printing.c:430 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: src/printing.c:473 msgid "First page" msgstr "Pierwsza strona" #: src/printing.c:483 msgid "Last page" msgstr "Ostatnia strona" #: src/printing.c:489 msgid "Zoom 100%" msgstr "Powiększa do 100%" #: src/printing.c:491 msgid "Zoom fit" msgstr "Dopasowuje powiększenie do rozmiaru ekranu" #: src/printing.c:493 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększa" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsza" #: src/printing.c:675 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona nr %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Brak informacji" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy." #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Błąd podczas dekodowania BASE64]\n" #: src/procmime.c:2755 msgid "Could not decode part" msgstr "Nie można odczytać części wiadomości" #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938 msgid "Already trying to send." msgstr "Właśnie trwa wysyłanie." #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s." #: src/procmsg.c:1633 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Nagłówek skolejkowanej wiadomości jest uszkodzony." #: src/procmsg.c:1653 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Wystąpił błąd podczas sesji SMTP." #: src/procmsg.c:1667 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nie zostało odnalezione odpowiednie konto do wysyłania i wystąpił błąd " "podczas sesji SMTP." #: src/procmsg.c:1675 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nie można ustalić informacji o wysyłce. Prawdopodobnie email nie był " "wygenerowany przez Claws Mail." #: src/procmsg.c:1698 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1711 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1725 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/procmsg.c:2285 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "symbole:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Własny format daty (zobacz `man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "adres e-mail nadawcy" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "pełne dane nadawcy" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "imię nadawcy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "nazwisko nadawcy" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "Inicjały Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "zacytowana treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "zacytowana treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "Etykiety wiadomości" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "aktualny słownik" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "pozycje kursora" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "właściwość konta: twoje imię" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "właściwość konta: twój adres email" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "właściwość konta: nazwa konta" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "właściwość konta: organizacja" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "właściwość konta: podpis" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "właściwość konta: ścieżka do podpisu" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "właściwość konta: domyślny słownik" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "książka adresowa uzupełnianie: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "książka adresowa uzupełnianie: Od" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "książka adresowa uzupełnianie: Do" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "znak odwróconego ukośnika" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "znak zapytania" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "znak wykrzyknika" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "znak rury" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "znak zamknięcia nawiasu klamrowego" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "polecenia:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "wstawia expr gdy x jest ustawione. X może być " "jednym z\n" "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(lub ich długim odpowiednikiem)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "wstawia expr gdy x nie jest ustawione. X może " "być jednym z\n" "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(lub ich długim odpowiednikiem)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "wstaw plik:\n" "sub_expr jest nazwą pliku do wstawienia" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "wstaw wynik programu:\n" "sub_expr jest komendą, z której pobierane " "jest wyjście" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "wstaw daną użytkownika:\n" "sub_expr jest zmienną podmienianą na\n" "tekst wprowadzony przez użytkownika" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "wstaw plik:\n" "sub_expr jest ścieżka do pliku, który ma być " "wstawiony" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "dołącz plik:\n" "sub_expr jest komendą, z której pobierane " "jest nazwa pliku" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "Opis symboli:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst który może zawierać wszystkie znaki lub komendy\n" "opisane powyżej" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst który może zawierać wszystkie znaki powyżej\n" "(polecenia nie są dozwolone)" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Uzupełnienie nazwy na podstawie danych z książki adresowej.\n" "Jeżeli pierwszy adresu z nagłówków występuje jeden raz w książce\n" "adresowej zwraca pełną nazwę kontaktu" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Można używać następujących symboli:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas pisania nowych wiadomości" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do " "tworzenia wiadomości." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas odpowiadania na wiadomość" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do " "odpowiadania." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas przekazywania wiadomości" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do " "przekazywania wiadomości." #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomość\" zawiera nieprawidłowy adres e-mail." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomość\" jest nieprawidłowe." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowiedź\" jest nieprawidłowe." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przekaż\" jest nieprawidłowe." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Wpisz tekst zastępujący '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Wprowadź zmienną" #: src/send_message.c:154 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą polecenia: %s\n" #: src/send_message.c:168 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: src/send_message.c:204 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia: %s" #: src/send_message.c:353 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:358 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send_message.c:361 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send_message.c:366 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:439 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana." #: src/send_message.c:505 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:510 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:519 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:523 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:528 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA..." #: src/send_message.c:532 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:561 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send_message.c:614 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:686 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:160 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Wygaśnięcie" #: src/ssl_manager.c:195 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Zapisane certyfikaty SSL/TLS" #: src/ssl_manager.c:444 msgid "Delete certificate" msgstr "Skasuj certyfikat" #: src/ssl_manager.c:445 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?" #: src/summary_search.c:290 msgid "Search messages" msgstr "Przeszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:312 msgid "Match any of the following" msgstr "Dopasuj jedno z następujących" #: src/summary_search.c:314 msgid "Match all of the following" msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z następujących" #: src/summary_search.c:435 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:442 msgid "Condition:" msgstr "Warunek:" #: src/summary_search.c:476 msgid "Find _all" msgstr "Znajdź _wszystkie" #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n" #: src/summary_search.c:786 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:788 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:441 msgid "Create _filter rule" msgstr "Twórz nową regułę f_iltra" #: src/summaryview.c:454 msgid "_Set displayed columns" msgstr "_Ustaw wyświetlane kolumny" #: src/summaryview.c:459 msgid "_Lock column headers" msgstr "_Zabokuj nagłówki kolumn" #: src/summaryview.c:596 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:633 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Przełącz wybór wielu elementów na raz" #: src/summaryview.c:1339 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:1340 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Niektóre znaczniki pozostały. Przefiltrować je?" #: src/summaryview.c:1390 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019 msgid "No more unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1972 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1996 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:2020 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104 msgid "No more new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:2057 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:2081 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:2105 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:2139 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:2148 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:2172 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:2235 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:2557 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:2742 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usuniętych" #: src/summaryview.c:2746 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesionych" #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2752 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:2766 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " element wybrany" msgstr[1] " elementów wybranych" msgstr[2] " elementów wybranych" #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2804 msgid "Message summary" msgstr "Podsumowanie wiadomości" #: src/summaryview.c:2805 msgid "New:" msgstr "Nowe:" #: src/summaryview.c:2806 msgid "Unread:" msgstr "Nieprzeczytane:" #: src/summaryview.c:2807 msgid "Total:" msgstr "Wszystkie:" #: src/summaryview.c:2809 msgid "Marked:" msgstr "Zaznaczone:" #: src/summaryview.c:2810 msgid "Replied:" msgstr "Odpowiedziane:" #: src/summaryview.c:2811 msgid "Forwarded:" msgstr "Przekazane:" #: src/summaryview.c:2812 msgid "Locked:" msgstr "Zablokowane:" #: src/summaryview.c:2813 msgid "Ignored:" msgstr "Zignorowane:" #: src/summaryview.c:2814 msgid "Watched:" msgstr "Śledzone:" #: src/summaryview.c:2824 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d" #: src/summaryview.c:3117 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:3285 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:3491 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:3548 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Brak adresata)" #: src/summaryview.c:3596 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Od: %s, w %s" #: src/summaryview.c:3605 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Do: %s, w %s" #: src/summaryview.c:4501 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Nie jesteś autorem artykułu." #: src/summaryview.c:4591 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybraną wiadomość?" msgstr[1] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybrane wiadomości?" msgstr[2] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybranych wiadomości?" #: src/summaryview.c:4594 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Usuń wiadomość" msgstr[1] "Usuń wiadomości" msgstr[2] "Usuń wiadomości" #: src/summaryview.c:4758 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:4813 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Wybierz katalog do przeniesienia wybranej wiadomości" msgstr[1] "Wybierz katalog do przeniesienia wybranych wiadomości" msgstr[2] "Wybierz katalog do przeniesienia wybranych wiadomości" #: src/summaryview.c:4864 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:4898 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Wybierz katalog do skopiowania wybranej wiadomości" msgstr[1] "Wybierz katalog do skopiowania wybranych wiadomości" msgstr[2] "Wybierz katalog do skopiowania wybranych wiadomości" #: src/summaryview.c:5056 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj lub Nadpisz" #: src/summaryview.c:5057 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?" #: src/summaryview.c:5058 msgid "_Append" msgstr "_Dopisz" #: src/summaryview.c:5058 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'." #: src/summaryview.c:5106 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Zamierzasz wydrukować %d wiadomości. Na pewno chcesz kontynuować ? " #: src/summaryview.c:5564 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:5812 msgid "Skip these rules" msgstr "Pomiń te regułki" #: src/summaryview.c:5815 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Wykonaj te regułki bez względu na to z jakim kontem są powiązane" #: src/summaryview.c:5818 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Wykonaj te regułki jeśli powiązane są z bieżącym kontem" #: src/summaryview.c:5847 msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie..." #: src/summaryview.c:5848 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Istnieją regułki powiązane z tym kontem.\n" "Wybierz co zrobić z tymi regułkami:" #: src/summaryview.c:5880 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrowanie..." #: src/summaryview.c:5963 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfiguracja przetwarzania" #: src/summaryview.c:6111 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz zresetować kolor etykiet dla wszystkich wybranych " "wiadomości?" #: src/summaryview.c:6113 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz ustawić kolor etykiet dla wszystkich wybranych " "wiadomości?" #: src/summaryview.c:6114 msgid "Reset color label" msgstr "Resetowanie koloru etykiet" #: src/summaryview.c:6114 msgid "Set color label" msgstr "Ustaw kolor etykiet" #: src/summaryview.c:6557 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorowany wątek" #: src/summaryview.c:6559 msgid "Watched thread" msgstr "Śledzony wątek" #: src/summaryview.c:6567 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Odpowiedziano ale także przekazano - kliknij aby zobaczyć odpowiedź" #: src/summaryview.c:6569 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Odpowiedziano - kliknij aby zobaczyć odpowiedź" #: src/summaryview.c:6581 msgid "To be moved" msgstr "Przeznaczone do przeniesienia" #: src/summaryview.c:6583 msgid "To be copied" msgstr "Do skopiowania" #: src/summaryview.c:6595 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Podpisana, posiada załącznik(i)" #: src/summaryview.c:6599 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)" #: src/summaryview.c:6601 msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/summaryview.c:6603 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/summaryview.c:8317 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8420 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomości)" #: src/summaryview.c:8425 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Powrót do listy katalogów" #: src/textview.c:242 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Otwórz w przeglądarce" #: src/textview.c:243 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiuj adres łącza" #: src/textview.c:250 msgid "_Reply to this address" msgstr "Odpowiedź na ten _adres" #: src/textview.c:251 msgid "Add to _Address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/textview.c:252 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiuj ten _adres" #: src/textview.c:702 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bajtów)]" #: src/textview.c:705 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bajtów)]" #: src/textview.c:876 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n" " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z połączeniem sieciowym.\n" "\n" " Użyj " #: src/textview.c:881 msgid "'Network Log'" msgstr "'Dziennik sieci'" #: src/textview.c:882 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "w menu Narzędzia w celu zasięgnięcia informacji." #: src/textview.c:948 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Na tej części można wykonać następujące operacje\n" #: src/textview.c:950 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " poprzez prawe kliknięcie na ikonie lub elemencie listy:" #: src/textview.c:954 msgid " - To save, select " msgstr " - Aby zapisać wybierz " #: src/textview.c:955 msgid "'Save as...'" msgstr "'Zapisz jako...'" #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Skrót klawiszowy: '" #: src/textview.c:965 msgid " - To display as text, select " msgstr " Aby wyświetlić jako tekst wybierz 'Wyświetl jako tekst' " #: src/textview.c:966 msgid "'Display as text'" msgstr "'Wyświetl jako tekst'" #: src/textview.c:977 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " Aby otworzyć w zewnętrznym programie wybierz 'Otwórz' " #: src/textview.c:978 msgid "'Open'" msgstr "'Otwórz'" #: src/textview.c:986 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (można również podwójnie kliknąć, lub kliknąć środkowym" #: src/textview.c:987 msgid "mouse button)\n" msgstr "przyciskiem myszy)\n" #: src/textview.c:989 msgid " - Or use " msgstr " - Lub użyj " #: src/textview.c:990 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otwórz z...'" #: src/textview.c:1111 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Nie udało się uruchomić programu, który miał wyświetlić załącznik jako " "tekst:\n" " %s\n" "Kod wyjścia %d\n" #: src/textview.c:2187 msgid "Tags: " msgstr "Etykiety: " #: src/textview.c:2906 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Prawdziwy adres URL jest inny niż wyświetlany w wiadomości." #: src/textview.c:2907 msgid "Displayed URL:" msgstr "Wyświetlany adres URL:" #: src/textview.c:2908 msgid "Real URL:" msgstr "Prawdziwy adres URL:" #: src/textview.c:2909 msgid "Open it anyway?" msgstr "Czy mimo to chcesz otworzyć?" #: src/textview.c:2910 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Ostrzeżenie przed próbą oszustwa." #: src/textview.c:2911 msgid "_Open URL" msgstr "_Otwórz adres URL" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Pobiera Pocztę ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Odbiera Pocztę z bieżącego konta" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wysyła skolejkowane wcześniej wiadomości" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332 msgid "Compose Email" msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomości" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Tworzy nowego posta" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiada na wiadomość" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiada nadawcy" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiada wszystkim" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315 msgid "Open email" msgstr "Otwórz email" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455 msgid "Forward Message" msgstr "Przekazuje wiadomość" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460 msgid "Trash Message" msgstr "Wyrzuca wiadomość do kosza" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Usuń duplikaty wiadomości" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Przejdź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Przechodzi do następnej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Zaznaczona wiadomość" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Odznaczenie wiadomości" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Zablokuj Wiadomość" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Odblokuj Wiadomość" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Zaznacz wszystkie Wiadomości jako przeczytane" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Zaznacz wszystkie Wiadomości jako nieprzeczytane" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Zaznacz Wiadomość jako przeczytaną" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Zaznacz Wiadomość jako nieprzeczytaną" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Naucz się rozpoznać spam" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otwórz katalog/Przejdź do listy katalogów" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482 msgid "Send Message" msgstr "Wysyła wiadomość" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "" "Umieszcza wiadomość w katalogu z wiadomościami do późniejszego wysłania" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisuje wiadomość w katalogu kopii roboczych" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506 msgid "Replace signature" msgstr "Zmień podpis" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zawija długie linie w aktualnym akapicie" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532 msgid "Sign" msgstr "Podpisał" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540 msgid "Encrypt" msgstr "Szyfruj" #: src/toolbar.c:274 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Funkcjonalność Akcji Claws Mails" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559 msgid "Cancel receiving" msgstr "Zaniechaj pobieranie" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Anuluj pobieranie/wysyłanie" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307 msgid "Close window" msgstr "Zamknij Okno" #: src/toolbar.c:280 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Wtyczki Claws Mails" #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/toolbar.c:485 msgid "Get Mail" msgstr "Pobierz pocztę" #: src/toolbar.c:486 msgid "Get" msgstr "Pobierz" #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/toolbar.c:491 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/toolbar.c:492 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/toolbar.c:493 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369 msgid "Delete duplicates" msgstr "Usuń duplikaty" #: src/toolbar.c:500 msgid "Prev" msgstr "Poprzednie" #: src/toolbar.c:501 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/toolbar.c:509 msgid "All read" msgstr "Wszystkie przeczytane" #: src/toolbar.c:510 msgid "All unread" msgstr "Wszystkie nieprzeczytane" #: src/toolbar.c:511 msgid "Read" msgstr "Przeczytane" #: src/toolbar.c:516 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/toolbar.c:521 msgid "Draft" msgstr "Kopie robocze" #: src/toolbar.c:524 msgid "Insert sig." msgstr "Wstaw podpis." #: src/toolbar.c:525 msgid "Replace sig." msgstr "Zamień podpis." #: src/toolbar.c:526 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/toolbar.c:527 msgid "Wrap para." msgstr "Zawijaj para." #: src/toolbar.c:528 msgid "Wrap all" msgstr "Zawijaj wszystko" #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:538 msgid "Stop all" msgstr "Zatrzymaj wszystko" #: src/toolbar.c:951 msgid "Compose News message" msgstr "Tworzy nowego posta" #: src/toolbar.c:990 msgid "Learn spam" msgstr "Oznacza wiadomość jako spam" #: src/toolbar.c:999 msgid "Ham" msgstr "Dobra" #: src/toolbar.c:1001 msgid "Learn ham" msgstr "Oznacza wiadomość jak wolną od spamu" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Message will be signed" msgstr "Wiadomość zostanie podpisana" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Message will not be signed" msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana" #: src/toolbar.c:1937 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Wiadomość zostanie zaszyfrowana" #: src/toolbar.c:1939 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Wiadomość nie zostanie zaszyfrowana" #: src/toolbar.c:2289 msgid "Go to folder list" msgstr "Przejdź do listy katalogów" #: src/toolbar.c:2295 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Pobiera Poczty z wybranego konta" #: src/toolbar.c:2311 msgid "Open preferences" msgstr "Otwórz Ustawienia" #: src/toolbar.c:2322 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Tworzenie z wybranego konta" #: src/toolbar.c:2343 msgid "Learn as..." msgstr "Rozpoznaj jako..." #: src/toolbar.c:2353 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Oznacz jako Spam" #: src/toolbar.c:2354 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Oznacz jako wolną od spamu" #: src/toolbar.c:2361 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Usuń zduplikane opcje" #: src/toolbar.c:2365 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Usuń powielone wiadomości z wybranego katalogu" #: src/toolbar.c:2366 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Usuń powielone wiadomości z wszystkich katalogów" #: src/toolbar.c:2377 msgid "Reply to Message options" msgstr "Wyświetla opcja odpowiadania" #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432 msgid "_Reply with quote" msgstr "Odpowiedz z _cytatem" #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433 msgid "Reply without _quote" msgstr "Odpowiedz bez _cytatu" #: src/toolbar.c:2394 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania nadawcy" #: src/toolbar.c:2411 msgid "Reply to All options" msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania wszystkim" #: src/toolbar.c:2428 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej" #: src/toolbar.c:2445 msgid "Forward Message options" msgstr "Wyświetla opcje przekazywania wiadomości" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "W tej wiadomości nie ma żadnych adresów URL." #: src/uri_opener.c:115 msgid "Available URLs:" msgstr "Dostępne adresy:" #: src/uri_opener.c:189 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Otwórz adresy URL" #: src/uri_opener.c:216 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Proszę wybierz adres URL do otwarcia." #: src/uri_opener.c:224 msgid "Select All" msgstr "Wybierz wszystko" #: src/wizard.c:523 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Witamy w Claws Mail" #: src/wizard.c:546 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Witamy w Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Twoje konto pocztowe jest już skonfigurowane, więc możesz odebrać \n" "swoją pocztę klikając na przycisk \"Pobierz Pocztę\" z paska " "narzędziowego. \n" "\n" "Funkcjonalność programu Claws Mail można rozszerzać za pomocą dodatkowych " "wtyczek,\n" "takich jak do filtrowania niechcianych wiadomości (spamu)\n" "z mechanizmem uczenia się (przy użyciu Bogofilter lub SpamAssasin), wtyczki " "do ochrony prywatności (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz i wiele innych\n" "Wszystkie wtyczki można włączyć i wyłączyć wybierając z menu Konfiguracja/" "Wtyczki.\n" "\n" "Możesz w każdej chwili zmienić parametry swojego konta wybierając z menu\n" "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bieżącego konta\"\n" "Parametry bardziej ogólne (dotyczące pracy całego programu) dostępne są w\n" "/Konfiguracja/Ustawienia\n" "\n" "Więcej informacji odnośnie pracy z programem znajduje się w podręczniku\n" "użytkownika Claws Mail. Można go przeczytać wybierając\n" "/Pomoc/Podręcznik użytkownika\n" "lub w internecie pod podanymi poniżej adresami.\n" "\n" "Przydatne adresy:\n" "-----------\n" "Strona domowa: <%s>\n" "Podręcznik użytkownika: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Zestawy ikon: <%s>\n" "Listy dyskusyjne: <%s>\n" "\n" "LICENCJA\n" "--------\n" "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n" "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub późniejszej.\n" "Licencja ta została opublikowana przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301, USA)\n" "Treść licencji znajduje się pod adresem <%s>.\n" "\n" "DOTACJE\n" "-------\n" "Jeżeli chcesz przekazać jakikolwiek dar pieniężny \n" "dla projektu Claws Mail, to możesz to zrobić\n" "pod adresem <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Proszę podać nazwę skrzynki (mailbox)." #: src/wizard.c:649 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Proszę podać swoje imię i nazwisko oraz adres email." #: src/wizard.c:660 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Proszę podać adres serwera do odbierania poczty i nazwę użytkownika." #: src/wizard.c:670 msgid "Please enter your username." msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login)." #: src/wizard.c:680 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Proszę podać adres serwera SMTP." #: src/wizard.c:691 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login) SMTP." #: src/wizard.c:976 msgid "Your name:" msgstr "Twoje imię:" #: src/wizard.c:987 msgid "Your email address:" msgstr "Twój adres e-mail:" #: src/wizard.c:998 msgid "Your organization:" msgstr "Twoja organizacja:" #: src/wizard.c:1032 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nazwa skrzynki:" #: src/wizard.c:1040 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Możesz podać również pełną ścieżkę, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\"" #: src/wizard.c:1111 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:25\"" #: src/wizard.c:1114 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adres serwer SMTP:" #: src/wizard.c:1129 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(pozostaw, to pole puste aby użyć tego samego co przy odbieraniu)" #: src/wizard.c:1143 msgid "SMTP username:" msgstr "użytkownik SMTP:" #: src/wizard.c:1154 msgid "SMTP password:" msgstr "Hasło SMTP:" #: src/wizard.c:1167 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Użyj SSL/TLS przy połączeniu z serwerem SMTP" #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by rozpocząć szyfrowanie" #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Certyfikat SSL/TLS klienta (opcjonalny)" #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545 msgid "Server address:" msgstr "Nazwa serwera:" #: src/wizard.c:1322 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokalna skrzynka:" #: src/wizard.c:1491 msgid "Server type:" msgstr "Typ serwera:" #: src/wizard.c:1500 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1556 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:110\"" #: src/wizard.c:1587 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Użyj SSL/TLS do połączenia z serverem odbierania" #: src/wizard.c:1652 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Katalog serwera IMAP4:" #: src/wizard.c:1663 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi" #: src/wizard.c:1671 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n" "nie obsługuje IMAP." #: src/wizard.c:1789 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail" #: src/wizard.c:1822 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Witaj w Claws Mail" #: src/wizard.c:1829 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n" "\n" "Ten kreator pomoże zdefiniować podstawowe informacje\n" "o użytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n" "Dzięki czemu po mniej niż pięciu minutach \n" "Claws Mail będzie gotowy do pracy." #: src/wizard.c:1842 msgid "About You" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola" #: src/wizard.c:1857 msgid "Receiving mail" msgstr "Odbieranie poczty" #: src/wizard.c:1872 msgid "Sending mail" msgstr "Wysyłanie poczty" #: src/wizard.c:1888 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Zapisywanie poczty na dysku" #: src/wizard.c:1904 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguracja zakończona" #: src/wizard.c:1911 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n" "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisać konfigurację i rozpocząć pracę z " "programem."