# Polish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Przemyslaw Sulek # Jan Mura , 2000. # # Last addition (from sylpheed-claws source version 0.8.0): # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk # # Thanks to: # Emil # Paweł Pękala # # BTW: Czy są chętni na stanowisko głównego tłumacza tego pl.po? # Obecny zaprzestał używana sylpheeda, a do tego nawał roboty # spowodował całkiem niezłe opóźnienie w robieniu... # kontakt: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-10 22:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-10 23:47+0100\n" "Last-Translator: Witold Wladyslaw Wojciech Wilk \n" "Language-Team: Jan Mura \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tejże kolejności.\n" "Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawić pobieranie wiadomości\n" "z tych kont poprzez `Pobierz wszystkie'" #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:613 #: src/compose.c:4614 src/compose.c:4784 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:157 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:752 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr " Ustaw jako podstawowe konto " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:978 src/addressbook.c:2985 #: src/addressbook.c:2989 src/addressbook.c:3027 src/crash.c:245 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:696 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć to konto?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1001 src/addressbook.c:2177 #: src/compose.c:2945 src/compose.c:3429 src/compose.c:5899 src/compose.c:6205 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2092 src/folderview.c:2151 #: src/folderview.c:2243 src/folderview.c:2378 src/folderview.c:2417 #: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2048 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/account.c:738 src/compose.c:3429 src/compose.c:5899 #: src/folderview.c:2092 src/folderview.c:2151 src/folderview.c:2243 #: src/folderview.c:2378 src/folderview.c:2417 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Nie" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:615 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3068 src/compose.c:5721 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1423 #: src/gtk/gtkaspell.c:2336 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:603 #: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984 #: src/mimeview.c:918 src/mimeview.c:967 src/passphrase.c:130 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294 #: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2171 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3068 src/compose.c:5722 src/compose.c:6384 src/compose.c:6422 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277 #: src/gtk/gtkaspell.c:1432 src/import.c:191 src/importldif.c:825 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204 #: src/main.c:603 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 #: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:968 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913 #: src/summaryview.c:3449 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:498 src/mainwindow.c:408 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Plik/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Plik/Nowa _vCard" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Plik/Nowy _serwer" #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:502 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Plik/_Usuń" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Plik/Zapi_sz" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:431 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:511 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:508 src/compose.c:591 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Plik/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Plik/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Plik/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Wiado_moś/_Usuń" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Narzędzia/_Importuj plik LDIF..." #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Narzędzia/_Importuj plik M_utta..." #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Narzędzia/_Importuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Narzędzia/Eksportuje _HTML..." #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:279 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:492 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:288 src/folderview.c:297 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:308 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:323 src/folderview.c:327 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:339 src/folderview.c:343 #: src/folderview.c:346 src/folderview.c:348 src/summaryview.c:411 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454 #: src/summaryview.c:457 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 msgid "/C_ut" msgstr "/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416 msgid "/_Paste" msgstr "/_Wstaw" #: src/addressbook.c:418 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Wklej _adres" #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120 msgid "Bad arguments" msgstr "Złe argumenty" #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121 msgid "File not specified" msgstr "Nie określono pliku" #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas czytania pliku" #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124 msgid "End of file encountered" msgstr "Napotkano koniec pliku" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125 msgid "Error allocating memory" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126 msgid "Bad file format" msgstr "Format daty nieprawidłowy" #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128 msgid "Error opening directory" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129 msgid "No path specified" msgstr "Nie określono ścieżki" #: src/addressbook.c:457 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Podłączanie do serwera LDAP" #: src/addressbook.c:458 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Błąd inicjalizacji LDAP" #: src/addressbook.c:459 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Błąd podłączania danych do serwera LDAP" #: src/addressbook.c:460 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Błąd wyszukiwania w bazie LDAP" #: src/addressbook.c:461 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Wskoczył limit czasu podczas operacji LDAP" #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP" #: src/addressbook.c:464 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP do zadanego poszukiwania" #: src/addressbook.c:614 msgid "E-Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:618 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1751 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:717 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/addressbook.c:749 src/addressbook.c:2170 src/addressbook.c:2177 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:755 msgid "Lookup" msgstr "Wyszukaj" #: src/addressbook.c:767 src/compose.c:1398 src/compose.c:3118 #: src/compose.c:4431 src/compose.c:5138 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:771 src/compose.c:1382 src/compose.c:3117 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:775 src/compose.c:1385 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #: src/addressbook.c:976 src/addressbook.c:999 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:977 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być kasowane." #: src/addressbook.c:1000 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten adres(y)?" #: src/addressbook.c:1001 src/addressbook.c:2177 src/compose.c:2945 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2048 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/addressbook.c:1513 src/addressbook.c:1586 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:1524 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2167 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n" "Jeśli tylko usunąć folder, wtedy adresy zostaną przemieszczone \n" "do głównego katalogu." #: src/addressbook.c:2171 msgid "Folder only" msgstr "Tylko Katalog" #: src/addressbook.c:2171 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Katalog i adresy" #: src/addressbook.c:2176 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Naprawdę usunąć '%s' ?" #: src/addressbook.c:2935 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:2939 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2949 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie przekonwertowana." #: src/addressbook.c:2954 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Dawna książka adresowa pomyślnie przekonwertowana,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:2967 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "ale za to stworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:2973 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "nie można było stworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2978 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "oraz nie można było stworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2985 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:2989 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konwersja Książki adresowej" #: src/addressbook.c:3025 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd Książki adresowej" #: src/addressbook.c:3026 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:3388 msgid "Busy searching LDAP..." msgstr "Zajęty przeszukiwanie LDAP..." #: src/addressbook.c:3523 src/prefs_common.c:1055 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:3539 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:3555 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3571 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:3587 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressbook.c:3603 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:376 #: src/prefs_account.c:2043 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:3619 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3635 src/addressbook.c:3651 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3667 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Proszę o sprecyzuj nazwę dla książki adresowej" #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Proszę zaznacz nagłówki do przeszukania." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Zajęty zbieraniem adresów..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem" #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie wybrano żadnego katalogu lub wiadomości" #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Proszę wybierz katalog do przetworzenia z listy\n" "katalogów. Ewentualnie wybierz jedną lub więcej\n" "wiadomości z listy wiadomości." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Katalog :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Wielkość katalogu :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwórz te nagłówki" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Ilość adresów" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259 #: src/messageview.c:576 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z następujących wiadomości" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z katalogu" #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres:" #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres:" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5899 src/main.c:585 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3429 src/inc.c:578 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Pokaż dziennik" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Pokaż tę wiadomość następnym razem" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: src/common/nntp.c:267 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Błąd podczas publikowania\n" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "zła odpowiedź SMTP\n" #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n" #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas autentyfikacji\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/common/ssl.c:78 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia kontekstu ssl\n" #: src/common/ssl.c:97 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połąćzenia SSL (%s)\n" #: src/common/ssl.c:105 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Połączenie SSL używając %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Właściciel: %s (%s) w %s\n" " Podpisane przez %s (%s) w %s\n" " Odcisk palca: %s\n" " Stan podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nie można załadować domyślnych ścieżek X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s pokazał nieznany certyfikat SSL:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Poczta nie będzie odbierana z tego konta do czasu aż zapiszesz certyfikat.\n" "(Odznacz pole \"%s\")\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Certyfikat SSL u %s zmienił się!\n" "Zapisaliśmy ten:\n" "%s\n" "\n" "Jest to teraz:\n" "%s\n" "\n" "To może oznaczać, że serwer, który odpowiada nie jest tym którego znamy." #: src/compose.c:490 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:491 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:493 src/folderview.c:289 src/folderview.c:310 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:350 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:499 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:500 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:506 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat" #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o znak w tył" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o znak w przód" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o słowo w tył" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o słowo w przód" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do początku linii" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do końca linii" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do poprzedniej linii" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do następnej linii" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo za kursorem" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo przed kursorem" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj linię" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj całą linię" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do końca linii" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiń obecny akapit" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:599 msgid "/_Spelling" msgstr "/Pi_sownia" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź wszystko albo zazna_czone" #: src/compose.c:602 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Pi_sownia/P_odkreśl wszystkie źle napisane słowa" #: src/compose.c:604 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź w tył źle napisane słowo" #: src/compose.c:606 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do następnego źle napisanego słowa" #: src/compose.c:608 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Pi_sownia/---" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:449 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Widok/_Do" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Widok/_Kopia" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:456 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Wiadomość/_Przekaż do" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Widok/_Linijka" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/compose.c:626 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Wiadomość/Wyś_lij" #: src/compose.c:628 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Wiadomość/Wyślij _później" #: src/compose.c:630 src/compose.c:636 src/compose.c:641 src/compose.c:643 #: src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Wiadomość/Zapisz w folderze _draft" #: src/compose.c:633 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Wiadomość/Zapisz i nadal edytuj" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Wiadomość/_Do" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Wiadomość/_Kopia do" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Wiadomość/Ukry_ta kopia" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Wiadomość/_Przekaż do" #: src/compose.c:644 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Wiadomość/_Dołącz" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Wiadomość/P_odpisz" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Wiadomość/_Szyfruj" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Wiadomość/_Tryb/_MIME" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Wiadomość/_Tryb/_Wewnątrzwiadomościowy" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Wiadomość/_Priorytet" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Najwyższy" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Wysoki" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Normalny" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Wiado_mość/Priorytet/N_iski" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/N_ajniższy" #: src/compose.c:661 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Wiadomość/_Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/_Wiadomość/Usuń odniesienia" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/compose.c:664 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Narzędzia/Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:665 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:666 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/W_zory" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Akcj_e" #: src/compose.c:1388 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:1391 src/compose.c:4428 src/compose.c:5140 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/compose.c:1394 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:1689 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu cytowania" #: src/compose.c:1705 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu wzoru na odpowiedź/przekaz" #: src/compose.c:2036 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:2040 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/compose.c:2068 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:2759 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:2761 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2764 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2788 src/compose.c:3035 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:2935 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:2943 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748 #: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:2944 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. Czy wysłac mimo to?" #: src/compose.c:2965 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Zakolejkowanie wiadomości do wysłania nie powiodło się." #: src/compose.c:2970 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyk \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić." #: src/compose.c:3051 src/procmsg.c:1104 src/send_message.c:235 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/compose.c:3065 src/messageview.c:653 msgid "Queueing" msgstr "Kolejkowanie" #: src/compose.c:3066 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania wiadomości.\n" "Wstawić tę wiadomość do kolejki?" #: src/compose.c:3072 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki." #: src/compose.c:3075 src/send_message.c:589 src/send_message.c:601 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/compose.c:3088 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Nie można zapisać wiadomości do Wyslanych" #: src/compose.c:3319 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nie można znaleźć klucza związanego z wybranym kluczem o identyfikatorze`%s'" #: src/compose.c:3425 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nie można skonwertować strony kodowej wiadomości z\n" "%s do %s.\n" "Czy wysłać mimo tego?" #: src/compose.c:3688 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:3698 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Brak konta do wysyłania wiadomości do grup dyskusyjnych!" #: src/compose.c:4508 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4612 src/compose.c:4782 src/compose.c:5660 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:4613 src/compose.c:4783 src/mimeview.c:156 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: src/compose.c:4677 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/compose.c:4697 src/prefs_filtering.c:499 msgid "Select ..." msgstr " Wybierz ..." #: src/compose.c:4833 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/compose.c:4835 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: src/compose.c:4837 msgid "Others" msgstr "Inne" #: src/compose.c:4852 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:5087 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 src/gtk/gtkaspell.c:2094 src/summaryview.c:4217 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:5096 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Walidator pisowni nie mogł zostać uruchomiony.\n" "%s" #: src/compose.c:5555 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:5573 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:5642 msgid "Properties" msgstr "Właściwości..." #: src/compose.c:5687 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:5718 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:5719 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:5896 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:6203 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2046 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o trybie off-line" #: src/compose.c:6204 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2047 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmienić na on-line?" #: src/compose.c:6318 src/compose.c:6339 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:6382 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:6383 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:6384 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/compose.c:6384 msgid "to Draft" msgstr "do Szablonów" #: src/compose.c:6419 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon `%s'?" #: src/compose.c:6421 msgid "Apply template" msgstr "Dołącz szablon" #: src/compose.c:6422 msgid "Replace" msgstr "Podmień" #: src/compose.c:6422 src/toolbar.c:417 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed wykitował" #: src/crash.c:205 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje." #: src/crash.c:210 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik debugu" #: src/crash.c:250 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:255 msgid "Create bug report" msgstr "Stwórz raport o błędzie" #: src/crash.c:304 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj szczegóły osobiste" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj informacje osobiste" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetl imię" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Ksywka" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Podstawowe dane" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Cechy użytkownika" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda w porządku" #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy forwat książki adresowej" #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Sprawdź plik " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając klawiszy kursora" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj dane grupę" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj folder" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1856 src/folderview.c:1908 #: src/folderview.c:2181 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1857 src/folderview.c:1909 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap.c:147 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nazwa musi zostać podana" #: src/editldap.c:159 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera" #: src/editldap.c:172 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany" #: src/editldap.c:262 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:427 msgid " Check Server " msgstr "Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/editldap.c:488 msgid "Search Attributes" msgstr "Atrybuty przeszukiwania" #: src/editldap.c:496 msgid " Defaults " msgstr " Domyślne " #: src/editldap.c:501 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)" #: src/editldap.c:518 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania" #: src/editldap.c:565 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:575 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:585 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/editldap.c:600 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość wpisów" #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:744 msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:643 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzony" #: src/editldap.c:829 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dod_aj nowy serwer LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjścia dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Wybierz plik wyjścia dla HTML" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjścia HTML" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Format odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..." #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823 msgid "Prev" msgstr "Poprzednie" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376 #: src/toolbar.c:467 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox" #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksportowanie pliku:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1205 msgid " Select... " msgstr " Wybierz... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Książka adresowa Sylpheeda" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa" #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono" #: src/folder.c:797 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/folder.c:801 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/folder.c:805 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/folder.c:809 msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/folder.c:813 msgid "Drafts" msgstr "Szablon" #: src/folder.c:1026 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n" #: src/folder.c:1739 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Stwórz _nowy katalog..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:300 src/folderview.c:321 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Przenieś katalog..." #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Usuń katalog" #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Usuń _skrzynkę" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 #: src/folderview.c:351 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Przetwarzanie..." #: src/folderview.c:291 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Punktowanie..." #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338 msgid "/Mark all _read" msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:344 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Sprawdź za nowymi wiadomość" #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:349 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Przeszukaj katalog..." #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Punktowanie..." #: src/folderview.c:328 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Usuń konto _IMAP4" #: src/folderview.c:340 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/folderview.c:342 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Usuń g_rupę news" #: src/folderview.c:347 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Usuń konto _news" #: src/folderview.c:377 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/folderview.c:378 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:379 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:625 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:829 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:911 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/folderview.c:1661 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otwieranie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:1673 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony" #: src/folderview.c:1858 src/folderview.c:1910 src/folderview.c:2185 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1959 src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu." #: src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1915 src/folderview.c:1969 #: src/folderview.c:2039 src/folderview.c:2202 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/folderview.c:1883 src/folderview.c:2209 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalog '%s'." #: src/folderview.c:1952 src/folderview.c:2029 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :" #: src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2031 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/folderview.c:2089 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w `%s' zostaną usunięte.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/folderview.c:2091 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/folderview.c:2100 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'." #: src/folderview.c:2148 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę usunąć skrzynkę `%s' ?\n" "(Wiadomości NIE będą skasowane z dysku)" #: src/folderview.c:2150 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/folderview.c:2182 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "inne podkatalogi, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/folderview.c:2241 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć konto IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2242 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Usuń konto IMAP4" #: src/folderview.c:2376 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz skasować grupę news `%s' ?" #: src/folderview.c:2377 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Usuń grupę news" #: src/folderview.c:2415 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć konto grup news `%s' ?" #: src/folderview.c:2416 msgid "Delete news account" msgstr "Usuń konto news" #: src/folderview.c:2513 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Przenoszenie %s do %s..." #: src/folderview.c:2549 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same." #: src/folderview.c:2552 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podfolderu." #: src/folderview.c:2555 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami." #: src/folderview.c:2558 msgid "Move failed!" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupę:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy news:" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "tylko-do-odczytu" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie można ściągnąć listy grup news." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d ściągniętych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d\n" "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Wkompilowane dodatki:%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME jest zastrzeżone przez Wernera Kocha w 2001r\n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go \n" "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n" "z późniejszych wersji. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - " "napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, " "USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitny" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Wybierz wtyczkę do ściągnięcia" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Ładuj Wtyczkę" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #: src/gtk/prefswindow.c:194 msgid "Page Index" msgstr "Spis Strony" #: src/gtk/prefswindow.c:202 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "prawidłowe" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Podpisał" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Nazwa:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lokacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odcisk palca: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stan podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certyfikat SSL dla %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s jest nieznany. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stan podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nieznany certyfikat SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Akceptuj i zapisz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Anuluj podłączanie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nowy certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Znany certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s się zmienił. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Pokaż certyfikaty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmieniono certyfikat SSL" #: src/gtk/gtkaspell.c:556 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika" #: src/gtk/gtkaspell.c:775 src/gtk/gtkaspell.c:1648 src/gtk/gtkaspell.c:1918 msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb Normalny" #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1653 src/gtk/gtkaspell.c:1929 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Zły tryb sprawdzania pisowni" #: src/gtk/gtkaspell.c:816 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nieznany tryb sugestii" #: src/gtk/gtkaspell.c:1049 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono błędnych słów" #: src/gtk/gtkaspell.c:1383 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zmień nieznane słowo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1393 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zmień \"%s\" na: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1413 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Trzymanie wciśniętego klawisza MOD1 oraz ENTER\n" "spowoduje nauczenie się z błędu.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1643 src/gtk/gtkaspell.c:1907 msgid "Fast Mode" msgstr "Tryb szybki" #: src/gtk/gtkaspell.c:1755 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nieznane w %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1768 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptuj w tej sesji" #: src/gtk/gtkaspell.c:1778 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtk/gtkaspell.c:1788 msgid "Replace with..." msgstr "Zamień używając..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1798 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź używając %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1817 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1828 src/gtk/gtkaspell.c:1981 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj alternatywnego (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 src/prefs_common.c:1695 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzaj podczas pisania" #: src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień Słownik" #: src/gtk/gtkaspell.c:2114 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Sprawdzacz pisowni nie był w stanie zmienić słownika.\n" "%s" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378 msgid "(No From)" msgstr "(Bez Od)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/imap.c:569 #, c-format msgid "Connecting %s:%d failed" msgstr "Błąd połaczenia do %s:%d" #: src/imap.c:574 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP4 do %s:%d zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:614 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "tworzenie tunelowanego połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:665 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/imap.c:908 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap.c:914 src/imap.c:957 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:951 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:%d\n" #: src/imap.c:1113 #, fuzzy msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas przy poleceniu LIST.\n" #: src/imap.c:1345 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:1367 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:1436 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:1500 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:1535 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nie można pobrać koperty\n" #: src/imap.c:1543 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n" #: src/imap.c:1565 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nie można przeglądać koperty: %s\n" #: src/imap.c:1621 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4 z: %s\n" #: src/imap.c:1643 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1650 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #: src/imap.c:1740 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nie można osiągnąć przestrzeni nazw\n" #: src/imap.c:2155 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:2247 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Błąd logowania poprzez IMAP4\n" #: src/imap.c:2668 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n" #: src/imap.c:2675 msgid "(sending file...)" msgstr "(wysyłanie pliku...)" #: src/imap.c:2700 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nie można dołączyć wiadomości do %s\n" #: src/imap.c:2737 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "nie można skopiować %d do %s\n" #: src/imap.c:2795 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "wystąpił błąd w komendzie IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:2809 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3066 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nie może zmienić UTF-7 na %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Importowanie pliku:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:176 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Proszę sprecyzować nazwę książki adresowej oraz plik do zaimportowania." #: src/importldif.c:179 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy polom LDIF do zaimportowania" #: src/importldif.c:182 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:388 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd podczas czytania pól LDIF" #: src/importldif.c:411 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem." #: src/importldif.c:496 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:614 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:674 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/importldif.c:752 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/importldif.c:762 msgid "Records :" msgstr "Zanotowane :" #: src/importldif.c:790 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej" #: src/inc.c:356 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:401 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:527 src/inc.c:581 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:538 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:554 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Wykonano (%d wiadomość(-ci) (%s) otrzymano)" #: src/inc.c:558 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:564 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połaczenia." #: src/inc.c:568 msgid "Auth failed" msgstr "Bład autoryzacji" #: src/inc.c:572 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zablokowane" #: src/inc.c:594 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autoryzacja dla %s na %s nie powiodła się" #: src/inc.c:664 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Skończono (%d nowa(-ych) wiadomość(-ci))" #: src/inc.c:667 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:676 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." #: src/inc.c:717 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:733 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Podłączanie do serwera POP3: %s ..." #: src/inc.c:742 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:749 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:814 src/send_message.c:466 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentyfikacja..." #: src/inc.c:815 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: src/inc.c:820 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:824 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:828 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:832 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:849 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: src/inc.c:855 src/send_message.c:484 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:892 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s bajtów)" #: src/inc.c:922 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Pobieranie (%d wiadomość(-ci) (%s) otrzymano)" #: src/inc.c:981 msgid "Connection failed." msgstr "Połączenie nieudane" #: src/inc.c:987 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:989 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:992 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:995 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1000 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1008 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1014 src/send_message.c:594 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentyfikacja nieudana:\n" "%s" #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:597 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentyfikacja nieudana" #: src/inc.c:1039 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Wcielanie anulowane\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/main.c:142 src/main.c:151 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:210 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:260 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP wyłączone." #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:462 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:463 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n" " plikiem" #: src/main.c:466 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:467 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:468 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:469 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... pokazuje całkowitą ilość wiadomości" #: src/main.c:470 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [folder]...\n" " pokazuje ilość wszystkich wiadomości" #: src/main.c:472 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online ustaw się jako podłączonego do sieci" #: src/main.c:473 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline ustaw się jako odłączonego od sieci" #: src/main.c:474 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:475 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:476 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:517 src/summaryview.c:5190 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/main.c:520 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:586 msgid "Composing message exists." msgstr "Tworzona wiadomość już istnieje" #: src/main.c:587 msgid "Draft them" msgstr "Ustaw jako szablon" #: src/main.c:587 msgid "Discard them" msgstr "Porzuć je" #: src/main.c:587 msgid "Don't quit" msgstr "Nie wychodź" #: src/main.c:601 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:602 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #: src/main.c:906 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Plik/_Katalog" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/Stwórz _nowy katalog..." #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuń kata_log" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Plik/_Katalog/---" #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Plik/_Katalog/Sprawdź za now. wiadomoś_ciami we wsz. katalogach" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę..." #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę mailbox..." #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Plik/Opróżnij wysyp_isko" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line" #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Wyjście" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wątek" #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/_Znajdź w obecnej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edycja/_Szukaj" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Drzwo katalogów" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Okno wiado_mości" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Tekst" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Brak" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Pa_sek statusu" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru podświetlenia" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Wą_tkuj widok" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/Ro_zszerz wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/S_pręż wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane rz_eczy..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/_Idź do" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/_Idź do/---" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/N_astępna zaznaczona wiadomość" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia oko_lorowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna okolo_rowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Widok/Idź do/Innego katalo_gu" #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/---" #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa" #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/7 bitów ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Chiny (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea(EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Widok/Ot_wórz w nowym oknie" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/Źródło wiado_mości" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/Odświeżenie pods_umowania" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/Wiado_mość/Pob_ierz nową pocztę " #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Pobierz z _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/Wiado_mość/Anuluj ścią_ganie" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz nowego posta do grup" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Wszystkich" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Pr_zekaż" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Powtórz _edycję" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Wiado_mość/_Usuń" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Wiado_mość/Usuń swojego posta z grup" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z _folderu..." #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z wiado_mości..." #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Odśwież drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Od:'" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Do:'" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z 'Temat:'" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Narzędzia/Certy_fikaty SSL..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _dziennika" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/Ustawie_nia..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/Konfigura_cja/_Punktowanie..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/_Inne Ustawienia..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Lokalna)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Strona dokumentacji Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Po_moc/_FAQ (Lokalne)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Po_moc/_FAQ (Strona dokumentacji Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Go offline" msgstr "Pracuj w trybie odłączenia od sieci" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Go online" msgstr "Pracuj w trybie połączonego do sieci" #: src/mainwindow.c:840 msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto" #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1183 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1361 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij wysypisko" #: src/mainwindow.c:1362 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z wysypiska?" #: src/mainwindow.c:1380 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1381 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, będzie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:1417 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę mbox" #: src/mainwindow.c:1418 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Wprowadź lokalizację skrzynki." #: src/mainwindow.c:1434 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Nie powiodło się stworzenie skrzynki." #: src/mainwindow.c:1748 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed- Widok folderów" #: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok wiadomości" #: src/mainwindow.c:2125 msgid "Exit" msgstr "Koniec programu" #: src/mainwindow.c:2125 msgid "Exit this program?" msgstr "Wyjść z programu?" #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Wyszukiwanie w tył" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "Wyszukiwanie nie powiodło się" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:240 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/messageview.c:255 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż jako załącznik" #: src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/messageview.c:561 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:569 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adres na który potwierdzenie odbioru ma być wysłane nie odpowiada\n" "adresowi ścieżki zwrotu wiadomości:\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:577 msgid "+Don't Send" msgstr "+Nie Wysyłaj" #: src/messageview.c:586 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Ta wiadomość prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nagłówków\n" "Do: i Kopia: ta wiadomość nie jest adresowana do Ciebie\n" "Potwierdzenie odbioru nie zostało wysłane." #: src/messageview.c:654 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania powiadomienia.\n" "Wstawić tę wiadomość do kolejki?" #: src/messageview.c:660 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Nie można wstawić powiadomienia do kolejki." #: src/messageview.c:663 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Błąd podczas wysyłania powiadomienia." #: src/messageview.c:818 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Wiadomość już usunięta z katalogu." #: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:961 #: src/summaryview.c:3444 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:918 src/mimeview.c:967 #: src/summaryview.c:3449 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/messageview.c:983 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461 #: src/summaryview.c:3478 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nie można zapisać do pliku '%s'." #: src/messageview.c:1056 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Ta wiadomość prosi o zwrotne potwierdzenie doręczenia." #: src/messageview.c:1057 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: src/messageview.c:1110 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:1111 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia " "odbioru:" #: src/messageview.c:1115 msgid "Send Notification" msgstr "Wyślij potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:1115 msgid "+Cancel" msgstr "+Anuluj" #: src/messageview.c:1198 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496 #: src/toolbar.c:168 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/messageview.c:1199 src/summaryview.c:3497 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/messageview.c:1205 src/summaryview.c:3503 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:117 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:118 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:119 src/summaryview.c:455 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:120 msgid "/Save _all..." msgstr "/Zapi_sz wszystko..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:155 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:280 msgid "Right-click here to verify the signature" msgstr "Kliknij tytaj prawym przyciskiem myszy by potwierdzić podpis" #: src/mimeview.c:864 src/mimeview.c:925 src/mimeview.c:975 src/mimeview.c:993 #: src/mimeview.c:1016 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:916 src/mimeview.c:965 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?" #: src/mimeview.c:1026 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:1027 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/news.c:199 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:767 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:772 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "błąd podczas pobierania %s.\n" #: src/news.c:810 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n" #: src/news.c:813 src/news.c:882 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:818 src/news.c:888 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: src/news.c:824 src/news.c:901 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/news.c:838 src/news.c:852 src/news.c:919 src/news.c:949 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:843 src/news.c:857 src/news.c:927 src/news.c:957 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: src/news.c:879 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Wprowadź hasło dla:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n" "\n" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znaczika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:184 src/pop.c:211 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "upłynął limit czasu sesji\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "komenda nie wspierana\n" #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/prefs_account.c:672 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:691 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/prefs_account.c:696 msgid "Account preferences" msgstr "Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039 msgid "Compose" msgstr "Utwórz" #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:757 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:760 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:839 msgid "Name of account" msgstr "Nazwa konta" #: src/prefs_account.c:848 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:861 msgid "Full name" msgstr "Pełne imię" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:873 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account.c:897 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:918 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normalny)" #: src/prefs_account.c:920 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autoryzacja APOP)" #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:924 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:926 msgid "None (local)" msgstr "Żaden (lokalnie)" #: src/prefs_account.c:946 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga autentyfikacji" #: src/prefs_account.c:953 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentyfikacja przy połączeniu" #: src/prefs_account.c:998 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer dla odbioru" #: src/prefs_account.c:1010 msgid "Local mailbox file" msgstr "Lokalny plik mailbox" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (dla wysyłania)" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1127 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "days" msgstr "dni" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dni: skasuj od razu)" #: src/prefs_account.c:1171 msgid "Download all messages on server" msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit ilości ściąganych danych" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1196 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu)" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksymalna liczba artykułów do ściągnięcia" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nieskończona jeśli podano 0" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1253 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za nową pocztą na tym koncie" #: src/prefs_account.c:1309 msgid "Add Date" msgstr "Dodaj datę" #: src/prefs_account.c:1310 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generuj Message-ID" #: src/prefs_account.c:1317 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452 msgid " Edit... " msgstr " Edycja... " #: src/prefs_account.c:1329 msgid "Authentication" msgstr "Autentykacja" #: src/prefs_account.c:1337 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentykacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1352 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentykacji" #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, wtedy ten sam login i\n" "hasło użytkownika jak przy odbieraniu zostanie wykorzystany" #: src/prefs_account.c:1421 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Przed wysłaniem autentykacja POP3" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Koniec czasu dla autentyfikacji POP: " #: src/prefs_account.c:1445 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatycznie wstaw podpis" #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_account.c:1527 msgid "Command output" msgstr "Wyjście komendy" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy" #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Standardowo szyfruj wiadomość" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Sign message by default" msgstr "Standardowo podpisz wiadomość" #: src/prefs_account.c:1639 msgid "Default mode" msgstr "Domyślny tryb" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Używaj PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "Use Inline" msgstr "Używaj trybu wewnątrzwiadomościowego" #: src/prefs_account.c:1666 msgid "Sign key" msgstr "Klucz" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj standardowego klucza GnuPG" #: src/prefs_account.c:1683 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie używaj SSL" #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać sesję SSL" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:1823 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1838 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:1840 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłaj (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1848 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nie używaj SSL (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:1975 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Określ port SMTP" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Określ port POP3" #: src/prefs_account.c:1987 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Określ port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Określ port NNTP" #: src/prefs_account.c:1998 msgid "Specify domain name" msgstr "Określ nazwę domeny" #: src/prefs_account.c:2008 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem" #: src/prefs_account.c:2016 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2084 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2086 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisz wzorzec w" #: src/prefs_account.c:2088 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisz skasowane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2152 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:2161 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:2166 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:2171 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:2176 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2181 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana." #: src/prefs_account.c:2193 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty." #: src/prefs_account.c:2277 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nie jest zalecane używanie starego typu zwykłego \"wewnątrzwiadomościowego" "\"\n" "ASCII dla szyfrowanych wiadomości. To nie jest zgodne z żądaniem\n" "RFC 3156 - \"Bezpieczeństwo MIME poprzez OpenPGP\"" #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Linia komend:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Podmień " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoc do składni " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Obecne akcje" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie jest możliwy w nazwie menu" #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa" #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Nie określono linii komend." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Ta komenda\n" "%s\n" "ma błąd składni." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Usuń konto" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "NAZWA MENU:" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu" #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LINIA KOMEND:" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "Begin with:" msgstr "Zacznij z:" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "End with:" msgstr "Zakończ z" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "Użyj:" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:652 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "dla ukrytego (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for the text selection" msgstr "dla wybrania tekstu" #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "Common Preferences" msgstr "Zwykłe ustawienia" #: src/prefs_common.c:1042 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Quote" msgstr "Cytat" #: src/prefs_common.c:1047 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_common.c:1049 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334 msgid "External program" msgstr "Program zewnętrzny" #: src/prefs_common.c:1118 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Local spool" msgstr "Lokalny Spool" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Inkorporacja z Spool" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrowanie inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "Spool directory" msgstr "Katalog Spool" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatycznie sprawdzaj pocztę" #: src/prefs_common.c:1180 msgid "every" msgstr "co każde" #: src/prefs_common.c:1192 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Sprawdź pocztę przy starcie" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Uaktualnij wszystkie lokalne foldery po inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1211 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu" #: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_common.c:1222 msgid "Only if a window is active" msgstr "Tylko jeśli okno jest aktywne" #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamknij okno dialogowe po skończeniu" #: src/prefs_common.c:1234 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Uruchom polecenie kiedy przyjdzie nowa poczta" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "after autochecking" msgstr "po automatycznym sprawdzeniu" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "after manual checking" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_common.c:1260 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komenda do uruchomienia:\n" "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)" #: src/prefs_common.c:1342 msgid "Use external program for sending" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do wysyłania" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości do folderu Wysłanych" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Kolejkuj wiadomości których nie dało się wysłać" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Show send dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy wysyłaniu" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Strona kodowa dla wychodzących" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1414 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1417 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1418 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1420 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1422 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1429 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1431 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1432 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)" #: src/prefs_common.c:1437 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1438 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1440 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1441 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzki (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzki (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1452 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Jeśli `Automatyczny' jest zaznaczony, to optymalne\n" "kodowanie dla danego locale zostanie użyte." #: src/prefs_common.c:1464 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/prefs_common.c:1487 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n" "gdy wiadomość zawiera znakami spoza formatu ASCII" #: src/prefs_common.c:1617 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wybierz lokację słownika" #: src/prefs_common.c:1680 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Globalne ustawienia sprawdzania pisowni" #: src/prefs_common.c:1687 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_common.c:1698 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz alternatywny słownik" #: src/prefs_common.c:1700 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Uruchamianie alternatywnego słownika powoduje\n" "szybszy start z poprzednio używanym słownikiem." #: src/prefs_common.c:1713 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ścieżka do słowników:" #: src/prefs_common.c:1740 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standardowy Słownik:" #: src/prefs_common.c:1756 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Standardowy tryb sugestii" #: src/prefs_common.c:1771 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_common.c:1853 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatyczny wybór konta" #: src/prefs_common.c:1861 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_common.c:1865 msgid "when re-editing" msgstr "przy re-edycji" #: src/prefs_common.c:1872 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do grupy mailingowej" #: src/prefs_common.c:1875 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatycznie uruchom zewnętrzny edytor" #: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekaż jako załącznik" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Block cursor" msgstr "Blok kursora" #: src/prefs_common.c:1888 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pozostaw oryginalny nagłówek 'Od' ('From') przy przekazywaniu" #: src/prefs_common.c:1896 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Zapisz w katalogu szablonów co każde " #: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_common.c:1911 msgid "Undo level" msgstr "Poziom cofania" #: src/prefs_common.c:1924 msgid "Message wrapping" msgstr "Zawijanie wiadomości" #: src/prefs_common.c:1936 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijaj wiadomość przy" #: src/prefs_common.c:1956 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijaj cytat" #: src/prefs_common.c:1958 msgid "Wrap on input" msgstr "Zawijaj wejście" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zawijaj przed wysłaniem" #: src/prefs_common.c:1964 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Mądre zawijanie (EXPERYMENTALNE)" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odpowiedz z cytatem domyślnie" #: src/prefs_common.c:2032 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazu" #: src/prefs_common.c:2115 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis symboli " #: src/prefs_common.c:2123 msgid "Quotation characters" msgstr "Znaki cytowania" #: src/prefs_common.c:2138 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:" #: src/prefs_common.c:2188 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/prefs_common.c:2198 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "Small" msgstr "Mała" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: src/prefs_common.c:2255 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiona" #: src/prefs_common.c:2280 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Tłumacz nazwę nagłówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')" #: src/prefs_common.c:2283 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetl liczbę nieprzeczytanych wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_common.c:2292 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skracaj nazwy grup dłuższe niż" #: src/prefs_common.c:2307 msgid "letters" msgstr "litery" #: src/prefs_common.c:2313 msgid "Summary View" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_common.c:2322 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Wyświetl odbiorcę w kolumnie `Od` jeśli jesteś nadawcą" #: src/prefs_common.c:2325 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetlaj nadawnę używając książki adresowej" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Wątek używa tytułu wiadomości w dodatku do standardowych nagłówków" #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_common.c:2358 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Ustaw wyświetlane elementy podsumowania... " #: src/prefs_common.c:2422 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Włącz kolorowanie wiadomości" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Wyświetlaj wielo-bajtowe znaki alphanumeryczne jako\n" "tekst ASCII (tylko Japoński)" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetl panel nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Pokazuj krótkie nagłówki w widoku wiadomości" #: src/prefs_common.c:2472 msgid "Line space" msgstr "Interlinia" #: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "Leave space on head" msgstr "Zostaw miejsce w nagłówku " #: src/prefs_common.c:2493 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_common.c:2500 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_common.c:2506 msgid "Smooth scroll" msgstr "Wygładzone przewijanie" #: src/prefs_common.c:2512 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common.c:2537 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Wybierz opisy załączników (a nie nazwy)" #: src/prefs_common.c:2583 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatycznie sprawdź podpisy" #: src/prefs_common.c:2586 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Pokaż wynik sprawdzania podpisu w wyskakującym oknie" #: src/prefs_common.c:2589 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Przechowuj hasło chwilowo w pamięci" #: src/prefs_common.c:2604 msgid "Expire after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_common.c:2617 msgid "minute(s) " msgstr "minut(a) " #: src/prefs_common.c:2630 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Ustawienie '0' będzie przetrzymywało hasło\n" " przez całą sesję" #: src/prefs_common.c:2640 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwyć wejście podczas wprowadzania hasła" #: src/prefs_common.c:2645 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Jeśli GnuPG nie działa wyświetl ostrzeżenie przy starcie" #: src/prefs_common.c:2707 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości w podsumowaniu gdy wybrane" #: src/prefs_common.c:2711 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Podczas wchodzenia do katalogu otwórz pierwszą nieprzeczytaną wiadomość" #: src/prefs_common.c:2715 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Zaznaczaj wiadomość jako przeczytaną po otwarciu w nowym oknie" #: src/prefs_common.c:2719 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Idź do Poczty przychodzącej po odbiorze poczty" #: src/prefs_common.c:2727 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Wykonaj natychmiastowo podczas przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_common.c:2734 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Wiadomości pozostaną zaznaczone do wykonania\n" " gdy jest wyłączone)" #: src/prefs_common.c:2745 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/prefs_common.c:2755 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Przyjmij 'Tak'" #: src/prefs_common.c:2757 msgid "Assume 'No'" msgstr "Przyjmij 'Nie'" #: src/prefs_common.c:2766 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustaw połączenia klawiszy... " #: src/prefs_common.c:2772 msgid "Icon theme" msgstr "Skórka ikonek" #: src/prefs_common.c:2855 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Zewnętrzny edytor (%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI)" #: src/prefs_common.c:2864 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/prefs_common.c:2930 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodaj adres do docelowego po dwukrotnym kliknięciu" #: src/prefs_common.c:2933 msgid "Log Size" msgstr "Wielkość dziennika" #: src/prefs_common.c:2940 msgid "Clip the log size" msgstr "Ścinaj długość dziennika" #: src/prefs_common.c:2945 msgid "Log window length" msgstr "Długość okna dziennika" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 by zatrzymać dziennikowanie do okna dziennika)" #: src/prefs_common.c:2962 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: src/prefs_common.c:2969 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Zapytaj przed zaakceptowaniem certyfikatu SSL" #: src/prefs_common.c:2977 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_common.c:2985 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdź wyjście" #: src/prefs_common.c:2992 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnij wysypisko przy wyjściu" #: src/prefs_common.c:2994 msgid "Ask before emptying" msgstr "Zapytaj przed opróżnieniem" #: src/prefs_common.c:2998 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Ostrzegaj jeśli są wiadomości w kolejce" #: src/prefs_common.c:3004 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "upłynął limit czasu wtyczki I/O" #: src/prefs_common.c:3017 msgid "second(s)" msgstr "sekund(a)" #: src/prefs_common.c:3201 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pełna skrócona nazwa dnia" #: src/prefs_common.c:3202 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_common.c:3203 msgid "the abbreviated month name" msgstr "pełna skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:3204 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:3205 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale" #: src/prefs_common.c:3206 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_common.c:3207 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_common.c:3208 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_common.c:3209 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_common.c:3210 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_common.c:3211 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_common.c:3212 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_common.c:3213 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_common.c:3214 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_common.c:3215 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_common.c:3216 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla bieżącego locale" #: src/prefs_common.c:3217 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_common.c:3218 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_common.c:3219 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_common.c:3240 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_common.c:3280 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_common.c:3369 msgid "Set message colors" msgstr "Ustaw kolor wiadomości" #: src/prefs_common.c:3377 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_common.c:3424 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_common.c:3430 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_common.c:3436 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_common.c:3442 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_common.c:3448 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_common.c:3454 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_common.c:3461 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Powtarzaj kolory cytowania" #: src/prefs_common.c:3528 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:3531 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:3534 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:3537 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_common.c:3540 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_common.c:3543 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla podpisów" #: src/prefs_common.c:3547 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_common.c:3683 msgid "Font selection" msgstr "Wybór czcionki" #: src/prefs_common.c:3757 msgid "Key bindings" msgstr "Powiązania klawiszy" #: src/prefs_common.c:3771 msgid "Select preset:" msgstr "Wybierz ustawienie:" #: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stary Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3792 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Możesz również zmieniać każdy skrót w menu poprzez\n" "naciśnięcie jakiegokolwiek klawisza (jakichkolwiek\n" "klawiszy) przy najechaniu kursorem myszy na obiekt" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Obecne nagłówki użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering.c:233 msgid "Redirect" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485 msgid "Color" msgstr "Kolory" #: src/prefs_filtering.c:348 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtracja/Konfiguracja przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Zdefiniuj ..." #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Recipient" msgstr "Adresat" #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Informacje ..." #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Podmień " #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Obecne reguły filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ustawienia warunków są puste" #: src/prefs_filtering.c:986 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono przeznaczenia." #: src/prefs_filtering.c:995 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nie podano adresata." #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "Wpis niezapisany" #: src/prefs_filtering.c:1494 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Właściwości katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Właściwości katalogu dla " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a ni do Wysłanych" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "Domyślne Do: " #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Wyślij odpowiedzi do: " #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Uprośćij wyrażenie regularne tematu: " #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu: " #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Domyślne konto: " #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Kolor katalogu: " #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466 #: src/summaryview.c:631 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467 #: src/summaryview.c:635 msgid "From" msgstr "Od" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:639 msgid "To" msgstr "Do:" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy news" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Wiek większy niż" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Wiek mniejszy niż" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Nowa flaga" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Flaga 'zaznaczone'" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Flaga 'usunięte'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Flaga 'odpowiedziane'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Flaga 'przekazane'" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Flaga 'zamknięte'" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Kolor tabelki" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoruj wątek" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Punktacja większa niż" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Punktacji mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Punktacja równa" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Wielkość większa niż" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Wielkość mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Wielkość równa" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "lub" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracja warunków" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Wyłąpuj typ MIME" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Orzecznik" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Wyrażenie (roz)łączne" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Obecne reguły warunków" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Wartość nie jest ustawiona." #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Wpis nie zapisany\n" "Czy naprawdę już skończyłeś?" #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:468 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nazwa pliku nie powinna być modyfikowana" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "new line" msgstr "nowa linia" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "escape character for quotes" msgstr "znak 'escape' dla cytatu" #: src/prefs_matcher.c:1717 msgid "quote character" msgstr "znak cytowania" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Konfiguracja punktacji" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471 msgid "Score" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Obecne reguły punktowania" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Zabijanie" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Importowanie pliku punktowania" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Wyświetlone elementy konfiguracji" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz elementy które mają być wyświetlone w widoku podsumowania.\n" "Możesz modyfikować kolejność poprzez używanie przycisków Góra /Dół,\n" "lub poprzez przesuwanie elementów kursorem myszy" #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostępne elementy" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Wyświetlone elementy" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Użyj domyślnego " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nazwa Wzorca" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Obecne wzorce" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguracja Wzorców" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu wzorca." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrana Akcja już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inną Akcję z Listy" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja głównego paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja paska narzędzi widoku wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Akcja Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostępne ikony paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Wypadek wykonany po kliknięciu" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Domyślne " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Wyświetlone elementy paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Mapowany wypadek" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi/Okno główne" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi/Okno wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi/Okno kompozycji" #: src/procmsg.c:1081 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1092 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Pełne dane Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Imię Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nazwisko Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicjały Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Skolejkowana treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Zacytowana wiadomość bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Wstaw `expr' jeśli `x' jest ustawione\n" "`x' jest jednym ze znaków po %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Znak %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak odwóconego ukośnika" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Pytajnik" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak rury" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak otwarcia kręconego nawiasu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak zamknięcia kręconego nawiasu" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Wstaw wyście programu" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Podpis nie zweryfikowany" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Dobry podpis, ale już wygasł" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Dobry podpis, ale klucz już wygasł" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "ZŁY podpis" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Różne wyniki dla podpisów" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Błąd: Nieznany stan" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale już wygasł" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz już wygasł" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ZŁY podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nie można znaleźć ID użykownika dla tego klucza" #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " jako \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Podpis wygasł %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Klucz wygasł %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis wykonany w %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk klucza: %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wybierz klucz dla `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Wypisz wszystkie klawisze " #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/send_message.c:377 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:384 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send_message.c:387 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send_message.c:392 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 src/send_message.c:467 msgid "Authenticating" msgstr "Autentykacja" #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:461 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:470 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:471 src/send_message.c:475 src/send_message.c:480 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send_message.c:474 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:479 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA" #: src/send_message.c:483 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:511 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send_message.c:539 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Spr_awdzam podpis" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certyfikat SSL zapisany" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Widok" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Skasuj certyfikat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Przeszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Wybierz wszystkie pasujące" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "I szukaj" #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowiedź do" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowiedź do/_Wszystkich" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Redirect" msgstr "/Przekieruj" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Prz_eedytuj" #: src/summaryview.c:417 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:420 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Usuń wiadomość z grup" #: src/summaryview.c:421 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Wykonaj" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj wątek" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Przestań ignorować wątek" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor podświet_lenia" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Od" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Do" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę filtra/z _Tematu" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/_Source" msgstr "Pokaż źródł_o" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View/All _header" msgstr "Cały nagłówek" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/summaryview.c:458 msgid "/Select _all" msgstr "/_Wybierz wszystkie" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Wybierz wą_tek" #: src/summaryview.c:463 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:470 msgid "No." msgstr "Nr" #: src/summaryview.c:472 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:481 msgid "all messages" msgstr "wszystkie wiadomości" #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "wiadomości których wiek jest większy niż #" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości" #: src/summaryview.c:486 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "wiadomości skopiowane do S" #: src/summaryview.c:487 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S" #: src/summaryview.c:488 msgid "deleted messages" msgstr "usunięte wiadomości" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy" #: src/summaryview.c:490 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages originating from user S" msgstr "wiadomości od użytkownika S" #: src/summaryview.c:492 msgid "forwarded messages" msgstr "przekazane wiadomości" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain header S" msgstr "wiadomości które zawierają nagłówek S" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nagłówka" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówków w-odpowiedzi-na" #: src/summaryview.c:496 msgid "locked messages" msgstr "zablokowane wiadomości" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "wiadomości które są w grupie S" #: src/summaryview.c:498 msgid "new messages" msgstr "nowe wiadomości" #: src/summaryview.c:499 msgid "old messages" msgstr "stare wiadomości" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which have been replied to" msgstr "wiadomości na które odpowiedziano" #: src/summaryview.c:501 msgid "read messages" msgstr "przeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "wiadomości zawierające S w tytule" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "wiadomości których punktacja jest równa #" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest większa od #" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest niższa od #" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "wiadomości których wielkość jest równa #" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od #" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od #" #: src/summaryview.c:509 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "wiadomosci które zostały wysłane do S" #: src/summaryview.c:510 msgid "marked messages" msgstr "zaznaczone wiadomości" #: src/summaryview.c:511 msgid "unread messages" msgstr "nieprzeczytane wiadomości" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje" #: src/summaryview.c:513 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)" #: src/summaryview.c:516 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logiczny LUB" #: src/summaryview.c:517 msgid "logical NOT operator" msgstr "logiczny operator NIE" #: src/summaryview.c:518 msgid "case sensitive search" msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter" #: src/summaryview.c:525 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:574 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:658 msgid "Extended Symbols" msgstr "Rozszerzone znaki" #: src/summaryview.c:911 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:912 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Niektóre znaki są pozostawione. Przefiltrować?" #: src/summaryview.c:956 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418 msgid "No more unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1375 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1395 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1419 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Iść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485 msgid "No more new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1462 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1471 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:1486 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Iść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1488 msgid "Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1518 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1543 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1568 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1593 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1806 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:1963 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:1967 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1973 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:1988 msgid " item selected" msgstr " element wybrany" #: src/summaryview.c:1990 msgid " items selected" msgstr " elementów wybrano" #: src/summaryview.c:2006 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2176 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:2246 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2375 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:3019 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n" #: src/summaryview.c:3109 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość(-ci)" #: src/summaryview.c:3110 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomość(-ci) z wysypiska?" #: src/summaryview.c:3152 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/summaryview.c:3264 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3341 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3389 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomości" #: src/summaryview.c:3447 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj lub Nadpisz" #: src/summaryview.c:3448 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?" #: src/summaryview.c:3449 msgid "Append" msgstr "Dodaj" #: src/summaryview.c:3739 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:3837 msgid "Unthreading..." msgstr "Odwątkowanie..." #: src/summaryview.c:3970 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nie zdefiniowana reguł filtrowania." #: src/summaryview.c:3979 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:5322 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Pobierz nową pocztę ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Odbierz nową pocztę z bieżącego konta" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Wyślij wiadomość(-ci) z kolejki" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Pisz Emaila" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Pisz posta" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiedz nadawcy" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiedz wszystkim" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662 msgid "Forward Message" msgstr "Przekaż wiadomość" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695 msgid "Goto Next Message" msgstr "Idź do następnej wiadomości" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/toolbar.c:180 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Możliwości Akcji Sylpheed" #: src/toolbar.c:200 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpowiedz z _cytatem" #: src/toolbar.c:201 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Przekaż wiadomość (jako tekst wiadomości)" #: src/toolbar.c:221 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Przekaż jako z_ałącznik" #: src/toolbar.c:363 msgid "Get" msgstr "Pobierz" #: src/toolbar.c:364 msgid "Get All" msgstr "Pobierz wszystkie" #: src/toolbar.c:367 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/toolbar.c:414 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/toolbar.c:415 msgid "Draft" msgstr "Szablon" #: src/toolbar.c:418 msgid "Attach" msgstr "Załącznik" #: src/toolbar.c:422 msgid "Linewrap" msgstr "Zaginanie wierszy" #: src/toolbar.c:1560 msgid "News" msgstr "News" #: src/plugins/demo/demo.c:59 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:64 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Sylpheed. Instaluje " "możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyjścia.\n" "\n" "Nie jest naprawdę użyteczna" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198 msgid "Trayicon" msgstr "Ikona" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ta wtyczka umieszacza ikonę skrzynki pocztowej w systemowym trayu, która " "informuje Cię o nowej i nieprzeczytanej poczcie.\n" "\n" "Skrzynka jest pusta jeśli nie ma nieprzeczytanych wiadomości, w przeciwnym " "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilość nowych, " "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomości." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151 msgid "MathML Viewer" msgstr "Przeglądarka MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Ta wtyczka używa okna GtkMathView do rysowania załączników MathML " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatycznie wyświetlaj załączone obrazy" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "Resize attached images" msgstr "Zmieniaj rozdzielczość załączonych obrazów" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323 msgid "Filesize:" msgstr "Wielkość pliku:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Load Image" msgstr "Ładuj obraz" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "Ta wtyczka używa gdk-pixbuf albo imlib aby pokazać załączone obrazy" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Przeglądarka HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Ta wtyczka przetwarza i pokazuje pocztę HTML używając przeglądarki Dillo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103 msgid "Don't Follow Links in Mails" msgstr "Nie podążaj za odnośnikami w poczcie" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109 msgid "" "(You can still allow following links\n" "by reloading the page)" msgstr "" "(Nadal możesz zezwolić na podążanie za odnośnikami\n" "poprzez przeładowanie strony" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)" msgstr "Pełny ekran (ukryj konrolery)" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Włącz skaner antywirusowy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105 msgid "Enable archive content scanning" msgstr "Włącz skaner zawartości archiwum" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksymalna wielkość załączników" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140 msgid "Receive infected messages" msgstr "Odbierz zainfekowane wiadomości" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153 msgid "Save folder" msgstr "Zapisz katalog" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Zostaw puste by używać domyślnego katalogu ze śmieciami" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Filtrujący/Clam AntyWirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntyWirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Ta wtyczka tworzy zakładkę w Preferencjach dla wtyczki Clam AntyWirus.\n" "\n" "Znajdziecie opcje w oknie Inne Preferencje pod Filtrowanie/Clam AntyWirus.\n" "\n" "Z tą wtyczką możecie włączyć skanowanie, skanowanie zawartości archiwum, " "ustawić maksymalną wielkość załącznika do sprawdzenia (jeśli załącznik " "będzie większy to nie zostanie sprawdzony), ustawić czy zainfekowane " "wiadomości mają zostać odebrane (domyślnie: Tak) oraz ustawić folder gdzie " "zainfekowane wiadomości zostaną zapisane.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:228 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntyWirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ta wtyczka używa Clam AntyWirus do skanowania wszystkich załączników " "wiadomości, które są odbierane z konta POP.\n" "\n" "Gdy załącznik wiadomości zawiera wirusa, może zostać skasowany lub zapisany " "w specjalnie wybranym dla zainfekowanych plików katalogu.\n" "\n" "Ten załącznik zawiera tylko aktualne funkcje dla skanowania, kasowania i " "przenoszenia wiadomości. Zapewne chcecie załadować wtyczkę z interfejsem " "użytkownika w GTK+, inaczej będziecie musieli manualnie napisać " "konfigurację też wtyczki\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:234 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for " "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server " "(spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, które są otrzymane z konta POP " "sprawdzając czy nie są one spamem, używają serwera SpamAssassin. Będziecie " "potrzebować działający serwer SpamAssassin (spamd) działający gdzieś\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103 msgid "Enable SpamAssassin Filtering" msgstr "Włącz filtrowanie SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110 msgid "SpamAssassin Server (spamd)" msgstr "Serwer SpamAssassin (spamd)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117 msgid "Maximum Message Size" msgstr "Maksymalna wielkość pliku" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124 msgid "Folder for saved Spam" msgstr "Folder dla zapisanego spamu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132 msgid "Receive Spam" msgstr "Odbierz Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Ta wtyczka tworzy zakładkę z oknie Preferencji dla wtyczki SpamAssassin.\n" "\n" "Znajdziecie opcje w oknie Inne Preferencje pod Filtrowanie/SpamAssassin.\n" "\n" "Z tą wtyczką możecie włączyć filtrowanie, zmienić serwer:port SpamAssasin, " "ustawić maksymalną liczbę wiadomości do sprawdzenia, (jeśli wiadomość będzie " "większa, nie zostanie sprawdzona), ustawić czy poczta ze spamem powinna być " "odbierana (domyślnie: Tak), oraz ustawić katalog, gdzie poczta ze spamem " "będzie zapisywana.\n"