# Emil Nowak , 2003, 2005, 2006, 2007. # Pawel Pekala , 2007. # Polish translation of Sylpheed-claws # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Translators: # Przemyslaw Sulek # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk # Paweł Pękala # Quar 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-26 08:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-28 04:28+0200\n" "Last-Translator: Emil Nowak \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gettext Translator 0.9\n" #: src/account.c:384 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:431 msgid "Can't create folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: src/account.c:702 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:724 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Użycie 'Pobierz pocztę' odbierze wiadomości z Twoich kont w podanej " "kolejności, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostaną " "uwzględnione." #: src/account.c:795 msgid " _Set as default account " msgstr "Ustaw jako domyślne konto " #: src/account.c:887 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być skopiowane" #: src/account.c:894 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia %s" #: src/account.c:1053 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?" #: src/account.c:1055 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez tytułu)" #: src/account.c:1056 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:1527 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "P" #: src/account.c:1533 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont" #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6395 src/compose.c:6689 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:268 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:379 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3808 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/action.c:373 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d" #: src/action.c:404 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości." #: src/action.c:421 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s" #: src/action.c:586 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Wybrana akcja nie może być użyta w oknie kompozycji\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p." #: src/action.c:698 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nie przypisano żadnych akcji do tego filtra" #: src/action.c:700 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawne akcje filtrowania:\n" "%s" #: src/action.c:922 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Polecenie nie może zostać wykonane. Utworzenie potoku\n" "nie powiodło się.\n" "%s" #: src/action.c:1017 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1237 src/action.c:1393 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: src/action.c:1273 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Uruchamianie: %s\n" #: src/action.c:1277 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1310 msgid "Action's input/output" msgstr "wejście/wyjście dla Akcji" #: src/action.c:1629 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej akcji:\n" "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1634 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji" #: src/action.c:1638 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej akcji:\n" "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1643 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument użytkownika Akcji" #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "data urodzenia" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adres" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "telefon komórkowy" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organizacja" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "adres biura" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "telefon do biura" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "strona internetowa" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "" #: src/addrcustomattr.c:156 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/addrcustomattr.c:180 #, fuzzy msgid "Delete attribute name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/addrcustomattr.c:181 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/addrcustomattr.c:190 #, fuzzy msgid "Reset to default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/addrcustomattr.c:191 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1087 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1088 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090 msgid "Delete _all" msgstr "Kasuj _wszystko" #: src/addrcustomattr.c:213 #, fuzzy msgid "_Reset to default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/addrcustomattr.c:412 #, fuzzy msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/addrcustomattr.c:471 #, fuzzy msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Przypisywanie etykiet" #: src/addrcustomattr.c:485 #, fuzzy msgid "New attribute name:" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/addrcustomattr.c:522 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:184 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1962 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Nie udało się zapisać obrazka: \n" "%s" #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293 msgid "Add address(es)" msgstr "Dodaj adres(y)" #: src/addressadd.c:444 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Wybrany adres nie może być dodany" #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:411 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:461 #: src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "_Wiadomość" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:459 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:462 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474 msgid "New _Book" msgstr "Nowa _książka" #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475 msgid "New _Folder" msgstr "Nowy _Folder" #: src/addressbook.c:419 msgid "New _vCard" msgstr "Nowa _wizytówka" #: src/addressbook.c:423 msgid "New _JPilot" msgstr "Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:426 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nowy serwer LDAP" #: src/addressbook.c:430 msgid "_Edit book" msgstr "_Edytuj książkę" #: src/addressbook.c:431 msgid "_Delete book" msgstr "_Usuń książkę" #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557 msgid "_Save" msgstr "Z_apisz..." #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "Zamknij" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "W_ybierz wszystko" #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494 msgid "C_ut" msgstr "Wy_tnij" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496 #: src/compose.c:568 msgid "_Paste" msgstr "_Wstaw" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491 msgid "New _Address" msgstr "Nowy _adres" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492 msgid "New _Group" msgstr "Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498 msgid "_Mail To" msgstr "_Wyślij wiadomość do" #: src/addressbook.c:453 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importuj plik _LDIF..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importuj plik _Mutta..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:457 msgid "Export _HTML..." msgstr "Wyeksportuj do _HTML..." #: src/addressbook.c:458 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..." #: src/addressbook.c:460 msgid "Find duplicates..." msgstr "Znajdź duplikaty..." #: src/addressbook.c:461 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "" #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:725 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "Informacje o" #: src/addressbook.c:500 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Przeglądanie wpisu" #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703 #: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Złe argumenty" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Nie określono pliku" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas czytania pliku" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Napotkano koniec pliku" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Format daty nieprawidłowy" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu" #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Nie określono ścieżki" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP" #: src/addressbook.c:544 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP" #: src/addressbook.c:545 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP" #: src/addressbook.c:546 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania" #: src/addressbook.c:547 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie" #: src/addressbook.c:548 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia TLS" #: src/addressbook.c:549 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)" #: src/addressbook.c:550 msgid "Missing required information" msgstr "Brak wymaganych informacji" #: src/addressbook.c:551 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Istnieje już kontakt o takim kluczu" #: src/addressbook.c:552 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji" #: src/addressbook.c:923 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_other.c:519 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:1143 msgid "Lookup name:" msgstr "Sprawdź nazwisko:" #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane." #: src/addressbook.c:1530 msgid "Delete group" msgstr "Usuń grupę" #: src/addressbook.c:1531 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?" #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:2241 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s' ?" #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:2956 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko folder, adresy w nim zawarte " "zostaną przeniesione do katalogu nadrzędnego." #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/addressbook.c:2960 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Usuń tylko _katalog" #: src/addressbook.c:2960 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Usuń katalog i _adresy" #: src/addressbook.c:2971 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:2978 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:3088 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Szukaj '%s'" #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275 msgid "New Contacts" msgstr "Nowe kontakty" #: src/addressbook.c:4056 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:4060 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:4070 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie skonwertowana." #: src/addressbook.c:4075 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Stara książka adresowa skonwertowana,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:4094 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nie można skonwertować książki adresowej,\n" "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu." #: src/addressbook.c:4099 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:4219 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:4220 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:4547 msgid "Busy searching..." msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..." #: src/addressbook.c:4809 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:4841 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1571 src/prefs_folder_item.c:1589 #: src/prefs_folder_item.c:1606 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP servers" msgstr "Serwery LDAP" #: src/addressbook.c:4969 msgid "LDAP Query" msgstr "Zapytanie LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:636 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1476 src/prefs_matcher.c:1483 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:2339 #: src/prefs_matcher.c:2343 msgid "Any" msgstr "Wszystkie" #: src/addrgather.c:147 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej." #: src/addrgather.c:167 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania." #: src/addrgather.c:174 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Zbieranie adresów..." #: src/addrgather.c:213 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem." #: src/addrgather.c:290 msgid "Current folder:" msgstr "Aktualny katalog:" #: src/addrgather.c:301 msgid "Address book name:" msgstr "Nazwa książki adresowej:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book folder size:" msgstr "Rozmiar katalogu książki adresowej:j" #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Określa maksymalną ilość wpisów w każdym katalogu nowo utworzonej książki " "adresowej" #: src/addrgather.c:329 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwarzane nagłówki" #: src/addrgather.c:347 msgid "Include subfolders" msgstr "Uwzględniaj podkatalogi" #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address Count" msgstr "Liczba adresów" #: src/addrgather.c:472 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:521 #, fuzzy msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z następujących wiadomości" #: src/addrgather.c:525 #, fuzzy msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Zgromadź adresy e-mail - z katalogu" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Wspólne adresy" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresy osobiste" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres" #: src/addrindex.c:1825 msgid "Address(es) update" msgstr "Aktualizacja adresów" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Aktualizacja nie powiodła się. Zmiany nie zostały zapisane do Katalogu." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej książki" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Pokazywanie duplikatów z różnych książek" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Znajdź duplikaty adresów e-mail w książce adresowej" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail przeszuka Twoją książkę adresową w poszukiwaniu duplikatów " "adresów e-mail." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplikaty adresów e-mail" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Ścieżka do książki adresowej" #: src/addrduplicates.c:850 msgid "Delete address" msgstr "Usuń adresy" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8505 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5226 src/compose.c:10584 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 src/summaryview.c:4811 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5167 src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Pokaż log" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Nazwa serwera :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nazwa LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Wartość Atrybutu" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "Przeglądarka" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "parser MIME" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "Katalogi" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "Filtrowanie..." #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "system prywatności" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "powiadamiacz" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "narzędzie" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "rzeczy" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Ta wtyczka oferuje obsługę %s (%s) co jest już wykonywane przez wtyczkę %s." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Wtyczka jest już załadowana" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została " "skompilowana." #: src/common/plugin.c:619 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została " "skompilowana." #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'." #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki." #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1093 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Błąd połączenia SSL\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "zła odpowiedź SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/common/socket.c:1474 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zapis do fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:358 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia kontekstu ssl\n" #: src/common/ssl.c:378 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:651 msgid "Uncheckable" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:655 #, fuzzy msgid "Self-signed certificate" msgstr "Skasuj certyfikat" #: src/common/ssl_certificate.c:658 msgid "Revoked certificate" msgstr "Unieważniony certyfikat" #: src/common/ssl_certificate.c:660 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu" #: src/common/ssl_certificate.c:662 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/common/utils.c:345 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dkB" #: src/common/utils.c:347 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4797 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Niedziela" #: src/common/utils.c:4798 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Poniedziałek" #: src/common/utils.c:4799 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Wtorek" #: src/common/utils.c:4800 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Środa" #: src/common/utils.c:4801 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Czwartek" #: src/common/utils.c:4802 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Piątek" #: src/common/utils.c:4803 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4805 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Styczeń" #: src/common/utils.c:4806 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Luty" #: src/common/utils.c:4807 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Marzec" #: src/common/utils.c:4808 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Kwiecień" #: src/common/utils.c:4809 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4810 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Czerwiec" #: src/common/utils.c:4811 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Lipiec" #: src/common/utils.c:4812 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Sierpień" #: src/common/utils.c:4813 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Wrzesień" #: src/common/utils.c:4814 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Październik" #: src/common/utils.c:4815 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Listopad" #: src/common/utils.c:4816 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Grudzień" #: src/common/utils.c:4818 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Nie" #: src/common/utils.c:4819 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Pon" #: src/common/utils.c:4820 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Wt" #: src/common/utils.c:4821 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Śr" #: src/common/utils.c:4822 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Czw" #: src/common/utils.c:4823 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Pią" #: src/common/utils.c:4824 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sob" #: src/common/utils.c:4826 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Sty" #: src/common/utils.c:4827 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Lut" #: src/common/utils.c:4828 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4829 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Kwi" #: src/common/utils.c:4830 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4831 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Cze" #: src/common/utils.c:4832 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Lip" #: src/common/utils.c:4833 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Sie" #: src/common/utils.c:4834 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Wrz" #: src/common/utils.c:4835 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Paź" #: src/common/utils.c:4836 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Lis" #: src/common/utils.c:4837 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Gru" #: src/common/utils.c:4848 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "Rano" #: src/common/utils.c:4849 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "Po południu" #: src/common/utils.c:4850 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "rano" #: src/common/utils.c:4851 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "po południu" #: src/common/utils.c:4858 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "" #: src/common/utils.c:4859 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%m-%d-%y" #: src/common/utils.c:4860 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4862 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "" #: src/compose.c:530 msgid "_Add..." msgstr "Dod_aj..." #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #: src/compose.c:543 msgid "_Spelling" msgstr "Pi_sownia" #: src/compose.c:545 src/compose.c:609 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: src/compose.c:549 msgid "S_end" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:550 msgid "Send _later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:553 msgid "_Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/compose.c:554 msgid "_Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/compose.c:555 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/compose.c:562 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: src/compose.c:563 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: src/compose.c:566 msgid "Cu_t" msgstr "Wy_tnij" #: src/compose.c:570 msgid "Special paste" msgstr "Wklej jako" #: src/compose.c:571 msgid "as _quotation" msgstr "_cytat" #: src/compose.c:572 msgid "_wrapped" msgstr "_zawinięty tekst" #: src/compose.c:573 msgid "_unwrapped" msgstr "tekst _bez zawijania" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:494 msgid "Select _all" msgstr "W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:577 msgid "A_dvanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/compose.c:578 msgid "Move a character backward" msgstr "Przesuń o znak w tył" #: src/compose.c:579 msgid "Move a character forward" msgstr "Przesuń o znak w przód" #: src/compose.c:580 msgid "Move a word backward" msgstr "Przesuń o słowo w tył" #: src/compose.c:581 msgid "Move a word forward" msgstr "Przesuń o słowo w przód" #: src/compose.c:582 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Przesuń do początku linii" #: src/compose.c:583 msgid "Move to end of line" msgstr "Przesuń do końca linii" #: src/compose.c:584 msgid "Move to previous line" msgstr "Przesuń do poprzedniej linii" #: src/compose.c:585 msgid "Move to next line" msgstr "Przesuń do następnej linii" #: src/compose.c:586 msgid "Delete a character backward" msgstr "Wykasuj znak za kursorem" #: src/compose.c:587 msgid "Delete a character forward" msgstr "Wykasuj znak przed kursorem" #: src/compose.c:588 msgid "Delete a word backward" msgstr "Wykasuj słowo za kursorem" #: src/compose.c:589 msgid "Delete a word forward" msgstr "Wykasuj słowo przed kursorem" #: src/compose.c:590 msgid "Delete line" msgstr "Usuń linię" #: src/compose.c:591 msgid "Delete to end of line" msgstr "Wykasuj do końca linii" #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "_Szukaj" #: src/compose.c:597 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Za_wiń obecny akapit" #: src/compose.c:598 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/compose.c:600 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/compose.c:603 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Sprawdź wszystko albo zazna_czone" #: src/compose.c:604 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa" #: src/compose.c:605 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Szukaj od tyłu błędnie napisanych słów" #: src/compose.c:606 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa" #: src/compose.c:614 msgid "Reply _mode" msgstr "Tryb odpowiadania" #: src/compose.c:616 msgid "Privacy _System" msgstr "Ochrona prywatności" #: src/compose.c:621 msgid "_Priority" msgstr "Pri_orytet" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "_Kodowanie znaków" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "Europa Zachodnia" #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Japonia" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "Chińskie" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "Książka _adresowa" #: src/compose.c:641 msgid "_Template" msgstr "Wzorce" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "Akcje" #: src/compose.c:652 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Automatyczne zawijanie" #: src/compose.c:653 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: src/compose.c:654 msgid "Si_gn" msgstr "Podpisz" #: src/compose.c:655 msgid "_Encrypt" msgstr "_Szyfruj" #: src/compose.c:656 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/compose.c:657 msgid "Remo_ve references" msgstr "Usuń odniesienia" #: src/compose.c:658 msgid "Show _ruler" msgstr "Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:663 src/compose.c:673 msgid "_Normal" msgstr "Z_wykły" #: src/compose.c:664 msgid "_All" msgstr "W_szystkie" #: src/compose.c:665 msgid "_Sender" msgstr "Nadawca" #: src/compose.c:666 msgid "_Mailing-list" msgstr "Lista dyskusyjna" #: src/compose.c:671 msgid "_Highest" msgstr "Najwyższy" #: src/compose.c:672 msgid "Hi_gh" msgstr "Wysoki" #: src/compose.c:674 #, fuzzy msgid "Lo_w" msgstr "Niski" #: src/compose.c:675 msgid "_Lowest" msgstr "Najniższy" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:313 msgid "_Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:314 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:788 src/messageview.c:315 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:319 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:322 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:327 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/compose.c:955 src/quote_fmt.c:566 #, fuzzy msgid "New message From format error." msgstr "Błędny rodzaj tematu wiadomości." #: src/compose.c:1047 src/quote_fmt.c:569 msgid "New message subject format error." msgstr "Błędny rodzaj tematu wiadomości." #: src/compose.c:1077 src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Błąd w treści wiadomości w linii %d." #: src/compose.c:1271 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Nie można odpowiedzieć. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. " #: src/compose.c:1450 src/quote_fmt.c:589 #, fuzzy msgid "Message reply From format error." msgstr "Błędny format znaków cytowania w odpowiedzi." #: src/compose.c:1497 src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Błędny format odpowiedzi w linii %d." #: src/compose.c:1620 src/compose.c:1802 src/quote_fmt.c:609 #, fuzzy msgid "Message forward From format error." msgstr "Błędny formatu znaków zapytania we wiadomości przekierowującej" #: src/compose.c:1685 src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Błąd formatu wzoru na odpowiedź/przekaz wiadomości w linii %d." #: src/compose.c:1844 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: kilka wiadomości email" #: src/compose.c:2263 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Błąd w formacie wiadomości przekierowującej w linii %d." #: src/compose.c:2327 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/compose.c:2330 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #: src/compose.c:2333 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:2336 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/compose.c:2339 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:2343 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/compose.c:2534 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nie można dołączyć pliku (konwersja strony kodowej nie powiodła się)." #: src/compose.c:2540 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Następujący plik został dołączony:\n" "%s" msgstr[1] "" "Następujące pliki zostały dołączone:\n" "%s" msgstr[2] "" "Następujące pliki zostały dołączone:\n" "%s" #: src/compose.c:2779 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu cytowania" #: src/compose.c:3349 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:3353 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/compose.c:3380 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:4360 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:4367 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:4370 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:4372 msgid "Compose message" msgstr "Napisz nową wiadomość" #: src/compose.c:4399 src/messageview.c:838 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:4590 src/compose.c:4622 src/compose.c:4664 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:4591 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Jedynym odbiorą jest domyślny odbiorca kopii wiadomości. Wysłać mimo to ?" #: src/compose.c:4592 src/compose.c:4624 src/compose.c:4657 src/compose.c:5167 msgid "+_Send" msgstr "+_Wyślij" #: src/compose.c:4623 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Jedyny odbiorca to domyślny adres BCC. Wysłać mimo to?" #: src/compose.c:4640 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:4659 msgid "+_Queue" msgstr "+Kolejka" #: src/compose.c:4660 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. %s" #: src/compose.c:4661 msgid "Send it anyway?" msgstr "Czy mimo to chcesz wysłać tą wiadomość ?" #: src/compose.c:4662 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Czy mimo to chcesz dodać tę wiadomość do kolejki ?" #: src/compose.c:4664 src/toolbar.c:407 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:4712 src/compose.c:8842 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nie można dodać wiadomości do kolejki wysyłkowej:\n" "\n" "Konwersja strony kodowej nie powiodła się." #: src/compose.c:4715 src/compose.c:8845 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy." #: src/compose.c:4721 src/compose.c:8839 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Błąd sygnatury %s" #: src/compose.c:4724 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można dodać wiadomości do skrzynki nadawczej:\n" "%s." #: src/compose.c:4726 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania." #: src/compose.c:4741 src/compose.c:4801 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić." #: src/compose.c:4797 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by spróbować " "ponownie." #: src/compose.c:5164 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nie można przekonwertować wiadomości \n" "do do wybranej %s .\n" "Wysłać jako %s ?" #: src/compose.c:5222 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linia %d przekracza limit długości (998 bajtów).\n" "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n" "\n" "Na pewno chcesz ją wysłać ? " #: src/compose.c:5383 msgid "Encryption warning" msgstr "Ostrzeżenie dotyczące szyfrowania" #: src/compose.c:5384 msgid "+C_ontinue" msgstr "+Kon_tynuuj" #: src/compose.c:5439 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:5449 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Brak konta do wysyłania wiadomości do grup dyskusyjnych!" #: src/compose.c:6158 msgid "Add to address _book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/compose.c:6235 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Klawisz umożliwia automatyczne dopełnianie nazwami z książki adresowej" #: src/compose.c:6383 msgid "Mime type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:6389 src/compose.c:6688 src/mimeview.c:267 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:599 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:601 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: src/compose.c:6459 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/compose.c:6481 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" #: src/compose.c:6687 src/compose.c:8261 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:6964 msgid "Hea_der" msgstr "Na_główek" #: src/compose.c:6969 msgid "_Attachments" msgstr "Z_ałączniki" #: src/compose.c:6983 msgid "Othe_rs" msgstr "In_ne" #: src/compose.c:6998 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:7208 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się uruchomić sprawdzania pisowni.\n" "%s" #: src/compose.c:7319 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/compose.c:7353 msgid "Account to use for this email" msgstr "Bieżące konto dla tej wiadomości" #: src/compose.c:7355 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adres nadawcy" #: src/compose.c:7518 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "System ochrony prywatności '%s' nie może zostać załadowany. Nie będzie można " "ani podpisać ani zaszyfrować tą wiadomość. " #: src/compose.c:7617 msgid "_None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:741 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d." #: src/compose.c:7829 src/prefs_template.c:786 msgid "Template From format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (odbiorca)." #: src/compose.c:7847 src/prefs_template.c:792 msgid "Template To format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (odbiorca)." #: src/compose.c:7865 src/prefs_template.c:798 msgid "Template Cc format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (kopia Cc)." #: src/compose.c:7883 src/prefs_template.c:804 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (kopia Bcc)." #: src/compose.c:7902 src/prefs_template.c:810 msgid "Template subject format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (temat)." #: src/compose.c:8155 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:8170 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:8243 msgid "Properties" msgstr "Właściwości..." #: src/compose.c:8294 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:8314 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:8315 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:8502 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:8544 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Komponowanie: wejście z monitorowanego procesu\n" #: src/compose.c:8810 src/messageview.c:1069 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tą wiadomość." #: src/compose.c:8834 msgid "Could not queue message." msgstr "" "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n" " %s." #: src/compose.c:8836 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n" "%s." #: src/compose.c:8999 msgid "Could not save draft." msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej." #: src/compose.c:9003 msgid "Could not save draft" msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej" #: src/compose.c:9004 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Nie można zapisać kopii roboczej\n" "Co chcesz zrobić z tą wiadomością ?" #: src/compose.c:9006 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Anuluj i wyjdź" #: src/compose.c:9006 msgid "_Discard email" msgstr "Porzuć" #: src/compose.c:9160 src/compose.c:9173 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:9186 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"." #: src/compose.c:9188 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n" "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne." #: src/compose.c:9251 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:9252 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ta wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:9253 msgid "_Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/compose.c:9253 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych" #: src/compose.c:9255 msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: src/compose.c:9256 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Ta wiadomość została zmieniona. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?" #: src/compose.c:9257 msgid "_Don't save" msgstr "_Nie zapisuj" #: src/compose.c:9257 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych" #: src/compose.c:9308 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon '%s'?" #: src/compose.c:9310 msgid "Apply template" msgstr "Dołącz szablon" #: src/compose.c:9311 msgid "_Replace" msgstr "Za_mień" #: src/compose.c:9311 msgid "_Insert" msgstr "Ws_taw" #: src/compose.c:10108 msgid "Insert or attach?" msgstr "Wstawić czy załączyć?" #: src/compose.c:10109 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "Wstawić treść pliku do wiadomości? czy dodać go jako załącznik?" #: src/compose.c:10111 msgid "+_Insert" msgstr "Ws_taw" #: src/compose.c:10111 msgid "_Attach" msgstr "Z_ałącz" #: src/compose.c:10311 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Błąd formatu cytowania.w linii %d." #: src/compose.c:10578 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz odopowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien " "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? " #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik debuggera" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Stwórz raport o błędzie" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj szczegóły osobiste" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Zatwierdź" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj informacje osobiste" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Wybierz plik z obrazkiem" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Nie udało się wczytać obrazka: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "_Ustaw obrazek" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "Wyłącz _obrazek" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Ksywka" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:220 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "Dane _użytkownika" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_esy e-mail" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "In_ne Cechy" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Plik zdaje się być poprawny." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy format książki adresowej." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr "Sprawdź plik " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:383 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:455 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami." #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj dane grupę" #: src/editgroup.c:506 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:556 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj folder" #: src/editgroup.c:556 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nazwa musi zostać podana." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:438 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer." #: src/editldap.c:451 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "To jest nazwa hosta serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może być " "właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można użyć " "adresu IP. Jeżeli serwer LDAP działa na tym samym komputerze co Claws Mail " "należy wpisać \"localhost\"." #: src/editldap.c:471 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:476 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via TLS. Jeśli połączenie nie " "powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via SSL. Jeśli połączenie nie " "powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład " "zawiera:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n" " o=nazwa organizacji,c=kraj\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw " "serwera." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Atrybuty przeszukiwania" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby " "odnalezienia nazwy lub adresu." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Domyślne " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny " "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik " "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań " "są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. " "Pozwala to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej " "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie " "przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do " "serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być " "najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy " "szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które " "maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na " "pamięć podręczną." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zaznacz tą opcję aby zawrzeć ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas " "używania uzupełniania adresu." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów " "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać " "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej " "czasu. Ze względu na wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-" "with\" do wszystkich poszukiwań." #: src/editldap.c:704 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:713 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle " "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: " "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:720 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:734 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Hasło które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" " #: src/editldap.c:739 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/editldap.c:753 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" #: src/editldap.c:757 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość wpisów" #: src/editldap.c:771 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:787 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Tag" msgstr "Etykieta" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Kasuj etykietę" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć tą etykietę?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Usuń wszystkie etykiety" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie etykiety?" #: src/edittags.c:456 msgid "Tag is not set." msgstr "Nie podano nazwy etykiety." #: src/edittags.c:521 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Przypisywanie etykiet" #: src/edittags.c:535 msgid "New tag:" msgstr "Nowa etykieta:" #: src/edittags.c:568 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Wybierz etykiety, które chcesz przypisać/usunąć. Zmiany zachodzą " "natychmiastowo." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "P_rzeglądaj" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1501 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1064 src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5766 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..." #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nie podano przedrostka" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer " "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej " "podobnie do:\n" " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN " "formatowanej podobnie do:\n" " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest " "formatowany podobnie do:\n" " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Przedrostek" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu " "LDAP. Przykład zawiera:\n" " dc=claws,dc=org\n" " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n" " o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relatywne WN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unikatowy identyfikator" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ładowanych do serwera LDAP. Każdy " "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyróżniona Nazwa" "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej Nazwy" "\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji RWN " "która zostanie użyta do stworzenia WN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z " "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w " "książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN " "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie " "znaleziony." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej " "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "" #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7845 msgid "Export to mbox file" msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/export.c:129 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportować i podaj plik mbox." #: src/export.c:140 msgid "Source folder:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:146 src/import.c:140 msgid "Mbox file:" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/export.c:201 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie może być pusta." #: src/export.c:206 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty." #: src/export.c:219 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego." #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Książka adresowa Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa" #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono" #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:288 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:291 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:292 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396 msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:290 msgid "Drafts" msgstr "Kopie robocze" #: src/folder.c:1894 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n" #: src/folder.c:3112 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n" #: src/folder.c:3112 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n" #: src/folder.c:3399 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizacja pamięci podręcznej dla %s ..." #: src/folder.c:4232 msgid "Processing messages..." msgstr "Przetwarzanie wiadomości..." #: src/folder.c:4368 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizowanie %s do użytku w trybie offline...\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'." #: src/folderview.c:278 msgid "Mark all re_ad" msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:280 msgid "R_un processing rules" msgstr "Uruchom reguły przetwarzania" #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:499 msgid "_Search folder..." msgstr "_Przeszukaj katalog..." #: src/folderview.c:283 msgid "Process_ing..." msgstr "_Przetwarzanie..." #: src/folderview.c:284 msgid "Empty _trash..." msgstr "Opróżnij kosz..." #: src/folderview.c:285 msgid "Send _queue..." msgstr "Wyślij _oczekujące wiadomości..." #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6035 msgid "New" msgstr "Nowe" #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:6037 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Wszystkie" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:602 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:789 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4068 msgid "Mark all as read" msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4069 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym folderze jako " "przeczytane?" #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3971 src/mainwindow.c:4846 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3976 src/mainwindow.c:4851 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Przebuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:1111 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podręczne (cache). Czy " "chcesz kontynuować?" #: src/folderview.c:1121 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..." #: src/folderview.c:1255 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n" #: src/folderview.c:1309 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/folderview.c:2144 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Zamykanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:2239 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otwieranie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:2257 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony" #: src/folderview.c:2419 src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij wysypisko" #: src/folderview.c:2420 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/folderview.c:2421 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Opróżnij _kosz" #: src/folderview.c:2465 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o trybie offline" #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2567 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?" #: src/folderview.c:2477 src/toolbar.c:2586 msgid "Send queued messages" msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości" #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2587 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Wysłać wszystkie oczekujące wiadomości?" #: src/folderview.c:2479 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821 #: src/toolbar.c:2588 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: src/folderview.c:2487 src/toolbar.c:2606 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/folderview.c:2490 src/main.c:2411 src/toolbar.c:2609 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n" "%s" #: src/folderview.c:2572 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?" #: src/folderview.c:2573 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?" #: src/folderview.c:2575 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiuj katalog" #: src/folderview.c:2575 msgid "Move folder" msgstr "Przenieś katalog" #: src/folderview.c:2586 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiowanie %s do %s..." #: src/folderview.c:2586 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Przenoszenie %s do %s..." #: src/folderview.c:2617 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same." #: src/folderview.c:2620 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nie można skopiować folderu do jego własnego podkatalogu. " #: src/folderview.c:2621 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podkatalogu. " #: src/folderview.c:2624 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami." #: src/folderview.c:2627 msgid "Copy failed!" msgstr "Skopiowanie nie powiodło się!" #: src/folderview.c:2627 msgid "Move failed!" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: src/folderview.c:2678 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s" #: src/folderview.c:3066 src/summaryview.c:4498 src/summaryview.c:4597 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Katalog docelowy może przechowywać tylko podkatalogi." #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4820 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "Przygotowywanie stron..." #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Renderowanie strony %d z %d" #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Drukowanie strony %d z %d" #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Strona %N z %Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybować:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupę:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy news:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "tylko-do-odczytu" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1639 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtk/about.c:122 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z dużą ilością opcji " "konfiguracyjnych\n" "\n" "Aby uzyskać więcej informacji dotyczących programu odwiedź stronę Claws " "Mail:\n" #: src/gtk/about.c:128 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli " "chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "i zespół Claws Mail" #: src/gtk/about.c:147 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informacje o systemie\n" #: src/gtk/about.c:153 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:162 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: %s" #: src/gtk/about.c:171 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana" #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Zespół Claws Mail" #: src/gtk/about.c:247 msgid "Previous team members" msgstr "Poprzedni członkowie zespołu" #: src/gtk/about.c:266 msgid "The translation team" msgstr "Zespół tłumaczy" #: src/gtk/about.c:285 msgid "Documentation team" msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:323 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:342 msgid "Contributors" msgstr "Osoby które pomogły przy tworzeniu programu:" #: src/gtk/about.c:390 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Funkcje programu włączone podczas kompilacji\n" #: src/gtk/about.c:406 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n" #: src/gtk/about.c:426 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n" #: src/gtk/about.c:436 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "dodaje w pełni funkcjonalne okno dialogowe do drukowania\n" #: src/gtk/about.c:446 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "dodaje obsługę adresów IPv6, nowego internetowego protokołu adresowania\n" #: src/gtk/about.c:457 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "pozwala na konwersję do lub z różnych kodowań znaków\n" #: src/gtk/about.c:467 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOs\n" #: src/gtk/about.c:477 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n" #: src/gtk/about.c:487 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP i NNTP\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "dodaje pełną obsługę drukowania\n" #: src/gtk/about.c:507 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "dodaje obsługę sesji\n" #: src/gtk/about.c:517 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "dodaje obsługę wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n" #: src/gtk/about.c:527 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n" #: src/gtk/about.c:559 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej " "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub każdej " "późniejszej.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:583 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, " "odwiedź <" #: src/gtk/about.c:588 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:591 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do " "użycia z OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:595 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:689 msgid "About Claws Mail" msgstr "O Claws Mail" #: src/gtk/about.c:740 msgid "" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "i zespół Claws Mail" #: src/gtk/about.c:754 msgid "_Info" msgstr "_Informacja" #: src/gtk/about.c:760 msgid "_Authors" msgstr "_Autorzy" #: src/gtk/about.c:766 msgid "_Features" msgstr "_Funkcje" #: src/gtk/about.c:772 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #: src/gtk/about.c:780 msgid "_Release Notes" msgstr "_Adnotacje wydania" #: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitny" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "Szary" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "Jasnobrązowy" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "Ciemnoczerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "Ciemnoróżowy" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "Stalowoniebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "Złoty" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "Jasnozielony" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/colorlabel.c:331 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Ustaw kolejność sortowania katalogów" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Przesuń katalogi w górę lub w dół, aby \n" "zmienić kolejność w ich układzie." #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika" #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nie można zainicjować sprawdzania pisowni %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:682 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nie można zainicjować danych, %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:687 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nie można zainicjować %s słownika: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1028 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono błędnych słów" #: src/gtk/gtkaspell.c:1368 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zmień nieznane słowo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zamień \"%s\" na: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1431 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Trzymanie wciśniętego klawisza Control oraz wciśnięcie ENTER\n" "spowoduje nauczenie się z błędu.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1742 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nieznane w %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1756 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptuj w tej sesji" #: src/gtk/gtkaspell.c:1766 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtk/gtkaspell.c:1776 msgid "Replace with..." msgstr "Zamień używając..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1789 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź używając %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1898 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj alternatywnego (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Użyj obu słowników" #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzanie podczas pisania" #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień Słownik" #: src/gtk/gtkaspell.c:2078 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2134 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269 msgid "Configuration" msgstr "Konfigura_cja" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277 msgid "Source Buffer" msgstr "Bufor źródłowy" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284 msgid "Tabs Width" msgstr "Szerokość zakładek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Jednakowa szerokość odstępu między znakami zakładek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Tryb zawijania wyrazów" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300 msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Gdzie wydrukować dokument z podświetlonym błędem" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317 msgid "Font Description" msgstr "Opis fontu" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie użyta (np. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333 msgid "Numbers Font" msgstr "Numery czcionki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia dla numerów linii (niepolecane)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Opis czcionki do użycia dla numerów linii" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Pokaż numery linii" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Odstępy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349 msgid "Print Header" msgstr "Pokaż Nagłówek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Gdzie drukować nagłówek na poszczególnych stronach" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357 msgid "Print Footer" msgstr "Drukuj stopkę" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Gdzie drukować stopkę na poszczególnych stronach" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Czcionka nagłówka i stopki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia w nagłówku i stopce (niepolecane)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Opis czcionki nagłówka i stopki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Czcionka która zostanie użyta dla nagłówków i stopek (np. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:600 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:598 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Nadawca:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:599 msgid "To" msgstr "Do" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2003 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "W odpowiedzi na:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Odniesienia:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:597 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Data ponownego wysłania" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data ponownego wysłania:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 #, fuzzy msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 #, fuzzy msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Ścieżka zwrotna" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Ścieżka zwrotna:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Odebrano" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Odebrano:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy news" #: src/gtk/headers.h:33 #, fuzzy msgid "Followup-To" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Dostarczone do" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Dostarczone do:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Widziane" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Widziane:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2818 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Potiwerdzenie przeczytania na adres" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:" #: src/gtk/headers.h:39 #, fuzzy msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/gtk/headers.h:39 #, fuzzy msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 #, fuzzy msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/gtk/headers.h:42 #, fuzzy msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Wersja MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Wersja MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 #, fuzzy msgid "Precedence" msgstr "Ustawienia" #: src/gtk/headers.h:44 #, fuzzy msgid "Precedence:" msgstr "Ustawienia" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista dyskusyjna" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista dyskusyjna:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:49 #, fuzzy msgid "List-Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: src/gtk/headers.h:49 #, fuzzy msgid "List-Subscribe:" msgstr "Subskrybuj" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Wypisanie-z-listy" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Wypisanie-z-listy:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Pomoc-Listy:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Archiwum-Listy" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Archiwum-Listy:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Właściciel-Listy" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Właściciel-Listy:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "W odpowiedzi na:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Do lub Kopia:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Nieprzeczytana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Wiadomość została przekazana dalej" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Wiadomość znajduje się w ignorowanym wątku" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Wiadomość znajduje się w śledzonym wątku" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Wiadomość to spam" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Wiadomość podpisana elektronicznie" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest podpisana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Zaznaczona wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Wiadomość wyznaczona do usunięcia" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Wiadomość wyznaczona do przeniesienia" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Wiadomość wyznaczona do kopiowania" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Zablokowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Katalog (normalny, otwarty)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomościami" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Opis ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Następujące ikony służą do przedstawiania statusu " "wiadomości i katalogów:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Wprowadź hasło:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapamiętanie hasła w tej sesji" #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Zapamiętaj" #: src/gtk/logwindow.c:446 msgid "Clear _Log" msgstr "Wyczyść _Dziennik" #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Wersja: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Następujący błąd wystąpił podczas ładowania %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:305 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Load..." msgstr "Ładuj Wtyczkę..." #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "Unload" msgstr "Wyłącz wtyczkę" #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Więcej wtyczek jest dostępnych na stronie Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:380 src/prefs_themes.c:875 msgid "Get more..." msgstr "Pobierz więcej..." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Kliknij tutaj aby załadować jedną lub więcej wtyczek" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Aktywne wtyczki" #: src/gtk/prefswindow.c:672 msgid "Page Index" msgstr "Spis Stron" #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1926 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "wszystkie wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "wiadomości starsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "wiadomości nowsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "wiadomości skopiowane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "usunięte wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "wiadomości od użytkownika S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "przekazane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "wiadomości które zawierają nagłówek S" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu Message-ID nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówku In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "wiadomości które są oznaczone kolorem #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "zablokowane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "wiadomości które są w grupie S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "nowe wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "stare wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niekompletne wiadomości (częściowo pobrane)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "wiadomości na które odpowiedziano" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "przeczytanych wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "wiadomości zawierające S w tytule" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "wiadomości których punktacja jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest niższa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "wiadomości których wielkość jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od #" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "wiadomości które zostały wysłane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "wiadomości których etykiety zawierają S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "wiadomości które zawierające etykietę/etykiety" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "nieprzeczytane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracają 0 - %F jest " "plikiem z wiadomością" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logiczny LUB" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "logiczny operator NIE" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "wszystkie wyrażenia filtrujące są dozwolone" #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniować kryteria, które muszą " "być spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n" "\n" "W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Rekursywne" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "Podpowiedź" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr "Wyczyść " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Wyczyść aktualne zapytanie" #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Edytuj kryteria szukania" #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Dostępne symbole..." #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "_Informacja" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1451 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498 msgid "correct" msgstr "prawidłowe" #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 msgid "Signer" msgstr "Podpisał" #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262 #: src/prefs_themes.c:892 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270 msgid "Organization: " msgstr "Organizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278 msgid "Location: " msgstr "Lokalizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Odcisk klucza: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Signature status: " msgstr "Stan podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:303 msgid "Expires on: " msgstr "Wygasa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certyfikat SSL dla %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:382 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n" "Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stan podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449 msgid "_View certificate" msgstr "_Podgląd certyfikatu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nieznany certyfikat SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513 msgid "_Cancel connection" msgstr "Anuluj połączenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akceptuj i zapisz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:426 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Upłynął termin ważności certyfikatu dla %s .\n" "Czy chcesz kontynuować ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:454 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Przedawniony certyfikat SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:455 msgid "_Accept" msgstr "_Akceptuj" #: src/gtk/sslcertwindow.c:473 msgid "New certificate:" msgstr "Nowy certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:478 msgid "Known certificate:" msgstr "Znany certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s się zmienił. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:508 msgid "_View certificates" msgstr "Po_każ certyfikaty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:512 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmieniono certyfikat SSL" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Etykiety:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3336 src/summaryview.c:3346 msgid "(No From)" msgstr "(Brak nadawcy)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3372 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Wielkość pliku:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Ładuj obraz" #: src/imap.c:540 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Połączenie z IMAP4 zostało zerwane\n" #: src/imap.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd uwierzytelniania\n" #: src/imap.c:567 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd uwierzytelniania\n" #: src/imap.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: niewłaściwy stan\n" #: src/imap.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: błąd strumienia\n" #: src/imap.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "błąd połączenia z serwerem IMAP: błąd przetwarzani (prawdopodobnie serwer " "nie jest zgodny ze specyfikacją opisaną w RFC)\n" #: src/imap.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: połączenie odrzucone\n" #: src/imap.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: błąd pamięci\n" #: src/imap.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: błąd krytyczny\n" #: src/imap.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "błąd połączenia z serwerem IMAP: błąd protokołu (prawdopodobnie serwer nie " "jest zgodny ze specyfikacją opisaną w RFC)\n" #: src/imap.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "" "błąd połączenia z serwerem IMAP: połączenie nie zostało zaakceptowane\n" #: src/imap.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu APPEND\n" #: src/imap.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu NOOP\n" #: src/imap.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wylogowaniu\n" #: src/imap.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu APPEND\n" #: src/imap.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu APPEND\n" #: src/imap.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wylogowaniu\n" #: src/imap.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu APPEND\n" #: src/imap.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu NOOP\n" #: src/imap.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu NOOP\n" #: src/imap.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu APPEND\n" #: src/imap.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wylogowaniu\n" #: src/imap.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu APPEND\n" #: src/imap.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu APPEND\n" #: src/imap.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wylogowaniu\n" #: src/imap.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wylogowaniu\n" #: src/imap.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wylogowaniu\n" #: src/imap.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wylogowaniu\n" #: src/imap.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu APPEND\n" #: src/imap.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu APPEND\n" #: src/imap.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu APPEND\n" #: src/imap.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wylogowaniu\n" #: src/imap.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu APPEND\n" #: src/imap.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu NOOP\n" #: src/imap.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wylogowaniu\n" #: src/imap.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu APPEND\n" #: src/imap.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu NOOP\n" #: src/imap.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu APPEND\n" #: src/imap.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu NOOP\n" #: src/imap.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu NOOP\n" #: src/imap.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wykonywaniu APPEND\n" #: src/imap.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: Błąd przy wylogowaniu\n" #: src/imap.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP: błąd pamięci\n" #: src/imap.c:872 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została " "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana." #: src/imap.c:878 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została " "skompilowana z obsługą SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana." #: src/imap.c:885 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s" #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n" #: src/imap.c:907 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem" #: src/imap.c:914 src/imap.c:917 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP4 do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:947 src/imap.c:3043 src/imap.c:3689 src/imap.c:3783 #: src/imap.c:3960 src/imap.c:4771 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu dostępu do serwera IMAP." #: src/imap.c:1040 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne" #: src/imap.c:1041 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "To połączenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z użyciem SSL, ale SSL nie " "jest dostępny w tej wersji Claws Mail. \n" "\n" "Czy chcesz kontynuować łączenie do tego serwera? Połączenie nie będzie " "bezpieczne." #: src/imap.c:1047 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Kon_tynuuj łączenie" #: src/imap.c:1057 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s ..." #: src/imap.c:1099 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1102 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1135 src/imap.c:3449 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/imap.c:1177 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s ...\n" #: src/imap.c:1192 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z serwerem IMAP: %s.\n" #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s." #: src/imap.c:1591 msgid "Adding messages..." msgstr "Dodawanie wiadomości..." #: src/imap.c:1792 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopiowanie wiadomości..." #: src/imap.c:1984 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany\n" #: src/imap.c:1990 src/imap.c:4397 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:2336 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..." #: src/imap.c:2339 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..." #: src/imap.c:2588 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:2603 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:2694 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Nowa nazwa katalogu nie może zawierać odstępów ani pól rozdzielających " "ścieżkę" #: src/imap.c:2731 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:2834 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:3124 msgid "LIST failed\n" msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiodło się\n" #: src/imap.c:3206 msgid "Flagging messages..." msgstr "Filtrowanie wiadomości..." #: src/imap.c:3300 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:3446 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Serwer wymaga TLS.\n" #: src/imap.c:3456 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nie można odświeżyć właściwości.\n" #: src/imap.c:3461 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Połączenie z %s nie powiodło się: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail " "skompilowane jest bez obsługi OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3469 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Logowanie na serwer jest wyłączone.\n" #: src/imap.c:3694 msgid "Fetching message..." msgstr "Odbieranie wiadomości..." #: src/imap.c:4383 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap.c:5427 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail " "została zbudowana bez obsługi IMAP; Twoje konta IMAP zostały " "zdezaktywowane.\n" "\n" "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws " "Mail." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Stwórz _nowy katalog..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Zmień nazwę katalogu..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Przenieś katalog..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Skopiuj katalog..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Usuń katalog..." #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronizuj" #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "Po_bierz wiadomości" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Subskrypcje" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "Subskrybuj..." #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Usuń subskrypcję..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62 #, fuzzy msgid "_Check for new messages" msgstr "_Sprawdź za nowymi wiadomość" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Sprawdź w poszukiwaniu nowych folderów" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "podkatalogi a nie przechowywać wiadomości, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Dziedziczenie uprawnień z katalogu nadrzędnego" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nie udało się zmienić nazwy katalogu.\n" "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona." #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n" "Odzyskanie ich nie będzie możliwe.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Czy naprawdę wyszukać niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Szukaj rekursywnie" #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Subskrypcje" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Szukaj" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:" #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:605 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Wszystkie" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "usuń subskrypcję" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1216 #: src/prefs_folder_item.c:1237 src/prefs_folder_item.c:1258 msgid "Apply to subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalogów" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Usuń subskrypcję" #: src/import.c:110 src/import.c:205 msgid "Import mbox file" msgstr "Import pliku mbox" #: src/import.c:129 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog." #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:200 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "nazwa źródłowej skrzynki mbox nie została podana." #: src/import.c:205 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n" "Zaimportować plik mbox do katalogu z pocztą przychodzącą?" #: src/import.c:227 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nie można odnaleźć docelowego katalogu." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Proszę podać nazwę książki adresowej oraz plik, który chcesz importować." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do importowania" #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem." #: src/importldif.c:578 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:665 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF." #: src/importldif.c:670 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:680 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować." #: src/importldif.c:687 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wybierz plik LDIF do importu" #: src/importldif.c:724 msgid "R" msgstr "Z" #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:595 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:726 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nazwa pola LDIF" #: src/importldif.c:727 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:782 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:794 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:806 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. " "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie " "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w " "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze " "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - " "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z " "wierszy wybiera pole do importu." #: src/importldif.c:821 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika" #: src/importldif.c:826 msgid "Select for Import" msgstr "do importu" #: src/importldif.c:831 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej." #: src/importldif.c:833 msgid " Modify " msgstr " Zmień " #: src/importldif.c:838 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi." #: src/importldif.c:910 msgid "Records Imported :" msgstr "Ilość poprawnie zaimportowanych rekordów:" #: src/importldif.c:942 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Wykonaj" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej" #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby pobrać wiadomości." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiodło się\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:599 src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))" msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2814 src/summaryview.c:6059 msgid "Locked" msgstr "Zablokowana" #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)" msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)" msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Podłączanie do serwera POP3: %s ..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Autoryzacja..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s) ..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "Połączenie nieudane" #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zostało przerwane przez zdalny komputer" #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Połączenie z %s:%d zostało przerwane przez serwer." #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other." msgstr "" #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie z %s:%d." #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Inkorporacja została anulowana\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomość" msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomości" msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomości" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia: pracujesz bez połączenia z siecią (offline)" #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przejść do trybu online na %d minut?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "Ty_lko raz" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Ksywka" #: src/main.c:244 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:266 src/main.c:279 msgid "Exiting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/main.c:410 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Znaleziono konfigurację dla wersji %s.\n" "Czy chcesz przenieść tą konfigurację?" #: src/main.c:412 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Twoje reguły filtrów mogą zostać przekonwertowane \n" "za pomocą skryptu dostępnego pod adresem %s." #: src/main.c:425 msgid "Keep old configuration" msgstr "Zachowaj starą konfigurację" #: src/main.c:428 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz " "może chwile potrwać jeśli dużo danych IMAP lub News i zajmie trochu " "dodatkowego miejsca na twoim dysku." #: src/main.c:436 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migracja konfiguracji" #: src/main.c:447 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..." #: src/main.c:456 msgid "Migration failed!" msgstr "Nie udało się przenieść starej konfiguracji!" #: src/main.c:465 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migracja konfiguracji..." #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" #: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" #: src/main.c:1178 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:1184 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail został skompilowany z nowszą wersją biblioteki GTK+ niż jest " "obecnie dostępna. Może to powodować nieprawidłowe działanie programu. " "Powinieneś uaktualnić GTK lub przekompilować Claws Mail." #: src/main.c:1196 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail został skompilowany z starszą wersją biblioteki GTK+ niż jest " "obecnie dostępna. Może to powodować nieprawidłowe działanie programu. " "Powinieneś uaktualnić GTK lub przekompilować Claws Mail." #: src/main.c:1224 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)" #: src/main.c:1227 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)" #: src/main.c:1230 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)" #: src/main.c:1533 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Jedna z wtyczek nie została załadowana. Sprawdź konfigurację wtyczek aby " "uzyskać więcej informacji:\n" "%s" msgstr[1] "" "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby " "uzyskać więcej informacji:\n" "%s" msgstr[2] "" "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby " "uzyskać więcej informacji:\n" "%s" #: src/main.c:1561 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail wykryło skonfigurowaną skrzynkę mailmbox, ale jest ona " "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.Użyj " "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbować to naprawić." #: src/main.c:1567 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail wykrył skonfigurowany mailbox, ale nie mógł go załadować. " "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarzałą zewnętrzną wtyczką. Proszę " "przeinstalować wtyczkę i spróbować ponownie." #: src/main.c:1596 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "" "Claws Mail nie może zostać uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)." #: src/main.c:1899 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:1901 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:1902 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI" #: src/main.c:1903 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n" " plikiem" #: src/main.c:1906 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:1907 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:1908 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:1909 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... pokazuje całkowitą ilość wiadomości" #: src/main.c:1910 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " pokazuje ilość wszystkich wiadomości" #: src/main.c:1912 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomości\n" " Katalog należy podać w formie '#mh/Mailbox/inbox'" #: src/main.c:1914 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online przełącza w tryb pracy z siecią" #: src/main.c:1915 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline przełącza w tryb pracy z rozłączoną siecią" #: src/main.c:1916 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q wyłącza program Claws Mail" #: src/main.c:1917 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:1918 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:1919 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:1920 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V wyświetla informacje o wbudowanych funkcjach " "programu i kończy swoje dzianie" #: src/main.c:1921 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir wyjściowy katalog konfiguracyjny" #: src/main.c:1922 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [katalog]\n" " korzysta z podanego katalogu jako katalogu " "konfiguracyjnego" #: src/main.c:1972 msgid "Unknown option\n" msgstr "Nieznany opcja\n" #: src/main.c:1990 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/main.c:1993 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:2076 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:2077 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #: src/main.c:2548 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: sieć jest włączona.\n" #: src/main.c:2554 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: sieć jest rozłączona.\n" #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:188 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/mainwindow.c:463 msgid "_Configuration" msgstr "Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:467 msgid "_Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:468 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "Change folder order..." msgstr "Zmień kolejność katalogów..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Import pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Opróżnij wszystkie kosze" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:195 src/summaryview.c:580 msgid "_Save as..." msgstr "Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "Układ strony..." #: src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "Synchronise folders" msgstr "_Synchronizuj katalogi" #: src/mainwindow.c:490 msgid "E_xit" msgstr "Koniec" #: src/mainwindow.c:495 msgid "Select _thread" msgstr "Zaznacz cały wątek" #: src/mainwindow.c:496 msgid "_Delete thread" msgstr "Usuń wątek" #: src/mainwindow.c:498 msgid "_Find in current message..." msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach..." #: src/mainwindow.c:500 msgid "_Quick search" msgstr "_Szybkie wyszukiwanie" #: src/mainwindow.c:503 msgid "Show or hi_de" msgstr "Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:504 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:506 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Ustaw wyświetlane kolumny" #: src/mainwindow.c:507 msgid "in _Folder list..." msgstr "Lista katalogów..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "in _Message list..." msgstr "Lista wiadomości..." #: src/mainwindow.c:513 msgid "La_yout" msgstr "_Układ" #: src/mainwindow.c:516 msgid "_Sort" msgstr "_Sortuj" #: src/mainwindow.c:518 #, fuzzy msgid "_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu" #: src/mainwindow.c:520 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Ro_zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:521 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "Prze_jdź do" #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Poprzednia nowa wiadomość" #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Następna nowa wiadomość" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomości" #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "Następnej zaznaczonej wiadomości" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Poprzedniej wiadomości z etykietą" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "Następnej wiadomości z etykietą" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "Ostatniej przeczytanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "Nadrzędnej wiadomości" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "Następnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomościami" #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "Inny katalog..." #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "Dekodowanie" #: src/mainwindow.c:568 src/summaryview.c:577 msgid "Open in new _window" msgstr "Otwórz w _nowym oknie" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "Źródło wiado_mości" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "Cytowanie" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Update summary" msgstr "Odświeżenie _podsumowania" #: src/mainwindow.c:575 msgid "Recei_ve" msgstr "Odbieranie" #: src/mainwindow.c:576 msgid "Get from _current account" msgstr "Pobierz z aktualnego konta" #: src/mainwindow.c:577 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Pobierz ze wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:578 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Anuluj pobieranie" #: src/mainwindow.c:581 msgid "_Send queued messages" msgstr "Wyślij oczekujące wiadomości" #: src/mainwindow.c:585 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Napisz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:586 msgid "Compose a news message" msgstr "Tworzy nowego posta" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:263 src/summaryview.c:511 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:264 msgid "Repl_y to" msgstr "Odpowiedz do" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:265 src/summaryview.c:514 msgid "_all" msgstr "_wszystkie" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:266 src/summaryview.c:515 msgid "_sender" msgstr "nadawca" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "lista dyskusyjna" #: src/mainwindow.c:593 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:270 src/summaryview.c:520 #: src/toolbar.c:2015 msgid "_Forward" msgstr "Prze_każ" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:271 src/summaryview.c:522 #: src/toolbar.c:2016 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Prz_ekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017 msgid "Redirec_t" msgstr "Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:600 msgid "Mailing-_List" msgstr "Lista dyskusyjna" #: src/mainwindow.c:601 msgid "Post" msgstr "Wyślij" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Help" msgstr "Pomo_c" #: src/mainwindow.c:607 msgid "Unsubscribe" msgstr "_Usuń subskrypcję" #: src/mainwindow.c:609 msgid "View archive" msgstr "Podgląd archiwum" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Contact owner" msgstr "" #: src/mainwindow.c:615 src/summaryview.c:526 msgid "M_ove..." msgstr "_Przenieś..." #: src/mainwindow.c:616 src/summaryview.c:527 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiuj..." #: src/mainwindow.c:617 src/summaryview.c:528 msgid "Move to _trash" msgstr "Przenieś do _kosza" #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:530 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: src/mainwindow.c:619 msgid "Cancel a news message" msgstr "Usuń swojego posta z grup" #: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:534 msgid "_Mark" msgstr "_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:624 src/summaryview.c:535 msgid "_Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:538 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/mainwindow.c:628 src/summaryview.c:539 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/mainwindow.c:629 src/summaryview.c:540 msgid "Mark all read" msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/mainwindow.c:630 src/prefs_filtering_action.c:184 src/summaryview.c:541 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:401 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoruj wątek" #: src/mainwindow.c:631 src/summaryview.c:542 msgid "Unignore thread" msgstr "Cofnij ignorowanie wątku" #: src/mainwindow.c:632 src/prefs_filtering_action.c:185 src/summaryview.c:543 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:402 msgid "Watch thread" msgstr "Śledź wątek" #: src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:544 msgid "Unwatch thread" msgstr "Cofnij śledzenie wątku" #: src/mainwindow.c:636 src/prefs_filtering_action.c:172 src/summaryview.c:547 msgid "Mark as spam" msgstr "Zaznacz jako spam" #: src/mainwindow.c:637 src/prefs_filtering_action.c:173 src/summaryview.c:548 msgid "Mark as ham" msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu" #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:168 src/summaryview.c:551 msgid "Lock" msgstr "Zablokowane" #: src/mainwindow.c:641 src/prefs_filtering_action.c:169 src/summaryview.c:552 msgid "Unlock" msgstr "Odblokowanie" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Color la_bel" msgstr "Kolor etykiety" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Ta_gs" msgstr "_Etykiety" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Re-_edit" msgstr "Edytuj ponownie" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:559 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Dodaj nadawcę do książki adresowej..." #: src/mainwindow.c:654 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Zbierz adresy" #: src/mainwindow.c:655 msgid "from Current _folder..." msgstr "z aktualnego katalogu..." #: src/mainwindow.c:656 msgid "from Selected _messages..." msgstr "z wybranych wiadomości..." #: src/mainwindow.c:659 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomości z tego katalogu" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtruj wybrane wiadomości" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "_Uruchom reguły przetwarzania katalogu" #: src/mainwindow.c:663 msgid "_Create filter rule" msgstr "Twórz nową regułę f_iltra" #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 src/summaryview.c:562 src/summaryview.c:569 msgid "_Automatically" msgstr "Automatycznie" #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 src/summaryview.c:563 src/summaryview.c:570 msgid "By _From" msgstr "na podstawie nadawcy" #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 src/summaryview.c:564 src/summaryview.c:571 msgid "By _To" msgstr "na podstawie adresata" #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 src/summaryview.c:565 src/summaryview.c:572 msgid "By _Subject" msgstr "na podstawie tematu" #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:568 msgid "Create processing rule" msgstr "Twórz regułę przetwarzania" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "Wyświetl URLe..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:685 msgid "In selected folder" msgstr "w wybranym katalogu" #: src/mainwindow.c:686 msgid "In all folders" msgstr "we wszystkich katalogach" #: src/mainwindow.c:689 msgid "E_xecute" msgstr "Wykonaj" #: src/mainwindow.c:692 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Certyfikaty SSL" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Dziennik filtrowania" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Network _Log" msgstr "Dziennik sieci" #: src/mainwindow.c:700 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiętanych haseł sesji" #: src/mainwindow.c:703 msgid "C_hange current account" msgstr "Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:705 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Ustawienia dla bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:706 msgid "Create _new account..." msgstr "Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:707 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Edycja kont..." #: src/mainwindow.c:710 msgid "P_references..." msgstr "Ustawienia..." #: src/mainwindow.c:711 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:712 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Post-przetwarzanie..." #: src/mainwindow.c:713 msgid "_Filtering..." msgstr "Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "_Templates..." msgstr "Wzorce..." #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Actions..." msgstr "Akcje..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "Tag_s..." msgstr "Etykiety..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "Plu_gins..." msgstr "Wtyczki..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "_Manual" msgstr "_Podręcznik użytkownika" #: src/mainwindow.c:722 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ w internecie" #: src/mainwindow.c:723 msgid "Icon _Legend" msgstr "Opis ikon" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Offline _mode" msgstr "Tryb offline" #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Message view" msgstr "Widok wiadomości" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Status _bar" msgstr "Pasek stanu" #: src/mainwindow.c:734 msgid "Column headers" msgstr "Nagłówki kolumn" #: src/mainwindow.c:735 msgid "Th_read view" msgstr "Wą_tkuj widok" #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "Zwiń 2 poziom" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "Zwiń 3 poziom" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekst pod ikonkami" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: src/mainwindow.c:746 msgid "_Icons only" msgstr "Tylko Ikony" #: src/mainwindow.c:747 msgid "_Text only" msgstr "Tylko tekst" #: src/mainwindow.c:749 msgid "_Hide" msgstr "Ukryj" #: src/mainwindow.c:754 msgid "_Standard" msgstr "_Standardowy" #: src/mainwindow.c:755 msgid "_Three columns" msgstr "_Trzy kolumny" #: src/mainwindow.c:756 msgid "_Wide message" msgstr "Szeroki obszar wiadomości" #: src/mainwindow.c:757 msgid "W_ide message list" msgstr "Szeroka lista wiadomości" #: src/mainwindow.c:758 msgid "S_mall screen" msgstr "_Mały ekran" #: src/mainwindow.c:762 msgid "by _Number" msgstr "wg _numeru" #: src/mainwindow.c:763 msgid "by S_ize" msgstr "wg rozmiaru" #: src/mainwindow.c:764 msgid "by _Date" msgstr "wg daty" #: src/mainwindow.c:765 msgid "by Thread date" msgstr "wg _daty wątku" #: src/mainwindow.c:766 msgid "by _From" msgstr "wg _nadawcy" #: src/mainwindow.c:767 msgid "by _To" msgstr "wg _adresata" #: src/mainwindow.c:768 msgid "by S_ubject" msgstr "wg _tematu" #: src/mainwindow.c:769 msgid "by _Color label" msgstr "wg koloru _etykiey" #: src/mainwindow.c:770 msgid "by Tag" msgstr "wg Etykiety" #: src/mainwindow.c:771 msgid "by _Mark" msgstr "" #: src/mainwindow.c:772 msgid "by _Status" msgstr "wg _stanu" #: src/mainwindow.c:773 msgid "by A_ttachment" msgstr "wg załącznika" #: src/mainwindow.c:774 msgid "by Score" msgstr "wg punktów" #: src/mainwindow.c:775 msgid "by Locked" msgstr "wg blokad" #: src/mainwindow.c:776 msgid "D_on't sort" msgstr "Brak sortowania" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: src/mainwindow.c:781 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:348 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatyczna detekcja" #: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:5987 msgid "Apply tags..." msgstr "Przypisz etykiety..." #: src/mainwindow.c:1965 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Pojawił się błąd. Naciśnij tutaj aby zobaczyć dziennik." #: src/mainwindow.c:1979 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Jesteś teraz w trybie połączenia z siecią (online). Kliknięcie na tę ikonkę " "spowoduje przejście do trybu pracy bez połączenia z siecią (offline)" #: src/mainwindow.c:1982 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Pracujesz teraz w trybie bez połączenia z siecią (offline). Kliknięcie na tę " "ikonkę spowoduje przejście do trybu połączenia z siecią (online)" #: src/mainwindow.c:1996 msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto" #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Dziennik sieci" #: src/mainwindow.c:2026 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera" #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "logowanie filtrów włączone\n" #: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "logowanie filtrów wyłączone\n" #: src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2484 src/mainwindow.c:2526 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:898 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/mainwindow.c:2890 msgid "Don't quit" msgstr "Nie zamykaj" #: src/mainwindow.c:2919 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:2920 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:2926 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:2931 src/setup.c:51 src/wizard.c:771 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:2936 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:3289 msgid "No posting allowed" msgstr "Wysyłanie zabronione" #: src/mainwindow.c:3863 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Import z mbox nie powiódł się." #: src/mainwindow.c:3872 src/mainwindow.c:3881 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Nie udało się wyeksportować danych do pliku mbox." #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Zakończyć pracę z Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4099 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizacja katalogów" #: src/mainwindow.c:4100 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Czy chcesz zsynchronizować swoje katalogi?" #: src/mainwindow.c:4101 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizuj" #: src/mainwindow.c:4479 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/mainwindow.c:4516 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n" #: src/mainwindow.c:4718 src/summaryview.c:5486 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane przed przetwarzaniem w folderach" #: src/mainwindow.c:4726 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane po przetwarzaniu w folderach" #: src/mainwindow.c:4734 src/summaryview.c:5497 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfiguracja filtrowania" #: src/mainwindow.c:4989 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Skasowano %d hasło z %d konta.\n" msgstr[1] "Skasowano %d hasła z %d kont.\n" msgstr[2] "Skasowano %d haseł z %d kont.\n" #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:696 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 msgid "Case insensitive" msgstr "Brak rozróżniania wielkości liter" #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162 #, c-format msgid "%s header" msgstr "nagłówek %s" #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253 msgid "header" msgstr "nagłówek" #: src/matcher.c:1262 msgid "header line" msgstr "linia z nagłówka" #: src/matcher.c:1264 msgid "headers line" msgstr "linia z nagłówków" #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268 msgid "message line" msgstr "linia wiadomości" #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489 msgid "body line" msgstr "linia treści wiadomości" #: src/matcher.c:1665 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "sprawdzanie czy wiadomości pasują [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760 msgid "message matches\n" msgstr "wiadomości pasują\n" #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762 msgid "message does not match\n" msgstr "Nie znaleziono dopasowań.\n" #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)" #: src/mbox.c:542 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Nadpisać istniejący plik mbox?" #: src/mbox.c:543 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać? " #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1622 src/mimeview.c:1632 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2938 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/mbox.c:553 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:561 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się" #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "Twórz _nową wiadomość" #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1220 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Widok wiadomości" #: src/messageview.c:789 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:797 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adres na, który ma być wysłane potwierdzenie odbioru nie zgadza się\n" "z adresem, z którego nadano wiadomość.\n" "\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nie wysyłaj" #: src/messageview.c:817 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Autor tej wiadomość prosił o potwierdzenie odbioru.\n" "Zawartość nagłówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazują, że nie byłaś/" "byłeś oficjalnym odbiorcą tej wiadomości.\n" "Zaleca się nie potwierdzanie odbioru takich wiadomości." #: src/messageview.c:1153 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Odbieranie wiadomości (%s)..." #: src/messageview.c:1189 src/procmime.c:839 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nie można odszyfrować: %s" #: src/messageview.c:1614 src/messageview.c:1617 src/mimeview.c:1783 #: src/summaryview.c:4750 src/summaryview.c:4753 src/textview.c:2926 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/messageview.c:1623 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: src/messageview.c:1631 src/summaryview.c:4770 src/summaryview.c:4773 #: src/summaryview.c:4788 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'." #: src/messageview.c:1686 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Pokaż wszystkie %s." #: src/messageview.c:1688 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Wyświetlono tylko pierwszy megabajt tekstu." #: src/messageview.c:1719 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" #: src/messageview.c:1722 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia." #: src/messageview.c:1728 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia." #: src/messageview.c:1729 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: src/messageview.c:1772 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ta wiadomość została pobrana częściowo\n" "i została skasowana z serwera " #: src/messageview.c:1778 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?" #: src/messageview.c:1782 src/messageview.c:1804 msgid "Mark for download" msgstr "Oznacz do pobrania" #: src/messageview.c:1783 src/messageview.c:1795 msgid "Mark for deletion" msgstr "Oznacz do usunięcia" #: src/messageview.c:1788 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "jej %s zostanie pobrane." #: src/messageview.c:1793 src/messageview.c:1806 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/messageview.c:1799 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "zawiera %s i zostanie usunięta." #: src/messageview.c:1872 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:1873 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia " "odbioru:" #: src/messageview.c:1877 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/messageview.c:1877 msgid "_Send Notification" msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:1947 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nie można wydrukować: wiadomość nie zawiera tekstu." #: src/messageview.c:2035 src/summaryview.c:4821 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/messageview.c:2041 src/summaryview.c:4827 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "`%s'" #: src/messageview.c:2712 src/messageview.c:2718 src/summaryview.c:4142 #: src/summaryview.c:6736 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Błąd podczas uczenia.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Przenoszenie wiadomości..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Usuwanie wiadomości..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Usuń _skrzynkę..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s' ?\n" "(Wiadomości NIE zostaną skasowane z dysku)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/mimeview.c:191 msgid "_Open (l)" msgstr "_Otwórz (l)" #: src/mimeview.c:193 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Otwórz _z (o)..." #: src/mimeview.c:195 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Wyświetl jako tekst (t)" #: src/mimeview.c:196 msgid "_Save as (y)..." msgstr "Zapi_sz jako (y)..." #: src/mimeview.c:197 msgid "Save _all..." msgstr "Zapi_sz wszystko..." #: src/mimeview.c:198 msgid "Next part (a)" msgstr "Następna część (a)" #: src/mimeview.c:266 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:858 msgid "Check signature" msgstr "Sprawdź podpis" #: src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:868 src/mimeview.c:873 src/mimeview.c:878 msgid "View full information" msgstr "Wyświetl pełne informacje" #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:887 msgid "Check again" msgstr "Sprawdź ponownie" #: src/mimeview.c:896 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Kliknij na ikonkę, lub wciśnij klawisz 'C' aby go sprawdzić." #: src/mimeview.c:901 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo i został przerwany. Kliknij na " "ikonkę, lub wciśnij klawisz 'C' aby ponowić tę operację." #: src/mimeview.c:1109 msgid "Checking signature..." msgstr "Sprawdzanie podpisu..." #: src/mimeview.c:1151 msgid "Go back to email" msgstr "Powrót do wiadomości email" #: src/mimeview.c:1554 src/mimeview.c:1640 src/mimeview.c:1830 #: src/mimeview.c:1872 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej: %s" #: src/mimeview.c:1629 src/textview.c:2936 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?" #: src/mimeview.c:1670 msgid "Select destination folder" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: src/mimeview.c:1677 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: src/mimeview.c:1904 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przeglądanie plików tego typu." #: src/mimeview.c:1936 src/mimeview.c:1943 src/textview.c:2867 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:1937 src/mimeview.c:1944 src/textview.c:2868 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę programu, którym chcesz otworzyć ten plik:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/news.c:297 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Błąd podczas logowania do %s:%d ...\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Błąd autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n" #: src/news.c:399 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje połączenia z siecią aby uzyskać dostęp do serwera news." #: src/news.c:417 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/news.c:777 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:976 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:1036 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n" #: src/news.c:1042 src/news.c:1121 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1135 msgid "invalid xover line\n" msgstr "niepoprawna linia xover: \n" #: src/news.c:1071 src/news.c:1086 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:1113 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news.c:1281 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont News. Jednak ta wersja Claws Mail " "została zbudowana bez obsługi News; Twoje konta NNTP zostały " "zdezaktywowane.\n" "\n" "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws " "Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Subskrybuj grupę news..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz zakończyć subskrypcję grupy \"%s\" ?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Usuń subskrypcję grupę news" #: src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Usuń subskrypcję grupy news" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Zmień nazwę folderu grupy news" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: pobiernie treści wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną " "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n" "Użyj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by " "wytrenować Bogofilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Komenda '%s %s %s' nie " "może być uruchomiona." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Rozpoznawanie nie powiodło się, %s zwrócił status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Rozpoznawanie nie powiodło się, '%s %s %s' zwrócił błąd:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu używając Bogofilter. Będziesz potrzebował " "zainstalowanego Bogofilter.\n" "\n" "Zanim Bogofilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wytrenować poprzez " "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu) używając menu " "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobrą\".\n" "\n" "Gdy wiadomość jest rozpoznana jako spam możę zostać usunięta lub zapisana w " "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n" "\n" "Opcje wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649 msgid "Spam detection" msgstr "Wykrywanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam learning" msgstr "Rozpoznawanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Przetwarzanie wiadomości podczas odbierania" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Maksymalny rozmiar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Zapisywanie spamu w" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć " "domyślnego katalogu dla śmieci." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "W razie niepewności przenoszenie do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Katalog do zapisywania wiadomości określonych jako niepewne. Zostaw puste " "aby użyć katalogu Przychodząca." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania " "niepewnychwiadomości" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Wstawianie nagłówka X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomościach w skrzynkach MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Pomijanie wiadomości od osób z książki adresowej" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Wiadomości od kontaktów z Twojej książki adresowej będą przechowywane w " "normalnych katalogach nawet jeśli zostaną rozpoznane jako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:640 msgid "Select ..." msgstr " Wybierz ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby wybrać książkę lub katalog w książce adresowej" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Wywołanie Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Zaznacz wiadomości ze spamem jako przeczytane" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Claws Mail. " "Instaluje możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego " "wyjścia.\n" "\n" "Nie jest do niczego przydatna" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Przeglądarka Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych łącz" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Nadal możesz wczytywać odnośniki przeładowując stronę" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Tylko we wiadomościach od osób z książki adresowej" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Tryb pełnoekranowy (ukrywa kontrolki)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Przeglądarka HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "" "Nie można odnaleźć programu dillo w PATH. Sprawdź czy dillo jest " "zainstalowane." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Ta wtyczka wyświetla wiadomości HTML używając przeglądarki Dillo.\n" "\n" "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przeglądarka Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProszę podać hasło dla nowego klucza:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Hasła nie są identyczne.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Proszę podać hasło dla nowego klucza:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProszę podać hasło dla:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Niewłaściwe hasło.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Import klucza" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbował zaimportować go " "z serwera kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID klucza " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Powinno być możliwe jego zaimportowanie " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "pracując online,\n" " lub " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "z użyciem następującej komendy: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importowanie klucza o ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Ten klucz został pomyślnie zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Ten klucz nie został pomyślnie zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Możesz spróbować zaimportować go ręcznie poleceniem:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Importowanie kluczy nie jest obsługiwane w środowisku Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Ten klucz jest już zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka zajmuje się obsługą niskopoziomowych operacji PGP, jest używana " "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n" "Opcje znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /" "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n" "\n" "Wtyczka używa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Główne operacje" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Użyj programu gpg-agent do zarządzania hasłami" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tymczasowe przechowywanie hasła w pamięci" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Usuwanie po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n" "hasła przez całą sesję" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "min." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia jeśli GnuPG nie działa przy starcie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Podpisz klucz" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj domyślnego klucza GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generuj nową parę kluczy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Val" msgstr "Wiarygodność" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 src/prefs_logging.c:427 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:709 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 msgid "Don't encrypt" msgstr "Brak szyfrowania" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pełni zaufany.\n" "Jeśli wybierzesz szyfrowanie wiadomości tym kluczem, nie będziesz\n" "pewny czy trafi ona do osoby która miała być jej odbiorcą.\n" "Czy ufasz mu wystarczająco aby użyć go mimo to?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590 msgid "Trust key" msgstr "Zaufany klucz" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Marginal" msgstr "Marginalne" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 msgid "Ultimate" msgstr "Nieograniczone" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Ten podpis nie może zostać sprawdzony - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Błąd systemu PGP: Nie można pobrać klucza - agent gpg nie jest uruchomiony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Poprawny podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Poprawny podpis (niski stopień zaufania) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Przedawniony podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Przedawniony klucz od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Niewłaściwy podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostępny i nie można zweryfikować tego podpisu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Podpis wykonano za pomocą %s, ID klucza %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " jako \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "UWAGA: Adres podpisującego \"%s\" nie zgadza się z wpisem w DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Potwierdzony adres podpisującego, to \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nie można informacji z komunikatu, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nie można zainicjować danych, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Klucz prywatny nie został odnaleziony (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawidłowa" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Błąd podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Silnik '%s' nie jest " "zainstalowany poprawnie." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Zainstalowany jest silnik '%s' " "w wersji %s ale do poprawnego działania wymagana jest wersja %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokół Gpgme '%s' nie nadaje się do użytku (nieznany problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP została wyłączona." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Musisz zapisać informację o koncie przy użyciu \"OK\" zanim będziesz mógł " "wygenerować parę kluczy.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632 msgid "No PGP key found" msgstr "Nie znaleziono klucza PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nie odnalazł prywatnego klucza PGP co oznacza, że nie będziesz " "mógł podpisywać i otrzymywać zaszyfrowanych wiadomości.\n" "Chcesz stworzyć teraz nową parę kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nie udało się wygenerować nowej pary kluczy: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszką aby pomóc w generacji " "entropii..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Generowanie kluczy nie powiodło się: nieznany błąd " #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Nowa para kluczy została wygenerowana. Ich odcisk to:\n" "%s\n" "\n" "Chcesz wyeksportować ją na serwer kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733 msgid "Key generated" msgstr "Klucz wygenerowany" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772 msgid "Key exported." msgstr "Klucz wyeksportowany." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774 msgid "Couldn't export key." msgstr "Eksport klucza nie powiódł się." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244 msgid "Incorrect part" msgstr "niewłaściwa część" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248 msgid "Not a text part" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nie można pobrać tekstowej części wiadomości." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Nie można przekonwertować tekstowej części wiadomości na żaden znany system " "kodowania znaków." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nie powiodła się inicjalizacja kontekstu GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Przetwarzanie części MIME nie powiodło. " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nie można zapisywać do rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Początek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nie można zamknąć rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nie powiodło się skanowanie odszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nie powiodło się skanowanie części odszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" "Podpisywanie danych nie powiodło się z powodu niewłaściwego autora podpisu, %" "s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak wyników." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak danych." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Pamiętaj, że zarówno załączniki jak i nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są " "szyfrowane w systemie PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nie udało się dodać klucza GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Błą? przy szyfrowniu, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka obsługuje przestarzałą metodę \"Inline\" podpisywania i " "szyfrowania wiadomości. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, " "zweryfikować podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochrony prywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Nie znaleziono końca sygantury." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nie można przetworzyć zdeszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nie można przetworzyć części zdeszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie " "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy " "pomocy PGP/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować " "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochrony prywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:911 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy " "pomocy S/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować " "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochrony prywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "Do poprawnego działania tej wtyczki konieczne jest posiadanie " "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:410 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Nie powiodło się ustawianie protokołu GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:438 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego" #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nie można zapisywać do pliku tymczasowego" #: src/plugins/smime/smime.c:473 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Nie można zamknąć pliku tymczasowego" #: src/plugins/smime/smime.c:687 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie S/" "Mime" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie może połączyć się ze spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości przez wtyczkę SpamAssassin nie powiodło się.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin jest wyłączony w preferencjach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Wtyczka SpamAssassin nie była w stanie filtrować tej wiadomości. " "Prawdopodobną tego przyczyną jest niedostępność demona spamd. Upewnij się, " "że spamd jest uruchomiony i dostępny." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby przekazać wiadomości to zdalnego " "odbiorcy." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572 msgid "Failed to get username" msgstr "Nie powiodło się pobranie nazwy użytkownika" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Wtyczka SpamAssassin jest załadowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do " "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbędny jest więc dostęp do jakiegoś " "serwera SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Kiedy wiadomość zostanie zidentyfikowana jako spam może zostać skasowana, " "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n" "\n" "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/" "SpamAssasin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Gniazdo Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Włącz wtyczkę SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Rodzaj transportu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Użytkownik którego użyć z serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego upływie sprawdzanie " "zostanie przerwane." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:580 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Ikonka" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "_Get Mail" msgstr "_Pobierz pocztę" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107 msgid "_Email" msgstr "_Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108 msgid "E_mail from account" msgstr "_Napisz email z konta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Otwórz książkę a_dresową" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "W_yjście z Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracuj w trybie offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460 msgid "Failed to register close hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472 #, fuzzy msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Nie udało się zarejestrować nowego filtru poczty" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ta wtyczka umieszcza ikonę skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym też " "obszarem powiadamiania), która informuje Cię o nowej i nieprzeczytanej " "poczcie.\n" "\n" "Skrzynka jest pusta jeśli nie ma nieprzeczytanych wiadomości, w przeciwnym " "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilość nowych, " "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomości." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Zamknięcie minimalizuje do ikonki" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamknąć\n" " w momencie naciśnięcia przycisku zamykającego okno" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamknąć\n" " w momencie naciśnięcia przycisku minimalizacji okna" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d [%s]\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d [%s] (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "upłynął limit czasu sesji\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "komenda nie wspierana\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "komenda TOP nie jest obsługiwana\n" #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328 #: src/wizard.c:1506 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:326 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/prefs_account.c:328 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Żaden (tylko SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Nazwa konta" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n" "nie obsługuje serwerów News i IMAP." #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autoryzacja przy połączeniu" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer do odbierania" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalny mailbox" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475 msgid "Default Inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482 #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu" #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934 msgid "Bro_wse" msgstr "Prze_glądaj" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Używanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1422 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "(ustawienie wartości 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)" #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:509 #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "days" msgstr "dni" #: src/prefs_account.c:1442 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "godzin" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit ilości pobieranych danych" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Wiadomości powyżej tego limitu będą pobrane częściowo. Kiedy je zaznaczysz " "będzie możliwe pobranie ich w całości lub skasowanie." #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1502 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nieskończona jeśli podano 0" #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda uwierzytelnienia" #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:1550 msgid "(usually empty)" msgstr "(zazwyczaj puste)" #: src/prefs_account.c:1564 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane foldery" #: src/prefs_account.c:1571 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1573 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Ten tryb w mniejszym stopniu obciąża łącze, ale może powodować wolniejsze " "działanie przy niektórych serwerach." #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Użycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomości" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie." #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:592 src/prefs_matcher.c:1813 src/prefs_matcher.c:1834 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomości (Message-ID)" #: src/prefs_account.c:1675 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1687 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1778 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co " "przy odbieraniu." #: src/prefs_account.c:1789 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Przed wysłaniem autoryzacja POP3" #: src/prefs_account.c:1804 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: " #: src/prefs_account.c:1812 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatycznie wstaw podpis" #: src/prefs_account.c:1888 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Command output" msgstr "Wyjście komendy" #: src/prefs_account.c:1946 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Słowniki do sprawdzania pisowni" #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:925 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Domyślny Słownik" #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:959 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Domyślny alternatywny słownik" #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1218 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1239 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:391 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1260 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Default privacy system" msgstr "Domyślny system ochrony prywatności" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Always sign messages" msgstr "Podpisywanie każdej wiadomości" #: src/prefs_account.c:2214 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Szyfrowanie każdej wiadomości" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email." #: src/prefs_account.c:2222 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Zaszyfruj wysyłane wiadomości przy użyciu klucza własnego i odbiorcy" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Zapisywanie wysłanych, zaszyfrowanych wiadomości w czystym tekście" #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie używaj SSL" #: src/prefs_account.c:2335 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać sesję SSL" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:2366 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłaj (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2372 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nie używaj SSL (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2375 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:2381 msgid "Client certificates" msgstr "Certyfikaty klienta" #: src/prefs_account.c:2389 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certyfikaty do odbierania" #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416 #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM" #: src/prefs_account.c:2411 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certyfikat do wysyłania" #: src/prefs_account.c:2444 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Użycie nie-blokującego SSL" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Wyłącz tę opcję jeżeli masz problemy przy nawiązywaniu połączeń SSL" #: src/prefs_account.c:2569 msgid "SMTP port" msgstr "Port serwera SMTP" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "POP3 port" msgstr "Port serwera POP3" #: src/prefs_account.c:2583 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port serwera IMAP4" #: src/prefs_account.c:2590 msgid "NNTP port" msgstr "Port serwera NNTP" #: src/prefs_account.c:2596 msgid "Domain name" msgstr "Nazwa domeny" #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2617 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem" #: src/prefs_account.c:2625 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:2680 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2682 msgid "Put queued messages in" msgstr "Zapisywanie wiadomości do wysłania w" #: src/prefs_account.c:2684 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2686 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2741 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:2745 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:2752 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:2757 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:2762 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:2782 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Brak domyślny katalogu dla poczty przychodzącej." #: src/prefs_account.c:2788 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2793 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2799 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana." #: src/prefs_account.c:2805 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty." #: src/prefs_account.c:3122 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1607 src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Wzorce" #: src/prefs_account.c:3194 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:3295 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:3583 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/prefs_account.c:3585 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:3681 msgid "Select signature file" msgstr "Wybierz plik z podpisem" #: src/prefs_account.c:3699 src/prefs_account.c:3716 src/wizard.c:1222 msgid "Select certificate file" msgstr "Wybierz plik certyfikatów" #: src/prefs_account.c:3812 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/prefs_account.c:3951 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (wtyczka niezaładowana)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Uruchom polecenie" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Akcje filtrowania" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Edytuj akcje filtrowania" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Dopisz nową akcję nad listą" #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:729 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:909 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Nadpisz wybraną akcję wpisem z góry" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Skasuj wybraną akcję z listy" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Wyczyść wszystkie pola do wpisywania w tym oknie" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:706 msgid "Info..." msgstr "Informacje..." #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Pokaż informacje o konfigurowaniu akcji" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "Przesuń wybraną akcję do góry" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "Przesuń wybraną akcję w dół" #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:897 src/prefs_filtering.c:899 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:1010 #: src/prefs_matcher.c:846 src/prefs_template.c:466 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:609 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:614 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Ukośnik '/' nie może występować na początku nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:619 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie może występować w nazwie menu." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "Command line not set." msgstr "Nie określono linii komend." #: src/prefs_actions.c:652 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie." #: src/prefs_actions.c:658 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Ta komenda\n" "%s\n" "ma błąd składni." #: src/prefs_actions.c:716 msgid "Delete action" msgstr "Usuń konto" #: src/prefs_actions.c:717 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/prefs_actions.c:737 msgid "Delete all actions" msgstr "Kasuje wszystkie akcje" #: src/prefs_actions.c:738 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie akcje?" #: src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:931 src/prefs_filtering.c:1558 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1956 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 msgid "Entry not saved" msgstr "Wpis niezapisany" #: src/prefs_actions.c:902 src/prefs_actions.c:932 src/prefs_filtering.c:1559 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_actions.c:903 src/prefs_actions.c:908 src/prefs_actions.c:933 #: src/prefs_actions.c:1286 src/prefs_filtering.c:1538 #: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582 #: src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 #: src/prefs_template.c:598 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Kon_tynuuj edycję" #: src/prefs_actions.c:906 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista akcji nie jest zapisana" #: src/prefs_actions.c:907 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista akcji została zmodyfikowana. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Command line:" msgstr "Polecenie:" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "Begin with:" msgstr "Rozpoczyna się od:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "End with:" msgstr "Kończy się:" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to run command asynchronously" msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "Use:" msgstr "Użyj:" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:986 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a user provided argument" msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for the text selection" msgstr "dla wybrania tekstu" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiędzy {} do wybranych wiadomości" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for a literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_actions.c:1001 src/prefs_themes.c:991 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Mechanizm Akcji jest rozwiązaniem które umożliwia użytkownikowi uruchamianie " "zewnętrznych komend do przetwarzania całych plików wiadomości lub tylko " "niektórych części wiadomości." #: src/prefs_actions.c:1089 src/prefs_filtering.c:1756 #: src/prefs_template.c:1091 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikaty" #: src/prefs_actions.c:1199 msgid "Current actions" msgstr "Obecne akcje" #: src/prefs_actions.c:1283 msgid "Entry was modified" msgstr "Wpis został zmodyfikowany" #: src/prefs_actions.c:1284 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command line." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1295 src/prefs_filtering.c:1134 #: src/prefs_filtering.c:1192 msgid "Action string is not valid." msgstr "Podane wyrażenie dla akcji jest nieprawidłowe" #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Witam,\\n" #: src/prefs_common.c:296 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nPoczątek przekazywanej wiadomości:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t" "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:442 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatyczny wybór konta" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiedzi" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "przy redagowaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co" #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Maksymalna ilość poziomów cofnięć" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Odpowiadanie" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Domyślnie odpowiadanie z cytatem" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do listy dyskusyjnej" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Przekazywanie" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomości jako załącznik" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pozostawianie oryginalnego nagłówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Przeciągnięcie plików na okno wiadomości" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Znaki cytowania" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:" #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Zapisywanie" #: src/prefs_customheader.c:181 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr "Z pliku..." #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1452 src/prefs_matcher.c:1467 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nagłówek." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Wybierz plik PNG" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Wybierz plik XBN" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Wybierz plik tekstowy" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "" "Wybrany obrazek ma niewłaściwe wymiary. Prawidłowy powinien mieć (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt duży - powinien mieć maksymalnie 752 bajty" #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nie można uruchomić `compface`. Sprawdź czy ten plik jest w Twojej zmiennej " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "błąd Compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii" #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "Obecne nagłówki użytkownika" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_ext_prog.c:104 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:122 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemu jeżeli to możliwe" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: src/prefs_ext_prog.c:181 msgid "Text editor" msgstr "Edytor tekstu" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Komenda dla 'Wyświetl jako tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:222 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Ta opcja włącza wyświetlanie części MIME w widoku wiadomości przy użyciu " "skryptu gdy używasz opcji z menu kontekstowego 'Wyświel jako tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:232 msgid "Print command" msgstr "Polecenie wydruku" #: src/prefs_ext_prog.c:298 src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:303 msgid "Message View" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_ext_prog.c:299 msgid "External Programs" msgstr "Programy zewnętrzne" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 #, fuzzy msgid "Message flags" msgstr "Lista wiadomości" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2808 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Kolor tabelki" #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Wyślij ponownie" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/summaryview.c:523 msgid "Redirect" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:598 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:603 msgid "Score" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Zmień punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Ustaw punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:602 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:605 msgid "Tags" msgstr "Etykiety" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Zastosuj etykietę" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Usuń etykietę" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Wyczyść etykiety" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Wątki" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Zatrzymaj filtrowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937 #: src/prefs_matcher.c:555 msgid "Rule" msgstr "Reguła" #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering_action.c:888 msgid "Command line not set" msgstr "Nie określono linii komend" #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono przeznaczenia." #: src/prefs_filtering_action.c:900 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nie podano adresata." #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Score is not set" msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_filtering_action.c:924 msgid "Header is not set." msgstr "Nagłówek nie jest ustawiony." #: src/prefs_filtering_action.c:931 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Nie wybrano docelowej książki adresowej/katalogu." #: src/prefs_filtering_action.c:941 msgid "Tag name is empty." msgstr "Nie podano nazwy etykiety." #: src/prefs_filtering_action.c:1163 msgid "No action was defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadnej akcji." #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1999 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nazwa pliku (nie powinna być modyfikowana)" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "nowa linia" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010 msgid "escape character for quotes" msgstr "znak 'escape' dla cytatu" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2011 msgid "quote character" msgstr "znak cytowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1221 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Wykonaj' pozwoli na wysłanie wiadomości lub części wiadomości do " "zewnętrznego programu lub skryptu.\n" "\n" "Następujące symbole mogą zostać użyte:" #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Recipient" msgstr "Adresat" #: src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Book/Folder" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_filtering_action.c:1369 msgid "Color" msgstr "Kolory" #: src/prefs_filtering_action.c:1453 msgid "Current action list" msgstr "Lista dostępnych akcji" #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:928 #: src/prefs_filtering.c:1042 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs_filtering.c:406 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441 msgid " Define... " msgstr "Zdefiniuj ..." #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Dopisz nową regułę na początek listy" #: src/prefs_filtering.c:479 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Nadpisz wybraną regułę z listy powyższą regułą" #: src/prefs_filtering.c:487 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Skasuj wybraną regułę z listy" #: src/prefs_filtering.c:524 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Przesuń wybraną regułę z listy na górę" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Page up" msgstr "Strona w górę" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Przesuwa wybraną regułę o jedną stronę do góry" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Przesuwa wybraną regułę w górę" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Przesuwa wybraną regułę w dół" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Page down" msgstr "Strona w dół" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Przesuwa wybraną regułę o stronę w dół" #: src/prefs_filtering.c:572 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Przesuwa wybraną regułę na sam dół" #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_filtering.c:1171 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ustawienia warunków są puste" #: src/prefs_filtering.c:1177 msgid "Action string is empty." msgstr "Ustawienia akcji są puste" #: src/prefs_filtering.c:1263 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filtering.c:1282 msgid "Delete all rules" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:1283 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć wszystkie reguły?" #: src/prefs_filtering.c:1536 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Reguły filtrowania nie zostały zapisane" #: src/prefs_filtering.c:1537 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "Lista reguł filtrowania nie została zapisana. Czy mimo to chcesz zamknąć to " "okno? " #: src/prefs_filtering.c:1759 msgid "Move one page up" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:1760 msgid "Move one page down" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:1905 msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: src/prefs_folder_column.c:210 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Konfiguracja kolumn w liście katalogów" #: src/prefs_folder_column.c:227 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w widoku katalogów.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na Dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Ukryte kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Wyświetlane kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921 msgid " Use default " msgstr " Użyj domyślnego " #: src/prefs_folder_item.c:250 src/prefs_folder_item.c:783 #: src/prefs_folder_item.c:1185 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Te preferencje nie zostaną zapisane, ponieważ to jest katalog nadrzędny. " "Jednakże możesz ich użyć aby ustawić je w całej skrzynce za pomocą " "\"Zastosuj do podkatalogów\"." #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:795 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalogów" #: src/prefs_folder_item.c:287 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: src/prefs_folder_item.c:289 msgid "Outbox" msgstr "Wysłane" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Folder type" msgstr "Rodzaj katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Uproszczenie wyrażenia regularnego tematu" #: src/prefs_folder_item.c:343 msgid "Test RegExp" msgstr "Testowy RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:375 msgid "Folder chmod" msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:401 msgid "Folder color" msgstr "Kolor katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:414 src/prefs_folder_item.c:1436 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:432 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Uruchom reguły przetwarzania przy starcie" #: src/prefs_folder_item.c:447 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Uruchom reguły przetwarzania podczas otwierania" #: src/prefs_folder_item.c:461 msgid "Scan for new mail" msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty" #: src/prefs_folder_item.c:463 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Włącz tę opcję jeżeli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpośrednio " "przez system filtrujący na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnętrzny " "program)." #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizuj do użytku offline" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:506 msgid "0: all bodies" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Usuń treść starszych wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Discard folder cache" msgstr "Porzuć pamięć podręczną katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:804 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:819 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a nie do Wysłanych" #: src/prefs_folder_item.c:832 msgid "Default To:" msgstr "Domyślny odbiorca:" #: src/prefs_folder_item.c:853 msgid "Default To: for replies" msgstr "Domyślny odbiorca przy odpowiadaniu:" #: src/prefs_folder_item.c:874 msgid "Default account" msgstr "Domyślne konto: " #: src/prefs_folder_item.c:1449 msgid "Discard cache" msgstr "Opróżnij dane z pamięci podręcznej" #: src/prefs_folder_item.c:1450 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wyczyścić przechowywaną lokalnie pamięć podręczną dla " "tego folderu? " #: src/prefs_folder_item.c:1452 msgid "+Discard" msgstr "+Porzuć" #: src/prefs_folder_item.c:1572 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:1646 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Ustawienia dla katalogu %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Katalog i lista wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1878 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Małe" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Pogrubione" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Używaj innej czcionki do wydruków" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Drukowanie wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:364 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Fonty" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatyczne wyświetlanie załączonych obrazów" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Automatyczne skalowanie załączonych obrazków" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknięcie włącza skalowanie" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Wyświetlanie obrazków wewnątrz wiadomości" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Drukuj obrazki" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Ogranicz wielkość okna dziennika do" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "(0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika)" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "[ linie ]" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Włączenie dziennika filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania " "wiadomość będą zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeń. \n" "Można go w dowolnej chwili przejrzeć wybierając z menu Narzędzia Dziennik " "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n" "Należy pamiętać włączenie tej opcji może spowodować spowolnienie procesów " "filtrowania/przetwarzania zwłaszcza gdy ilość wiadomości przekracza tysiąc." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrowania przy odbieraniu" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "wstępnego przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "ręcznego filtrowania" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Poziom dziennika" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Dziennik zapisany na dysk" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Zapisywanie poniższych informacji na dysk..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Ostrzeżenia" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Komunikaty protokołu sieciowego" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Komunikaty o błędach" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Dziennik zdarzeń" #: src/prefs_matcher.c:309 msgid "more than" msgstr "więcej niż" #: src/prefs_matcher.c:310 msgid "less than" msgstr "mniej niż" #: src/prefs_matcher.c:315 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "higher than" msgstr "wyższa niż" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "lower than" msgstr "mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:321 src/prefs_matcher.c:327 msgid "exactly" msgstr "równa dokładnie" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "greater than" msgstr "większa niż" #: src/prefs_matcher.c:326 msgid "smaller than" msgstr "mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajtów" #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "megabytes" msgstr "megabajtów" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "doesn't contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "headers part" msgstr "część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "body part" msgstr "treść wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "whole message" msgstr "cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6049 msgid "Marked" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6047 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #: src/prefs_matcher.c:370 msgid "Replied" msgstr "Odpowiedziane" #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6041 msgid "Forwarded" msgstr "Przekazane" #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6033 src/toolbar.c:398 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "set" msgstr "ustaw" #: src/prefs_matcher.c:378 msgid "not set" msgstr "nie ustawiony" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "Any tags" msgstr "Dowolne etykiety" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "Specific tag" msgstr "Wybrana etykieta" #: src/prefs_matcher.c:392 msgid "ignored" msgstr "ignorowane" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "not ignored" msgstr "nie ignorowane" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "watched" msgstr "śledzone wątki" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "not watched" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "found" msgstr "znalezione" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "not found" msgstr "nie znalezione" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "0 (Passed)" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:538 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracja warunków" #: src/prefs_matcher.c:582 #, fuzzy msgid "Match criteria:" msgstr "Edytuj kryteria szukania" #: src/prefs_matcher.c:591 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:593 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: src/prefs_matcher.c:594 #, fuzzy msgid "Phrase" msgstr "Hasło" #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Kolorowe etykiety" #: src/prefs_matcher.c:597 msgid "Thread" msgstr "Wątek" #: src/prefs_matcher.c:600 msgid "Partially downloaded" msgstr "Częściowo pobrane" #: src/prefs_matcher.c:603 msgid "External program test" msgstr "Test zewnętrznym programem" #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1473 src/prefs_matcher.c:1488 #: src/prefs_matcher.c:2336 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs_matcher.c:697 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_matcher.c:773 msgid "Message must match" msgstr "Wiadomość musi pasować" #: src/prefs_matcher.c:777 msgid "at least one" msgstr "przynajmniej jeden" #: src/prefs_matcher.c:778 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: src/prefs_matcher.c:781 msgid "of above rules" msgstr "z powyższych reguł" #: src/prefs_matcher.c:1399 src/prefs_matcher.c:1457 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Wzorzec do poszukiwań nie został ustawiony." #: src/prefs_matcher.c:1408 msgid "Test command is not set." msgstr "Komenda testowa nie została ustawiona." #: src/prefs_matcher.c:1474 msgid "all addresses in all headers" msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach" #: src/prefs_matcher.c:1477 msgid "any address in any header" msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nagłówku" #: src/prefs_matcher.c:1479 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adres(y) w nagłówku '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1480 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%" "s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Ścieżka do książki/katalogu nie jest ustawiona.\n" "\n" "Jeżeli chcesz szukać %s w całej książce adresowej, wybierz '%s' z listy " "książek/katalogów." #: src/prefs_matcher.c:1693 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:1697 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:1701 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1851 msgid "in" msgstr "w" #: src/prefs_matcher.c:1814 msgid "content is" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1822 msgid "Age is" msgstr "Wiek jest" #: src/prefs_matcher.c:1827 msgid "Flag" msgstr "Flaga" #: src/prefs_matcher.c:1828 src/prefs_matcher.c:1842 msgid "is" msgstr "jest" #: src/prefs_matcher.c:1833 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/prefs_matcher.c:1841 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/prefs_matcher.c:1846 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: src/prefs_matcher.c:1861 #, fuzzy msgid "Score is" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_matcher.c:1862 msgid "points" msgstr "punkty" #: src/prefs_matcher.c:1872 msgid "Size is" msgstr "Wielkość" #: src/prefs_matcher.c:1877 msgid "Scope:" msgstr "Zakres:" #: src/prefs_matcher.c:1879 msgid "tags" msgstr "etykiety" #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "type is" msgstr "rodzaj" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Program returns" msgstr "Program zwraca" #: src/prefs_matcher.c:1957 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2020 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umożliwia przetestowanie wiadomości lub elementu wiadomości używając " "zewnętrznego programu lub skryptu. Program zwróci wartość 0 lub 1.\n" "\n" "Mogą zostać użyte następujące symbole:" #: src/prefs_matcher.c:2117 msgid "Current condition rules" msgstr "Obecne reguły warunków" #: src/prefs_message.c:110 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: src/prefs_message.c:113 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Wyświetlanie obrazków X-Face w podglądzie wiadomości" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display Face in message view" msgstr "Wyświetlanie buźki w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:134 msgid "Display headers in message view" msgstr "Pokazywanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:146 msgid "HTML messages" msgstr "Wiadomości HTML" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML do czystego tekstu" #: src/prefs_message.c:152 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML za pomocą wtyczki jeśli to możliwe" #: src/prefs_message.c:155 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Line space" msgstr "Odstępy między liniami" #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_message.c:184 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_message.c:186 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Smooth scroll" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/prefs_message.c:198 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:219 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Pokazywanie opisów załączników (a nie nazwy)" #: src/prefs_message.c:304 msgid "Text Options" msgstr "Opcje tekstowe" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Jeśli występują więcej niż 3 poziomy cytowania kolory zostaną użyte ponownie" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "Pierwszy poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "Drugi poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "Trzeci poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Włącz kolorowanie tła tekstu wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Wybierz kolor linków" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Lista katalogów" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest używany gdy " "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania " "wiadomości' jest wyłączona" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Katalog zawierający nowe wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomości" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Wybierz kolor linków" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_other.c:94 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Wybierz zestaw skróty klawiszowych" #: src/prefs_other.c:108 msgid "Select preset:" msgstr "Wybierz ustawienie:" #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stary Sylpheed" #: src/prefs_other.c:124 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych można również " "modyfikować skróty dla poszczególnych operacji dostępnych w menu.\n" "Można to zrobić podświetlając wybraną pozycję w menu (przesuwając na nią " "kursor myszki) i wciskając wybraną kombinację klawiszy." #: src/prefs_other.c:523 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości" #: src/prefs_other.c:526 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_other.c:529 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie wyjścia" #: src/prefs_other.c:536 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie wysypiska przy wyjściu" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Informowanie o wiadomościach oczekujących w kolejce" #: src/prefs_other.c:541 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Włącz możliwość zmiany skrótów klawiszowych" #: src/prefs_other.c:547 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, możliwe jest zmienianie skrótów klawiszowych większości " "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naciśnięcie kombinacji klawiszy.\n" "Odznacz tą opcję jeśli chcesz zablokować możliwość zmiany istniejących " "skrótów." #: src/prefs_other.c:554 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... " #: src/prefs_other.c:567 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Potwierdzaj opróżnienie katalogu Wysypisko" #: src/prefs_other.c:591 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Pytaj o specyficzne regułki filtrowania konta podczas filtrowania ręcznego" #: src/prefs_other.c:596 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Używanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko możliwe" #: src/prefs_other.c:600 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Używanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko możliwe\n" "(program 'shred' nie jest dostępny)" #: src/prefs_other.c:605 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" #: src/prefs_other.c:609 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Zewnętrzny program inkorporacji" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Używanie zewnętrznego programu do odbierania wiadomości" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatyczne sprawdzanie" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Okna dialogowe" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "W przypadku ręcznego wywołania" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukończeniu" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomości" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Przejdź do skrzynki odbiorczej" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Uruchom polecenie" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "po automatycznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komenda do uruchomienia:\n" "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Świecenie diodami LED" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Odtwórz dźwięk" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Pokazuj baner informacyjny" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "Obsługa poczty" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości w folderze Wysłane" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potwierdzanie wysłania oczekujących wiadomości" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nigdy nie wysyłaj potwierdzeń dostarczenia" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysyłaniu" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" "Kodowanie znaków \n" " wychodzących wiadomości" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jeśli wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie użyte optymalne kodowanie " "na podstawie ustawień lokalnych" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajski (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabski (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Uproszczony Chiński (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzki (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzki (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n" "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII" #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz alternatywny słownik" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Pozwala na szybsze przełączanie\n" "pomiędzy używanymi słownikami." #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomość po zmianie słownika" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Słownik" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Sprawdź w obu słownikach" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni. Wybierz czarny aby podkreślać" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pełna skrócona nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "pełna skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Wyświetlanie ilości wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Brak" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skracanie nazw grup news dłuższych niż" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "liter(y)" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Lista wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Działania wykonywane podczas otwierania katalogu" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "" "Brak okna dialogowego o\n" "nowych i nieprzeczytanych wiadomościach" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Przyjmij 'Tak'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Przyjmij 'Nie'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Otwieranie wybranej wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Gdy podgląd wiadomości jest widoczny" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Używanie tematu jak i standardowych informacji\n" " z nagłówka do grupowania wiadomości w wątki " #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" "Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Opóźnij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomości do czasu wybrania " "'Narzędzia/Wykonaj'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Zaznacz wiadomość jako przeczytaną" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:502 #, fuzzy msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "" "Oznaczanie wiadomości jako przeczytanej tylko gdy \n" "zostaną otwarte w nowym oknie" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetlanie nadawcy używając danych z książki adresowej" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Pomoc formatu daty" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomości w katalogu jako przeczytane" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Tłumaczenie nazw nagłówków" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Nazwy standardowych nagłówków (takich jak Od:,Temat:) będą przetłumaczone na " "twój język." #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2802 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomości" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone na liście wiadomości.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "Przejdź do pierwszej oznaczonej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "Przejdź do pierwszej nowej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "Przejdź do pierwszej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "Przejdź do ostatniej otwartej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "Przejdź do ostatniej wiadomości na liście" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "pierwsza wiadomość na liście" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Zaznaczanie wiadomości podczas otwierania katalogu" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Dostępne działania" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Działania wykonywane po otwarciu katalogu" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ta nazwa jest używana jako nazwa menu" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powyżej" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr " Symbole... " #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Wyświetla informacje o konfigurowaniu wzorców " #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na samą górę" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dół" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dół" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguracja Wzorców" #: src/prefs_template.c:596 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista wzorców nie została zapisana" #: src/prefs_template.c:597 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista wzorców została zmodyfikowana. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_template.c:749 msgid "Template name is not set." msgstr "Nie podano nazwy wzorca." #: src/prefs_template.c:880 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:881 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_template.c:894 msgid "Delete all templates" msgstr "Usuń wszystkie wzorce" #: src/prefs_template.c:895 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie wzorce?" #: src/prefs_template.c:1201 msgid "Current templates" msgstr "Obecne wzorce" #: src/prefs_template.c:1229 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725 msgid "Default internal theme" msgstr "Domyślny wewnętrzny motyw" #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: src/prefs_themes.c:452 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Tylko użytkownik root może usunąć motywy systemowe" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu systemowego '%s'" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:464 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?" #: src/prefs_themes.c:474 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas usuwania motywu." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Usunięcie katalogu motywu zakończyło się niepowodzeniem." #: src/prefs_themes.c:481 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty" #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Select theme folder" msgstr "Wybierz katalog motywu" #: src/prefs_themes.c:516 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalowanie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:519 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ten katalog nie wygląda na katalog motywów. \n" "Kontynuować instalację?" #: src/prefs_themes.c:526 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Czy chcesz zainstalować motyw dla wszystkich użytkowników systemu?" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Theme exists" msgstr "Motyw istnieje" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Motyw o tej samej nazwie jest już\n" "zainstalowany w tym miejscu.\n" "\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: src/prefs_themes.c:554 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nie udało się skasować motywu z : %s." #: src/prefs_themes.c:562 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego %s." #: src/prefs_themes.c:575 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Motyw został zainstalowany prawidłowo" #: src/prefs_themes.c:582 msgid "Failed installing theme" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:585 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:686 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "dostępne motywy - %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzny)" #: src/prefs_themes.c:728 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Wewnętrzny motyw ma %d ikon" #: src/prefs_themes.c:734 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu" #: src/prefs_themes.c:752 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów" #: src/prefs_themes.c:776 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s" #: src/prefs_themes.c:859 msgid "Selector" msgstr "Wybór" #: src/prefs_themes.c:870 msgid "Install new..." msgstr "Zainstaluj nowe..." #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/prefs_themes.c:900 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:908 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:950 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Use this" msgstr "Użyj" #: src/prefs_themes.c:1005 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/prefs_toolbar.c:170 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrana Akcja już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inną Akcję z Listy" #: src/prefs_toolbar.c:171 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki." #: src/prefs_toolbar.c:172 msgid "Item has no text defined." msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu." #: src/prefs_toolbar.c:219 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja głównego paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:220 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja paska narzędzi widoku wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:801 msgid "Toolbar item" msgstr "Element paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Item type" msgstr "Rodzaj elementu" #: src/prefs_toolbar.c:824 msgid "Internal Function" msgstr "Funkcja wewnętrzna" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "User Action" msgstr "Akcja Użytkownika" #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/prefs_toolbar.c:832 msgid "Event executed on click" msgstr "Działanie do wykonania po kliknięciu" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Paski Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:999 msgid "Main Window" msgstr "Okno główne" #: src/prefs_toolbar.c:1013 msgid "Message Window" msgstr "Okno wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:1027 msgid "Compose Window" msgstr "Okno tworzenia nowego listu" #: src/prefs_toolbar.c:1123 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1132 msgid "Mapped event" msgstr "Przypisane działanie" #: src/prefs_toolbar.c:1415 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikonka paska narzędzi" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatyczne zawijanie" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatów" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zawijanie długich linii we wklejonym tekście." #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijanie wiadomości przy" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Zawijanie linii" #: src/printing.c:398 msgid "First page" msgstr "Pierwsza strona" #: src/printing.c:399 msgid "Previous page" msgstr "Poprzednia strona" #: src/printing.c:405 msgid "Next page" msgstr "Następna strona" #: src/printing.c:406 msgid "Last page" msgstr "Ostatnia strona" #: src/printing.c:411 msgid "Zoom 100%" msgstr "Powiększa do 100%" #: src/printing.c:412 msgid "Zoom fit" msgstr "Dopasowuje powiększenie do rozmiaru ekranu" #: src/printing.c:413 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększa" #: src/printing.c:414 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsza" #: src/printing.c:606 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona nr %d" #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260 msgid "No information available" msgstr "Brak informacji" #: src/privacy.c:462 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy." #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Błąd podczas dekodowania BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Właśnie trwa wysyłanie." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nie udało się zaszyfrować wiadomości: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Nagłówek skolejkowanej wiadomości jest uszkodzony." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Wystąpił błąd podczas sesji SMTP." #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nie zostało odnalezione odpowiednie konto do wysyłania i wystąpił błąd " "podczas sesji SMTP." #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nie można ustalić informacji o wysyłce. Prawdopodobnie email nie był " "wygenerowany przez Claws Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "symbole:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Własny format daty (zobacz `man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "adres e-mail nadawcy" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "pełne dane nadawcy" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "imię nadawcy" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "nazwisko nadawcy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "Inicjały Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "zacytowana treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "zacytowana treść wiadomość bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "Etykiety wiadomości" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "aktualny słownik" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "pozycje kursora" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "właściwość konta: Twoje imię" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "właściwość konta: twój adres email" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "właściwość konta: nazwa konta" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "właściwość konta: organizacja" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "właściwość konta: podpis" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "właściwość konta: ścieżka do podpisu" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "właściwość konta: nazwa konta" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "Znak odwróconego ukośnika" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "znak zapytania" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "znak wykrzyknika" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "Znak rury" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "znak zamknięcia nawiasu klamrowego" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "polecenia:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "wstawia expr gdy x jest ustawione. X może być " "jednym z\n" "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(lub ich długim odpowiednikiem)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "wstawia expr gdy x nie jest ustawione. X może " "być jednym z\n" "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(lub ich długim odpowiednikiem)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "wstaw plik:\n" "sub_expr jest nazwą pliku do wstawienia" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "wstaw wynik programu:\n" "sub_expr jest komendą, z której pobierane " "jest wyjście" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "wstaw daną użytkownika:\n" "sub_expr jest zmienną podmienianą na\n" "tekst wprowadzony przez użytkownika" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "wstaw plik:\n" "sub_expr jest ścieżka do pliku, który ma być " "wstawiony" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "Opis symboli:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst który może zawierać wszystkie znaki lub komendy\n" "opisane powyżej" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst który może zawierać wszystkie znaki powyżej\n" "(polecenia nie są dozwolone)" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Uzupełnienie nazwy na podstawie danych z książki adresowej.\n" "Jeżeli pierwszy adresu z nagłówków występuje jeden raz w książce\n" "adresowej zwraca pełną nazwę kontaktu" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Można używać następujących symboli:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas pisania nowych wiadomości" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do " "tworzenia wiadomości." #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas odpowiadania na wiadomość" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do " "odpowiadania." #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas przekazywania wiadomości" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do " "przekazywania wiadomości." #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr " Opis symboli... " #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: src/quote_fmt.c:586 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Błędny format znaków cytowania w odpowiedzi." #: src/quote_fmt.c:606 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Błędny formatu znaków zapytania we wiadomości przekierowującej" #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Wpisz tekst zastępujący '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Wprowadź zmienną" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą polecenia: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:614 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Zapisane certyfikaty SSL" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Skasuj certyfikat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Przeszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Dopasuj jedno z następujących" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z następujących" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Warunek:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Znajdź _wszystkie" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:516 msgid "_mailing list" msgstr "lista _dyskusyjna" #: src/summaryview.c:561 msgid "Create f_ilter rule" msgstr "Twórz nową regułę f_iltra" #: src/summaryview.c:578 msgid "Message _source" msgstr "Źródło wiado_mości" #: src/summaryview.c:582 msgid "Print..." msgstr "_Drukuj..." #: src/summaryview.c:589 msgid "All _headers" msgstr "Wszystkie nagłówki" #: src/summaryview.c:709 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:746 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "" #: src/summaryview.c:1341 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:1342 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Niektóre znaczniki pozostały. Przefiltrować je?" #: src/summaryview.c:1399 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1930 msgid "No more unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1879 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1990 #: src/summaryview.c:2042 src/summaryview.c:2121 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1899 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1931 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1977 src/summaryview.c:2029 msgid "No more new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1978 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1998 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:2030 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:2067 src/summaryview.c:2108 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:2068 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:2077 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:2109 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:2146 src/summaryview.c:2171 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:2147 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:2156 src/summaryview.c:2181 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:2172 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:2463 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:2646 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:2650 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:2651 src/summaryview.c:2658 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2656 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:2671 msgid " item selected" msgstr " element wybrany" #: src/summaryview.c:2673 msgid " items selected" msgstr " elementów wybrano" #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2729 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2699 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Podsumowanie wybranych wiadomości\n" "Nowe: %d\n" "Nieprzeczytane: %d\n" "Wszystkie: %d\n" "Rozmiar: %s\n" "\n" "Wybrane: %d\n" "Opowiedziane: %d\n" "Przekazane: %d\n" "Zablokowane: %d\n" "Ignorowane: %d\n" "Śledzone wątki: %d" #: src/summaryview.c:2724 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d" #: src/summaryview.c:2997 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:3111 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:3315 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:3352 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Brak adresata)" #: src/summaryview.c:3375 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" #: src/summaryview.c:3382 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" #: src/summaryview.c:4245 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n" #: src/summaryview.c:4333 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybraną wiadomość?" msgstr[1] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybrane wiadomości?" msgstr[2] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybranych wiadomości?" #: src/summaryview.c:4336 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość(-ci)" #: src/summaryview.c:4493 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:4592 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:4757 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj lub Nadpisz" #: src/summaryview.c:4758 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?" #: src/summaryview.c:4759 msgid "_Append" msgstr "_Dopisz" #: src/summaryview.c:4759 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: src/summaryview.c:4806 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Zamierzasz wydrukować %d wiadomości. Na pewno chcesz kontynuować ? " #: src/summaryview.c:5127 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:5346 msgid "Skip these rules" msgstr "Pomiń te regułki" #: src/summaryview.c:5349 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Wykonaj te regułki bez względu na to z jakim kontem są powiązane" #: src/summaryview.c:5352 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Wykonaj te regułki jeśli powiązane są z bieżącym kontem" #: src/summaryview.c:5381 msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie..." #: src/summaryview.c:5382 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Istnieją regułki powiązane z tym kontem.\n" "Wybierz co zrobić z tymi regułkami:" #: src/summaryview.c:5384 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: src/summaryview.c:5412 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrowanie..." #: src/summaryview.c:5491 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfiguracja przetwarzania" #: src/summaryview.c:6029 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorowany wątek" #: src/summaryview.c:6031 msgid "Watched thread" msgstr "Śledzony wątek" #: src/summaryview.c:6039 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Otrzymano odpowiedź - kliknij aby zobaczyć odpowiedź" #: src/summaryview.c:6051 msgid "To be moved" msgstr "Przeznaczone do przeniesienia" #: src/summaryview.c:6053 msgid "To be copied" msgstr "Do skopiowania" #: src/summaryview.c:6065 #, fuzzy msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/summaryview.c:6067 msgid "Signed" msgstr "Podpisane" #: src/summaryview.c:6069 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)" #: src/summaryview.c:6071 msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/summaryview.c:6073 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/summaryview.c:7655 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7762 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomości)" #: src/summaryview.c:7767 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Powrót do listy katalogów" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Otwórz w przeglądarce" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiuj adres łącza" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiuj ten _adres" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "_Otwórz obrazek" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "Zapi_sz obrazek..." #: src/textview.c:659 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bajtów)]" #: src/textview.c:662 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bajtów)]" #: src/textview.c:838 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n" " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z połączeniem sieciowym.\n" "\n" " Użyj " #: src/textview.c:843 msgid "'View Log'" msgstr "'Pokaż dziennik'" #: src/textview.c:844 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "w menu Narzędzia w celu zasięgnięcia informacji." #: src/textview.c:884 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Na tej części można wykonać następujące operacje\n" #: src/textview.c:886 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " poprzez prawe kliknięcie na ikonie lub elemencie listy:" #: src/textview.c:890 msgid " - To save, select " msgstr " - Aby zapisać wybierz " #: src/textview.c:891 msgid "'Save as...'" msgstr "'Zapisz jako...'" #: src/textview.c:893 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')" #: src/textview.c:897 msgid " - To display as text, select " msgstr " Aby wyświetlić jako tekst wybierz 'Wyświetl jako tekst' " #: src/textview.c:898 msgid "'Display as text'" msgstr "'Wyświetl jako tekst'" #: src/textview.c:901 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')" #: src/textview.c:905 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " Aby otworzyć w zewnętrznym programie wybierz 'Otwórz' " #: src/textview.c:906 msgid "'Open'" msgstr "'Otwórz'" #: src/textview.c:909 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n" #: src/textview.c:910 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (można również podwójnie kliknąć, lub kliknąć środkowym" #: src/textview.c:911 msgid "mouse button)\n" msgstr "przyciskiem myszy)\n" #: src/textview.c:912 msgid " - Or use " msgstr " - Lub użyj " #: src/textview.c:913 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otwórz z...'" #: src/textview.c:914 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')" #: src/textview.c:1010 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Nie udało się uruchomić programu, który miał wyświetlić załącznik jako " "tekst:\n" " %s\n" "Kod wyjścia %d\n" #: src/textview.c:2083 msgid "Tags: " msgstr "Etykiety: " #: src/textview.c:2769 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Prawdziwy adres URL jest inny niż wyświetlany w wiadomości\n" "\n" "Wyświetlany URL: %s\n" "\n" "Prawdziwy URL: %s\n" "\n" "Czy nadal chcesz go otworzyć?" #: src/textview.c:2778 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Ostrzeżenie przed próbą oszustwa." #: src/textview.c:2779 msgid "_Open URL" msgstr "_Otwórz adres URL" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Pobiera nową pocztę ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Odbiera nową pocztę z bieżącego konta" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wysyła skolejkowane wcześniej wiadomości" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914 msgid "Compose Email" msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomości" #: src/toolbar.c:182 msgid "Compose News" msgstr "Tworzy nowego posta" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiada na wiadomość" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiada nadawcy" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiada wszystkim" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897 msgid "Open email" msgstr "Otwórz email" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021 msgid "Forward Message" msgstr "Przekazuje wiadomość" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026 msgid "Trash Message" msgstr "Wyrzuca wiadomość do kosza" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Przejdź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Przechodzi do następnej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:197 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Naucz się rozpoznać spam" #: src/toolbar.c:198 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otwórz katalog/Przejdź do listy katalogów" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048 msgid "Send Message" msgstr "Wysyła wiadomość" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "" "Umieszcza wiadomość w katalogu z wiadomościami do późniejszego wysłania" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisuje wiadomość w katalogu kopii roboczych" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zawija długie linie w aktualnym akapicie" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: src/toolbar.c:214 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Funkcjonalność Akcji Claws Mails" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105 msgid "Cancel receiving" msgstr "Zaniechaj pobieranie" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889 msgid "Close window" msgstr "Zamknij Okno" #: src/toolbar.c:385 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get Mail" msgstr "Pobierz pocztę" #: src/toolbar.c:387 msgid "Get" msgstr "Pobierz" #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/toolbar.c:392 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/toolbar.c:394 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:399 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "Poprzednie" #: src/toolbar.c:400 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/toolbar.c:408 msgid "Draft" msgstr "Kopie robocze" #: src/toolbar.c:411 msgid "Insert sig." msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:412 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/toolbar.c:413 msgid "Wrap para." msgstr "Zawijaj para." #: src/toolbar.c:414 msgid "Wrap all" msgstr "Zawijaj wszystko" #: src/toolbar.c:416 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:880 msgid "Compose News message" msgstr "Tworzy nowego posta" #: src/toolbar.c:922 msgid "Learn spam" msgstr "Oznacza wiadomość jako spam" #: src/toolbar.c:931 msgid "Ham" msgstr "Dobra" #: src/toolbar.c:933 msgid "Learn ham" msgstr "Oznacza wiadomość jak wolną od spamu" #: src/toolbar.c:1871 msgid "Go to folder list" msgstr "Przejdź do listy katalogów" #: src/toolbar.c:1877 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Pobiera nową pocztę z wybranego konta" #: src/toolbar.c:1893 msgid "Open preferences" msgstr "Otwórz Ustawienia" #: src/toolbar.c:1904 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Tworzenie z wybranego konta" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Learn as..." msgstr "Rozpoznaj jako..." #: src/toolbar.c:1935 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Oznacz jako Spam" #: src/toolbar.c:1936 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Oznacz jako wolną od spamu" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Reply to Message options" msgstr "Wyświetla opcja odpowiadania" #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998 msgid "_Reply with quote" msgstr "Odpowiedz z _cytatem" #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999 msgid "Reply without _quote" msgstr "Odpowiedz bez _cytatu" #: src/toolbar.c:1960 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania nadawcy" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Reply to All options" msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania wszystkim" #: src/toolbar.c:1994 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej" #: src/toolbar.c:2011 msgid "Forward Message options" msgstr "Wyświetla opcje przekazywania wiadomości" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "W tej wiadomości nie ma żadnych adresów URL." #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "Dostępne adresy:" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Otwórz adresy URL" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Proszę wybierz adres URL do otwarcia." #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "W_ybierz wszystko" #: src/wizard.c:536 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Witamy w Claws Mail" #: src/wizard.c:559 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Witamy w Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Twoje konto pocztowe jest już skonfigurowane, więc możesz odebrać \n" "swoją pocztę klikając na przycisk \"Pobierz Pocztę\" z paska " "narzędziowego. \n" "\n" "Funkcjonalność programu Claws Mail można rozszerzać za pomocą dodatkowych " "wtyczek\n" "Dostępne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomości " "(spamu)\n" "z mechanizmem uczenia się (przy użyciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n" "Istnieją wtyczki do ochrony prywatności (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz " "i wiele innych\n" "Wszystkie wtyczki można włączyć i wyłączyć wybierając z menu Konfiguracja/" "Wtyczki.\n" "\n" "Możesz w każdej chwili zmienić parametry swojego konta wybierając z menu\n" "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bieżącego konta\"\n" "Parametry bardziej ogólne (dotyczące pracy całego programu) dostępne są w\n" "/Konfiguracja/Ustawienia\n" "\n" "Więcej informacji odnośnie pracy z programem znajduje się w podręczniku\n" "użytkownika Claws Mail. Można go przeczytać wybierając\n" "/Pomoc/Podręcznik użytkownika\n" "lub w internecie pod podanymi poniżej adresami.\n" "\n" "Przydatne adresy:\n" "-----------------\n" "Strona domowa: \t\t<%s>\n" "Podręcznik użytkownika:\t\t<%s>\n" "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n" "Zestawy ikon: \t\t<%s>\n" "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n" "\n" "LICENCJA\n" "--------\n" "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n" "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub późniejszej.\n" "Licencja ta została opublikowana przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301, USA)\n" "Treść licencji znajduje się pod adresem <%s>.\n" "\n" "DOTACJE\n" "-------\n" "Jeżeli chcesz przekazać jakikolwiek dar pieniężny \n" "dla projektu Claws Mail, to możesz to zrobić\n" "pod adresem <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:635 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Proszę podać nazwę skrzynki (mailbox)." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Proszę podać swoje imię i nazwisko oraz adres email." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Proszę podać adres serwera do odbierania poczty i nazwę użytkownika." #: src/wizard.c:699 msgid "Please enter your username." msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login)." #: src/wizard.c:709 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Proszę podać adres serwera SMTP." #: src/wizard.c:720 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login) SMTP." #: src/wizard.c:1009 msgid "Your name:" msgstr "Twoje imię i nazwisko:" #: src/wizard.c:1016 msgid "Your email address:" msgstr "Twój adres email:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your organization:" msgstr "Organizacja:" #: src/wizard.c:1125 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nazwa skrzynki pocztowej:" #: src/wizard.c:1133 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Możesz podać również pełną ścieżkę, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\"" #: src/wizard.c:1141 msgid "on internal memory" msgstr "na pamięci wewnętrznej" #: src/wizard.c:1144 msgid "on external memory card" msgstr "na zewnętrznej karcie pamięci" #: src/wizard.c:1147 msgid "on internal memory card" msgstr "na wewnętrznej karcie pamięci" #: src/wizard.c:1197 msgid "Store data" msgstr "Przechowywanie danych" #: src/wizard.c:1265 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:25\"" #: src/wizard.c:1268 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adres serwera SMTP:" #: src/wizard.c:1275 msgid "Use authentication" msgstr "Użyj uwierzytelnienia" #: src/wizard.c:1290 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP nazwa użytkownika:\n" "(pozostaw, to pole puste aby użyć tego samego co przy " "odbieraniu)" #: src/wizard.c:1307 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP hasło:\n" "(pozostaw, to pole puste aby użyć tego samego hasła co " "przy odbieraniu)" #: src/wizard.c:1318 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Używanie SSL do wysyłania poczty" #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Używanie SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certyfikat SSL klienta (opcjonalny)" #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541 msgid "Server address:" msgstr "Adres serwera:" #: src/wizard.c:1444 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokalna skrzynka (mailbox):" #: src/wizard.c:1507 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1527 msgid "Server type:" msgstr "Rodzaj serwera:" #: src/wizard.c:1538 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:110\"" #: src/wizard.c:1551 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/wizard.c:1566 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/wizard.c:1581 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Używanie SSL do odbierania poczty" #: src/wizard.c:1632 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Katalog serwera IMAP4:" #: src/wizard.c:1641 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi" #: src/wizard.c:1649 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n" "nie obsługuje IMAP." #: src/wizard.c:1769 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail" #: src/wizard.c:1802 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Witaj w Claws Mail" #: src/wizard.c:1810 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n" "\n" "Ten kreator pomoże zdefiniować podstawowe informacje\n" "o użytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n" "Dzięki czemu po mniej niż pięciu minutach \n" "Claws Mail będzie gotowy do pracy." #: src/wizard.c:1833 msgid "About You" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola" #: src/wizard.c:1848 msgid "Receiving mail" msgstr "Odbieranie poczty" #: src/wizard.c:1863 msgid "Sending mail" msgstr "Wysyłanie poczty" #: src/wizard.c:1879 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Zapisywanie poczty na dysku" #: src/wizard.c:1895 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguracja zakończona" #: src/wizard.c:1903 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n" "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisać konfigurację i rozpocząć pracę z " "programem." #~ msgid "/_Book" #~ msgstr "/_Książka" #~ msgid "/_Book/New _Book" #~ msgstr "/_Książka/Nowa _książka" #~ msgid "/_Book/New _Folder" #~ msgstr "/_Książka/Nowy _folder" #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server" #~ msgstr "/_Książka/Dodaj nowy serwer LDAP" #~ msgid "/_Book/---" #~ msgstr "/_Książka/---" #~ msgid "/_Book/_Save" #~ msgstr "/_Książka/_Zapisz" #~ msgid "/_Book/_Close" #~ msgstr "/_Książka/_Zamknij" #~ msgid "/_Address" #~ msgstr "/_Adres" #~ msgid "/_Address/_Select all" #~ msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie" #~ msgid "/_Address/---" #~ msgstr "/_Adres/---" #~ msgid "/_Address/C_ut" #~ msgstr "/_Adres/_Wytnij" #~ msgid "/_Address/_Copy" #~ msgstr "/_Adres/_Kopiuj" #~ msgid "/_Address/_Paste" #~ msgstr "/_Adres/_Wstaw" #~ msgid "/_Address/_Edit" #~ msgstr "/_Adres/_Edycja" #~ msgid "/_Address/_Delete" #~ msgstr "/_Adres/_Usuń" #~ msgid "/_Address/New _Address" #~ msgstr "/_Adres/Nowy _adres" #~ msgid "/_Address/New _Group" #~ msgstr "/_Adres/Nowa _grupa" #~ msgid "/_Address/_Mail To" #~ msgstr "/_Adres/_Wiadomość do" #~ msgid "/_Tools/---" #~ msgstr "/_Narzędzia/---" #~ msgid "/_Help/_About" #~ msgstr "/Pomo_c/_O programie" #~ msgid "No folder or message was selected." #~ msgstr "Nie wybrano żadnego katalogu lub wiadomości." #~ msgid "" #~ "Please select a folder to process from the folder\n" #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n" #~ "the message list." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybierz katalog do przetworzenia z listy\n" #~ "katalogów. Ewentualnie wybierz jedną lub więcej\n" #~ "wiadomości z listy." #~ msgid "Folder :" #~ msgstr "Katalog :" #~ msgid "Folder Size :" #~ msgstr "Wielkość katalogu :" #~ msgid "Couldn't load X509 default paths" #~ msgstr "Nie można wczytać domyślnych ścieżek X509" #~ msgid "/_Remove" #~ msgstr "/_Usuń" #~ msgid "/_Message/S_end" #~ msgstr "/_Wiadomość/Wyś_lij" #~ msgid "/_Message/Send _later" #~ msgstr "/_Wiadomość/Wyślij _później" #~ msgid "/_Message/---" #~ msgstr "/_Wiadomość/---" #~ msgid "/_Message/_Attach file" #~ msgstr "/_Wiadomość/_Dołącz plik" #~ msgid "/_Message/_Insert file" #~ msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature" #~ msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #~ msgid "/_Message/_Save" #~ msgstr "/_Wiadomość/_Zapisz" #~ msgid "/_Message/_Close" #~ msgstr "/_Wiadomość/Zam_knij" #~ msgid "/_Edit/_Undo" #~ msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #~ msgid "/_Edit/_Redo" #~ msgstr "/_Edycja/Po_nów" #~ msgid "/_Edit/---" #~ msgstr "/_Edycja/---" #~ msgid "/_Edit/Cu_t" #~ msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #~ msgid "/_Edit/_Copy" #~ msgstr "/_Edycja/S_kopiuj" #~ msgid "/_Edit/_Paste" #~ msgstr "/_Edycja/_Wklej" #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" #~ msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat" #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" #~ msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawinięty tekst" #~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" #~ msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawinięty tekst" #~ msgid "/_Edit/Select _all" #~ msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj linię" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" #~ msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj całą linię" #~ msgid "/_Edit/_Find" #~ msgstr "/_Edycja/_Znajdź" #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" #~ msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie" #~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" #~ msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie" #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" #~ msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #~ msgid "/_Spelling/---" #~ msgstr "/Pi_sownia/---" #~ msgid "/_Spelling/Options" #~ msgstr "/Pi_sownia/Opcje" #~ msgid "/_Options/Reply _mode" #~ msgstr "/_Opcje/Odpowiedź" #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" #~ msgstr "/_Opcje/Odpowiedź/_Normalna" #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All" #~ msgstr "/_Opcje/Odpowiedź/_Do wszystkich" #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" #~ msgstr "/_Opcje/Odpowiedź/_Do nadawcy" #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" #~ msgstr "/_Opcje/Odpowiedź/_Na Grupę Dyskusyjną" #~ msgid "/_Options/---" #~ msgstr "/_Opcje/---" #~ msgid "/_Options/Privacy _System/None" #~ msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatności/Brak" #~ msgid "/_Options/Si_gn" #~ msgstr "/_Opcje/_Podpisz" #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest" #~ msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwyższy" #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" #~ msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki" #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal" #~ msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny" #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w" #~ msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski" #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest" #~ msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajniższy" #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt" #~ msgstr "/_Opcje/_Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #~ msgid "/_Options/Character _encoding" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/_Automatyczne" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/---" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ASCII (US-ASC_II)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/Windows-1252" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie/ISO-8859-13" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie/ISO-8859-_4" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znakówHebrajski" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski/ISO-8859-_8" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski/Windows-1251" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie/ISO-8859-_6" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabskie/Windows-1256" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/ISO-8859-_5" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_R" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_U" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica/Windows-1251" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/ISO-2022-_JP" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/ISO-2022-_JP" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/_EUC-JP" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia/_Shift__JIS" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Uproszczony (_GB2312)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Uproszczony (_GBK)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Tradycyjny (_Big5)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Chiny/Tradycyjny (EUC-_TW)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea/EUC-_KR" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea/ISO-2022-KR" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia/TIS-620" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874" #~ msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajlandia/Windows-874" #~ msgid "/_Tools/_Address book" #~ msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #~ msgid "/_Tools/_Template" #~ msgstr "/_Narzędzia/W_zory" #~ msgid "/_Tools/Actio_ns" #~ msgstr "/_Narzędzia/Akcj_e" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Tryb Normalny" #~ msgid "Bad Spellers Mode" #~ msgstr "Tryb rozszerzony" #~ msgid "Unknown suggestion mode." #~ msgstr "Nieznany tryb sugestii" #~ msgid "Fast Mode" #~ msgstr "Tryb szybki" #~ msgid "/_Synchronise" #~ msgstr "/Synchronizuj" #~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" #~ msgstr "/Subskrypcje/Pokaż tylko zasubskrybowane_katalogi" #~ msgid "/Subscriptions/---" #~ msgstr "/Subskrypcje/---" #~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." #~ msgstr "/Subskrypcje/_Subskrybuj" #~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." #~ msgstr "/Subskrypcje/_Usuń subskrypcję" #~ msgid "Session timed out." #~ msgstr "upłynął limit czasu sesji." #~ msgid "/_File/_Add mailbox" #~ msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę" #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." #~ msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę/MH.." #~ msgid "/_File/---" #~ msgstr "/_Plik/---" #~ msgid "/_File/_Import mbox file..." #~ msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..." #~ msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #~ msgid "/_File/_Save as..." #~ msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #~ msgid "/_File/_Print..." #~ msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #~ msgid "/_File/_Work offline" #~ msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie offline" #~ msgid "/_File/E_xit" #~ msgstr "/_Plik/_Wyjście" #~ msgid "/_Edit/_Delete thread" #~ msgstr "/_Edycja/_Usuń wątek" #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..." #~ msgstr "/_Edycja/_Znajdź w obecnej wiadomości..." #~ msgid "/_Edit/_Search folder..." #~ msgstr "/_Edycja/_Szukaj" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" #~ msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" #~ msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tekst pod ikonami" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" #~ msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tekst obok ikon" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" #~ msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tylko _Ikony" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" #~ msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tylko _Tekst" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" #~ msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Ukryj" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" #~ msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Okno wiado_mości" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" #~ msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Pa_sek statusu" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" #~ msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Nagłówki wiadomości" #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." #~ msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane kolumny/w liście _katalogów..." #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." #~ msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane kolumny/w liście _wiadomości..." #~ msgid "/_View/---" #~ msgstr "/_Widok/---" #~ msgid "/_View/Layout/_Standard" #~ msgstr "/_Widok/Układ/Standardowy" #~ msgid "/_View/Layout/_Wide message" #~ msgstr "/_Widok/Układ/_Szeroki widok wiadomości" #~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list" #~ msgstr "/_Widok/Układ/Szeroki widok listy wiadomości" #~ msgid "/_View/_Sort" #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj" #~ msgid "/_View/_Sort/by _number" #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize" #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date" #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #~ msgid "/_View/_Sort/by _From" #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy" #~ msgid "/_View/_Sort/by _To" #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy" #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label" #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru podświetlenia" #~ msgid "/_View/_Sort/by tag" #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _etykiet" #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark" #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia" #~ msgid "/_View/_Sort/by _status" #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu" #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #~ msgid "/_View/_Sort/by score" #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji" #~ msgid "/_View/_Sort/by locked" #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych" #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #~ msgid "/_View/_Sort/---" #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending" #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #~ msgid "/_View/_Sort/Descending" #~ msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #~ msgid "/_View/_Go to/_Previous message" #~ msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej wiadomości" #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message" #~ msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/_Następna wiadomość" #~ msgid "/_View/_Go to/---" #~ msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/---" #~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" #~ msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" #~ msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następnej ni_eprzeczytanej wiadomości" #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" #~ msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następnej no_wej wiadomości" #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" #~ msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/N_astępnej oznaczonej wiadomości" #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" #~ msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następnej pokolo_rowanej wiadomości" #~ msgid "/_View/_Go to/Last read message" #~ msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następnej przeczytanej wiadomości" #~ msgid "/_View/_Go to/Parent message" #~ msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Nadrzędnej wiadomości" #~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." #~ msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Innego katalo_gu..." #~ msgid "/_View/Character _encoding/---" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---" #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne" #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ASCII (US-ASC_II)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-_1" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia/ISO-8859-15" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie/ISO-8859-13" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie/ISO-8859-_4" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie/ISO-8859-_8" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Hebrajskie/Windows-1251" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie/ISO-8859-_6" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabskie/Windows-1256" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tureckie/ISO-8859-_9" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/ISO-8859-_5" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_R" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/KOI8-_U" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica/Windows-1251" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japońskie" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japońskie/ISO-2022-_JP" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japońskie/ISO-2022-JP-2" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japońskie/_EUC-JP" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japońskie/_Shift__JIS" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chińskie" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chińskie/Uproszczone (_GB2312)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chińskie/Uproszczone (_GB2312)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chińskie/Tradycyjne (_Big5)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chińskie/Tradycyjne (EUC-_TW)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chińskie/ISO-2022-_CN" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreańskie" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreańskie/EUC-_KR" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Koreańskie/ISO-2022-KR" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie/TIS-620" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajskie/Windows-874" #~ msgid "/_View/Decode/---" #~ msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---" #~ msgid "/_View/Decode/_8bit" #~ msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit" #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" #~ msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable" #~ msgid "/_View/Decode/_Base64" #~ msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64" #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode" #~ msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode" #~ msgid "/_View/All headers" #~ msgstr "/_Widok/Wszystkie nagłówki" #~ msgid "/_View/Quotes" #~ msgstr "/_Widok/_Cytaty" #~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all" #~ msgstr "/_Widok/_Cytaty/_Zwiń wszystkie" #~ msgid "/_Message/Recei_ve" #~ msgstr "/Wiado_mość/Po_bierz" #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" #~ msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/Anul_uj pobieranie" #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---" #~ msgstr "/_Wiadomość/Po_birz/---" #~ msgid "/_Message/_Send queued messages" #~ msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #~ msgid "/_Message/Compose a news message" #~ msgstr "/Wiado_mość/Napisz nowego posta" #~ msgid "/_Message/_Reply" #~ msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz..." #~ msgid "/_Message/Repl_y to" #~ msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all" #~ msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Wszystkich" #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" #~ msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Nadawcy" #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" #~ msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej" #~ msgid "/_Message/_Forward" #~ msgstr "/Wiado_mość/Pr_zekaż" #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment" #~ msgstr "/Wiado_mość/Przekaż jako załącznik" #~ msgid "/_Message/Redirect" #~ msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List" #~ msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" #~ msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Nowy post" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" #~ msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Pomoc" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" #~ msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Subskrybuj" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" #~ msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Wyłącz subskrypcję " #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" #~ msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Przeglądanie archiwum" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" #~ msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Kontakt z właścicielem" #~ msgid "/_Message/M_ove..." #~ msgstr "/Wiado_mość/_Przenieś..." #~ msgid "/_Message/_Copy..." #~ msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #~ msgid "/_Message/Move to _trash" #~ msgstr "/Wiado_mość/_Przenieś do kosza" #~ msgid "/_Message/_Delete..." #~ msgstr "/Wiado_mość/_Usuń..." #~ msgid "/_Message/_Mark" #~ msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark" #~ msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" #~ msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #~ msgid "/_Message/_Mark/---" #~ msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" #~ msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" #~ msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" #~ msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" #~ msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Ignoruj wątek" #~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" #~ msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Nie ignoruj wątku" #~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" #~ msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Śledź wątek" #~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" #~ msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Wyłącz śledzenie wątku" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" #~ msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" #~ msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcianą" #~ msgid "/_Message/_Mark/Lock" #~ msgstr "/Wiado_mość/_Zablokuj" #~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock" #~ msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odblokuj" #~ msgid "/_Message/Color la_bel" #~ msgstr "/Wiado_mość/Kolor podświet_lenia" #~ msgid "/_Message/T_ags" #~ msgstr "/_Wiadomość/_Etykiety" #~ msgid "/_Message/Re-_edit" #~ msgstr "/Wiado_mość/Powtórz _edycję" #~ msgid "/_Tools/_Address book..." #~ msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa..." #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do książki adresowej..." #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses" #~ msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy" #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." #~ msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z _folderu..." #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." #~ msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z wiado_mości..." #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule" #~ msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" #~ msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/_Automatycznie" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" #~ msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Od:'" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" #~ msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Do:'" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" #~ msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z 'Temat:'" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule" #~ msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" #~ msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_automatycznie" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" #~ msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od:'" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" #~ msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do:'" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" #~ msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" #~ msgstr "/_Narzędzia/Szukaj nowych wiadomoś_ci we wsz. katalogach" #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" #~ msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości/z wybranych katalogów" #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" #~ msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości/ze wszystkich katalogów" #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." #~ msgstr "/_Narzędzia/Certy_fikaty SSL..." #~ msgid "/_Tools/Filtering Log" #~ msgstr "/_Narzędzia/Dzienniki filtrów" #~ msgid "/_Tools/Network _Log" #~ msgstr "/_Narzędzia/Dzienniki sieci" #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." #~ msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #~ msgid "/_Configuration/---" #~ msgstr "/Konfigura_cja/---" #~ msgid "/_Configuration/P_references..." #~ msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..." #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." #~ msgstr "/Konfigura_cja/Wstępne przetwarzanie..." #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." #~ msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie końcowe..." #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..." #~ msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..." #~ msgid "/_Configuration/_Templates..." #~ msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..." #~ msgid "/_Configuration/_Actions..." #~ msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..." #~ msgid "/_Configuration/Tag_s..." #~ msgstr "/Konfigura_cja/_Etykiety..." #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..." #~ msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..." #~ msgid "/_Help/Icon _Legend" #~ msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon" #~ msgid "/_Help/---" #~ msgstr "/_Pomoc/---" #~ msgid "/_File/_Close" #~ msgstr "/_Plik/_Zamknij" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" #~ msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)" #~ msgid "/_Message/Compose _new message" #~ msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #~ msgid "/_Message/Redirec_t" #~ msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule" #~ msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" #~ msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od:'" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" #~ msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do:'" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #~ msgid "Clam AntiVirus" #~ msgstr "Clam AntyWirus" #~ msgid "ClamAV: scanning message..." #~ msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomości..." #~ msgid "" #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received " #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n" #~ "\n" #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted " #~ "or saved in a specially designated folder.\n" #~ "\n" #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" #~ msgstr "" #~ "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich " #~ "wiadomości odbieranych z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n" #~ "\n" #~ "Gdy załącznik wiadomości zawiera wirusa, może ona zostać skasowana lub " #~ "zapisana w specjalnie wybranym dla niej katalogu.\n" #~ "\n" #~ "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia -> Wtyczki/Clam AntiVirus" #~ msgid "Virus detection" #~ msgstr "Skaner antywirusowy" #~ msgid "Enable virus scanning" #~ msgstr "Włącz skaner antywirusowy" #~ msgid "Scan archive contents" #~ msgstr "Skanowanie zawartości archiwum" #~ msgid "Maximum attachment size" #~ msgstr "Maksymalna wielkość załączników" #~ msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" #~ msgstr "Załączniki wiadomości większe niż ten nie zostaną przeskanowane" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Save infected mail in" #~ msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomości w" #~ msgid "Save mail that contains viruses" #~ msgstr "Zapisuj wiadomości zawierające wirusy" #~ msgid "" #~ "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomości. Zostaw puste by używać " #~ "domyślnego katalogu ze śmieciami" #~ msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" #~ msgstr "" #~ "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania zainfekowanych " #~ "wiadomości" #~ msgid "text/html" #~ msgstr "text/html" #~ msgid "Bandwidth-efficient mode" #~ msgstr "Maksymalizacja wydajności łącza" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Linia komend" #~ msgid "Filtering action configuration" #~ msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #~ msgid "Age greater than (days)" #~ msgstr "Wiek większy niż (w dniach)" #~ msgid "Unread flag" #~ msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'" #~ msgid "New flag" #~ msgstr "Nowa flaga" #~ msgid "Marked flag" #~ msgstr "Flaga 'zaznaczone'" #~ msgid "Deleted flag" #~ msgstr "Flaga 'usunięte'" #~ msgid "Forwarded flag" #~ msgstr "Flaga 'przekazane'" #~ msgid "Locked flag" #~ msgstr "Flaga 'zamknięte'" #~ msgid "Spam flag" #~ msgstr "Flaga 'spam'" #~ msgid "Score equal to" #~ msgstr "Punktacja równa" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Size greater than (bytes)" #~ msgstr "Wielkość większa niż (w bajtach)" #~ msgid "Size exactly (bytes)" #~ msgstr "Określona wielkość (w bajtach)" #~ msgid "Found in addressbook" #~ msgstr "Znaleziono w książce adresowej" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "Zawiera etykiety" #~ msgid "Match type" #~ msgstr "Rodzaj dopasowania" #~ msgid "Address header" #~ msgstr "Nagłówek adresu" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Orzecznik" #~ msgid "Boolean Op" #~ msgstr "Wyrażenie (roz)łączne" #~ msgid "or" #~ msgstr "lub" #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgid "Value is not set." #~ msgstr "Wartość nie jest ustawiona." #~ msgid "Select key bindings" #~ msgstr "Wybór skrótów klawiszowych" #~ msgid " Set key bindings... " #~ msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... " #~ msgid "Select dictionaries location" #~ msgstr "Wybierz lokację słownika" #~ msgid "Path to dictionaries" #~ msgstr "Ścieżka do słowników" #~ msgid "Default suggestion mode" #~ msgstr "Domyślny tryb sugestii" #~ msgid "/Repl_y to/_all" #~ msgstr "/Odpowiedz do/_Wszystkich" #~ msgid "/Repl_y to/_sender" #~ msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy" #~ msgid "/Repl_y to/mailing _list" #~ msgstr "/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej" #~ msgid "/Redirect" #~ msgstr "/Przekieruj" #~ msgid "/_Mark/_Mark" #~ msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #~ msgid "/_Mark/_Unmark" #~ msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #~ msgid "/_Mark/---" #~ msgstr "/_Zaznacz/---" #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" #~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d" #~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #~ msgid "/_Mark/Mark all read" #~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #~ msgid "/_Mark/Ignore thread" #~ msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj wątek" #~ msgid "/_Mark/Unignore thread" #~ msgstr "/_Zaznacz/Przestań ignorować wątek" #~ msgid "/_Mark/Watch thread" #~ msgstr "/_Zaznacz/Śledź wątek" #~ msgid "/_Mark/Unwatch thread" #~ msgstr "/_Zaznacz/Przestań śledzić wątek" #~ msgid "/_Mark/Mark as _spam" #~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam" #~ msgid "/_Mark/Mark as _ham" #~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcianą" #~ msgid "/_Mark/Lock" #~ msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj" #~ msgid "/_Mark/Unlock" #~ msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/_Automatycznie" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Od" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Do" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/Twórz regułę filtra/z _Tematu" #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #~ msgid "/Create processing rule/by _From" #~ msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Od" #~ msgid "/Create processing rule/by _To" #~ msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Do" #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Tematu" #~ msgid "/Reply to all with _quote" #~ msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem" #~ msgid "/_Reply to all without quote" #~ msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu" #~ msgid "/Reply to list with _quote" #~ msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem" #~ msgid "/_Reply to list without quote" #~ msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu" #~ msgid "/Reply to sender with _quote" #~ msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem" #~ msgid "/_Reply to sender without quote" #~ msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu" #~ msgid "Open _All" #~ msgstr "Otwórz Wszystkie" #~ msgid "on /media/mmc1" #~ msgstr "na /media/mmc1" #~ msgid "on /media/mmc2" #~ msgstr "na /media/mmc2" #~ msgid "Accounts List Default Column Name|D" #~ msgstr "D" #~ msgid "EMail Address" #~ msgstr "Adres e-mail" #~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #~ msgid "protocol error\n" #~ msgstr "błąd protokołu\n" #~ msgid "Error occurred while posting\n" #~ msgstr "Błąd podczas publikowania\n" #~ msgid "Error occurred while sending command\n" #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" #~ msgid "" #~ " Owner: %s (%s) in %s\n" #~ " Signed by: %s (%s) in %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature status: %s" #~ msgstr "" #~ " Właściciel: %s (%s) w %s\n" #~ " Podpisane przez %s (%s) w %s\n" #~ " Odcisk klucza: %s\n" #~ " Stan podpisu: %s" #~ msgid "Tags configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Etykiet" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "Nazwa etykiety" #~ msgid "Current tags" #~ msgstr "Obecne etykiety" #~ msgid "New tag name:" #~ msgstr "Nowa nazwa etykiety:" #~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n" #~ msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości w %s ...\n" #~ msgid "Unload Plugin" #~ msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" #~ msgstr "iconv nie umożliwia konwersji UTF-7 na %s\n" #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" #~ msgstr "iconv nie umożliwia konwersji %s na UTF-7\n" #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" #~ msgstr "iconv nie umożliwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "Nie można pobrać listy grup news.\n" #~ msgid "couldn't post article.\n" #~ msgstr "nie można wysłać artykułu.\n" #~ msgid "couldn't retrieve article %d\n" #~ msgstr "Nie można pobrać artykułu %d\n" #~ msgid "error occurred while getting %s.\n" #~ msgstr "błąd podczas pobierania %s.\n" #~ msgid "error occurred while getting xover.\n" #~ msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n" #~ msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "/Work Offline" #~ msgstr "/Pracuj w trybie offline" #~ msgid "/Get Mail" #~ msgstr "/Pobierz pocztę" #~ msgid "Use a specific format for new messages" #~ msgstr "Szablon nowych wiadomości" #~ msgid "Use a specific reply quote format" #~ msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas odpowiadania" #~ msgid "Use a specific forward quote format" #~ msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas przekazywania dalej" #~ msgid "New message format" #~ msgstr "Szablon nowej wiadomości" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Nie rób nic" #~ msgid "Claws Mail Action" #~ msgstr "Akcja Claws Mail" #~ msgid "Available toolbar icons" #~ msgstr "Dostępne ikony paska narzędzi" #~ msgid "Displayed toolbar items" #~ msgstr "Wyświetlane elementy paska narzędzi" #~ msgid "Reply format" #~ msgstr "Format odpowiedzi" #~ msgid "Forward format" #~ msgstr "Format przekazu" #~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" #~ msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybranych wiadomości?"