# translation of pl.po to Polish # Emil Nowak , 2003, 2005, 2006, 2007. # Pawel Pekala , 2007. # Franciszek Janowski , 2009. # Polish translation of Sylpheed-claws # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Translators: # Przemyslaw Sulek # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk # Paweł Pękala # Quar 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-27 22:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-25 11:04+0200\n" "Last-Translator: Franciszek Janowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:721 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Użycie 'Pobierz pocztę' odbierze wiadomości z Twoich kont w podanej " "kolejności, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostaną " "uwzględnione." #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr "Ustaw jako domyślne konto " #: src/account.c:887 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być skopiowane" #: src/account.c:894 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia %s" #: src/account.c:1053 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?" #: src/account.c:1055 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez tytułu)" #: src/account.c:1056 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:1527 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "P" #: src/account.c:1533 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont" #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6602 src/compose.c:6911 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:379 #: src/prefs_filtering.c:1933 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/action.c:379 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d" #: src/action.c:410 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości." #: src/action.c:427 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s" #: src/action.c:592 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Wybrana akcja nie może być użyta w oknie kompozycji\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p." #: src/action.c:704 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nie przypisano żadnych akcji do tego filtra" #: src/action.c:706 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawne akcje filtrowania:\n" "%s" #: src/action.c:929 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Polecenie nie może zostać wykonane. Utworzenie potoku\n" "nie powiodło się.\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1244 src/action.c:1400 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: src/action.c:1280 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Uruchamianie: %s\n" #: src/action.c:1284 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1317 msgid "Action's input/output" msgstr "wejście/wyjście dla Akcji" #: src/action.c:1636 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej akcji:\n" "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1641 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji" #: src/action.c:1645 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej akcji:\n" "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1650 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument użytkownika Akcji" #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "data urodzenia" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adres" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "telefon komórkowy" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organizacja" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "adres biura" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "telefon do biura" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "strona internetowa" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Nazwa cechy" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Usuń wszystkie nazwy cech" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie nazwy cech?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Usuń nazwę cechy" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tę nazwę cechy?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Domyślne" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz zastąpić wszystkie nazwy\n" "cech wartościami domyślnymi?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1080 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1103 msgid "Delete _all" msgstr "Kasuj _wszystko" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Domyślne" #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nie określono nazwy cechy." #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Edycja nazw cech" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "Nazwa cechy:" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Dodawanie lub usuwanie cech nie wpłynie na cechy już ustawione dla kontaktów." #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:181 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1982 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Nie udało się zapisać obrazka: \n" "%s" #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282 msgid "Add address(es)" msgstr "Dodaj adres(y)" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Wybrany adres nie może być dodany" #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:786 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:400 msgid "_Book" msgstr "_Książka" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:543 src/mainwindow.c:473 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:549 src/mainwindow.c:478 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463 msgid "New _Book" msgstr "Nowa _książka" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464 msgid "New _Folder" msgstr "Nowy _Folder" #: src/addressbook.c:408 msgid "New _vCard" msgstr "Nowa _wizytówka" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _JPilot" msgstr "Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:415 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nowy serwer LDAP" #: src/addressbook.c:419 msgid "_Edit book" msgstr "_Edytuj książkę" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Delete book" msgstr "_Usuń książkę" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:559 msgid "_Save" msgstr "Z_apisz..." #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:561 src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "Zamknij" #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "W_ybierz wszystko" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "C_ut" msgstr "Wy_tnij" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:570 msgid "_Paste" msgstr "_Wstaw" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480 msgid "New _Address" msgstr "Nowy _adres" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481 msgid "New _Group" msgstr "Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487 msgid "_Mail To" msgstr "_Wyślij wiadomość do" #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importuj plik _LDIF..." #: src/addressbook.c:443 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importuj plik _Mutta..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export _HTML..." msgstr "Wyeksportuj do _HTML..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Find duplicates..." msgstr "Znajdź duplikaty..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Edycja atrybutów użytkownika..." #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "Informacje o" #: src/addressbook.c:489 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Przeglądanie wpisu" #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Złe argumenty" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Nie określono pliku" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas czytania pliku" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Napotkano koniec pliku" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Format pliku nieprawidłowy" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Nie określono ścieżki" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania" #: src/addressbook.c:536 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia TLS" #: src/addressbook.c:538 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)" #: src/addressbook.c:539 msgid "Missing required information" msgstr "Brak wymaganych informacji" #: src/addressbook.c:540 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Istnieje już kontakt o takim kluczu" #: src/addressbook.c:541 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_other.c:470 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:1132 msgid "Lookup name:" msgstr "Sprawdź nazwisko:" #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane." #: src/addressbook.c:1520 msgid "Delete group" msgstr "Usuń grupę" #: src/addressbook.c:1521 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?" #: src/addressbook.c:2221 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s' ?" #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:2943 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko folder, adresy w nim zawarte " "zostaną przeniesione do katalogu nadrzędnego." #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/addressbook.c:2947 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Usuń tylko _katalog" #: src/addressbook.c:2947 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Usuń katalog i _adresy" #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:2965 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:3075 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Szukaj '%s'" #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263 msgid "New Contacts" msgstr "Nowe kontakty" #: src/addressbook.c:4045 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:4049 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:4059 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie skonwertowana." #: src/addressbook.c:4064 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Stara książka adresowa skonwertowana,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:4077 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:4083 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nie można skonwertować książki adresowej,\n" "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu." #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:4208 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:4209 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:4540 msgid "Busy searching..." msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..." #: src/addressbook.c:4855 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:4879 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736 #: src/prefs_folder_item.c:1753 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:4927 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4963 msgid "LDAP servers" msgstr "Serwery LDAP" #: src/addressbook.c:4975 msgid "LDAP Query" msgstr "Zapytanie LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:645 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1513 src/prefs_matcher.c:1520 #: src/prefs_matcher.c:1528 src/prefs_matcher.c:1530 src/prefs_matcher.c:2393 #: src/prefs_matcher.c:2397 msgid "Any" msgstr "Wszystkie" #: src/addrgather.c:147 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej." #: src/addrgather.c:167 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania." #: src/addrgather.c:174 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Zbieranie adresów..." #: src/addrgather.c:213 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem." #: src/addrgather.c:290 msgid "Current folder:" msgstr "Aktualny katalog:" #: src/addrgather.c:301 msgid "Address book name:" msgstr "Nazwa książki adresowej:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book folder size:" msgstr "Rozmiar katalogu książki adresowej:j" #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Określa maksymalną ilość wpisów w każdym katalogu nowo utworzonej książki " "adresowej" #: src/addrgather.c:329 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwarzane nagłówki" #: src/addrgather.c:347 msgid "Include subfolders" msgstr "Uwzględniaj podkatalogi" #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address Count" msgstr "Liczba adresów" #: src/addrgather.c:471 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:472 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:520 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail z następujących wiadomości" #: src/addrgather.c:524 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Zgromadź adresy e-mail z katalogu" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Wspólne adresy" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresy osobiste" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Address(es) update" msgstr "Aktualizacja adresów" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Aktualizacja nie powiodła się. Zmiany nie zostały zapisane do Katalogu." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Pokazywanie duplikatów z tej samej książki" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Pokazywanie duplikatów z różnych książek" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Znajdź duplikaty adresów e-mail w książce adresowej" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail przeszuka Twoją książkę adresową w poszukiwaniu duplikatów " "adresów e-mail." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nie znaleziono duplikatów adresów e-mail" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplikaty adresów e-mail" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Ścieżka do książki adresowej" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Usuń adresy" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8739 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5371 src/compose.c:5851 #: src/compose.c:10863 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4694 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5312 src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Pokaż log" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "Nazwa serwera :" #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Unikatowa nazwa (dn):" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "Nazwa LDAP" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "Wartość Atrybutu" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "Przeglądarka" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "parser MIME" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "Katalogi" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "Filtrowanie..." #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "system prywatności" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "powiadamiacz" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "narzędzie" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "rzeczy" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Ta wtyczka oferuje obsługę %s (%s) co jest już wykonywane przez wtyczkę %s." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Wtyczka jest już załadowana" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została " "skompilowana." #: src/common/plugin.c:619 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została " "skompilowana." #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'." #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki." #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Błąd połączenia SSL\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "zła odpowiedź SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zapis do fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "Nie można sprawdzić" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Podpisany certyfikat" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "Unieważniony certyfikat" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/common/utils.c:363 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:364 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dkB" #: src/common/utils.c:365 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMB" #: src/common/utils.c:366 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4915 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Niedziela" #: src/common/utils.c:4916 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Poniedziałek" #: src/common/utils.c:4917 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Wtorek" #: src/common/utils.c:4918 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Środa" #: src/common/utils.c:4919 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Czwartek" #: src/common/utils.c:4920 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Piątek" #: src/common/utils.c:4921 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4923 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Styczeń" #: src/common/utils.c:4924 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Luty" #: src/common/utils.c:4925 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Marzec" #: src/common/utils.c:4926 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Kwiecień" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Czerwiec" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Lipiec" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Sierpień" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Wrzesień" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Październik" #: src/common/utils.c:4933 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Listopad" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Grudzień" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Nie" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Pon" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Wt" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Śr" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Czw" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Pią" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sob" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Sty" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Lut" #: src/common/utils.c:4946 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4947 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Kwi" #: src/common/utils.c:4948 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Cze" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Lip" #: src/common/utils.c:4951 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Sie" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Wrz" #: src/common/utils.c:4953 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Paź" #: src/common/utils.c:4954 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Lis" #: src/common/utils.c:4955 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Gru" #: src/common/utils.c:4966 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "Rano" #: src/common/utils.c:4967 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "Po południu" #: src/common/utils.c:4968 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "rano" #: src/common/utils.c:4969 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "po południu" #: src/common/utils.c:4976 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:4977 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%m-%d-%y" #: src/common/utils.c:4978 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4980 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:532 msgid "_Add..." msgstr "Dod_aj..." #: src/compose.c:533 src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: src/compose.c:535 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "_Wiadomość" #: src/compose.c:545 msgid "_Spelling" msgstr "Pi_sownia" #: src/compose.c:547 src/compose.c:611 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: src/compose.c:551 msgid "S_end" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:552 msgid "Send _later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:555 msgid "_Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/compose.c:556 msgid "_Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/compose.c:557 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/compose.c:564 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: src/compose.c:565 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: src/compose.c:568 msgid "Cu_t" msgstr "Wy_tnij" #: src/compose.c:572 msgid "Special paste" msgstr "Wklej jako" #: src/compose.c:573 msgid "as _quotation" msgstr "_cytat" #: src/compose.c:574 msgid "_wrapped" msgstr "_zawinięty tekst" #: src/compose.c:575 msgid "_unwrapped" msgstr "tekst _bez zawijania" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:508 msgid "Select _all" msgstr "W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:579 msgid "A_dvanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/compose.c:580 msgid "Move a character backward" msgstr "Przesuń o znak w tył" #: src/compose.c:581 msgid "Move a character forward" msgstr "Przesuń o znak w przód" #: src/compose.c:582 msgid "Move a word backward" msgstr "Przesuń o słowo w tył" #: src/compose.c:583 msgid "Move a word forward" msgstr "Przesuń o słowo w przód" #: src/compose.c:584 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Przesuń do początku linii" #: src/compose.c:585 msgid "Move to end of line" msgstr "Przesuń do końca linii" #: src/compose.c:586 msgid "Move to previous line" msgstr "Przesuń do poprzedniej linii" #: src/compose.c:587 msgid "Move to next line" msgstr "Przesuń do następnej linii" #: src/compose.c:588 msgid "Delete a character backward" msgstr "Wykasuj znak za kursorem" #: src/compose.c:589 msgid "Delete a character forward" msgstr "Wykasuj znak przed kursorem" #: src/compose.c:590 msgid "Delete a word backward" msgstr "Wykasuj słowo za kursorem" #: src/compose.c:591 msgid "Delete a word forward" msgstr "Wykasuj słowo przed kursorem" #: src/compose.c:592 msgid "Delete line" msgstr "Usuń linię" #: src/compose.c:593 msgid "Delete to end of line" msgstr "Wykasuj do końca linii" #: src/compose.c:596 src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "_Szukaj" #: src/compose.c:599 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Za_wiń obecny akapit" #: src/compose.c:600 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/compose.c:602 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/compose.c:605 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Sprawdź wszystko albo zazna_czone" #: src/compose.c:606 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa" #: src/compose.c:607 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Szukaj od tyłu błędnie napisanych słów" #: src/compose.c:608 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa" #: src/compose.c:616 msgid "Reply _mode" msgstr "Tryb odpowiadania" #: src/compose.c:618 msgid "Privacy _System" msgstr "Ochrona prywatności" #: src/compose.c:623 msgid "_Priority" msgstr "Pri_orytet" #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "_Kodowanie znaków" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "Europa Zachodnia" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Japonia" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "Chińskie" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "Książka _adresowa" #: src/compose.c:643 msgid "_Template" msgstr "Wzorce" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "Akcje" #: src/compose.c:654 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Automatyczne zawijanie" #: src/compose.c:655 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: src/compose.c:656 msgid "Si_gn" msgstr "Podpisz" #: src/compose.c:657 msgid "_Encrypt" msgstr "_Szyfruj" #: src/compose.c:658 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/compose.c:659 msgid "Remo_ve references" msgstr "Usuń odniesienia" #: src/compose.c:660 msgid "Show _ruler" msgstr "Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:665 src/compose.c:675 msgid "_Normal" msgstr "Z_wykły" #: src/compose.c:666 msgid "_All" msgstr "W_szystkie" #: src/compose.c:667 msgid "_Sender" msgstr "Nadawca" #: src/compose.c:668 msgid "_Mailing-list" msgstr "Lista dyskusyjna" #: src/compose.c:673 msgid "_Highest" msgstr "Najwyższy" #: src/compose.c:674 msgid "Hi_gh" msgstr "Wysoki" #: src/compose.c:676 msgid "Lo_w" msgstr "Niski" #: src/compose.c:677 msgid "_Lowest" msgstr "Najniższy" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313 msgid "_Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/compose.c:992 msgid "New message From format error." msgstr "Błędny format nadawcy wiadomości." #: src/compose.c:1095 msgid "New message subject format error." msgstr "Błędny format tematu wiadomości." #: src/compose.c:1125 src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd w treści wiadomości w linii %d." #: src/compose.c:1332 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Nie można odpowiedzieć. Oryginalny email prawdopodobnie nie istnieje. " #: src/compose.c:1512 src/quote_fmt.c:589 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawidłowy adres email." #: src/compose.c:1559 src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d." #: src/compose.c:1683 src/compose.c:1872 src/quote_fmt.c:609 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przekaż\" zawiera nieprawidłowy adres email." #: src/compose.c:1748 src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d." #: src/compose.c:1914 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: kilka wiadomości email" #: src/compose.c:2330 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd w formacie wiadomości przekierowującej w linii %d." #: src/compose.c:2394 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/compose.c:2397 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #: src/compose.c:2400 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:2403 src/compose.c:4631 src/compose.c:4633 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/compose.c:2406 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:2410 src/compose.c:4628 src/compose.c:4636 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/compose.c:2601 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nie można dołączyć pliku (konwersja strony kodowej nie powiodła się)." #: src/compose.c:2607 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Następujący plik został dołączony:\n" "%s" msgstr[1] "" "Następujące pliki zostały dołączone:\n" "%s" msgstr[2] "" "Następujące pliki zostały dołączone:\n" "%s" #: src/compose.c:2846 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawidłowy." #: src/compose.c:3342 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d" #: src/compose.c:3353 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Zamierzasz wydrukować %d wiadomości. Na pewno chcesz kontynuować ? " #: src/compose.c:3356 msgid "Are you sure?" msgstr "" #: src/compose.c:3357 src/compose.c:10361 msgid "+_Insert" msgstr "Ws_taw" #: src/compose.c:3466 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:3470 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/compose.c:3497 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:4479 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:4486 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:4489 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:4491 msgid "Compose message" msgstr "Napisz nową wiadomość" #: src/compose.c:4518 src/messageview.c:841 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:4729 src/compose.c:4761 src/compose.c:4803 #: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:4730 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Jedynym odbiorą jest domyślny odbiorca kopii wiadomości. Wysłać mimo to ?" #: src/compose.c:4731 src/compose.c:4763 src/compose.c:4796 src/compose.c:5312 msgid "+_Send" msgstr "+_Wyślij" #: src/compose.c:4762 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Jedyny odbiorca to domyślny adres BCC. Wysłać mimo to?" #: src/compose.c:4779 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:4798 msgid "+_Queue" msgstr "+Kolejka" #: src/compose.c:4799 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. %s" #: src/compose.c:4800 msgid "Send it anyway?" msgstr "Czy mimo to chcesz wysłać tą wiadomość ?" #: src/compose.c:4801 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Czy mimo to chcesz dodać tę wiadomość do kolejki ?" #: src/compose.c:4803 src/toolbar.c:407 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:4851 src/compose.c:9079 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nie można dodać wiadomości do kolejki wysyłkowej:\n" "\n" "Konwersja strony kodowej nie powiodła się." #: src/compose.c:4854 src/compose.c:9082 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy." #: src/compose.c:4860 src/compose.c:9076 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Błąd sygnatury %s" #: src/compose.c:4863 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można dodać wiadomości do skrzynki nadawczej:\n" "%s." #: src/compose.c:4865 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania." #: src/compose.c:4880 src/compose.c:4940 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić." #: src/compose.c:4936 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by spróbować " "ponownie." #: src/compose.c:5309 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nie można przekonwertować wiadomości \n" "do do wybranej %s .\n" "Wysłać jako %s ?" #: src/compose.c:5367 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linia %d przekracza limit długości (998 bajtów).\n" "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n" "\n" "Na pewno chcesz ją wysłać ? " #: src/compose.c:5548 msgid "Encryption warning" msgstr "Ostrzeżenie dotyczące szyfrowania" #: src/compose.c:5549 msgid "+C_ontinue" msgstr "+Kon_tynuuj" #: src/compose.c:5604 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:5614 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wysłanie wiadomości niemożliwe." #: src/compose.c:5850 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Załącznik %s już nie istnieje. Zignorować?" #: src/compose.c:5851 msgid "Cancel sending" msgstr "Przerwij wysyłanie" #: src/compose.c:5851 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignoruj załącznik" #: src/compose.c:6341 msgid "Add to address _book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/compose.c:6422 src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/compose.c:6426 msgid "Delete entry contents" msgstr "Usuń zawartość wpisu" #: src/compose.c:6430 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Klawisz umożliwia automatyczne dopełnianie nazwami z książki adresowej" #: src/compose.c:6590 msgid "Mime type" msgstr "Typ MIME" #: src/compose.c:6596 src/compose.c:6910 src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:608 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: src/compose.c:6666 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/compose.c:6695 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" #: src/compose.c:6909 src/compose.c:8490 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: src/compose.c:7186 msgid "Hea_der" msgstr "Na_główek" #: src/compose.c:7191 msgid "_Attachments" msgstr "Z_ałączniki" #: src/compose.c:7205 msgid "Othe_rs" msgstr "In_ne" #: src/compose.c:7220 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:7435 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się uruchomić sprawdzania pisowni.\n" "%s" #: src/compose.c:7547 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/compose.c:7581 msgid "Account to use for this email" msgstr "Bieżące konto dla tej wiadomości" #: src/compose.c:7583 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adres nadawcy" #: src/compose.c:7746 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "System ochrony prywatności '%s' nie może zostać załadowany. Nie będzie można " "ani podpisać ani zaszyfrować tej wiadomości. " #: src/compose.c:7845 msgid "_None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:7946 src/prefs_template.c:754 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d." #: src/compose.c:8057 msgid "Template From format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (nadawca)." #: src/compose.c:8075 msgid "Template To format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (odbiorca)." #: src/compose.c:8093 msgid "Template Cc format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (kopia Cc)." #: src/compose.c:8111 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (kopia Bcc)." #: src/compose.c:8130 msgid "Template subject format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (temat)." #: src/compose.c:8385 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:8400 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:8473 msgid "Properties" msgstr "Właściwości..." #: src/compose.c:8523 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:8543 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:8544 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:8736 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:8778 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Komponowanie: wejście z monitorowanego procesu\n" #: src/compose.c:9045 src/messageview.c:1076 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tę wiadomość." #: src/compose.c:9071 msgid "Could not queue message." msgstr "" "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n" " %s." #: src/compose.c:9073 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n" "%s." #: src/compose.c:9236 msgid "Could not save draft." msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej." #: src/compose.c:9240 msgid "Could not save draft" msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej" #: src/compose.c:9241 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Nie można zapisać kopii roboczej\n" "Co chcesz zrobić z tą wiadomością ?" #: src/compose.c:9243 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Anuluj i wyjdź" #: src/compose.c:9243 msgid "_Discard email" msgstr "Porzuć" #: src/compose.c:9399 src/compose.c:9412 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:9426 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"." #: src/compose.c:9428 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n" "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne." #: src/compose.c:9493 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:9494 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ta wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:9495 msgid "_Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/compose.c:9495 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych" #: src/compose.c:9497 msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: src/compose.c:9498 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Ta wiadomość została zmieniona. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?" #: src/compose.c:9499 msgid "_Don't save" msgstr "_Nie zapisuj" #: src/compose.c:9499 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+ Zapisz w katalogu _kopii roboczych" #: src/compose.c:9550 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon '%s'?" #: src/compose.c:9552 msgid "Apply template" msgstr "Dołącz szablon" #: src/compose.c:9553 msgid "_Replace" msgstr "Za_mień" #: src/compose.c:9553 msgid "_Insert" msgstr "Ws_taw" #: src/compose.c:10358 msgid "Insert or attach?" msgstr "Wstawić czy załączyć?" #: src/compose.c:10359 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "Wstawić treść pliku do wiadomości czy dodać go jako załącznik?" #: src/compose.c:10361 msgid "_Attach" msgstr "Z_ałącz" #: src/compose.c:10568 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Błąd formatu cytowania.w linii %d." #: src/compose.c:10857 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz odopowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien " "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? " #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik debuggera" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Stwórz raport o błędzie" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n" "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n" " - Nazwa\n" " - Imię\n" " - Nazwisko\n" " - Psuedonim\n" " - adres e-mail\n" " - dodatkowe cechy\n" "\n" "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n" "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n" "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n" " - Nazwa\n" " - Imię\n" " - Nazwisko\n" " - Psuedonim\n" " - adres e-mail\n" " - dodatkowe cechy\n" "\n" "Kliknij OK aby kontynuować edycję tego kontaktu.\n" "Kliknij Anuluj aby wyjść bez zapisywania." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj szczegóły osobiste" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Zatwierdź" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj informacje osobiste" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Wybierz plik z obrazkiem" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Nie udało się wczytać obrazka: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "_Ustaw obrazek" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "Wyłącz _obrazek" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:770 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:778 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:774 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "Dane _użytkownika" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_esy e-mail" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "In_ne Cechy" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Plik zdaje się być poprawny." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy format książki adresowej." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr " Sprawdź plik " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1913 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:382 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:463 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami." #: src/editgroup.c:511 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:514 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:564 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: src/editgroup.c:564 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:558 src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nazwa musi zostać podana." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "To jest nazwa hosta serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może być " "właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można użyć " "adresu IP. Jeżeli serwer LDAP działa na tym samym komputerze co Claws Mail " "należy wpisać \"localhost\"." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3228 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via TLS. Jeśli połączenie nie " "powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via SSL. Jeśli połączenie nie " "powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład " "zawiera:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n" " o=nazwa organizacji,c=kraj\n" #: src/editldap.c:522 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw " "serwera." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Atrybuty przeszukiwania" #: src/editldap.c:588 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby " "odnalezienia nazwy lub adresu." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Domyślne " #: src/editldap.c:595 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny " "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)" #: src/editldap.c:616 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik " "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań " "są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. " "Pozwala to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej " "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie " "przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do " "serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być " "najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy " "szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które " "maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na " "pamięć podręczną." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania" #: src/editldap.c:638 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zaznacz tą opcję aby zawrzeć ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas " "używania uzupełniania adresu." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie" #: src/editldap.c:649 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów " "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać " "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej " "czasu. Ze względu na wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-" "with\" do wszystkich poszukiwań." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle " "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: " "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Hasło, które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" " #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość wpisów" #: src/editldap.c:770 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3119 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:931 src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Tag" msgstr "Etykieta" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Kasuj etykietę" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć tą etykietę?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Usuń wszystkie etykiety" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie etykiety?" #: src/edittags.c:457 msgid "Tag is not set." msgstr "Nie podano nazwy etykiety." #: src/edittags.c:522 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Przypisywanie etykiet" #: src/edittags.c:536 msgid "New tag:" msgstr "Nowa etykieta:" #: src/edittags.c:569 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Wybierz etykiety, które chcesz przypisać/usunąć. Zmiany zachodzą " "natychmiastowo." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "P_rzeglądaj" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5857 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..." #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nie podano przedrostka" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer " "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej " "podobnie do:\n" " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN " "formatowanej podobnie do:\n" " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest " "formatowany podobnie do:\n" " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Przedrostek" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu " "LDAP. Przykład zawiera:\n" " dc=claws,dc=org\n" " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n" " o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relatywne WN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unikatowy identyfikator" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ładowanych do serwera LDAP. Każdy " "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyróżniona Nazwa" "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej Nazwy" "\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji RWN " "która zostanie użyta do stworzenia WN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z " "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w " "książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN " "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie " "znaleziony." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej " "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Unikalna nazwa" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7937 msgid "Export to mbox file" msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportować i podaj plik mbox." #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:147 src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie może być pusta." #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty." #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego." #: src/export.c:243 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Książka adresowa Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa" #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono" #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:383 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:391 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396 msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:395 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Drafts" msgstr "Kopie robocze" #: src/folder.c:1896 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n" #: src/folder.c:3140 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n" #: src/folder.c:3140 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n" #: src/folder.c:3430 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizacja pamięci podręcznej dla %s ..." #: src/folder.c:4302 msgid "Processing messages..." msgstr "Przetwarzanie wiadomości..." #: src/folder.c:4438 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizowanie %s do użytku w trybie offline...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:567 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Uruchom reguły przetwarzania" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513 msgid "_Search folder..." msgstr "_Przeszukaj katalog..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Przetwarzanie..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Opróżnij kosz..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Wyślij _oczekujące wiadomości..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6130 msgid "New" msgstr "Nowe" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6132 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Wszystkie" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:741 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3940 msgid "Mark all as read" msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3941 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym folderze jako " "przeczytane?" #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4076 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4081 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:1063 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Przebuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:1064 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podręczne (cache). Czy " "chcesz kontynuować?" #: src/folderview.c:1074 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..." #: src/folderview.c:1208 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n" #: src/folderview.c:1262 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/folderview.c:2090 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Zamykanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:2185 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otwieranie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:2203 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony" #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij wysypisko" #: src/folderview.c:2345 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/folderview.c:2346 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Opróżnij _kosz" #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o trybie offline" #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2574 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?" #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2593 msgid "Send queued messages" msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości" #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2594 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Wysłać wszystkie oczekujące wiadomości?" #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824 #: src/toolbar.c:2595 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2613 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2428 src/toolbar.c:2616 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n" "%s" #: src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?" #: src/folderview.c:2498 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?" #: src/folderview.c:2500 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiuj katalog" #: src/folderview.c:2500 msgid "Move folder" msgstr "Przenieś katalog" #: src/folderview.c:2511 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiowanie %s do %s..." #: src/folderview.c:2511 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Przenoszenie %s do %s..." #: src/folderview.c:2542 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same." #: src/folderview.c:2545 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nie można skopiować folderu do jego własnego podkatalogu. " #: src/folderview.c:2546 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podkatalogu. " #: src/folderview.c:2549 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami." #: src/folderview.c:2552 msgid "Copy failed!" msgstr "Skopiowanie nie powiodło się!" #: src/folderview.c:2552 msgid "Move failed!" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: src/folderview.c:2603 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s" #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4377 src/summaryview.c:4480 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Katalog docelowy może przechowywać tylko podkatalogi." #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4703 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "Przygotowywanie stron..." #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Renderowanie strony %d z %d" #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Drukowanie strony %d z %d" #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Strona %N z %Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybować:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupę:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy news:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "tylko-do-odczytu" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z dużą ilością opcji " "konfiguracyjnych\n" "\n" "Aby uzyskać więcej informacji dotyczących programu odwiedź stronę Claws " "Mail:\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli " "chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "i zespół Claws Mail" #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informacje o systemie\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana" #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Zespół Claws Mail" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "Poprzedni członkowie zespołu" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "Zespół tłumaczy" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Osoby które pomogły przy tworzeniu programu:" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Funkcje programu włączone podczas kompilacji\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "dodaje obsługę adresów IPv6, nowego internetowego protokołu adresowania\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "pozwala na konwersję do lub z różnych kodowań znaków\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOs\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP i NNTP\n" #: src/gtk/about.c:490 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "dodaje pełną obsługę drukowania\n" #: src/gtk/about.c:501 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "dodaje obsługę sesji\n" #: src/gtk/about.c:511 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "dodaje obsługę wykrywania zmian w konfiguracji sieci\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej " "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub każdej " "późniejszej.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, " "odwiedź <" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:665 msgid "About Claws Mail" msgstr "O Claws Mail" #: src/gtk/about.c:723 msgid "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Prawa autorskie (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "i zespół Claws Mail" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Info" msgstr "_Informacja" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_Authors" msgstr "_Autorzy" #: src/gtk/about.c:749 msgid "_Features" msgstr "_Funkcje" #: src/gtk/about.c:755 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #: src/gtk/about.c:763 msgid "_Release Notes" msgstr "_Adnotacje wydania" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitny" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Szary" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Jasnobrązowy" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Ciemnoczerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Ciemnoróżowy" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Stalowoniebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Złoty" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Jasnozielony" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Ustaw kolejność sortowania katalogów" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Przesuń katalogi w górę lub w dół, aby \n" "zmienić kolejność w ich układzie." #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika" #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nie można zainicjować sprawdzania pisowni %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:666 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nie można zainicjować Enchant broker" #: src/gtk/gtkaspell.c:671 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nie można zainicjować %s słownika: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1030 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono błędnych słów" #: src/gtk/gtkaspell.c:1380 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zmień nieznane słowo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1397 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zamień \"%s\" na: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Trzymanie wciśniętego klawisza Control oraz wciśnięcie ENTER\n" "spowoduje nauczenie się z błędu.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1753 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nieznane w %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1767 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptuj w tej sesji" #: src/gtk/gtkaspell.c:1777 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 msgid "Replace with..." msgstr "Zamień używając..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź używając %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj alternatywnego (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Użyj obu słowników" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzanie podczas pisania" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień Słownik" #: src/gtk/gtkaspell.c:2089 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2145 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Konfigura_cja" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Bufor źródłowy" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Szerokość zakładek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Jednakowa szerokość odstępu między znakami zakładek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Tryb zawijania wyrazów" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Gdzie wydrukować dokument z podświetlonym błędem" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Opis fontu" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie użyta (np. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Numery czcionki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia dla numerów linii (niepolecane)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Opis czcionki do użycia dla numerów linii" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Pokaż numery linii" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Odstępy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Pokaż Nagłówek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Gdzie drukować nagłówek na poszczególnych stronach" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Drukuj stopkę" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Gdzie drukować stopkę na poszczególnych stronach" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Czcionka nagłówka i stopki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia w nagłówku i stopce (niepolecane)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Opis czcionki nagłówka i stopki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Czcionka która zostanie użyta dla nagłówków i stopek (np. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:435 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Nadawca:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434 msgid "To" msgstr "Do" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2052 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2054 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "W odpowiedzi na:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210 #: src/prefs_matcher.c:2056 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Odniesienia:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:432 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Data ponownego wysłania" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data ponownego wysłania:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Ścieżka zwrotna" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Ścieżka zwrotna:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Odebrano" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Odebrano:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2055 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy news" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Odpowiedzi-Do" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Dostarczone do" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Dostarczone do:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Widziane" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Widziane:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2668 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Twarz" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Twarz:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Potwierdzenie przeczytania na adres:" #: src/gtk/headers.h:39 #, fuzzy msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/gtk/headers.h:39 #, fuzzy msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Kodowanie transferu:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Wersja MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Wersja MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Pierwszeństwo" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Pierwszeństwo:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista dyskusyjna" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista dyskusyjna:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Wyślij posta" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Wyślij posta:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Subskrybuj listę" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Subskrybuj listę:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Wypisanie z listy" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Wypisanie z listy:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Pomoc Listy" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Pomoc Listy:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Archiwum Listy" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Archiwum Listy:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Właściciel Listy" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Właściciel Listy:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Etykieta" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Etykieta:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Twarz" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Twarz:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "W odpowiedzi na:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Do lub Kopia:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Nieprzeczytana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Wiadomość została przekazana dalej" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Wiadomość znajduje się w ignorowanym wątku" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Wiadomość znajduje się w śledzonym wątku" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Wiadomość to spam" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Wiadomość podpisana elektronicznie" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest podpisana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Zaznaczona wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Wiadomość wyznaczona do usunięcia" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Wiadomość wyznaczona do przeniesienia" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Wiadomość wyznaczona do kopiowania" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Zablokowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Katalog (normalny, otwarty)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomościami" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Opis ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Następujące ikony służą do przedstawiania statusu " "wiadomości i katalogów:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Wprowadź hasło:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapamiętanie hasła w tej sesji" #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Zapamiętaj" #: src/gtk/logwindow.c:446 msgid "Clear _Log" msgstr "Wyczyść _Dziennik" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Wersja: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Następujący błąd wystąpił podczas ładowania %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Ładuj Wtyczkę..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Wyłącz wtyczkę" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Więcej wtyczek jest dostępnych na stronie Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Pobierz więcej..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Kliknij tutaj aby załadować jedną lub więcej wtyczek" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Aktywne wtyczki" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Spis Stron" #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118 #: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172 #: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227 #: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1358 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1942 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "wszystkie wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "wiadomości starsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "wiadomości nowsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "wiadomości skopiowane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "usunięte wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "wiadomości od użytkownika S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "przekazane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "wiadomości które zawierają nagłówek S" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu Message-ID nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówku In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "wiadomości które są oznaczone kolorem #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "zablokowane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "wiadomości które są w grupie S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "nowe wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "stare wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niekompletne wiadomości (częściowo pobrane)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "wiadomości na które odpowiedziano" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "przeczytanych wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "wiadomości zawierające S w tytule" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "wiadomości których punktacja jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest niższa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "wiadomości których wielkość jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od #" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "wiadomości które zostały wysłane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "wiadomości których etykiety zawierają S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "wiadomości które zawierające etykietę/etykiety" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "nieprzeczytane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracają 0 - %F jest " "plikiem z wiadomością" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logiczny LUB" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "logiczny operator NIE" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "wszystkie wyrażenia filtrujące są dozwolone" #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniować kryteria, które muszą " "być spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n" "\n" "W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Rekursywne" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "Podpowiedź" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr "Wyczyść " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Wyczyść aktualne zapytanie" #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Edytuj kryteria szukania" #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Dostępne symbole..." #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "_Informacja" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417 msgid "Correct" msgstr "Prawidłowe" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Podpisał" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Lokalizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Odcisk klucza: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Stan podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Wygasa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certyfikat SSL dla %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n" "Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stan podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "_View certificate" msgstr "_Podgląd certyfikatu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nieznany certyfikat SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Cancel connection" msgstr "Anuluj połączenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akceptuj i zapisz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:353 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Upłynął termin ważności certyfikatu dla %s .\n" "Czy chcesz kontynuować ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Przedawniony certyfikat SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 msgid "_Accept" msgstr "_Akceptuj" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 msgid "New certificate:" msgstr "Nowy certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:401 msgid "Known certificate:" msgstr "Znany certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:408 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s się zmienił. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:427 msgid "_View certificates" msgstr "Po_każ certyfikaty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:431 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmieniono certyfikat SSL" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Etykiety:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201 #: src/summaryview.c:3222 msgid "(No From)" msgstr "(Brak nadawcy)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Wielkość pliku:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Ładuj obraz" #: src/imap.c:546 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Połączenie z IMAP4 zostało zerwane\n" #: src/imap.c:571 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd uwierzytelniania\n" #: src/imap.c:574 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd uwierzytelniania\n" #: src/imap.c:577 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: niewłaściwy stan\n" #: src/imap.c:580 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd strumienia\n" #: src/imap.c:583 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd przetwarzania (prawdopodobnie " "serwer nie jest zgodny ze specyfikacją opisaną w RFC)\n" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: połączenie odrzucone\n" #: src/imap.c:590 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd pamięci\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd krytyczny\n" #: src/imap.c:596 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: błąd protokołu (prawdopodobnie serwer " "nie jest zgodny ze specyfikacją opisaną w RFC)\n" #: src/imap.c:600 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "" "Błąd połączenia z serwerem IMAP %s: połączenie nie zostało zaakceptowane\n" #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu APPEND\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu NOOP\n" #: src/imap.c:609 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu LOGOUT\n" #: src/imap.c:612 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu CAPABILITY\n" #: src/imap.c:615 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu CHECK\n" #: src/imap.c:618 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu CLOSE\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu EXPUNGE\n" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu COPY\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu UID COPY\n" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu CREATE\n" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu DELETE\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu EXAMINE\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu FETCH\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu UID FETCH\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu LIST\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu LOGIN\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu LSUB\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu RENAME\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu SEARCH\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu UID SEARCH\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu SELECT\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu STATUS\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu STORE\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu UID STORE\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu STARTTLS\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu INVAL\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu EXTENSION\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu SASL\n" #: src/imap.c:694 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Błąd przy wykonywaniu SSL\n" #: src/imap.c:698 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Błąd serwera IMAP przy %s: Nieznany błąd [%d]\n" #: src/imap.c:879 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została " "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana." #: src/imap.c:885 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została " "skompilowana z obsługą SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana." #: src/imap.c:892 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s" #: src/imap.c:896 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n" #: src/imap.c:914 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem" #: src/imap.c:921 src/imap.c:924 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP4 do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3782 src/imap.c:3879 #: src/imap.c:4065 src/imap.c:4869 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu dostępu do serwera IMAP." #: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne" #: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "To połączenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z użyciem SSL, ale SSL nie " "jest dostępny w tej wersji Claws Mail. \n" "\n" "Czy chcesz kontynuować łączenie do tego serwera? Połączenie nie będzie " "bezpieczne." #: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Kon_tynuuj łączenie" #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s ..." #: src/imap.c:1106 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1109 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1142 src/imap.c:3542 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/imap.c:1184 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s ...\n" #: src/imap.c:1199 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z serwerem IMAP: %s.\n" #: src/imap.c:1202 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s." #: src/imap.c:1598 msgid "Adding messages..." msgstr "Dodawanie wiadomości..." #: src/imap.c:1802 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopiowanie wiadomości..." #: src/imap.c:1996 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany\n" #: src/imap.c:2003 src/imap.c:4495 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Szukanie niesubskrybowanych katalogów w %s..." #: src/imap.c:2358 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..." #: src/imap.c:2654 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:2669 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:2760 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Nowa nazwa katalogu nie może zawierać odstępów ani pól rozdzielających " "ścieżkę" #: src/imap.c:2797 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:2909 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:3200 msgid "LIST failed\n" msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiodło się\n" #: src/imap.c:3285 msgid "Flagging messages..." msgstr "Filtrowanie wiadomości..." #: src/imap.c:3386 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:3539 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Serwer wymaga TLS.\n" #: src/imap.c:3549 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nie można odświeżyć właściwości.\n" #: src/imap.c:3554 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Połączenie z %s nie powiodło się: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail " "skompilowane jest bez obsługi OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3562 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Logowanie na serwer jest wyłączone.\n" #: src/imap.c:3787 msgid "Fetching message..." msgstr "Odbieranie wiadomości..." #: src/imap.c:4488 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap.c:5528 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail " "została zbudowana bez obsługi IMAP; Twoje konta IMAP zostały " "zdezaktywowane.\n" "\n" "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws " "Mail." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Stwórz _nowy katalog..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Zmień nazwę katalogu..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Przenieś katalog..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Skopiuj katalog..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Usuń katalog..." #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronizuj" #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "Po_bierz wiadomości" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Subskrypcje" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "Subskrybuj..." #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Usuń subskrypcję..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Pobierz pocztę" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Sprawdź w poszukiwaniu nowych katalogów" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "podkatalogi a nie przechowywać wiadomości, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Dziedziczenie uprawnień z katalogu nadrzędnego" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nie udało się zmienić nazwy katalogu.\n" "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona." #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n" "Odzyskanie ich nie będzie możliwe.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Czy naprawdę wyszukać niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Szukaj rekursywnie" #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Subskrypcje" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Szukaj" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:" #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Wszystkie" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Ten katalog jest aktualnie subskrybowany i nie posiada niesubskrybowanych\n" "podkatalogów.\n" "\n" "Jeśli istnieją nowe katalogi, utworzone i subsrybowane z innego klienta, " "użyj \"Sprawdź w poszukiwaniu nowych katalogów\" w głównym katalogu skrzynki " "pocztowej." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "usuń subskrypcję" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404 msgid "Apply to subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalogów" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Usuń subskrypcję" #: src/import.c:112 src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Import pliku mbox" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog." #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "nazwa źródłowej skrzynki mbox nie została podana." #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n" "Zaimportować plik mbox do katalogu z pocztą przychodzącą?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nie można odnaleźć docelowego katalogu." #: src/import.c:252 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Proszę podać nazwę książki adresowej oraz plik, który chcesz importować." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do importowania" #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wybierz plik LDIF do importu" #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "Z" #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nazwa pola LDIF" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. " "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie " "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w " "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze " "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - " "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z " "wierszy wybiera pole do importu." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika" #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "do importu" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Zmień " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Ilość poprawnie zaimportowanych rekordów:" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Wykonaj" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej" #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby pobrać wiadomości." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "Wykonanie komenda %s nie powiodło się\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:599 src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))" msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:377 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6154 msgid "Locked" msgstr "Zablokowana" #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)" msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)" msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Podłączanie do serwera POP3: %s ..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Autoryzacja..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s) ..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "Połączenie nieudane" #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zostało przerwane przez zdalny komputer" #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Połączenie z %s:%d zostało przerwane przez serwer." #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Upłynął limit czasu sesji zakończony. Możesz zwiększyć limit w Ustawienia/" "Inne/Różne." #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie z %s:%d." #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Inkorporacja została anulowana\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomość" msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomości" msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomości" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia: pracujesz bez połączenia z siecią (offline)" #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przejść do trybu online na %d minut?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "Ty_lko raz" #: src/ldif.c:782 msgid "Nick Name" msgstr "Ksywka" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:261 src/main.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Znaleziono konfigurację dla wersji %s.\n" "Czy chcesz przenieść tą konfigurację?" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Twoje reguły filtrów mogą zostać przekonwertowane \n" "za pomocą skryptu dostępnego pod adresem %s." #: src/main.c:420 msgid "Keep old configuration" msgstr "Zachowaj starą konfigurację" #: src/main.c:423 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz " "może chwile potrwać jeśli dużo danych IMAP lub News i zajmie trochu " "dodatkowego miejsca na twoim dysku." #: src/main.c:431 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migracja konfiguracji" #: src/main.c:442 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..." #: src/main.c:451 msgid "Migration failed!" msgstr "Nie udało się przenieść starej konfiguracji!" #: src/main.c:460 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migracja konfiguracji..." #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" #: src/main.c:1169 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:1175 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail został skompilowany z nowszą wersją biblioteki GTK+ niż jest " "obecnie dostępna. Może to powodować nieprawidłowe działanie programu. " "Powinieneś uaktualnić GTK lub przekompilować Claws Mail." #: src/main.c:1187 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail został skompilowany z starszą wersją biblioteki GTK+ niż jest " "obecnie dostępna. Może to powodować nieprawidłowe działanie programu. " "Powinieneś uaktualnić GTK lub przekompilować Claws Mail." #: src/main.c:1215 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)" #: src/main.c:1218 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)" #: src/main.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)" #: src/main.c:1526 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Jedna z wtyczek nie została załadowana. Sprawdź konfigurację wtyczek aby " "uzyskać więcej informacji:\n" "%s" msgstr[1] "" "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby " "uzyskać więcej informacji:\n" "%s" msgstr[2] "" "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby " "uzyskać więcej informacji:\n" "%s" #: src/main.c:1554 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail wykryło skonfigurowaną skrzynkę mailmbox, ale jest ona " "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.Użyj " "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbować to naprawić." #: src/main.c:1560 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail wykrył skonfigurowany mailbox, ale nie mógł go załadować. " "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarzałą zewnętrzną wtyczką. Proszę " "przeinstalować wtyczkę i spróbować ponownie." #: src/main.c:1589 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "" "Claws Mail nie może zostać uruchomiony bez swojego wolumenu z danymi (%s)." #: src/main.c:1892 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:1894 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:1895 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI" #: src/main.c:1896 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n" " plikiem" #: src/main.c:1899 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:1900 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:1901 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:1902 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... pokazuje całkowitą ilość wiadomości" #: src/main.c:1903 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " pokazuje ilość wszystkich wiadomości" #: src/main.c:1905 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomości\n" " Katalog należy podać w formie '#mh/Mailbox/inbox'" #: src/main.c:1907 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online przełącza w tryb pracy z siecią" #: src/main.c:1908 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline przełącza w tryb pracy z rozłączoną siecią" #: src/main.c:1909 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q wyłącza program Claws Mail" #: src/main.c:1910 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:1911 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:1912 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:1913 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V wyświetla informacje o wbudowanych funkcjach " "programu i kończy swoje dzianie" #: src/main.c:1914 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir wyjściowy katalog konfiguracyjny" #: src/main.c:1915 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [katalog]\n" " korzysta z podanego katalogu jako katalogu " "konfiguracyjnego" #: src/main.c:1965 msgid "Unknown option\n" msgstr "Nieznany opcja\n" #: src/main.c:1983 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/main.c:1986 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:2069 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:2070 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #: src/main.c:2565 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: sieć jest włączona.\n" #: src/main.c:2571 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: sieć jest rozłączona.\n" #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/mainwindow.c:477 msgid "_Configuration" msgstr "Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:481 msgid "_Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:482 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "Change folder order..." msgstr "Zmień kolejność katalogów..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Import pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Eksportuj wybrane do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Opróżnij wszystkie kosze" #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195 msgid "_Save as..." msgstr "Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "Układ strony..." #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "Synchronise folders" msgstr "_Synchronizuj katalogi" #: src/mainwindow.c:504 msgid "E_xit" msgstr "Koniec" #: src/mainwindow.c:509 msgid "Select _thread" msgstr "Zaznacz cały wątek" #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Delete thread" msgstr "Usuń wątek" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Find in current message..." msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Quick search" msgstr "_Szybkie wyszukiwanie" #: src/mainwindow.c:517 msgid "Show or hi_de" msgstr "Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:520 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Ustaw wyświetlane kolumny" #: src/mainwindow.c:521 msgid "in _Folder list..." msgstr "Lista katalogów..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "in _Message list..." msgstr "Lista wiadomości..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "La_yout" msgstr "_Układ" #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Sort" msgstr "_Sortuj" #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Powątkowane" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Ro_zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:535 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "Prze_jdź do" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "Poprzednia nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Poprzednia nowa wiadomość" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Następna nowa wiadomość" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "Poprzedniej zaznaczonej wiadomości" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "Następnej zaznaczonej wiadomości" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Poprzedniej wiadomości z etykietą" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "Następnej wiadomości z etykietą" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "Ostatniej przeczytanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "Nadrzędnej wiadomości" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "Następnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomościami" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "Inny katalog..." #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "Dekodowanie" #: src/mainwindow.c:582 msgid "Open in new _window" msgstr "Otwórz w _nowym oknie" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "Źródło wiado_mości" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "Cytowanie" #: src/mainwindow.c:586 msgid "_Update summary" msgstr "Odświeżenie _podsumowania" #: src/mainwindow.c:589 msgid "Recei_ve" msgstr "Odbieranie" #: src/mainwindow.c:590 msgid "Get from _current account" msgstr "Pobierz z aktualnego konta" #: src/mainwindow.c:591 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Pobierz ze wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:592 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Anuluj pobieranie" #: src/mainwindow.c:595 msgid "_Send queued messages" msgstr "Wyślij oczekujące wiadomości" #: src/mainwindow.c:599 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Napisz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:600 msgid "Compose a news message" msgstr "Tworzy nowego posta" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417 msgid "Repl_y to" msgstr "Odpowiedz do" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265 msgid "_all" msgstr "_wszystkie" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266 msgid "_sender" msgstr "nadawca" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "lista dyskusyjna" #: src/mainwindow.c:607 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022 msgid "_Forward" msgstr "Prze_każ" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Prz_ekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024 msgid "Redirec_t" msgstr "Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Mailing-_List" msgstr "Lista dyskusyjna" #: src/mainwindow.c:615 msgid "Post" msgstr "Wyślij" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Help" msgstr "Pomo_c" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Unsubscribe" msgstr "_Usuń subskrypcję" #: src/mainwindow.c:623 msgid "View archive" msgstr "Podgląd archiwum" #: src/mainwindow.c:625 msgid "Contact owner" msgstr "Właściciel kontaktu" #: src/mainwindow.c:629 msgid "M_ove..." msgstr "_Przenieś..." #: src/mainwindow.c:630 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiuj..." #: src/mainwindow.c:631 msgid "Move to _trash" msgstr "Przenieś do _kosza" #: src/mainwindow.c:632 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: src/mainwindow.c:633 msgid "Cancel a news message" msgstr "Usuń swojego posta z grup" #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418 msgid "_Mark" msgstr "_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Mark all read" msgstr "_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:401 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoruj wątek" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Unignore thread" msgstr "Cofnij ignorowanie wątku" #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:402 msgid "Watch thread" msgstr "Śledź wątek" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Unwatch thread" msgstr "Cofnij śledzenie wątku" #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Zaznacz jako spam" #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu" #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "Zablokowane" #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Odblokowanie" #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419 msgid "Color la_bel" msgstr "Kolor etykiety" #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420 msgid "Ta_gs" msgstr "_Etykiety" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Re-_edit" msgstr "Edytuj ponownie" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Dodaj nadawcę do książki adresowej..." #: src/mainwindow.c:668 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Zbierz adresy" #: src/mainwindow.c:669 msgid "from Current _folder..." msgstr "z aktualnego katalogu..." #: src/mainwindow.c:670 msgid "from Selected _messages..." msgstr "z wybranych wiadomości..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtruj wszystkie wiadomości z tego katalogu" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtruj wybrane wiadomości" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "_Uruchom reguły przetwarzania katalogu" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279 msgid "_Create filter rule" msgstr "Twórz nową regułę f_iltra" #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 msgid "_Automatically" msgstr "Automatycznie" #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 msgid "By _From" msgstr "na podstawie nadawcy" #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 msgid "By _To" msgstr "na podstawie adresata" #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 msgid "By _Subject" msgstr "na podstawie tematu" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423 msgid "Create processing rule" msgstr "Twórz regułę przetwarzania" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "Wyświetl URLe..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:699 msgid "In selected folder" msgstr "w wybranym katalogu" #: src/mainwindow.c:700 msgid "In all folders" msgstr "we wszystkich katalogach" #: src/mainwindow.c:703 msgid "E_xecute" msgstr "Wykonaj" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Exp_unge" msgstr "Anuluj" #: src/mainwindow.c:707 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Certyfikaty SSL" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Dziennik filtrowania" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Network _Log" msgstr "Dziennik sieci" #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Wykasowanie wszystkich zapamiętanych haseł sesji" #: src/mainwindow.c:718 msgid "C_hange current account" msgstr "Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:720 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Ustawienia dla bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "Create _new account..." msgstr "Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Edycja kont..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "P_references..." msgstr "Ustawienia..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Przetwarzanie wstępne..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Post-przetwarzanie..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "_Filtering..." msgstr "Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "_Templates..." msgstr "Wzorce..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Actions..." msgstr "Akcje..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "Tag_s..." msgstr "Etykiety..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "Plu_gins..." msgstr "Wtyczki..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Manual" msgstr "_Podręcznik użytkownika" #: src/mainwindow.c:737 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ w internecie" #: src/mainwindow.c:738 msgid "Icon _Legend" msgstr "Opis ikon" #: src/mainwindow.c:740 msgid "Set as default client" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/mainwindow.c:747 msgid "Offline _mode" msgstr "Tryb offline" #: src/mainwindow.c:748 msgid "_Message view" msgstr "Widok wiadomości" #: src/mainwindow.c:750 msgid "Status _bar" msgstr "Pasek stanu" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Column headers" msgstr "Nagłówki kolumn" #: src/mainwindow.c:753 msgid "Th_read view" msgstr "Wą_tkuj widok" #: src/mainwindow.c:754 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ukryj usunięte wiadomości" #: src/mainwindow.c:757 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pełny ekran" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "Zwiń 2 poziom" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "Zwiń 3 poziom" #: src/mainwindow.c:766 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekst pod ikonkami" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: src/mainwindow.c:768 msgid "_Icons only" msgstr "Tylko Ikony" #: src/mainwindow.c:769 msgid "_Text only" msgstr "Tylko tekst" #: src/mainwindow.c:771 msgid "_Hide" msgstr "Ukryj" #: src/mainwindow.c:776 msgid "_Standard" msgstr "_Standardowy" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Three columns" msgstr "_Trzy kolumny" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Wide message" msgstr "Szeroki obszar wiadomości" #: src/mainwindow.c:779 msgid "W_ide message list" msgstr "Szeroka lista wiadomości" #: src/mainwindow.c:780 msgid "S_mall screen" msgstr "_Mały ekran" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by _Number" msgstr "wg _numeru" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by S_ize" msgstr "wg rozmiaru" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by _Date" msgstr "wg daty" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by Thread date" msgstr "wg _daty wątku" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by _From" msgstr "wg _nadawcy" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by _To" msgstr "wg _adresata" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by S_ubject" msgstr "wg _tematu" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by _Color label" msgstr "wg koloru _etykiety" #: src/mainwindow.c:792 msgid "by Tag" msgstr "wg Etykiety" #: src/mainwindow.c:793 msgid "by _Mark" msgstr "wg Znaku" #: src/mainwindow.c:794 msgid "by _Status" msgstr "wg _stanu" #: src/mainwindow.c:795 msgid "by A_ttachment" msgstr "wg załącznika" #: src/mainwindow.c:796 msgid "by Score" msgstr "wg punktów" #: src/mainwindow.c:797 msgid "by Locked" msgstr "wg blokad" #: src/mainwindow.c:798 msgid "D_on't sort" msgstr "Brak sortowania" #: src/mainwindow.c:802 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: src/mainwindow.c:803 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatyczna detekcja" #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6082 msgid "Apply tags..." msgstr "Przypisz etykiety..." #: src/mainwindow.c:2031 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Pojawił się błąd. Naciśnij tutaj aby zobaczyć dziennik." #: src/mainwindow.c:2045 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Jesteś teraz w trybie połączenia z siecią (online). Kliknięcie na tę ikonkę " "spowoduje przejście do trybu pracy bez połączenia z siecią (offline)" #: src/mainwindow.c:2048 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Pracujesz teraz w trybie bez połączenia z siecią (offline). Kliknięcie na tę " "ikonkę spowoduje przejście do trybu połączenia z siecią (online)" #: src/mainwindow.c:2062 msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto" #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Dziennik sieci" #: src/mainwindow.c:2092 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera" #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "logowanie filtrów włączone\n" #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "logowanie filtrów wyłączone\n" #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/mainwindow.c:2976 msgid "Don't quit" msgstr "Nie zamykaj" #: src/mainwindow.c:3005 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:3006 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:3012 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:3380 msgid "No posting allowed" msgstr "Wysyłanie zabronione" #: src/mainwindow.c:3963 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Import z mbox nie powiódł się." #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Nie udało się wyeksportować danych do pliku mbox." #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Zakończyć pracę z Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizacja katalogów" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Czy chcesz zsynchronizować swoje katalogi?" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizuj" #: src/mainwindow.c:4604 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/mainwindow.c:4641 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n" #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5577 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane przed przetwarzaniem w folderach" #: src/mainwindow.c:4857 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane po przetwarzaniu w folderach" #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5588 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfiguracja filtrowania" #: src/mainwindow.c:4980 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: pobieranie ścieżki " "wykonania niemożliwe." #: src/mainwindow.c:5033 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail został zarejestrowany jako klient domyslny." #: src/mainwindow.c:5035 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: nie można zapisywać do " "rejestru." #: src/mainwindow.c:5192 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Skasowano %d hasło z %d konta.\n" msgstr[1] "Skasowano %d hasła z %d kont.\n" msgstr[2] "Skasowano %d haseł z %d kont.\n" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:705 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 msgid "Case insensitive" msgstr "Brak rozróżniania wielkości liter" #: src/matcher.c:873 src/matcher.c:884 src/matcher.c:895 src/matcher.c:905 #: src/matcher.c:906 src/matcher.c:918 src/matcher.c:919 src/matcher.c:1151 #: src/matcher.c:1163 src/matcher.c:1175 #, c-format msgid "%s header" msgstr "nagłówek %s" #: src/matcher.c:1265 src/matcher.c:1267 msgid "header" msgstr "nagłówek" #: src/matcher.c:1276 msgid "header line" msgstr "linia z nagłówka" #: src/matcher.c:1278 msgid "headers line" msgstr "linia z nagłówków" #: src/matcher.c:1280 src/matcher.c:1282 msgid "message line" msgstr "linia wiadomości" #: src/matcher.c:1500 src/matcher.c:1503 msgid "body line" msgstr "linia treści wiadomości" #: src/matcher.c:1679 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "sprawdzanie czy wiadomości pasują [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1746 src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1778 msgid "message matches\n" msgstr "wiadomości pasują\n" #: src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1771 src/matcher.c:1780 msgid "message does not match\n" msgstr "Nie znaleziono dopasowań.\n" #: src/matcher.c:2041 src/matcher.c:2042 src/matcher.c:2043 src/matcher.c:2044 #: src/matcher.c:2045 src/matcher.c:2046 src/matcher.c:2047 src/matcher.c:2048 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)" #: src/mbox.c:550 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Nadpisać istniejący plik mbox?" #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać? " #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2953 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/mbox.c:561 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:569 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się" #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "Twórz _nową wiadomość" #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Widok wiadomości" #: src/messageview.c:792 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:800 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adres na, który ma być wysłane potwierdzenie odbioru nie zgadza się\n" "z adresem, z którego nadano wiadomość.\n" "\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nie wysyłaj" #: src/messageview.c:820 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Autor tej wiadomość prosił o potwierdzenie odbioru.\n" "Zawartość nagłówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazują, że nie byłaś/" "byłeś oficjalnym odbiorcą tej wiadomości.\n" "Zaleca się nie potwierdzanie odbioru takich wiadomości." #: src/messageview.c:1184 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Odbieranie wiadomości (%s)..." #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:859 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nie można odszyfrować: %s" #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Wiadomość nie odpowiada standardom MIME. Może zostać nieprawidłowo pokazana." #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802 #: src/summaryview.c:4633 src/summaryview.c:4636 src/textview.c:2941 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/messageview.c:1694 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4653 src/summaryview.c:4656 #: src/summaryview.c:4671 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'." #: src/messageview.c:1757 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Pokaż wszystkie %s." #: src/messageview.c:1759 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Wyświetlono tylko pierwszy megabajt tekstu." #: src/messageview.c:1790 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Otrzymałeś potwierdzenie odbioru tej wiadomości :została pokazana wg " "odbiorcy." #: src/messageview.c:1793 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia." #: src/messageview.c:1799 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia." #: src/messageview.c:1800 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: src/messageview.c:1843 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ta wiadomość została pobrana częściowo\n" "i została skasowana z serwera " #: src/messageview.c:1849 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?" #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875 msgid "Mark for download" msgstr "Oznacz do pobrania" #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866 msgid "Mark for deletion" msgstr "Oznacz do usunięcia" #: src/messageview.c:1859 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "jej %s zostanie pobrane." #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/messageview.c:1870 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "zawiera %s i zostanie usunięta." #: src/messageview.c:1943 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:1944 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia " "odbioru:" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Send Notification" msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:2018 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nie można wydrukować: wiadomość nie zawiera tekstu." #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4704 #, c-format msgid "" "Enter the print command-line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4710 #, c-format msgid "" "Print command-line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "`%s'" #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4014 #: src/summaryview.c:6836 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Błąd podczas uczenia.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Przenoszenie wiadomości..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Usuwanie wiadomości..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Usuń _skrzynkę..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s' ?\n" "(Wiadomości NIE zostaną skasowane z dysku)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Otwórz (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Otwórz _z (o)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Wyświetl jako tekst (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "Zapi_sz jako (y)..." #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "Zapi_sz wszystko..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Następna część (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:873 msgid "Check signature" msgstr "Sprawdź podpis" #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893 msgid "View full information" msgstr "Wyświetl pełne informacje" #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902 msgid "Check again" msgstr "Sprawdź ponownie" #: src/mimeview.c:911 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Kliknij na ikonkę, lub wciśnij klawisz 'C' aby go sprawdzić." #: src/mimeview.c:916 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo i został przerwany. Kliknij na " "ikonkę, lub wciśnij klawisz 'C' aby ponowić tę operację." #: src/mimeview.c:1124 msgid "Checking signature..." msgstr "Sprawdzanie podpisu..." #: src/mimeview.c:1166 msgid "Go back to email" msgstr "Powrót do wiadomości email" #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849 #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej: %s" #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2951 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?" #: src/mimeview.c:1689 msgid "Select destination folder" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: src/mimeview.c:1696 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: src/mimeview.c:1924 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przeglądanie plików tego typu." #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2882 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2883 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę programu, którym chcesz otworzyć ten plik:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/mimeview.c:2019 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Uruchomić niepewny plik binarny?" #: src/mimeview.c:2020 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Ten załącznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików " "binarnych jest niebezpieczne i może narazić na włąmanie twój komputer.\n" "\n" "Czy chcesz uruchomić ten plik?" #: src/mimeview.c:2024 msgid "Run binary" msgstr "Uruchom plik binarny" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:314 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Błąd podczas logowania do %s:%d ...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Błąd autoryzacji z serwrem %s:%d ...\n" #: src/news.c:397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje połączenia z siecią aby uzyskać dostęp do serwera news." #: src/news.c:415 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/news.c:776 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:965 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:1128 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news.c:1136 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:1151 msgid "invalid xover line\n" msgstr "niepoprawna linia xover: \n" #: src/news.c:1321 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont News. Jednak ta wersja Claws Mail " "została zbudowana bez obsługi News; Twoje konta NNTP zostały " "zdezaktywowane.\n" "\n" "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws " "Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Subskrybuj grupę news..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz zakończyć subskrypcję grupy \"%s\" ?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Usuń subskrypcję grupę news" #: src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Usuń subskrypcję grupy news" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Zmień nazwę folderu grupy news" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: pobiernie treści wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną " "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n" "Użyj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by " "wytrenować Bogofilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Komenda '%s %s %s' nie " "może być uruchomiona." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Rozpoznawanie nie powiodło się, %s zwrócił status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Rozpoznawanie nie powiodło się, '%s %s %s' zwrócił błąd:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu używając Bogofilter. Będziesz potrzebował " "zainstalowanego Bogofilter.\n" "\n" "Zanim Bogofilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wytrenować poprzez " "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu) używając menu " "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobrą\".\n" "\n" "Gdy wiadomość jest rozpoznana jako spam możę zostać usunięta lub zapisana w " "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n" "\n" "Opcje wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Wykrywanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Rozpoznawanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Przetwarzanie wiadomości podczas odbierania" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Maksymalny rozmiar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464 #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Zapisywanie spamu w" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć " "domyślnego katalogu dla śmieci." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "W razie niepewności przenoszenie do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Katalog do zapisywania wiadomości określonych jako niepewne. Zostaw puste " "aby użyć katalogu Przychodząca." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania " "niepewnychwiadomości" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Wstawianie nagłówka X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomościach w skrzynkach MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Pomijanie wiadomości od osób z książki adresowej" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Wiadomości od kontaktów z Twojej książki adresowej będą przechowywane w " "normalnych katalogach nawet jeśli zostaną rozpoznane jako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:649 msgid "Select ..." msgstr " Wybierz ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby wybrać książkę lub katalog w książce adresowej" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Zapamiętaj adresy e-mail z białej listy jako pożądane" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jeśli Bogofilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje " "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Wywołanie Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Zaznacz wiadomości ze spamem jako przeczytane" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Claws Mail. " "Instaluje możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego " "wyjścia.\n" "\n" "Nie jest do niczego przydatna" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Przeglądarka Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Wczytywanie danych ze zdalnych łącz" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Nadal możesz wczytywać odnośniki przeładowując stronę" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Tylko we wiadomościach od osób z książki adresowej" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Tryb pełnoekranowy (ukrywa kontrolki)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Przeglądarka HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "" "Nie można odnaleźć programu dillo w PATH. Sprawdź czy dillo jest " "zainstalowane." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Ta wtyczka wyświetla wiadomości HTML używając przeglądarki Dillo.\n" "\n" "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przeglądarka Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProszę podać hasło dla nowego klucza:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Hasła nie są identyczne.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Proszę podać hasło dla nowego klucza:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProszę podać hasło dla:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Niewłaściwe hasło.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Import klucza" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbował zaimportować go " "z serwera kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID klucza " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Powinno być możliwe jego zaimportowanie " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "pracując online,\n" " lub " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "z użyciem następującej komendy: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importowanie klucza o ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Ten klucz został pomyślnie zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Ten klucz nie został pomyślnie zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Serwery kluczy są czasem powolne.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Możesz spróbować zaimportować go ręcznie poleceniem:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Importowanie kluczy nie jest obsługiwane w środowisku Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Ten klucz jest już zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka zajmuje się obsługą niskopoziomowych operacji PGP, jest używana " "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n" "Opcje znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /" "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n" "\n" "Wtyczka używa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Główne operacje" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Użyj programu gpg-agent do zarządzania hasłami" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tymczasowe przechowywanie hasła w pamięci" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Usuwanie po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n" "hasła przez całą sesję" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "min." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia jeśli GnuPG nie działa przy starcie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Podpisz klucz" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj domyślnego klucza GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generuj nową parę kluczy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Marginalne" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Nieograniczone" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Zaufany klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Inne" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "B_rak szyfrowania" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pełni zaufany.\n" "Jeśli wybierzesz szyfrowanie wiadomości tym kluczem, nie będziesz\n" "pewny czy trafi ona do osoby która miała być jej odbiorcą.\n" "Czy ufasz mu wystarczająco aby użyć go mimo to?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Zaufany klucz" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Ten podpis nie może zostać sprawdzony - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Błąd systemu PGP: Nie można pobrać klucza - agent gpg nie jest uruchomiony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Poprawny podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Poprawny podpis (niski stopień zaufania) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Przedawniony podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Przedawniony klucz od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Niewłaściwy podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostępny i nie można zweryfikować tego podpisu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: brak statusu\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Podpis wykonano za pomocą %s, ID klucza %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "UWAGA: Adres podpisującego \"%s\" nie zgadza się z wpisem w DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Potwierdzony adres podpisującego, to \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nie można informacji z komunikatu, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nie można zainicjować danych, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Klucz prywatny nie został odnaleziony (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawidłowa" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Błąd podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Silnik '%s' nie jest " "zainstalowany poprawnie." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Zainstalowany jest silnik '%s' " "w wersji %s ale do poprawnego działania wymagana jest wersja %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokół Gpgme '%s' nie nadaje się do użytku (nieznany problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP została wyłączona." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Musisz zapisać informację o koncie przy użyciu \"OK\" zanim będziesz mógł " "wygenerować parę kluczy.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "No PGP key found" msgstr "Nie znaleziono klucza PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nie odnalazł prywatnego klucza PGP co oznacza, że nie będziesz " "mógł podpisywać i otrzymywać zaszyfrowanych wiadomości.\n" "Chcesz stworzyć teraz nową parę kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nie udało się wygenerować nowej pary kluczy: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszką aby pomóc w generacji " "entropii..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Generowanie kluczy nie powiodło się: nieznany błąd " #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Nowa para kluczy została wygenerowana. Ich odcisk to:\n" "%s\n" "\n" "Chcesz wyeksportować ją na serwer kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793 msgid "Key generated" msgstr "Klucz wygenerowany" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Key exported." msgstr "Klucz wyeksportowany." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834 msgid "Couldn't export key." msgstr "Eksport klucza nie powiódł się." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "niewłaściwa część" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "To nie jest część tekstu" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nie można pobrać tekstowej części wiadomości." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Nie można przekonwertować tekstowej części wiadomości na żaden znany system " "kodowania znaków." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nie powiodła się inicjalizacja kontekstu GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Przetwarzanie części MIME nie powiodło. " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nie można zapisywać do rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Początek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nie można zamknąć rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nie powiodło się skanowanie odszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nie powiodło się skanowanie części odszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" "Podpisywanie danych nie powiodło się z powodu niewłaściwego autora podpisu, %" "s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak wyników." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak danych." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Pamiętaj, że zarówno załączniki jak i nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są " "szyfrowane w systemie PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nie udało się dodać klucza GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Błą? przy szyfrowniu, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka obsługuje przestarzałą metodę \"Inline\" podpisywania i " "szyfrowania wiadomości. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, " "zweryfikować podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochrony prywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Nie znaleziono końca sygantury." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nie można przetworzyć zdeszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nie można przetworzyć części zdeszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie " "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy " "pomocy PGP/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować " "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochrony prywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:916 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy " "pomocy S/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować " "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochrony prywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "Do poprawnego działania tej wtyczki konieczne jest posiadanie " "zainstalowanego i skonfigurowanego gpgsm, gnupg-agent i dirmngr\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Nie powiodło się ustawianie protokołu GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego" #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nie można zapisywać do pliku tymczasowego" #: src/plugins/smime/smime.c:478 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Nie można zamknąć pliku tymczasowego" #: src/plugins/smime/smime.c:692 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie S/" "Mime" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie może połączyć się ze spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości przez wtyczkę SpamAssassin nie powiodło się.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin jest wyłączony w preferencjach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Wtyczka SpamAssassin nie była w stanie filtrować tej wiadomości. " "Prawdopodobną tego przyczyną jest niedostępność demona spamd. Upewnij się, " "że spamd jest uruchomiony i dostępny." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby przekazać wiadomości to zdalnego " "odbiorcy." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Nie powiodło się pobranie nazwy użytkownika" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Wtyczka SpamAssassin jest załadowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do " "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbędny jest więc dostęp do jakiegoś " "serwera SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Kiedy wiadomość zostanie zidentyfikowana jako spam może zostać skasowana, " "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n" "\n" "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/" "SpamAssasin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Gniazdo Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Włącz wtyczkę SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Rodzaj transportu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Użytkownik którego użyć z serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego upływie sprawdzanie " "zostanie przerwane." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Ikonka" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "_Get Mail" msgstr "_Pobierz pocztę" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "_Email" msgstr "_Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "E_mail from account" msgstr "_Napisz email z konta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Otwórz książkę a_dresową" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "W_yjście z Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracuj w trybie offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449 msgid "Failed to register close hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ta wtyczka umieszcza ikonę skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym też " "obszarem powiadamiania), która informuje Cię o nowej i nieprzeczytanej " "poczcie.\n" "\n" "Skrzynka jest pusta jeśli nie ma nieprzeczytanych wiadomości, w przeciwnym " "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilość nowych, " "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomości." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Zamknięcie minimalizuje do ikonki" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamknąć\n" " w momencie naciśnięcia przycisku zamykającego okno" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamknąć\n" " w momencie naciśnięcia przycisku minimalizacji okna" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d [%s]\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d [%s] (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "upłynął limit czasu sesji\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "komenda nie wspierana\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "komenda TOP nie jest obsługiwana\n" #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339 #: src/wizard.c:1507 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:328 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/prefs_account.c:330 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Żaden (tylko SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Nazwa konta" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n" "nie obsługuje serwerów News i IMAP." #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autoryzacja przy połączeniu" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer do odbierania" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalny mailbox" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476 msgid "Default Inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483 #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu" #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945 msgid "Bro_wse" msgstr "Prze_glądaj" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Używanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "(ustawienie wartości 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)" #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526 #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "days" msgstr "dni" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "hours" msgstr "godzin" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit ilości pobieranych danych" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Wiadomości powyżej tego limitu będą pobrane częściowo. Kiedy je zaznaczysz " "będzie możliwe pobranie ich w całości lub skasowanie." #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nieskończona jeśli podano 0" #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda uwierzytelnienia" #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:1551 msgid "(usually empty)" msgstr "(zazwyczaj puste)" #: src/prefs_account.c:1565 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane foldery" #: src/prefs_account.c:1572 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Tryb oszczędzania łącza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)" #: src/prefs_account.c:1574 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Ten tryb w mniejszym stopniu obciąża łącze, ale może powodować wolniejsze " "działanie przy niektórych serwerach." #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Przesuń usunięte wiadomości do kosza i opróżnij go natychmiast" #: src/prefs_account.c:1583 #, fuzzy msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Przesuwa usunięte e-maile do kosza zamiast używania flagi \\Usunięte bez " "kasowania. " #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Użycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomości" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie." #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_matcher.c:1856 src/prefs_matcher.c:1877 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomości (Message-ID)" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co " "przy odbieraniu." #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Przed wysłaniem autoryzacja POP3" #: src/prefs_account.c:1815 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: " #: src/prefs_account.c:1823 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1894 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatycznie wstaw podpis" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Command output" msgstr "Wyjście komendy" #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy" #: src/prefs_account.c:2006 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Słowniki do sprawdzania pisowni" #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Domyślny Słownik" #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Domyślny alternatywny słownik" #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1364 #: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:391 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_account.c:2194 msgid "Default privacy system" msgstr "Domyślny system ochrony prywatności" #: src/prefs_account.c:2223 msgid "Always sign messages" msgstr "Podpisywanie każdej wiadomości" #: src/prefs_account.c:2225 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Szyfrowanie każdej wiadomości" #: src/prefs_account.c:2227 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email" #: src/prefs_account.c:2230 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email." #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Zaszyfruj wysyłane wiadomości przy użyciu klucza własnego i odbiorcy" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Zapisywanie wysłanych, zaszyfrowanych wiadomości w czystym tekście" #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie używaj SSL" #: src/prefs_account.c:2346 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać sesję SSL" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:2377 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:2379 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłaj (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2383 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nie używaj SSL (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2386 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Client certificates" msgstr "Certyfikaty klienta" #: src/prefs_account.c:2400 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certyfikaty do odbierania" #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427 #: src/prefs_account.c:2429 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM" #: src/prefs_account.c:2422 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certyfikat do wysyłania" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Użycie nie-blokującego SSL" #: src/prefs_account.c:2467 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Wyłącz tę opcję jeżeli masz problemy przy nawiązywaniu połączeń SSL" #: src/prefs_account.c:2581 msgid "SMTP port" msgstr "Port serwera SMTP" #: src/prefs_account.c:2588 msgid "POP3 port" msgstr "Port serwera POP3" #: src/prefs_account.c:2595 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port serwera IMAP4" #: src/prefs_account.c:2602 msgid "NNTP port" msgstr "Port serwera NNTP" #: src/prefs_account.c:2608 msgid "Domain name" msgstr "Nazwa domeny" #: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "" "Nazwa domeny zostanie użyta w prawidłowej części identyfikatora wiadomości, " "jak również podczas łączenia z serwerami SMTP." #: src/prefs_account.c:2626 msgid "Send account mail address in Message-Id" msgstr "Wysyłaj adres konta w identyfikatorze wiadomości" #: src/prefs_account.c:2631 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem" #: src/prefs_account.c:2639 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:2694 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2696 msgid "Put queued messages in" msgstr "Zapisywanie wiadomości do wysłania w" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2700 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2756 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:2760 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:2767 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:2772 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:2777 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:2797 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Brak domyślny katalogu dla poczty przychodzącej." #: src/prefs_account.c:2803 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2808 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2814 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana." #: src/prefs_account.c:2820 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty." #: src/prefs_account.c:3137 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Wzorce" #: src/prefs_account.c:3209 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:3310 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:3598 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/prefs_account.c:3600 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:3695 msgid "Select signature file" msgstr "Wybierz plik z podpisem" #: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223 msgid "Select certificate file" msgstr "Wybierz plik certyfikatów" #: src/prefs_account.c:3826 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/prefs_account.c:3965 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (wtyczka niezaładowana)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Uruchom polecenie" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Akcje filtrowania" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Edytuj akcje filtrowania" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Dopisz nową akcję nad listą" #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:740 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:909 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Nadpisz wybraną akcję wpisem z góry" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Skasuj wybraną akcję z listy" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Wyczyść wszystkie pola do wpisywania w tym oknie" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:717 msgid "Info..." msgstr "Informacje..." #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Pokaż informacje o konfigurowaniu akcji" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "Przesuń wybraną akcję do góry" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "Przesuń wybraną akcję w dół" #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:912 src/prefs_filtering.c:914 #: src/prefs_filtering.c:915 src/prefs_filtering.c:1025 #: src/prefs_matcher.c:859 src/prefs_template.c:466 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Ukośnik '/' nie może występować na początku nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie może występować w nazwie menu." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Nie określono linii komend." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Ta komenda\n" "%s\n" "ma błąd składni." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Usuń konto" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Kasuje wszystkie akcje" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie akcje?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_matcher.c:2004 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:592 msgid "Entry not saved" msgstr "Wpis niezapisany" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1575 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:593 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1554 src/prefs_filtering.c:1576 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_matcher.c:2006 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:594 src/prefs_template.c:599 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Kon_tynuuj edycję" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista akcji nie jest zapisana" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista akcji została zmodyfikowana. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_actions.c:965 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Command-line:" msgstr "Polecenie:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Begin with:" msgstr "Rozpoczyna się od:" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "End with:" msgstr "Kończy się:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to run command asynchronously" msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Use:" msgstr "Użyj:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:979 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for a user provided argument" msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the text selection" msgstr "dla wybrania tekstu" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiędzy {} do wybranych wiadomości" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_actions.c:994 src/prefs_themes.c:994 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Mechanizm Akcji jest rozwiązaniem, które umożliwia użytkownikowi " "uruchamianie zewnętrznych komend do przetwarzania całych plików wiadomości " "lub tylko niektórych części wiadomości." #: src/prefs_actions.c:1082 src/prefs_filtering.c:1772 #: src/prefs_template.c:1104 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikaty" #: src/prefs_actions.c:1193 msgid "Current actions" msgstr "Obecne akcje" #: src/prefs_actions.c:1292 src/prefs_filtering.c:1150 #: src/prefs_filtering.c:1208 msgid "Action string is not valid." msgstr "Podane wyrażenie dla akcji jest nieprawidłowe" #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Witam,\\n" #: src/prefs_common.c:298 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nPoczątek przekazywanej wiadomości:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t" "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:444 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatyczny wybór konta" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiedzi" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "przy redagowaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co" #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Maksymalna ilość poziomów cofnięć" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting in message body a file larger than" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "Odpowiadanie" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Domyślnie odpowiadanie z cytatem" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do listy dyskusyjnej" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "Przekazywanie" #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomości jako załącznik" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pozostawianie oryginalnego nagłówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Przeciągnięcie plików na okno wiadomości" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:409 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:410 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "Zapisywanie" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Z pliku..." #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1489 src/prefs_matcher.c:1504 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nagłówek." #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Wybierz plik PNG" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Wybierz plik XBN" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Wybierz plik tekstowy" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "" "Wybrany obrazek ma niewłaściwe wymiary. Prawidłowy powinien mieć (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt duży - powinien mieć maksymalnie 752 bajty" #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nie można uruchomić `compface`. Sprawdź czy ten plik jest w Twojej zmiennej " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "błąd Compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii" #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "Obecne nagłówki użytkownika" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_ext_prog.c:106 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:124 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemu jeżeli to możliwe" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: src/prefs_ext_prog.c:184 msgid "Text editor" msgstr "Edytor tekstu" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Komenda dla 'Wyświetl jako tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:225 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Ta opcja włącza wyświetlanie części MIME w widoku wiadomości przy użyciu " "skryptu gdy używasz opcji z menu kontekstowego 'Wyświel jako tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:236 msgid "Print command" msgstr "Polecenie wydruku" #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:345 msgid "Message View" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_ext_prog.c:310 msgid "External Programs" msgstr "Programy zewnętrzne" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Flagi wiadomości" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2658 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Kolor tabelki" #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Wyślij ponownie" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:607 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438 msgid "Score" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Zmień punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Ustaw punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:611 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440 msgid "Tags" msgstr "Etykiety" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Zastosuj etykietę" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Usuń etykietę" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Wyczyść etykiety" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Wątki" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Zatrzymaj filtrowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1953 #: src/prefs_matcher.c:564 msgid "Rule" msgstr "Reguła" #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Command-line not set" msgstr "Nie określono linii komend" #: src/prefs_filtering_action.c:890 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono przeznaczenia." #: src/prefs_filtering_action.c:901 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nie podano adresata." #: src/prefs_filtering_action.c:917 msgid "Score is not set" msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_filtering_action.c:925 msgid "Header is not set." msgstr "Nagłówek nie jest ustawiony." #: src/prefs_filtering_action.c:932 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Nie wybrano docelowej książki adresowej/katalogu." #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Tag name is empty." msgstr "Nie podano nazwy etykiety." #: src/prefs_filtering_action.c:1164 msgid "No action was defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadnej akcji." #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2048 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2057 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nazwa pliku (nie powinna być modyfikowana)" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2058 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "nowa linia" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2059 msgid "escape character for quotes" msgstr "znak 'escape' dla cytatu" #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2060 msgid "quote character" msgstr "znak cytowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1223 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Wykonaj' pozwoli na wysłanie wiadomości lub części wiadomości do " "zewnętrznego programu lub skryptu.\n" "\n" "Następujące symbole mogą zostać użyte:" #: src/prefs_filtering_action.c:1359 msgid "Recipient" msgstr "Adresat" #: src/prefs_filtering_action.c:1363 msgid "Book/Folder" msgstr "Książka/Katalog" #: src/prefs_filtering_action.c:1367 msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_filtering_action.c:1370 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/prefs_filtering_action.c:1455 msgid "Current action list" msgstr "Lista dostępnych akcji" #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:943 #: src/prefs_filtering.c:1057 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs_filtering.c:406 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441 msgid " Define... " msgstr "Zdefiniuj ..." #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Dopisz nową regułę na początek listy" #: src/prefs_filtering.c:479 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Nadpisz wybraną regułę z listy powyższą regułą" #: src/prefs_filtering.c:487 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Skasuj wybraną regułę z listy" #: src/prefs_filtering.c:524 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Przesuń wybraną regułę z listy na górę" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Page up" msgstr "Strona w górę" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Przesuwa wybraną regułę o jedną stronę do góry" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Przesuwa wybraną regułę w górę" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Przesuwa wybraną regułę w dół" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Page down" msgstr "Strona w dół" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Przesuwa wybraną regułę o stronę w dół" #: src/prefs_filtering.c:572 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Przesuwa wybraną regułę na sam dół" #: src/prefs_filtering.c:1114 src/prefs_filtering.c:1200 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_filtering.c:1187 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ustawienia warunków są puste" #: src/prefs_filtering.c:1193 msgid "Action string is empty." msgstr "Ustawienia akcji są puste" #: src/prefs_filtering.c:1279 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filtering.c:1280 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filtering.c:1298 msgid "Delete all rules" msgstr "Usuń wszystkie reguły" #: src/prefs_filtering.c:1299 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć wszystkie reguły?" #: src/prefs_filtering.c:1552 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Reguły filtrowania nie zostały zapisane" #: src/prefs_filtering.c:1553 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "Lista reguł filtrowania nie została zapisana. Czy mimo to chcesz zamknąć to " "okno? " #: src/prefs_filtering.c:1775 msgid "Move one page up" msgstr "Idź o stronę w górę" #: src/prefs_filtering.c:1776 msgid "Move one page down" msgstr "Idź o stronę w dół" #: src/prefs_filtering.c:1921 msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Konfiguracja kolumn w liście katalogów" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w widoku katalogów.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na Dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Ukryte kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Wyświetlane kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921 msgid " Use default " msgstr " Użyj domyślnego " #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819 #: src/prefs_folder_item.c:1331 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Te preferencje nie zostaną zapisane, ponieważ to jest katalog nadrzędny. " "Jednakże możesz ich użyć aby ustawić je w całej skrzynce za pomocą " "\"Zastosuj do podkatalogów\"." #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalogów" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Outbox" msgstr "Wysłane" #: src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Folder type" msgstr "Rodzaj katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:334 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Uproszczenie wyrażenia regularnego tematu" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Test RegExp" msgstr "Testowy RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:392 msgid "Folder chmod" msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:418 msgid "Folder color" msgstr "Kolor katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Uruchom reguły przetwarzania przy starcie" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Uruchom reguły przetwarzania podczas otwierania" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Scan for new mail" msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Włącz tę opcję jeżeli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpośrednio " "przez system filtrujący na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnętrzny " "program)." #: src/prefs_folder_item.c:495 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizuj do użytku offline" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Pobierz całe wiadomości z ostatnich" #: src/prefs_folder_item.c:523 msgid "0: all bodies" msgstr "0: wszystkie wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Usuń treść starszych wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:548 msgid "Discard folder cache" msgstr "Porzuć pamięć podręczną katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:840 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:855 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a nie do Wysłanych" #: src/prefs_folder_item.c:868 msgid "Default To:" msgstr "Domyślny odbiorca:" #: src/prefs_folder_item.c:889 msgid "Default To: for replies" msgstr "Domyślny odbiorca przy odpowiadaniu:" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Default Cc:" msgstr "Domyślny odbiorca kopii:" #: src/prefs_folder_item.c:931 msgid "Default Bcc:" msgstr "Domyślny odbiorca tajnej kopii:" #: src/prefs_folder_item.c:952 msgid "Default Reply-to:" msgstr "Domyślny odbiorca odpowiedzi:" #: src/prefs_folder_item.c:973 msgid "Default account" msgstr "Domyślne konto: " #: src/prefs_folder_item.c:1595 msgid "Discard cache" msgstr "Opróżnij dane z pamięci podręcznej" #: src/prefs_folder_item.c:1596 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wyczyścić przechowywaną lokalnie pamięć podręczną dla " "tego folderu? " #: src/prefs_folder_item.c:1598 msgid "+Discard" msgstr "+Porzuć" #: src/prefs_folder_item.c:1719 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:1793 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Ustawienia dla katalogu %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Katalog i lista wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1925 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Jako małych i pogrubionych czcionek używaj czcionki katalogów i listy " "wiadomości." #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Małe" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Pogrubione" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Używaj innej czcionki do wydruków" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Drukowanie wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatyczne wyświetlanie załączonych obrazów" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Automatyczne skalowanie załączonych obrazków" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknięcie włącza skalowanie" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Wyświetlanie obrazków wewnątrz wiadomości" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Drukuj obrazki" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Ogranicz wielkość okna dziennika do" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "linie" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Włączenie dziennika filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania " "wiadomość będą zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeń. \n" "Można go w dowolnej chwili przejrzeć wybierając z menu Narzędzia Dziennik " "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n" "Należy pamiętać włączenie tej opcji może spowodować spowolnienie procesów " "filtrowania/przetwarzania zwłaszcza gdy ilość wiadomości przekracza tysiąc." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrowania przy odbieraniu" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "wstępnego przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "ręcznego filtrowania" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Poziom dziennika" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Wybierz poziom szczegółowości logowania w dzienniku.\n" "Wybierz Niski, aby widzieć, kiedy są stosowane reguły, które warunki pasują " "a które nie i jakie akcje są podejmowane.\n" "Wybierz Średni, aby widzieć więcej szczegółów o wiadomościach, które są " "przetwarzane i dlaczego reguły są pomijane.\n" "Wybierz Wysoki, aby dokładnie pokazać powód, dla którego wszystkie reguły są " "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasują bądź nie.\n" "Uwaga: im wyższy poziom logowania, tym większy wpływ na wydajność." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Dziennik zapisany na dysk" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Zapisywanie poniższych informacji na dysk..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Ostrzeżenia" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Komunikaty protokołu sieciowego" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Komunikaty o błędach" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Dziennik zdarzeń" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "more than" msgstr "więcej niż" #: src/prefs_matcher.c:315 msgid "less than" msgstr "mniej niż" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "higher than" msgstr "wyższa niż" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "lower than" msgstr "mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332 msgid "exactly" msgstr "równa dokładnie" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "greater than" msgstr "większa niż" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "smaller than" msgstr "mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajtów" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "megabytes" msgstr "megabajtów" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "doesn't contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:365 msgid "headers part" msgstr "część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:366 msgid "body part" msgstr "treść wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:367 msgid "whole message" msgstr "cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6144 msgid "Marked" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6142 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #: src/prefs_matcher.c:375 msgid "Replied" msgstr "Odpowiedziane" #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6136 msgid "Forwarded" msgstr "Przekazane" #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6128 src/toolbar.c:398 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:379 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6162 msgid "Signed" msgstr "Podpisane" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "set" msgstr "ustaw" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "not set" msgstr "nie ustawiony" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "Any tags" msgstr "Dowolne etykiety" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Specific tag" msgstr "Wybrana etykieta" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "ignored" msgstr "ignorowane" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "not ignored" msgstr "nie ignorowane" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "watched" msgstr "śledzone wątki" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "not watched" msgstr "nie śledzone" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "found" msgstr "znalezione" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "not found" msgstr "nie znalezione" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Sukces)" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nie-0 (Nieudane)" #: src/prefs_matcher.c:547 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracja warunków" #: src/prefs_matcher.c:591 msgid "Match criteria:" msgstr "Dopasuj kryteria:" #: src/prefs_matcher.c:600 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:602 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: src/prefs_matcher.c:603 msgid "Phrase" msgstr "Fraza" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Kolorowe etykiety" #: src/prefs_matcher.c:606 msgid "Thread" msgstr "Wątek" #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "Partially downloaded" msgstr "Częściowo pobrane" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "External program test" msgstr "Test zewnętrznym programem" #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1525 #: src/prefs_matcher.c:2390 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs_matcher.c:707 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_matcher.c:784 msgid "Message must match" msgstr "Wiadomość musi pasować" #: src/prefs_matcher.c:788 msgid "at least one" msgstr "przynajmniej jeden" #: src/prefs_matcher.c:789 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: src/prefs_matcher.c:792 msgid "of above rules" msgstr "z powyższych reguł" #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1494 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Wzorzec do poszukiwań nie został ustawiony." #: src/prefs_matcher.c:1445 msgid "Test command is not set." msgstr "Komenda testowa nie została ustawiona." #: src/prefs_matcher.c:1511 msgid "all addresses in all headers" msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach" #: src/prefs_matcher.c:1514 msgid "any address in any header" msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nagłówku" #: src/prefs_matcher.c:1516 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adres(y) w nagłówku '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1517 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%" "s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Ścieżka do książki/katalogu nie jest ustawiona.\n" "\n" "Jeżeli chcesz szukać %s w całej książce adresowej, wybierz '%s' z listy " "książek/katalogów." #: src/prefs_matcher.c:1730 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:1734 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:1738 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:1855 src/prefs_matcher.c:1896 msgid "in" msgstr "w" #: src/prefs_matcher.c:1857 msgid "content is" msgstr "treść jest" #: src/prefs_matcher.c:1865 msgid "Age is" msgstr "Wiek jest" #: src/prefs_matcher.c:1870 msgid "Flag" msgstr "Flaga" #: src/prefs_matcher.c:1871 src/prefs_matcher.c:1887 msgid "is" msgstr "jest" #: src/prefs_matcher.c:1876 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/prefs_matcher.c:1891 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: src/prefs_matcher.c:1908 msgid "Score is" msgstr "Punktacja jest" #: src/prefs_matcher.c:1909 msgid "points" msgstr "punkty" #: src/prefs_matcher.c:1919 msgid "Size is" msgstr "Wielkość" #: src/prefs_matcher.c:1924 msgid "Scope:" msgstr "Zakres:" #: src/prefs_matcher.c:1926 msgid "tags" msgstr "etykiety" #: src/prefs_matcher.c:1931 msgid "type is" msgstr "rodzaj" #: src/prefs_matcher.c:1935 msgid "Program returns" msgstr "Program zwraca" #: src/prefs_matcher.c:2005 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_matcher.c:2068 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umożliwia przetestowanie wiadomości lub elementu wiadomości używając " "zewnętrznego programu lub skryptu. Program zwróci wartość 0 lub 1.\n" "\n" "Mogą zostać użyte następujące symbole:" #: src/prefs_matcher.c:2167 msgid "Current condition rules" msgstr "Obecne reguły warunków" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Wyświetlanie obrazków X-Face w podglądzie wiadomości" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display Face in message view" msgstr "Wyświetlanie buźki w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:141 msgid "Display headers in message view" msgstr "Pokazywanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "Wiadomości HTML" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML do czystego tekstu" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML za pomocą wtyczki jeśli to możliwe" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Line space" msgstr "Odstępy między liniami" #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Pokazywanie opisów załączników (a nie nazwy)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation characters" msgstr "Znaki cytowania" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:" #: src/prefs_message.c:346 msgid "Text Options" msgstr "Opcje tekstowe" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Jeśli występują więcej niż 3 poziomy cytowania kolory zostaną użyte ponownie" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "Pierwszy poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "Drugi poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "Trzeci poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Włącz kolorowanie tła tekstu wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Wybierz kolor linków" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Lista katalogów" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest używany gdy " "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania " "wiadomości' jest wyłączona" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Katalog zawierający nowe wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomości" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Wybór koloru dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Wybierz kolor linków" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Wybierz zestaw skróty klawiszowych" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Wybierz ustawienie:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych można również " "modyfikować skróty dla poszczególnych operacji dostępnych w menu.\n" "Można to zrobić podświetlając wybraną pozycję w menu (przesuwając na nią " "kursor myszki) i wciskając wybraną kombinację klawiszy." #: src/prefs_other.c:474 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości" #: src/prefs_other.c:477 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_other.c:480 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie wyjścia" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie wysypiska przy wyjściu" #: src/prefs_other.c:490 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Informowanie o wiadomościach oczekujących w kolejce" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Włącz możliwość zmiany skrótów klawiszowych" #: src/prefs_other.c:498 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, możliwe jest zmienianie skrótów klawiszowych większości " "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naciśnięcie kombinacji klawiszy.\n" "Odznacz tą opcję jeśli chcesz zablokować możliwość zmiany istniejących " "skrótów." #: src/prefs_other.c:505 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Wybór pre-definiowanych zestawów skrótów klawiszowych... " #: src/prefs_other.c:515 msgid "Metadata handling" msgstr "Obsługa metadanych" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n" "metadanych na dysk bezpośrednio; pozwala to uniknąć utraty\n" "danych po awarii, ale zajmuje więcej czasu." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Safer" msgstr "Bezpieczniej" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Faster" msgstr "Szybciej" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Potwierdzaj opróżnienie katalogu Wysypisko" #: src/prefs_other.c:564 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Pytaj o specyficzne regułki filtrowania konta podczas filtrowania ręcznego" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Używanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko możliwe" #: src/prefs_other.c:573 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Używanie bezpiecznego kasowania plików gdy tylko możliwe\n" "(program 'shred' nie jest dostępny)" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Użycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich " "usunięciem. Wolniejsze niż zwykłe usuwanie. Upewnij się, że przeczytałeś " "ostrzeżenia w dokumentacji programu shred." #: src/prefs_other.c:582 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronizuj katalogi offline tak szybko, jak to możliwe" #: src/prefs_other.c:685 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Zewnętrzny program inkorporacji" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Używanie zewnętrznego programu do odbierania wiadomości" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatyczne sprawdzanie" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Okna dialogowe" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "W przypadku ręcznego wywołania" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukończeniu" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomości" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Przejdź do skrzynki odbiorczej" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Uruchom polecenie" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "po automatycznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komenda do uruchomienia:\n" "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Świecenie diodami LED" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Odtwórz dźwięk" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Pokazuj baner informacyjny" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "Obsługa poczty" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości w folderze Wysłane" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potwierdzanie wysłania oczekujących wiadomości" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nigdy nie wysyłaj potwierdzeń dostarczenia" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysyłaniu" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" "Kodowanie znaków \n" " wychodzących wiadomości" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jeśli wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie użyte optymalne kodowanie " "na podstawie ustawień lokalnych" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajski (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabski (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Uproszczony Chiński (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzki (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzki (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n" "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII" #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz alternatywny słownik" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Pozwala na szybsze przełączanie\n" "pomiędzy używanymi słownikami." #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomość po zmianie słownika" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Słownik" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Sprawdź w obu słownikach" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni. Wybierz czarny aby podkreślać" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pełna skrócona nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "pełna skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Wyświetlanie ilości wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Brak" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skracanie nazw grup news dłuższych niż" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "liter(y)" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Lista wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Działania wykonywane podczas otwierania katalogu" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "" "Brak okna dialogowego o\n" "nowych i nieprzeczytanych wiadomościach" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Przyjmij 'Tak'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Przyjmij 'Nie'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Otwieranie wybranej wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Gdy podgląd wiadomości jest widoczny" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Używanie tematu jak i standardowych informacji\n" " z nagłówka do grupowania wiadomości w wątki " #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" "Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Opóźnij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomości do czasu wybrania " "'Narzędzia/Wykonaj'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Zaznacz wiadomość jako przeczytaną" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "gdy zaznaczone, po" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetlanie nadawcy używając danych z książki adresowej" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Pokazuj wskazówki" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Pomoc formatu daty" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomości w katalogu jako przeczytane" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Tłumaczenie nazw nagłówków" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Nazwy standardowych nagłówków (takich jak Od:,Temat:) będą przetłumaczone na " "twój język." #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomości" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone na liście wiadomości.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "Przejdź do pierwszej oznaczonej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "Przejdź do pierwszej nowej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "Przejdź do pierwszej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "Przejdź do ostatniej otwartej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "Przejdź do ostatniej wiadomości na liście" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "pierwsza wiadomość na liście" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Zaznaczanie wiadomości podczas otwierania katalogu" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Dostępne działania" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Działania wykonywane po otwarciu katalogu" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ta nazwa jest używana jako nazwa menu" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Nadpisz nagłówek Od podczas tworzenia nowej wiadomości. Nie zmienia to konta " "używanego do tworzenia wiadomości." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powyżej" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Zastępuje wybrany wzorzec na liście powyższym wzorcem" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr " Symbole... " #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Wyświetla informacje o konfigurowaniu wzorców " #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na samą górę" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dół" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dół" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguracja Wzorców" #: src/prefs_template.c:597 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista wzorców nie została zapisana" #: src/prefs_template.c:598 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista wzorców została zmodyfikowana. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_template.c:762 msgid "The template's name is not set." msgstr "Nie podano nazwy wzorca." #: src/prefs_template.c:799 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail." #: src/prefs_template.c:805 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail." #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawidłowe." #: src/prefs_template.c:893 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:894 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_template.c:907 msgid "Delete all templates" msgstr "Usuń wszystkie wzorce" #: src/prefs_template.c:908 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wszystkie wzorce?" #: src/prefs_template.c:1214 msgid "Current templates" msgstr "Obecne wzorce" #: src/prefs_template.c:1242 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728 msgid "Default internal theme" msgstr "Domyślny wewnętrzny motyw" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Tylko użytkownik root może usunąć motywy systemowe" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu systemowego '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas usuwania motywu." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Usunięcie katalogu motywu zakończyło się niepowodzeniem." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Wybierz katalog motywu" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalowanie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ten katalog nie wygląda na katalog motywów. \n" "Kontynuować instalację?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Czy chcesz zainstalować motyw dla wszystkich użytkowników systemu?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Motyw istnieje" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Motyw o tej samej nazwie jest już\n" "zainstalowany w tym miejscu.\n" "\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nie udało się skasować motywu z : %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Motyw został zainstalowany prawidłowo" #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "dostępne motywy - %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzny)" #: src/prefs_themes.c:731 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Wewnętrzny motyw ma %d ikon" #: src/prefs_themes.c:737 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu" #: src/prefs_themes.c:755 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów" #: src/prefs_themes.c:779 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s" #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Selector" msgstr "Wybór" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Zainstaluj nowe..." #: src/prefs_themes.c:889 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/prefs_themes.c:903 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:911 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:953 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/prefs_themes.c:1003 msgid "Use this" msgstr "Użyj" #: src/prefs_themes.c:1008 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/prefs_toolbar.c:170 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrana Akcja już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inną Akcję z Listy" #: src/prefs_toolbar.c:171 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Element nie ma zdefiniowanej ikonki." #: src/prefs_toolbar.c:172 msgid "Item has no text defined." msgstr "Element nie ma zdefiniowanego tekstu." #: src/prefs_toolbar.c:219 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja głównego paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:220 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja paska narzędzi widoku wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:801 msgid "Toolbar item" msgstr "Element paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Item type" msgstr "Rodzaj elementu" #: src/prefs_toolbar.c:824 msgid "Internal Function" msgstr "Funkcja wewnętrzna" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "User Action" msgstr "Akcja Użytkownika" #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/prefs_toolbar.c:832 msgid "Event executed on click" msgstr "Działanie do wykonania po kliknięciu" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026 msgid "Toolbars" msgstr "Pasek narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:999 msgid "Main Window" msgstr "Okno główne" #: src/prefs_toolbar.c:1013 msgid "Message Window" msgstr "Okno wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:1027 msgid "Compose Window" msgstr "Okno tworzenia nowego listu" #: src/prefs_toolbar.c:1123 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1132 msgid "Mapped event" msgstr "Przypisane działanie" #: src/prefs_toolbar.c:1415 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikonka paska narzędzi" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatyczne zawijanie" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatów" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zawijanie długich linii we wklejonym tekście." #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijanie wiadomości przy" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Zawijanie linii" #: src/printing.c:487 msgid "First page" msgstr "Pierwsza strona" #: src/printing.c:489 msgid "Previous page" msgstr "Poprzednia strona" #: src/printing.c:496 msgid "Next page" msgstr "Następna strona" #: src/printing.c:498 msgid "Last page" msgstr "Ostatnia strona" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom 100%" msgstr "Powiększa do 100%" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom fit" msgstr "Dopasowuje powiększenie do rozmiaru ekranu" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększa" #: src/printing.c:510 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsza" #: src/printing.c:704 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona nr %d" #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Brak informacji" #: src/privacy.c:487 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy." #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Błąd podczas dekodowania BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Właśnie trwa wysyłanie." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nie udało się zaszyfrować wiadomości: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Nagłówek skolejkowanej wiadomości jest uszkodzony." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Wystąpił błąd podczas sesji SMTP." #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nie zostało odnalezione odpowiednie konto do wysyłania i wystąpił błąd " "podczas sesji SMTP." #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nie można ustalić informacji o wysyłce. Prawdopodobnie email nie był " "wygenerowany przez Claws Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "symbole:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Własny format daty (zobacz `man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "adres e-mail nadawcy" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "pełne dane nadawcy" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "imię nadawcy" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "nazwisko nadawcy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "Inicjały Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "zacytowana treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "zacytowana treść wiadomość bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "Etykiety wiadomości" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "aktualny słownik" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "pozycje kursora" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "właściwość konta: Twoje imię" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "właściwość konta: twój adres email" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "właściwość konta: nazwa konta" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "właściwość konta: organizacja" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "właściwość konta: podpis" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "właściwość konta: ścieżka do podpisu" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "właściwość konta: nazwa konta" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "książka adresowa uzupełnianie: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "książka adresowa uzupełnianie: Od" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "książka adresowa uzupełnianie: Do" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "znak odwróconego ukośnika" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "znak zapytania" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "znak wykrzyknika" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "znak rury" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "znak zamknięcia nawiasu klamrowego" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "polecenia:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "wstawia expr gdy x jest ustawione. X może być " "jednym z\n" "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(lub ich długim odpowiednikiem)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "wstawia expr gdy x nie jest ustawione. X może " "być jednym z\n" "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(lub ich długim odpowiednikiem)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "wstaw plik:\n" "sub_expr jest nazwą pliku do wstawienia" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "wstaw wynik programu:\n" "sub_expr jest komendą, z której pobierane " "jest wyjście" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "wstaw daną użytkownika:\n" "sub_expr jest zmienną podmienianą na\n" "tekst wprowadzony przez użytkownika" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "wstaw plik:\n" "sub_expr jest ścieżka do pliku, który ma być " "wstawiony" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "Opis symboli:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst który może zawierać wszystkie znaki lub komendy\n" "opisane powyżej" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst który może zawierać wszystkie znaki powyżej\n" "(polecenia nie są dozwolone)" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Uzupełnienie nazwy na podstawie danych z książki adresowej.\n" "Jeżeli pierwszy adresu z nagłówków występuje jeden raz w książce\n" "adresowej zwraca pełną nazwę kontaktu" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Można używać następujących symboli:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas pisania nowych wiadomości" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do " "tworzenia wiadomości." #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas odpowiadania na wiadomość" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do " "odpowiadania." #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas przekazywania wiadomości" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do " "przekazywania wiadomości." #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr " Opis symboli... " #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: src/quote_fmt.c:566 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomość\" zawiera nieprawidłowy adres e-mail." #: src/quote_fmt.c:569 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomość\" jest nieprawidłowe." #: src/quote_fmt.c:586 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowiedź\" jest nieprawidłowe." #: src/quote_fmt.c:606 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przekaż\" jest nieprawidłowe." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Wpisz tekst zastępujący '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Wprowadź zmienną" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą polecenia: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:615 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Zapisane certyfikaty SSL" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Skasuj certyfikat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Przeszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Dopasuj jedno z następujących" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z następujących" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Warunek:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Znajdź _wszystkie" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:421 msgid "Create _filter rule" msgstr "Twórz nową regułę f_iltra" #: src/summaryview.c:544 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:581 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Przełącz wybór wielu elementów na raz" #: src/summaryview.c:1179 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:1180 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Niektóre znaczniki pozostały. Przefiltrować je?" #: src/summaryview.c:1238 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779 msgid "No more unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1728 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1748 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1780 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878 msgid "No more new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1827 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1847 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:1879 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1917 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1926 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1958 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1996 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:2021 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:2312 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:2496 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:2500 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2506 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:2521 msgid " item selected" msgstr " element wybrany" #: src/summaryview.c:2523 msgid " items selected" msgstr " elementów wybrano" #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2549 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Podsumowanie wybranych wiadomości\n" "Nowe: %d\n" "Nieprzeczytane: %d\n" "Wszystkie: %d\n" "Rozmiar: %s\n" "\n" "Wybrane: %d\n" "Opowiedziane: %d\n" "Przekazane: %d\n" "Zablokowane: %d\n" "Ignorowane: %d\n" "Śledzone wątki: %d" #: src/summaryview.c:2574 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d" #: src/summaryview.c:2852 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:2966 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:3170 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:3207 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Brak adresata)" #: src/summaryview.c:3242 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "From: %s, on %s" #: src/summaryview.c:3249 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "To: %s, on %s" #: src/summaryview.c:4117 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n" #: src/summaryview.c:4208 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybraną wiadomość?" msgstr[1] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybrane wiadomości?" msgstr[2] "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybranych wiadomości?" #: src/summaryview.c:4211 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość(-ci)" #: src/summaryview.c:4372 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:4475 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:4640 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj lub Nadpisz" #: src/summaryview.c:4641 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?" #: src/summaryview.c:4642 msgid "_Append" msgstr "_Dopisz" #: src/summaryview.c:4642 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: src/summaryview.c:4689 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Zamierzasz wydrukować %d wiadomości. Na pewno chcesz kontynuować ? " #: src/summaryview.c:5191 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:5437 msgid "Skip these rules" msgstr "Pomiń te regułki" #: src/summaryview.c:5440 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Wykonaj te regułki bez względu na to z jakim kontem są powiązane" #: src/summaryview.c:5443 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Wykonaj te regułki jeśli powiązane są z bieżącym kontem" #: src/summaryview.c:5472 msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie..." #: src/summaryview.c:5473 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Istnieją regułki powiązane z tym kontem.\n" "Wybierz co zrobić z tymi regułkami:" #: src/summaryview.c:5475 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: src/summaryview.c:5503 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrowanie..." #: src/summaryview.c:5582 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfiguracja przetwarzania" #: src/summaryview.c:6124 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorowany wątek" #: src/summaryview.c:6126 msgid "Watched thread" msgstr "Śledzony wątek" #: src/summaryview.c:6134 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Otrzymano odpowiedź - kliknij aby zobaczyć odpowiedź" #: src/summaryview.c:6146 msgid "To be moved" msgstr "Przeznaczone do przeniesienia" #: src/summaryview.c:6148 msgid "To be copied" msgstr "Do skopiowania" #: src/summaryview.c:6160 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Podpisana, posiada załącznik(i)" #: src/summaryview.c:6164 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)" #: src/summaryview.c:6166 msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/summaryview.c:6168 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/summaryview.c:7746 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7854 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomości)" #: src/summaryview.c:7859 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Powrót do listy katalogów" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Otwórz w przeglądarce" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiuj adres łącza" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiuj ten _adres" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "_Otwórz obrazek" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "Zapi_sz obrazek..." #: src/textview.c:674 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bajtów)]" #: src/textview.c:677 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bajtów)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n" " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z połączeniem sieciowym.\n" "\n" " Użyj " #: src/textview.c:858 msgid "'View Log'" msgstr "'Pokaż dziennik'" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "w menu Narzędzia w celu zasięgnięcia informacji." #: src/textview.c:898 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Na tej części można wykonać następujące operacje\n" #: src/textview.c:900 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " poprzez prawe kliknięcie na ikonie lub elemencie listy:" #: src/textview.c:904 msgid " - To save, select " msgstr " - Aby zapisać wybierz " #: src/textview.c:905 msgid "'Save as...'" msgstr "'Zapisz jako...'" #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')" #: src/textview.c:911 msgid " - To display as text, select " msgstr " Aby wyświetlić jako tekst wybierz 'Wyświetl jako tekst' " #: src/textview.c:912 msgid "'Display as text'" msgstr "'Wyświetl jako tekst'" #: src/textview.c:915 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')" #: src/textview.c:919 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " Aby otworzyć w zewnętrznym programie wybierz 'Otwórz' " #: src/textview.c:920 msgid "'Open'" msgstr "'Otwórz'" #: src/textview.c:923 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n" #: src/textview.c:924 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (można również podwójnie kliknąć, lub kliknąć środkowym" #: src/textview.c:925 msgid "mouse button)\n" msgstr "przyciskiem myszy)\n" #: src/textview.c:927 msgid " - Or use " msgstr " - Lub użyj " #: src/textview.c:928 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otwórz z...'" #: src/textview.c:929 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')" #: src/textview.c:1026 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Nie udało się uruchomić programu, który miał wyświetlić załącznik jako " "tekst:\n" " %s\n" "Kod wyjścia %d\n" #: src/textview.c:2103 msgid "Tags: " msgstr "Etykiety: " #: src/textview.c:2784 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Prawdziwy adres URL jest inny niż wyświetlany w wiadomości\n" "\n" "Wyświetlany URL: %s\n" "\n" "Prawdziwy URL: %s\n" "\n" "Czy nadal chcesz go otworzyć?" #: src/textview.c:2793 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Ostrzeżenie przed próbą oszustwa." #: src/textview.c:2794 msgid "_Open URL" msgstr "_Otwórz adres URL" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Pobiera nową pocztę ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Odbiera nową pocztę z bieżącego konta" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wysyła skolejkowane wcześniej wiadomości" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921 msgid "Compose Email" msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomości" #: src/toolbar.c:182 msgid "Compose News" msgstr "Tworzy nowego posta" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiada na wiadomość" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiada nadawcy" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiada wszystkim" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904 msgid "Open email" msgstr "Otwórz email" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028 msgid "Forward Message" msgstr "Przekazuje wiadomość" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033 msgid "Trash Message" msgstr "Wyrzuca wiadomość do kosza" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Przejdź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Przechodzi do następnej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:197 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Naucz się rozpoznać spam" #: src/toolbar.c:198 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otwórz katalog/Przejdź do listy katalogów" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055 msgid "Send Message" msgstr "Wysyła wiadomość" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "" "Umieszcza wiadomość w katalogu z wiadomościami do późniejszego wysłania" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisuje wiadomość w katalogu kopii roboczych" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zawija długie linie w aktualnym akapicie" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: src/toolbar.c:214 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Funkcjonalność Akcji Claws Mails" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112 msgid "Cancel receiving" msgstr "Zaniechaj pobieranie" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896 msgid "Close window" msgstr "Zamknij Okno" #: src/toolbar.c:385 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get Mail" msgstr "Pobierz pocztę" #: src/toolbar.c:387 msgid "Get" msgstr "Pobierz" #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/toolbar.c:392 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/toolbar.c:394 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:399 msgid "Prev" msgstr "Poprzednie" #: src/toolbar.c:400 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/toolbar.c:408 msgid "Draft" msgstr "Kopie robocze" #: src/toolbar.c:411 msgid "Insert sig." msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:412 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/toolbar.c:413 msgid "Wrap para." msgstr "Zawijaj para." #: src/toolbar.c:414 msgid "Wrap all" msgstr "Zawijaj wszystko" #: src/toolbar.c:416 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:883 msgid "Compose News message" msgstr "Tworzy nowego posta" #: src/toolbar.c:925 msgid "Learn spam" msgstr "Oznacza wiadomość jako spam" #: src/toolbar.c:934 msgid "Ham" msgstr "Dobra" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn ham" msgstr "Oznacza wiadomość jak wolną od spamu" #: src/toolbar.c:1878 msgid "Go to folder list" msgstr "Przejdź do listy katalogów" #: src/toolbar.c:1884 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Pobiera nową pocztę z wybranego konta" #: src/toolbar.c:1900 msgid "Open preferences" msgstr "Otwórz Ustawienia" #: src/toolbar.c:1911 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Tworzenie z wybranego konta" #: src/toolbar.c:1932 msgid "Learn as..." msgstr "Rozpoznaj jako..." #: src/toolbar.c:1942 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Oznacz jako Spam" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Oznacz jako wolną od spamu" #: src/toolbar.c:1950 msgid "Reply to Message options" msgstr "Wyświetla opcja odpowiadania" #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 msgid "_Reply with quote" msgstr "Odpowiedz z _cytatem" #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply without _quote" msgstr "Odpowiedz bez _cytatu" #: src/toolbar.c:1967 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania nadawcy" #: src/toolbar.c:1984 msgid "Reply to All options" msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania wszystkim" #: src/toolbar.c:2001 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania grupie dyskusyjnej" #: src/toolbar.c:2018 msgid "Forward Message options" msgstr "Wyświetla opcje przekazywania wiadomości" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "W tej wiadomości nie ma żadnych adresów URL." #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "Dostępne adresy:" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Otwórz adresy URL" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Proszę wybierz adres URL do otwarcia." #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "W_ybierz wszystko" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Witamy w Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Witamy w Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Twoje konto pocztowe jest już skonfigurowane, więc możesz odebrać \n" "swoją pocztę klikając na przycisk \"Pobierz Pocztę\" z paska " "narzędziowego. \n" "\n" "Funkcjonalność programu Claws Mail można rozszerzać za pomocą dodatkowych " "wtyczek\n" "Dostępne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomości " "(spamu)\n" "z mechanizmem uczenia się (przy użyciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n" "Istnieją wtyczki do ochrony prywatności (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz " "i wiele innych\n" "Wszystkie wtyczki można włączyć i wyłączyć wybierając z menu Konfiguracja/" "Wtyczki.\n" "\n" "Możesz w każdej chwili zmienić parametry swojego konta wybierając z menu\n" "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bieżącego konta\"\n" "Parametry bardziej ogólne (dotyczące pracy całego programu) dostępne są w\n" "/Konfiguracja/Ustawienia\n" "\n" "Więcej informacji odnośnie pracy z programem znajduje się w podręczniku\n" "użytkownika Claws Mail. Można go przeczytać wybierając\n" "/Pomoc/Podręcznik użytkownika\n" "lub w internecie pod podanymi poniżej adresami.\n" "\n" "Przydatne adresy:\n" "-----------------\n" "Strona domowa: \t\t<%s>\n" "Podręcznik użytkownika:\t\t<%s>\n" "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n" "Zestawy ikon: \t\t<%s>\n" "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n" "\n" "LICENCJA\n" "--------\n" "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n" "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub późniejszej.\n" "Licencja ta została opublikowana przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301, USA)\n" "Treść licencji znajduje się pod adresem <%s>.\n" "\n" "DOTACJE\n" "-------\n" "Jeżeli chcesz przekazać jakikolwiek dar pieniężny \n" "dla projektu Claws Mail, to możesz to zrobić\n" "pod adresem <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Proszę podać nazwę skrzynki (mailbox)." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Proszę podać swoje imię i nazwisko oraz adres email." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Proszę podać adres serwera do odbierania poczty i nazwę użytkownika." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login)." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Proszę podać adres serwera SMTP." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login) SMTP." #: src/wizard.c:1010 msgid "Your name:" msgstr "Twoje imię i nazwisko:" #: src/wizard.c:1017 msgid "Your email address:" msgstr "Twój adres email:" #: src/wizard.c:1024 msgid "Your organization:" msgstr "Organizacja:" #: src/wizard.c:1126 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nazwa skrzynki pocztowej:" #: src/wizard.c:1134 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Możesz podać również pełną ścieżkę, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\"" #: src/wizard.c:1142 msgid "on internal memory" msgstr "na pamięci wewnętrznej" #: src/wizard.c:1145 msgid "on external memory card" msgstr "na zewnętrznej karcie pamięci" #: src/wizard.c:1148 msgid "on internal memory card" msgstr "na wewnętrznej karcie pamięci" #: src/wizard.c:1198 msgid "Store data" msgstr "Przechowywanie danych" #: src/wizard.c:1266 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:25\"" #: src/wizard.c:1269 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adres serwera SMTP:" #: src/wizard.c:1276 msgid "Use authentication" msgstr "Użyj uwierzytelnienia" #: src/wizard.c:1291 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP nazwa użytkownika:\n" "(pozostaw, to pole puste aby użyć tego samego co przy " "odbieraniu)" #: src/wizard.c:1308 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP hasło:\n" "(pozostaw, to pole puste aby użyć tego samego hasła co " "przy odbieraniu)" #: src/wizard.c:1319 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Używanie SSL do wysyłania poczty" #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Używanie SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certyfikat SSL klienta (opcjonalny)" #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542 msgid "Server address:" msgstr "Adres serwera:" #: src/wizard.c:1445 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokalna skrzynka (mailbox):" #: src/wizard.c:1508 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1528 msgid "Server type:" msgstr "Rodzaj serwera:" #: src/wizard.c:1539 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:110\"" #: src/wizard.c:1552 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/wizard.c:1567 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Używanie SSL do odbierania poczty" #: src/wizard.c:1633 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Katalog serwera IMAP4:" #: src/wizard.c:1642 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi" #: src/wizard.c:1650 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n" "nie obsługuje IMAP." #: src/wizard.c:1770 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail" #: src/wizard.c:1803 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Witaj w Claws Mail" #: src/wizard.c:1811 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n" "\n" "Ten kreator pomoże zdefiniować podstawowe informacje\n" "o użytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n" "Dzięki czemu po mniej niż pięciu minutach \n" "Claws Mail będzie gotowy do pracy." #: src/wizard.c:1834 msgid "About You" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola" #: src/wizard.c:1849 msgid "Receiving mail" msgstr "Odbieranie poczty" #: src/wizard.c:1864 msgid "Sending mail" msgstr "Wysyłanie poczty" #: src/wizard.c:1880 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Zapisywanie poczty na dysku" #: src/wizard.c:1896 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguracja zakończona" #: src/wizard.c:1904 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n" "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisać konfigurację i rozpocząć pracę z " "programem."