# translation of sylpheed-claws_new.po to Polish # translation of sylpheed-claws.po to Polish # Polish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Translators: # Przemyslaw Sulek # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk # Paweł Pękala # Emil , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-22 05:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-23 03:22+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:309 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:561 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:579 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tejże kolejności.\n" "Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawić pobieranie wiadomości\n" "z tych kont poprzez \"Pobierz wszystkie\"" #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:643 #: src/compose.c:4838 src/compose.c:5008 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/account.c:630 src/addressbook.c:785 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/account.c:636 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/account.c:648 msgid " Clone " msgstr " Klonuj " #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/account.c:674 msgid " Set as default account " msgstr " Ustaw jako podstawowe konto " #: src/account.c:680 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1019 #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3172 src/addressbook.c:3211 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:713 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/account.c:756 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być klonowane" #: src/account.c:762 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Sklonowano %s" #: src/account.c:904 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:905 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć to konto?" #: src/account.c:906 src/addressbook.c:1042 src/addressbook.c:2305 #: src/addressbook.c:2333 src/compose.c:2299 src/compose.c:3130 #: src/compose.c:3633 src/compose.c:6132 src/compose.c:6452 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1569 src/message_search.c:197 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:327 src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:1251 #: src/summaryview.c:1295 src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1955 #: src/toolbar.c:1868 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/account.c:906 src/compose.c:3633 src/compose.c:6132 src/imap_gtk.c:253 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Nie" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d" #: src/action.c:365 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości." #: src/action.c:382 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/action.c:495 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Wybrana akcjia nie może być stosowana w oknie kompozycji\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p." #: src/action.c:783 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Polecenie nie może zostać wykonane. Utworzenie potoku\n" "nie powiodło się.\n" "%s" #: src/action.c:868 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1095 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Uruchamianie: %s\n" #: src/action.c:1099 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1135 msgid "Action's input/output" msgstr "wejście/wyjście dla Akcji" #: src/action.c:1181 msgid " Send " msgstr " Wyślij " #: src/action.c:1201 msgid "Completed %v/%u" msgstr "Ukończono %v/%u" #: src/action.c:1211 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: src/action.c:1360 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla wybranej akcji:\n" "(`%%h' zostanie zastąpione przez argument)\n" " %s" #: src/action.c:1365 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji" #: src/action.c:1369 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej Akcji:\n" "(`%%u' zostanie zastąpione przez argument)\n" " %s" #: src/action.c:1374 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumentu użytkownika dla Akcji" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5954 src/editaddress.c:513 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244 #: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:723 #: src/mainwindow.c:2345 src/messageview.c:955 src/mimeview.c:1019 #: src/passphrase.c:130 src/plugins/trayicon/trayicon.c:307 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2528 src/prefs_common.c:2627 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2321 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:5955 src/compose.c:6656 src/compose.c:6694 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/main.c:723 src/mainwindow.c:2345 src/messageview.c:955 #: src/mimeview.c:1020 src/passphrase.c:134 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:307 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2529 src/prefs_common.c:2628 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:426 src/prefs_themes.c:475 #: src/prefs_themes.c:482 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:813 #: src/summaryview.c:3262 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:523 src/mainwindow.c:435 #: src/messageview.c:151 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Plik/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Plik/Nowa _vCard" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Plik/Nowy _serwer" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:526 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Plik/_Usuń" #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:524 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Plik/Zapi_sz" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:531 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:385 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:452 #: src/messageview.c:158 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/S_kopiuj" #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:539 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:536 src/compose.c:619 src/compose.c:625 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/addressbook.c:389 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres" #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:391 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:392 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:393 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adres/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:395 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:398 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adres/_Wiadomośc do" #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 #: src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/addressbook.c:400 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Narzędzia/Zai_mportuj plik LDIF..." #: src/addressbook.c:401 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Narzędzia/Za_importuj plik M_utta..." #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Narzędzia/_Zaimportuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Narzędzia/Wyeksportuj do _HTML..." #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Narzędzia/Wyeksportuj do LDI_F..." #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:694 src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:750 #: src/messageview.c:300 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:517 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:80 src/plugins/trayicon/trayicon.c:83 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433 msgid "/C_ut" msgstr "/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434 msgid "/_Copy" msgstr "/S_kopiuj" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435 msgid "/_Paste" msgstr "/_Wstaw" #: src/addressbook.c:437 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Wklej _adres" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Wyślij wiadomość do" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Przeglądanie wpisu" #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:627 #: src/prefs_themes.c:659 src/prefs_themes.c:660 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Złe argumenty" #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Nie określono pliku" #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas czytania pliku" #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Napotkano koniec pliku" #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Format daty nieprawidłowy" #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu" #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Nie określono ścieżki" #: src/addressbook.c:480 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP" #: src/addressbook.c:481 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP" #: src/addressbook.c:482 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP" #: src/addressbook.c:483 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP" #: src/addressbook.c:484 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP" #: src/addressbook.c:485 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP" #: src/addressbook.c:486 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania" #: src/addressbook.c:487 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie" #: src/addressbook.c:488 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia TLS" #: src/addressbook.c:644 msgid "E-Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1529 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:750 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/addressbook.c:782 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2318 #: src/addressbook.c:2333 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:788 msgid "Lookup" msgstr "Wyszukaj" #: src/addressbook.c:800 src/compose.c:1481 src/compose.c:3306 #: src/compose.c:4652 src/compose.c:5361 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:804 src/compose.c:1465 src/compose.c:3305 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:808 src/compose.c:1468 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #: src/addressbook.c:1017 src/addressbook.c:1040 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:1018 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane." #: src/addressbook.c:1041 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?" #: src/addressbook.c:1042 src/addressbook.c:2305 src/addressbook.c:2333 #: src/compose.c:2299 src/compose.c:3130 src/compose.c:6452 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313 #: src/mainwindow.c:1569 src/message_search.c:197 src/news_gtk.c:297 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/summary_search.c:327 #: src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:1251 src/summaryview.c:1295 #: src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1394 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469 #: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1956 src/toolbar.c:1868 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/addressbook.c:1594 src/addressbook.c:1667 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:1605 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2301 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adres w `%s' ?" #: src/addressbook.c:2313 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n" "Jeśli tylko usunąć folder, wtedy adresy zostaną przemieszczone \n" "do głównego katalogu." #: src/addressbook.c:2319 msgid "Folder only" msgstr "Tylko Katalog" #: src/addressbook.c:2320 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Katalog i adresy" #: src/addressbook.c:2332 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Naprawdę usunąć \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:3117 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:3121 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3131 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie przekonwertowana." #: src/addressbook.c:3136 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Dawna książka adresowa pomyślnie przekonwertowana,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:3149 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:3155 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3160 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3167 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:3172 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konwersja Książki adresowej" #: src/addressbook.c:3209 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:3210 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:3568 msgid "Busy searching..." msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..." #: src/addressbook.c:3639 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Szukaj '%s'" #: src/addressbook.c:3859 src/prefs_common.c:956 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:3875 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:3891 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3907 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:3923 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressbook.c:3939 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313 #: src/prefs_account.c:2126 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:3955 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3971 src/addressbook.c:3987 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4003 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: src/addressbook.c:4019 msgid "LDAP Query" msgstr "Zapytanie LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Zajęty zbieraniem adresów..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie wybrano żadnego katalogu lub wiadomości." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Proszę wybierz katalog do przetworzenia z listy\n" "katalogów. Ewentualnie wybierz jedną lub więcej\n" "wiadomości z listy." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Katalog :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Wielkość katalogu :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwórz te nagłówki" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Liczba adresów" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:525 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1955 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z następujących wiadomości" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z katalogu" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres" #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:6132 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3633 src/inc.c:601 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:203 msgid "View log" msgstr "Wyświetl dziennik" #: src/alertpanel.c:327 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Nazwa serwera :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Nazwa LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Wartość Atrybutu" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Błąd podczas publikowania\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Alokacja pamięci dla wtyczki nie powiodła się" #: src/common/smtp.c:154 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n" #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "zła odpowiedź SMTP\n" #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n" #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:816 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/common/smtp.c:503 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n" #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:809 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia kontekstu ssl\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Właściciel: %s (%s) w %s\n" " Podpisane przez %s (%s) w %s\n" " Odcisk klucza: %s\n" " Stan podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nie można wczytać domyślnych ścieżek X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s przedstawił nieznany certyfikat SSL:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Poczta nie będzie odbierana z tego konta do czasu zapisu certyfikatu.\n" "(Odznacz pole \"%s\")\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1095 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Certyfikat SSL u %s zmienił się!\n" "Zapisano poniższy:\n" "%s\n" "\n" "Jest to teraz:\n" "%s\n" "\n" "To może oznaczać, że serwer, który odpowiada nie jest znanym serwerem." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/common/utils.c:178 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:180 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:182 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:515 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:516 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:518 src/folderview.c:234 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:527 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:528 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:529 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o znak w tył" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o znak w przód" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o słowo w tył" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o słowo w przód" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do początku linii" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do końca linii" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do poprzedniej linii" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do następnej linii" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo za kursorem" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo przed kursorem" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj linię" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj całą linię" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do końca linii" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiń obecny akapit" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie" #: src/compose.c:624 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling" msgstr "/Pi_sownia" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź wszystko albo zazna_czone" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Pi_sownia/P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa" #: src/compose.c:634 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź w tył błędnie napisane słowo" #: src/compose.c:636 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa" #: src/compose.c:638 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Pi_sownia/---" #: src/compose.c:639 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164 #: src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/compose.c:644 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Widok/_Do" #: src/compose.c:645 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Widok/_Kopia" #: src/compose.c:646 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia" #: src/compose.c:647 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/mainwindow.c:477 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/compose.c:649 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Wiadomość/_Przekaż do" #: src/compose.c:651 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Widok/_Linijka" #: src/compose.c:653 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Wiadomość/Wyś_lij" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Wiadomość/Wyślij _później" #: src/compose.c:661 src/compose.c:666 src/compose.c:668 src/compose.c:672 #: src/compose.c:679 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263 #: src/messageview.c:268 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Wiadomość/_Do" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Wiadomość/_Kopia do" #: src/compose.c:664 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Wiadomość/Ukry_ta kopia" #: src/compose.c:665 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Wiadomość/_Przekaż do" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Wiadomość/_Dołącz" #: src/compose.c:673 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Wiadomość/P_odpisz" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Wiadomość/_Szyfruj" #: src/compose.c:675 msgid "/_Message/Mode" msgstr "/_Wiadomość/Tryb/" #: src/compose.c:676 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Wiadomość/Tryb/_MIME" #: src/compose.c:677 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Wiadomość/Tryb/_Wewnątrzwiadomościowy" #: src/compose.c:680 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Wiadomość/_Priorytet" #: src/compose.c:681 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Najwyższy" #: src/compose.c:682 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Wysoki" #: src/compose.c:683 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Normalny" #: src/compose.c:684 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Wiado_mość/Priorytet/N_iski" #: src/compose.c:685 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/N_ajniższy" #: src/compose.c:687 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Wiadomość/_Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/compose.c:688 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/_Wiadomość/Usuń odniesienia" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/compose.c:690 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Narzędzia/Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:691 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:692 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/W_zory" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Akcj_e" #: src/compose.c:1471 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:1474 src/compose.c:4649 src/compose.c:5363 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/compose.c:1477 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:1796 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu cytowania" #: src/compose.c:1812 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu wzoru na odpowiedź/przekaz" #: src/compose.c:2155 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:2159 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/compose.c:2193 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:2296 msgid "Encrypted message" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/compose.c:2297 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Nie można ponownie edytować zaszyfrowanej wiadomości. \n" "Odrzucić zaszyfrowaną część?" #: src/compose.c:2958 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:2960 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2963 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2987 src/compose.c:3239 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:3120 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:3128 src/messageview.c:525 src/prefs_account.c:766 #: src/prefs_common.c:942 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:3129 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. Czy wysłac mimo to?" #: src/compose.c:3154 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Zakolejkowanie wiadomości do wysłania nie powiodło się." #: src/compose.c:3163 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyk \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić." #: src/compose.c:3255 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/compose.c:3275 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Nie można zapisać wiadomości do Wyslanych" #: src/compose.c:3520 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nie można znaleźć klucza związanego z wybranym kluczem o identyfikatorze`%s'" #: src/compose.c:3629 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nie można skonwertować strony kodowej wiadomości z\n" "%s do %s.\n" "Czy wysłać mimo tego?" #: src/compose.c:3907 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:3917 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Brak konta do wysyłania wiadomości do grup dyskusyjnych!" #: src/compose.c:4732 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4836 src/compose.c:5006 src/compose.c:5893 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:4837 src/compose.c:5007 src/mimeview.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: src/compose.c:4901 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/compose.c:4921 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr " Wybierz ..." #: src/compose.c:5058 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/compose.c:5060 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: src/compose.c:5062 msgid "Others" msgstr "Inne" #: src/compose.c:5077 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:5312 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4066 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:5321 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Walidator pisowni nie mogł zostać uruchomiony.\n" "%s" #: src/compose.c:5788 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:5806 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:5875 msgid "Properties" msgstr "Właściwości..." #: src/compose.c:5920 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:5951 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:5952 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:6129 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:6450 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311 #: src/toolbar.c:1866 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o trybie off-line" #: src/compose.c:6451 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312 #: src/toolbar.c:1867 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmienić na on-line?" #: src/compose.c:6572 src/compose.c:6593 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:6607 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"." #: src/compose.c:6609 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n" "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne." #: src/compose.c:6654 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:6655 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:6656 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/compose.c:6656 msgid "to Draft" msgstr "do Szablonów" #: src/compose.c:6691 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon `%s'?" #: src/compose.c:6693 msgid "Apply template" msgstr "Dołącz szablon" #: src/compose.c:6694 msgid "Replace" msgstr "Podmień" #: src/compose.c:6694 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed zakończył działanie z powodu błędu" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik debugu" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Stwórz raport o błędzie" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj szczegóły osobiste" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj informacje osobiste" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Ksywka" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:296 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:457 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Podstawowe dane" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Cechy użytkownika" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda w porządku" #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy forwat książki adresowej" #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Sprawdź plik " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając klawiszy kursora" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj dane grupę" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj folder" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463 msgid "Search Base" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:149 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nazwa musi zostać podana" #: src/editldap.c:161 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera" #: src/editldap.c:174 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:410 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "" #: src/editldap.c:425 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Powinna, to być nazwa hosta danego serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com" "\" możebyć właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze " "można użyć adresu IP. Jeżeli serwer LDAP działa na tym samym komputerze co " "Sylpheed należy wpisać \"localhost\"." #: src/editldap.c:449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389." #: src/editldap.c:453 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:458 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera." #: src/editldap.c:473 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/editldap.c:486 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw " "serwera." #: src/editldap.c:493 msgid "Enable TLS" msgstr "Włącz TLS" #: src/editldap.c:499 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." msgstr "" "Nawiązauje połączenie z serwerem przy użyciu szyfrowanego połączenia TLS" #: src/editldap.c:551 msgid "Search Attributes" msgstr "Atrybuty przeszukiwania" #: src/editldap.c:561 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby " "odnalezienianazwy lub adresu." #: src/editldap.c:565 msgid " Defaults " msgstr " Domyślne " #: src/editldap.c:570 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: src/editldap.c:577 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)" #: src/editldap.c:593 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:611 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania" #: src/editldap.c:617 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:624 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "" #: src/editldap.c:630 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:685 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:695 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:703 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:713 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" #: src/editldap.c:719 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/editldap.c:734 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" #: src/editldap.c:738 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość wpisów" #: src/editldap.c:753 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Wybierz plik wyjściowy dla HTML" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2608 src/prefs_common.c:2890 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Format odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..." #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Poprzednie" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nie podano przedrostka" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer " "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Przedrostek" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "Unikatowy identyfikator" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej " "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox" #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksportowanie pliku:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1229 msgid " Select... " msgstr " Wybierz... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Książka adresowa Sylpheeda" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa" #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono" #: src/folder.c:1173 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/folder.c:1177 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/folder.c:1181 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/folder.c:1185 msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/folder.c:1189 msgid "Drafts" msgstr "Szablon" #: src/folder.c:1441 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n" #: src/folder.c:2443 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n" #: src/foldersel.c:153 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/folderview.c:232 msgid "/Mark all _read" msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:233 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Przeszukaj katalog..." #: src/folderview.c:235 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Przetwarzanie..." #: src/folderview.c:314 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/folderview.c:315 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:316 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:512 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2969 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2974 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:764 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:847 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/folderview.c:1502 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otwieranie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:1514 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony" #: src/folderview.c:1704 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Przenoszenie %s do %s..." #: src/folderview.c:1733 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same." #: src/folderview.c:1736 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podfolderu." #: src/folderview.c:1739 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami." #: src/folderview.c:1742 msgid "Move failed!" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:3869 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfiguracja przetwarzania" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupę:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy news:" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "tylko-do-odczytu" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1011 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/gtk/about.c:110 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d\n" "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:125 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Wkompilowane dodatki:%s" #: src/gtk/about.c:209 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME jest zastrzeżone przez Wernera Kocha w 2001r\n" "\n" #: src/gtk/about.c:213 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go \n" "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n" "z późniejszych wersji. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - " "napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, " "USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitny" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: src/gtk/foldersort.c:139 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Ustaw kolejność sortowania katalogów" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Przesuń katalogi w górę lub w dół, aby \n" "zmienić kolejność w ich układzie" #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/gtk/foldersort.c:219 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika" #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb Normalny" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Zły tryb sprawdzania pisowni" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nieznany tryb sugestii" #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono błędnych słów" #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zmień nieznane słowo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zmień \"%s\" na: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Trzymanie wciśniętego klawisza MOD1 oraz ENTER\n" "spowoduje nauczenie się z błędu.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Tryb szybki" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nieznane w %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptuj w tej sesji" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Zamień używając..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź używając %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj alternatywnego (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzaj podczas pisania" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień Słownik" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Sprawdzacz pisowni nie był w stanie zmienić słownika.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/gtk/pluginwindow.c:115 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania" #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2475 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:213 msgid "Load Plugin" msgstr "Ładuj Wtyczkę" #: src/gtk/pluginwindow.c:218 msgid "Unload Plugin" msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #: src/gtk/prefswindow.c:214 msgid "Page Index" msgstr "Spis Stron" #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtk/quicksearch.c:154 msgid "all messages" msgstr "wszystkie wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:155 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "wiadomości starsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:156 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "wiadomości nowsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:157 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:158 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:159 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "wiadomości skopiowane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:160 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S" #: src/gtk/quicksearch.c:161 msgid "deleted messages" msgstr "usunięte wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:162 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy" #: src/gtk/quicksearch.c:163 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się" #: src/gtk/quicksearch.c:164 msgid "messages originating from user S" msgstr "wiadomości od użytkownika S" #: src/gtk/quicksearch.c:165 msgid "forwarded messages" msgstr "przekazane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:166 msgid "messages which contain header S" msgstr "wiadomości które zawierają nagłówek S" #: src/gtk/quicksearch.c:167 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu Message-ID nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:168 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówków w-odpowiedzi-na" #: src/gtk/quicksearch.c:169 msgid "locked messages" msgstr "zablokowane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:170 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "wiadomości które są w grupie S" #: src/gtk/quicksearch.c:171 msgid "new messages" msgstr "nowe wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:172 msgid "old messages" msgstr "stare wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:173 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niekompletne wiadomości (częściowo pobrane)" #: src/gtk/quicksearch.c:174 msgid "messages which have been replied to" msgstr "wiadomości na które odpowiedziano" #: src/gtk/quicksearch.c:175 msgid "read messages" msgstr "przeczytanych wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:176 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "wiadomości zawierające S w tytule" #: src/gtk/quicksearch.c:177 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "wiadomości których punktacja jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:178 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:179 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest niższa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:180 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "wiadomości których wielkość jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:181 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:182 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od #" #: src/gtk/quicksearch.c:183 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "wiadomosci które zostały wysłane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:184 msgid "marked messages" msgstr "zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:185 msgid "unread messages" msgstr "nieprzeczytane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:186 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje" #: src/gtk/quicksearch.c:187 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:188 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:190 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)" #: src/gtk/quicksearch.c:191 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logiczny LUB" #: src/gtk/quicksearch.c:192 msgid "logical NOT operator" msgstr "logiczny operator NIE" #: src/gtk/quicksearch.c:193 msgid "case sensitive search" msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter" #: src/gtk/quicksearch.c:195 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "wyszystkie wyrażenia filtrujące są dozwolone" #: src/gtk/quicksearch.c:202 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania" #: src/gtk/quicksearch.c:256 src/prefs_filtering_action.c:1113 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1724 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/gtk/quicksearch.c:260 src/prefs_filtering_action.c:1114 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1725 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/quicksearch.c:264 src/prefs_filtering_action.c:1115 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1726 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "Do:" #: src/gtk/quicksearch.c:305 msgid "Extended Symbols" msgstr "Rozszerzone znaki" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "prawidłowe" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Podpisał" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:858 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lokacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odcisk klucza: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stan podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certyfikat SSL dla %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s jest nieznany. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stan podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Podgląd certyfikatu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nieznany certyfikat SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Akceptuj i zapisz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Anuluj podłączanie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nowy certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Znany certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s się zmienił. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Pokaż certyfikaty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmieniono certyfikat SSL" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2247 msgid "(No From)" msgstr "(Brak nadawcy)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem" #: src/imap.c:673 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP4 do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:711 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "tworzenie tunelowanego połączenia IMAP4\n" #: src/imap.c:724 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:763 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/imap.c:1097 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap.c:1111 src/imap.c:1151 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:1145 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:*\n" #: src/imap.c:1187 msgid "can't close folder\n" msgstr "nie można zamknąć katalogu\n" #: src/imap.c:1239 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "katalog główny %s nie istnieje\n" #: src/imap.c:1418 src/imap.c:1426 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "wystąpił błąd przy poleceniu LIST.\n" #: src/imap.c:1654 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:1676 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:1719 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Nowa nazwa katalogu nie może zawierać odstępów ani pól rozdzielających " "ścieżkę" #: src/imap.c:1751 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:1813 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:1851 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nie można pobrać koperty\n" #: src/imap.c:1859 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n" #: src/imap.c:1881 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nie można przeglądać koperty: %s\n" #: src/imap.c:1939 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4 z: %s\n" #: src/imap.c:1961 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1968 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #: src/imap.c:2058 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nie można osiągnąć przestrzeni nazw\n" #: src/imap.c:2492 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:2632 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Uwierzytelnianie IMAP4 nie powiodło się\n" #: src/imap.c:2649 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Błąd logowania poprzez IMAP4\n" #: src/imap.c:2967 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n" #: src/imap.c:3016 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nie można dołączyć wiadomości do %s\n" #: src/imap.c:3098 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/imap.c:3148 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "wystąpił błąd w komendzie IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3165 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3178 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP przy poleceniu: CLOSE\n" #: src/imap.c:3435 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nie może zmienić UTF-7 na %s\n" #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Stwórz _nowy katalog..." #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Przenieś katalog..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Usuń katalog" #: src/imap_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Po_bierz wiadomości" #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Sprawdź za nowymi wiadomość" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów" #: src/imap_gtk.c:62 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Usuń konto _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:125 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "inne podkatalogi, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu." #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'." #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :" #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nie udało się zmienić nazwy katalogu.\n" "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona." #: src/imap_gtk.c:251 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć konto IMAP4 `%s' ?" #: src/imap_gtk.c:252 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Usuń konto IMAP4" #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w `%s' zostaną usunięte.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'." #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295 msgid "Offline" msgstr "Tryb offline" #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Jesteś w trybie offline. Przejśc do trybu online?" #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości w '%s'." #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Importowanie pliku:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Proszę sprecyzować nazwę książki adresowej oraz plik do zaimportowania." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do zaimportowania" #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd podczas czytania pól LDIF" #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wybierz plik LDIF do importu" #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "Z" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nazwa pola LDIF" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika" #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. " "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie " "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w " "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze " "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - " "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z " "wierszy wybiera pole do importu." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "do importu" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Zmień " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Ilość poprawnie zimportowanych rekordów:" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej" #: src/inc.c:382 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:429 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:556 src/inc.c:607 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:567 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Wykonano (%d wiadomość(-ci) (%s) otrzymano)" #: src/inc.c:580 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połaczenia." #: src/inc.c:590 msgid "Auth failed" msgstr "Bład autoryzacji" #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zablokowane" #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/inc.c:681 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Skończono (%d nowa(-ych) wiadomość(-ci))" #: src/inc.c:684 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:693 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." #: src/inc.c:734 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:753 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Podłączanie do serwera POP3: %s ..." #: src/inc.c:763 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:770 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:851 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating..." msgstr "Autoryzacja..." #: src/inc.c:852 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s) ..." #: src/inc.c:858 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:862 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:866 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:870 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:880 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: src/inc.c:887 src/send_message.c:480 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:912 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Pobieranie (%d wiadomość(-ci) (%s) otrzymano)" #: src/inc.c:1086 msgid "Connection failed." msgstr "Połączenie nieudane" #: src/inc.c:1092 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1097 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1103 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1108 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1113 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:605 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zostało przerwane przez zdalny komputer" #: src/inc.c:1125 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1129 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: src/inc.c:1140 src/send_message.c:593 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n" "%s" #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:609 msgid "Session timed out." msgstr "upłynął limit czasu sesji." #: src/inc.c:1181 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Wcielanie anulowane\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Ksywka" #: src/main.c:158 src/main.c:167 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:281 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:583 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:586 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:587 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n" " plikiem" #: src/main.c:590 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:591 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:592 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:593 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... pokazuje całkowitą ilość wiadomości" #: src/main.c:594 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " pokazuje ilość wszystkich wiadomości" #: src/main.c:596 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online ustaw się jako podłączonego do sieci" #: src/main.c:597 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline ustaw się jako odłączonego od sieci" #: src/main.c:598 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:599 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:600 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:601 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir wyjściowy katalog konfiguracyjny" #: src/main.c:638 src/summaryview.c:4985 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/main.c:641 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:705 msgid "Really quit?" msgstr "Na pewno chcesz wyjść" #: src/main.c:706 msgid "Composing message exists." msgstr "Otwarte jest okno tworzenia wiadomość." #: src/main.c:707 msgid "Draft them" msgstr "Przenieś do szablonów" #: src/main.c:707 msgid "Discard them" msgstr "Porzuć je" #: src/main.c:707 msgid "Don't quit" msgstr "Nie wychodź" #: src/main.c:721 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:722 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #: src/main.c:967 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę/MH.." #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Plik/_Zmień kolejność katalogów" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Plik/Opróżnij wysyp_isko" #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Wyjście" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wątek" #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/_Znajdź w obecnej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edycja/_Szukaj" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Drzwo katalogów" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Okno wiado_mości" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Tekst" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Brak" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Pa_sek statusu" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru podświetlenia" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Wą_tkuj widok" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/Ro_zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane _elementy..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/---" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzednia no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/N_astępna zaznaczona wiadomość" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzednia oko_lorowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna okolo_rowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Innego katalo_gu" #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/---" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/7 bitów ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Chiny (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea(EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Widok/Ot_wórz w nowym oknie" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/Źródło wiado_mości" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/Odświeżenie _podsumowania" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/_Anuluj pobieranie" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Wiadomość/Od_bieranie/---" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz nowego posta do grup" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Wszystkich" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Pr_zekaż" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Wiado_mość/_Usuń" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Wiado_mość/Usuń swojego posta z grup" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Powtórz _edycję" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z _folderu..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z wiado_mości..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wszystkie wiadomości z tego katalogu" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wybrane wiadomości" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Odśwież drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Od:'" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Do:'" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z 'Temat:'" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od'" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do'" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Narzędzia/Sprawdź za now. wiadomoś_ciami we wsz. katalogach" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości/z wybranych katalogów" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości/ze wszystkich katalogów" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Narzędzia/Certy_fikaty SSL..." #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _dziennika" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/Ustawie_nia..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/Konfigura_cja/Wstępne przetwarzanie..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie końcowe..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/_Inne Ustawienia..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Lokalna)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Strona dokumentacji Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Po_moc/_FAQ (Lokalne)" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Po_moc/_FAQ (Strona dokumentacji Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/Po_moc/_Claws FAQ(Strona dokumentacji Claws)" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:873 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Jesteś teraz w trybie połączenia z siecią (online). Kliknięcię na tę ikonkę " "spowoduje przejście do trybu pracy bez połączenia z siecią (offline)" #: src/mainwindow.c:877 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Pracujesz teraz w trybie bez połączenia z siecią (offline). Kliknięcię na tę " "ikonkę spowoduje przejście do trybu połączenia z siecią (online)" #: src/mainwindow.c:894 msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto" #: src/mainwindow.c:1230 src/mainwindow.c:1271 src/mainwindow.c:1299 #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1300 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1567 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij wysypisko" #: src/mainwindow.c:1568 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z wysypiska?" #: src/mainwindow.c:1586 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1587 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, będzie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:1593 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1603 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:1943 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed- Widok folderów" #: src/mainwindow.c:1964 src/messageview.c:412 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok wiadomości" #: src/mainwindow.c:2344 src/plugins/trayicon/trayicon.c:306 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: src/mainwindow.c:2344 src/plugins/trayicon/trayicon.c:306 msgid "Exit this program?" msgstr "Wyjść z programu?" #: src/mainwindow.c:2699 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/mainwindow.c:2733 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "Kasowanie %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n" #: src/mainwindow.c:2878 src/summaryview.c:3865 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane przed przetwarzaniem w folderach" #: src/mainwindow.c:2886 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane po przetwarzaniu w folderach" #: src/mainwindow.c:2894 src/summaryview.c:3874 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfiguracja filtrowania" #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Wyszukiwanie w tył" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:190 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:193 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:326 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/messageview.c:265 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż jako załącznik" #: src/messageview.c:267 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/_Narzędzia/Twórz regułę przetwarzania" #: src/messageview.c:288 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/messageview.c:290 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od:'" #: src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do:'" #: src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #: src/messageview.c:510 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:518 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adres na który potwierdzenie odbioru ma być wysłane nie odpowiada\n" "adresowi ścieżki zwrotu wiadomości:\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:526 msgid "+Don't Send" msgstr "+Nie Wysyłaj" #: src/messageview.c:536 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Ta wiadomość prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nagłówków\n" "Do: i Kopia: ta wiadomość nie jest adresowana do Ciebie\n" "Potwierdzenie odbioru nie zostało wysłane." #: src/messageview.c:948 src/mimeview.c:1128 src/summaryview.c:3257 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/messageview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3262 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/messageview.c:954 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: src/messageview.c:961 src/summaryview.c:3270 src/summaryview.c:3274 #: src/summaryview.c:3291 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nie można zapisać do pliku '%s'." #: src/messageview.c:1026 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia." #: src/messageview.c:1027 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" # Wmorde, ale niejsane #: src/messageview.c:1067 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ta wiadomości została częściowow pobrana \n" "i została skasowana z serwera " #: src/messageview.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/messageview.c:1077 src/messageview.c:1099 msgid "Mark for download" msgstr "Oznacz do pobrania" #: src/messageview.c:1078 src/messageview.c:1090 msgid "Mark for deletion" msgstr "Oznaz do usunięcia" #: src/messageview.c:1083 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" #: src/messageview.c:1088 src/messageview.c:1101 #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/messageview.c:1094 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" #: src/messageview.c:1168 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:1169 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia " "odbioru:" #: src/messageview.c:1173 msgid "Send Notification" msgstr "Wyślij potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:1173 msgid "+Cancel" msgstr "+Anuluj" #: src/messageview.c:1227 src/summaryview.c:3309 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/messageview.c:1228 src/summaryview.c:3310 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/messageview.c:1234 src/summaryview.c:3316 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "`%s'" #: src/mh.c:349 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Usuń _skrzynkę" #: src/mh_gtk.c:308 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę usunąć skrzynkę `%s' ?\n" "(Wiadomości NIE będą skasowane z dysku)" #: src/mh_gtk.c:310 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Zapi_sz wszystko..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Sprawdź" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Pełne informacje" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Sprawdź ponownie" #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1188 #: src/mimeview.c:1218 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:1017 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Select destination folder" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: src/mimeview.c:1228 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:1229 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/news.c:203 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/news.c:406 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Nie mozna pobrać listy grup news.\n" #: src/news.c:519 msgid "can't post article.\n" msgstr "nie można wysłać artykułu\n" #: src/news.c:545 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Nie można pobrać artykułu %d\n" #: src/news.c:594 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:807 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:815 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:835 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "błąd podczas pobierania %s.\n" #: src/news.c:853 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n" #: src/news.c:857 src/news.c:942 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:866 src/news.c:952 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: src/news.c:872 src/news.c:965 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: src/news.c:938 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news_gtk.c:49 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/Down_load" msgstr "/Pobiera_nie" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Usuń konto _news" #: src/news_gtk.c:202 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz zakończyć subskrypcję grupę `%s' ?" #: src/news_gtk.c:203 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:240 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć konto grup news `%s' ?" #: src/news_gtk.c:241 msgid "Delete news account" msgstr "Usuń konto news" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/passphrase.c:256 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Wprowadź hasło dla:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:264 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomości..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntyWirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ta wtyczka używa Clam AntyWirus do skanowania wszystkich załączników " "wiadomości, które są odbierane z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n" "\n" "Gdy załącznik wiadomości zawiera wirusa, może zostać skasowany lub zapisany " "w specjalnie wybranym dla zainfekowanych plików katalogu.\n" "\n" "Ta wtyczka zawiera tylko aktualne funkcje dla skanowania, kasowania lub " "przenoszenia wiadomości. Przydatna może się okazać odpowiednia wtyczka " "konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji będzie trzeba dokonywać " "ręcznie.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Włącz skaner antywirusowy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "Skanowanie zawartości archiwum" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksymalna wielkość załączników" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomości" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Zapisz katalog" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Zostaw puste by używać domyślnego katalogu ze śmieciami" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455 msgid "Filtering" msgstr "Filtowanie" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:267 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntyWirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Ta wtyczka tworzy zakładkę w Preferencjach dla wtyczki Clam AntyWirus.\n" "\n" "Opcje znajdują się w oknie Inne Ustawienia, Filtrowanie/Clam AntyWirus.\n" "\n" "Z tą wtyczką można włączyć skanowanie, skanowanie zawartości archiwum, " "ustawić maksymalną wielkość załącznika do sprawdzenia (jeśli załącznik " "będzie większy to nie zostanie sprawdzony), ustawić czy zainfekowane " "wiadomości mają zostać odebrane (domyślnie: Tak) oraz ustawić folder gdzie " "zainfekowane wiadomości zostaną zapisane.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Sylpheed. Instaluje " "możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyjścia.\n" "\n" "Nie jest naprawdę użyteczna" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "Message View" msgstr "Widok wiadomości" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 msgid "Dillo Browser" msgstr "Przeglądarka Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych łącz" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "(Nadal możesz zezwolić na wczytywanie odnośników\n" "przeładowując stronę" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Tryb pełnoekranowy (ukrywa kontrolki)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Przeglądarka HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "Ta wtyczka przetwarza i pokazuje pocztę HTML używając przeglądarki Dillo." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Ta wtyczka wykorzystuje gdk-pixbuf, albo imlib do wyświetlania grafiki z " "załączników wiadomości." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347 msgid "Filesize:" msgstr "Wielkość pliku:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368 msgid "Load Image" msgstr "Ładuj obraz" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatycznie wyświetlaj załączone obrazy" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Domyślnie zmieniaj rozmiar\n" "załączonych obrazków\n" "(Kliknięcie włącza skalowanie)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Przeglądarka MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Ta wtyczka używa okna GtkMathView do rysowania załączników MathML (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:63 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "You don't need it to send signed or encrypted emails." msgstr "" "Ta wtyczka umożliwia sprawdzanie cyfrowo podpisanych listów oraz " "odszyfrowywanie zakodowanych wiadomości. \n" "\n" "Wtyczka ta nie jest wymagana do samego wysyłania podpisanych i " "zaszyfrowanych wiadomości" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1090 #: src/prefs_common.c:1209 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 msgid "Marginal" msgstr "Marginalne" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105 msgid "Ultimate" msgstr "Nieograniczone" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Poprawny podpis od %s (Zaufanie: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130 msgid "The signature has expired" msgstr "Podpis stracił ważność" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "Klucz, który został uzyty do podpisu tej części jest przeterminowany" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Nie wszystkie podpisy są prawidłowe" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136 msgid "This signature is invalid" msgstr "Ten podpis jest niepoprawny" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Brak klucza do weryfikacji tego podpisu" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 msgid "An error occured" msgstr "Wystąpił błąd" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Wykonano podpis %s za pomocą %s ID klucza %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " jako \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Podpis wygasa %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Podpis wygasł %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP wyłączone." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do " "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbędny jest więc dostęp do jakiegoś " "serwera SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Kiedy wiadomość zostanie zidentyfikowana jako spam może zostać skasowana, " "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n" "\n" "Ta wtyczka zawiera jedynie aktulane funkcje związane z fitrowaniem i " "kasowaniem lub przenoszeniem wiadomości. Przydatna może się okazać " "odpowiednia wtyczka konfiguracyjna, bez niej zmiany konfiguracji będzie " "trzeba dokonywać ręcznie.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Unix Socket" msgstr "Gniazdo Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie spamu. Po jego upływie " "sprawdzanie zostanie przerwane i wiadomość będzie dostarczona bez względu na " "zawartość." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Save Spam" msgstr "Zapisz Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Zapisuje wiadomości zidentyfikowane jako spam do wybranego katalogu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maksymalna wielkość wiadomości, która będzie sprawdzana." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "Save Folder" msgstr "Katalog do zapisu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Katalog, który będzie użyty do zapisywania wiadomości ze spamem. Puste " "miejsca powoduje przenoszenie do domyślnego katalogu ze śmieciami" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksymalna wielkość" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:480 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:485 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Ta wtyczka tworzy zakładkę w oknie Preferencji dla wtyczki SpamAssassin.\n" "\n" "Będzie się ona znajdowała Inne Ustawienia pod Filtrowanie/SpamAssassin.\n" "\n" "Z tą wtyczką można włączyć filtrowanie, zmienić serwer:port SpamAssasin, " "ustawić maksymalną liczbę wiadomości do sprawdzenia, (jeśli wiadomość będzie " "większa, nie zostanie sprawdzona), ustawić czy poczta ze spamem powinna być " "odbierana (domyślnie: Tak), oraz ustawić katalog, gdzie poczta ze spamem " "będzie zapisywana.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:78 msgid "/_Get" msgstr "/_Pobierz" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:79 msgid "/_Get _All" msgstr "/Pobierz _wszystkie" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:81 msgid "/_Email" msgstr "/_Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:82 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Otwórz książkę a_dresową" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/W_yjście ze Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:261 msgid "Trayicon" msgstr "Ikona" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ta wtyczka umieszacza ikonę skrzynki pocztowej w systemowym trayu, która " "informuje Cię o nowej i nieprzeczytanej poczcie.\n" "\n" "Skrzynka jest pusta jeśli nie ma nieprzeczytanych wiadomości, w przeciwnym " "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilość nowych, " "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomości." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znaczika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/pop.c:753 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d\n" #: src/pop.c:768 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:800 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:803 msgid "Session timeout\n" msgstr "upłynął limit czasu sesji\n" #: src/pop.c:822 msgid "command not supported\n" msgstr "komenda nie wspierana\n" #: src/pop.c:827 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/pop.c:1020 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "komenda TOP nie jest obsługiwana\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:711 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/prefs_account.c:716 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:940 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:944 src/prefs_folder_item.c:785 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:169 msgid "Compose" msgstr "Tworzenie" #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:953 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:775 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:778 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:857 msgid "Name of account" msgstr "Nazwa konta" #: src/prefs_account.c:866 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/prefs_account.c:870 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:879 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:885 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:891 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account.c:915 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:936 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normalny)" #: src/prefs_account.c:938 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autoryzacja APOP)" #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:942 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:944 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/prefs_account.c:946 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Żaden (tylko SMTP)" #: src/prefs_account.c:966 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autoryzacja przy połączeniu" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer do odbierania" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalny mailbox" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1162 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1171 msgid "days" msgstr "dni" #: src/prefs_account.c:1188 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dni: skasuj od razu)" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Download all messages on server" msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit ilości pobieranych danych" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu)" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania" #: src/prefs_account.c:1267 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nieskończona jeśli podano 0" #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda uwierzytelnienia" #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1300 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1300 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1304 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za nową pocztą na tym koncie" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Add Date" msgstr "Dodaj datę" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomości (Message-ID)" #: src/prefs_account.c:1371 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800 msgid " Edit... " msgstr " Edycja... " #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, wtedy ten sam login i\n" "hasło użytkownika jak przy odbieraniu zostanie wykorzystany" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Przed wysłaniem autoryzacja POP3" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Upłynął limit czasu dla uwierzytelniania POP: " #: src/prefs_account.c:1499 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1554 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatycznie wstaw podpis" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Command output" msgstr "Wyjście komendy" #: src/prefs_account.c:1599 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy" #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account.c:1634 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account.c:1689 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Standardowo szyfruj wiadomość" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Sign message by default" msgstr "Standardowo podpisz wiadomość" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Default mode" msgstr "Domyślny tryb" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Używaj PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1710 msgid "Use Inline" msgstr "Używaj trybu wewnątrzwiadomościowego" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Sign key" msgstr "Klucz" #: src/prefs_account.c:1728 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj standardowego klucza GnuPG" #: src/prefs_account.c:1737 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/prefs_account.c:1762 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie używaj SSL" #: src/prefs_account.c:1860 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać sesję SSL" #: src/prefs_account.c:1877 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:1900 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłaj (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nie używaj SSL (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:1922 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Użycie nie-blokującego SSL" #: src/prefs_account.c:1934 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Wyłącz tę opcję jeżeli masz problemy przy nawiązywaniu połączeń SSL)" #: src/prefs_account.c:2058 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Określ port SMTP" #: src/prefs_account.c:2064 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Określ port POP3" #: src/prefs_account.c:2070 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Określ port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2076 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Określ port NNTP" #: src/prefs_account.c:2081 msgid "Specify domain name" msgstr "Określ nazwę domeny" #: src/prefs_account.c:2091 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem" #: src/prefs_account.c:2099 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:2113 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2167 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2169 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisz wzorzec w" #: src/prefs_account.c:2171 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisz skasowane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:2247 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:2252 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:2257 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:2262 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2267 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2273 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana." #: src/prefs_account.c:2279 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty." #: src/prefs_account.c:2363 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nie jest zalecane używanie starego typu zwykłego \"wewnątrzwiadomościowego" "\"\n" "ASCII dla szyfrowanych wiadomości. To nie jest zgodne z żądaniem\n" "RFC 3156 - \"Bezpieczeństwo MIME poprzez OpenPGP\"" #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Linia komend:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Podmień " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoc do składni " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Obecne akcje" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie jest możliwy w nazwie menu" #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa" #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Nie określono linii komend." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Ta komenda\n" "%s\n" "ma błąd składni." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Usuń konto" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "MENU NAME:" msgstr "NAZWA MENU:" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu" #: src/prefs_actions.c:660 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LINIA KOMEND:" #: src/prefs_actions.c:661 msgid "Begin with:" msgstr "Zacznij z:" #: src/prefs_actions.c:662 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin" #: src/prefs_actions.c:663 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:664 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:665 msgid "End with:" msgstr "Zakończ z" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy" #: src/prefs_actions.c:667 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu" #: src/prefs_actions.c:668 msgid "to run command asynchronously" msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie" #: src/prefs_actions.c:669 msgid "Use:" msgstr "Użyj:" #: src/prefs_actions.c:670 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:671 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:672 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości" #: src/prefs_actions.c:673 msgid "for a user provided argument" msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:674 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:675 msgid "for the text selection" msgstr "dla wybrania tekstu" #: src/prefs_actions.c:676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiędzy {} do wybranych wiadomości" #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/prefs_common.c:923 msgid "Common Preferences" msgstr "Zwykłe ustawienia" #: src/prefs_common.c:946 msgid "Quote" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_common.c:948 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:329 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_common.c:950 src/prefs_fonts.c:197 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_common.c:958 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_common.c:1004 msgid "External program" msgstr "Program zewnętrzny" #: src/prefs_common.c:1013 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1020 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_common.c:1044 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatycznie sprawdzanie poczty" #: src/prefs_common.c:1046 msgid "every" msgstr "co" #: src/prefs_common.c:1058 msgid "minute(s)" msgstr "min." #: src/prefs_common.c:1067 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie" #: src/prefs_common.c:1069 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych folderów po inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu" #: src/prefs_common.c:1087 src/prefs_common.c:1208 src/prefs_common.c:2088 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "Only on manual receiving" msgstr "W przypadku ręcznego wywołania" #: src/prefs_common.c:1098 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukończeniu" #: src/prefs_common.c:1100 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Uruchomianie polecenia po otrzymaniu nowej poczty" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "after autochecking" msgstr "po automatycznym sprawdzeniu" #: src/prefs_common.c:1112 msgid "after manual checking" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_common.c:1126 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komenda do uruchomienia:\n" "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)" #: src/prefs_common.c:1194 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości w folderze Wysłane" #: src/prefs_common.c:1199 msgid "Show send dialog" msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysyłaniu" #: src/prefs_common.c:1217 msgid "Outgoing codeset" msgstr "" "Strona kodowa dla \n" " wychodzących wiadomości" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jeśli wybrana jest opcja `Automatycznie', wykorzystywane będzie optymalne " "kodowanie na podstawie lokalnych ustawień systemowych." #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_common.c:1239 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1241 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1249 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1263 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1267 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1269 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzki (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzki (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/prefs_common.c:1293 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n" "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatyczny wybór konta" #: src/prefs_common.c:1375 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "when re-editing" msgstr "przy redagowaniu" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do listy dyskusyjnej" #: src/prefs_common.c:1389 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_common.c:1396 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekazuj jako załącznik" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Block cursor" msgstr "Blok kursora" #: src/prefs_common.c:1402 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pozostawianie oryginalnego nagłówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu szablonów co każde " #: src/prefs_common.c:1417 src/prefs_wrapping.c:117 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_common.c:1425 msgid "Undo level" msgstr "Poziom cofania" #: src/prefs_common.c:1493 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Domyślnie odpowiadanie z cytatem" #: src/prefs_common.c:1495 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #: src/prefs_common.c:1534 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazu" #: src/prefs_common.c:1578 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis symboli " #: src/prefs_common.c:1586 msgid "Quotation characters" msgstr "Znaki cytowania" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:" #: src/prefs_common.c:1651 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Tłumaczenie nazw nagłówków (np. 'Od:', 'Temat:')" #: src/prefs_common.c:1654 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetlanie liczby nieprzeczytanych wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_common.c:1663 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skracanie nazw grup news dłuższych niż" #: src/prefs_common.c:1678 msgid "letters" msgstr "liter(y)" #: src/prefs_common.c:1684 msgid "Summary View" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_common.c:1693 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Wyświetlaj odbiorcę w kolumnie `Od` jeśli jesteś nadawcą" #: src/prefs_common.c:1696 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetlaj nadawnę używając książki adresowej" #: src/prefs_common.c:1699 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Używanie tematu jak i standardowych informacji\n" " z nagłówka do grupowania wiadomości w wątki " #: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2459 src/prefs_common.c:2497 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_common.c:1729 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Ustaw wyświetlane elementy podsumowania... " #: src/prefs_common.c:1785 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Wyświetlanie wielo-bajtowych znaków alpfanumeryczne jako\n" "tekst ASCII (tylko Japoński)" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panel nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_common.c:1798 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Pokazywanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_common.c:1820 msgid "Line space" msgstr "Interlinia" #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_common.c:1839 msgid "Indent text" msgstr "Wcięcia w tekscie" #: src/prefs_common.c:1841 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_common.c:1848 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "Smooth scroll" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/prefs_common.c:1860 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Pokazywanie opisów załączników (a nie nazwy)" #: src/prefs_common.c:1928 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdanie podpisów" #: src/prefs_common.c:1931 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Tymczasowe przechowywanie hasła w pamięci" #: src/prefs_common.c:1946 msgid "Expire after" msgstr "Usuwanie po" #: src/prefs_common.c:1957 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n" "hasła przez całą sesję" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "minute(s) " msgstr "minut(a) " #: src/prefs_common.c:1982 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/prefs_common.c:1987 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia jeśli GnuPG nie przy starcie" #: src/prefs_common.c:2042 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości w podsumowaniu gdy wybrane" #: src/prefs_common.c:2046 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "" "Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomości przy wchodzenia do katalogu" #: src/prefs_common.c:2050 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Oznaczanie wiadomości jako przeczytanej po otwarciu w nowym oknie" #: src/prefs_common.c:2054 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Przechodzenie do skrzynki odbiorczej po potrzymaniu nowych wiadomości" #: src/prefs_common.c:2064 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" "Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_common.c:2066 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Gdy ta opcja jest wyłączona wiadomości pozostaną oznaczone aż do wykonania" #: src/prefs_common.c:2079 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "" "Brak okna dialogowego o braku\n" " nieprzeczytanych wiadomości" #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Przyjmij 'Tak'" #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Assume 'No'" msgstr "Przyjmij 'Nie'" #: src/prefs_common.c:2100 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... " #: src/prefs_common.c:2166 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości" #: src/prefs_common.c:2169 msgid "Log Size" msgstr "Wielkość dziennika" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "Clip the log size" msgstr "Skracanie długości dziennika" #: src/prefs_common.c:2181 msgid "Log window length" msgstr "Długość okna dziennika" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "(0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika)" #: src/prefs_common.c:2203 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: src/prefs_common.c:2210 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Zapytaj przed zaakceptowaniem certyfikatu SSL" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie wyjścia" #: src/prefs_common.c:2233 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie wysypiska przy wyjściu" #: src/prefs_common.c:2235 msgid "Ask before emptying" msgstr "Potwierdzanie opróżnienia" #: src/prefs_common.c:2239 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomościach" #: src/prefs_common.c:2245 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda" #: src/prefs_common.c:2258 msgid "seconds" msgstr "sekund(a)" #: src/prefs_common.c:2435 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pełna skrócona nazwa dnia" #: src/prefs_common.c:2436 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "the abbreviated month name" msgstr "pełna skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:2438 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:2439 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_common.c:2441 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_common.c:2447 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_common.c:2448 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla bieżącego locale" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_common.c:2474 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_common.c:2514 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_common.c:2584 msgid "Key bindings" msgstr "Powiązania klawiszy" #: src/prefs_common.c:2598 msgid "Select preset:" msgstr "Wybierz ustawienie:" #: src/prefs_common.c:2611 src/prefs_common.c:2896 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stary Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2619 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Możesz również zmieniać każdy skrót w menu poprzez\n" "naciśnięcie jakiegokolwiek klawisza (jakichkolwiek\n" "klawiszy) przy najechaniu kursorem myszy na obiekt" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Obecne nagłówki użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1186 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nagłówek." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Polecenie wydruku" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Edytor tekstu" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Odtwarzacz audio" #: src/prefs_ext_prog.c:266 msgid "External Programs" msgstr "Programy zewnętrzne" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Zablokowane" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Odblokowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Kolory" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Zmień punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Ustaw punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Zatrzymaj filtrowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Adresat" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Info ..." msgstr "Informacje ..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Podmień " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Lista dostępnych akcji" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Nie określono linii komend" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono przeznaczenia." #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nie podano adresata." #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 msgid "No action was defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadej akcji." #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1728 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1729 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1730 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy news" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1731 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1732 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nazwa pliku nie powinna być modyfikowana" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1733 msgid "new line" msgstr "nowa linia" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734 msgid "escape character for quotes" msgstr "znak 'escape' dla cytatu" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735 msgid "quote character" msgstr "znak cytowania" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtracja/Konfiguracja przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "Zdefiniuj ..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Obecne reguły filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "Na górę" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "Na dół" #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798 msgid "Action string is not valid." msgstr "Podane wyrażenie dla akcji jest nieprawidłowe" #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ustawienia warunków są puste" #: src/prefs_filtering.c:784 msgid "Action string is empty." msgstr "Ustawienia akcji są puste" #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1678 msgid "Entry not saved" msgstr "Wpis niezapisany" #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalgów" #: src/prefs_folder_item.c:173 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Uproszczenie wyrażenia regularne tematu: " #: src/prefs_folder_item.c:193 msgid "Folder chmod: " msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu: " #: src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Folder color: " msgstr "Kolor katalogu: " #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Process at startup" msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu" #: src/prefs_folder_item.c:261 msgid "Scan for new mail" msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a ni do Wysłanych" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Default To: " msgstr "Domyślne Do: " #: src/prefs_folder_item.c:497 msgid "Send replies to: " msgstr "Wyślij odpowiedzi do: " #: src/prefs_folder_item.c:517 msgid "Default account: " msgstr "Domyślne konto: " #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Default dictionary: " msgstr "Domyślny Słownik:" #: src/prefs_folder_item.c:755 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:768 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:808 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Ustawienia dla katalogu" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Wybór czcionki" #: src/prefs_fonts.c:153 msgid "Folder List" msgstr "Lista Katalogów" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message List" msgstr "Lista wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:219 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiona" #: src/prefs_fonts.c:247 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "" "Aby wprowadzone zmiany dały jakikolwiek efekt należy ponownie uruchomić " "program" #: src/prefs_fonts.c:291 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age greater than" msgstr "Wiek większy niż" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age lower than" msgstr "Wiek mniejszy niż" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Unread flag" msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "New flag" msgstr "Nowa flaga" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Marked flag" msgstr "Flaga 'zaznaczone'" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Deleted flag" msgstr "Flaga 'usunięte'" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Replied flag" msgstr "Flaga 'odpowiedziane'" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Forwarded flag" msgstr "Flaga 'przekazane'" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Locked flag" msgstr "Flaga 'zamknięte'" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Color label" msgstr "Kolor tabelki" #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoruj wątek" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score greater than" msgstr "Punktacja większa niż" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score lower than" msgstr "Punktacji mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Score equal to" msgstr "Punktacja równa" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size greater than" msgstr "Wielkość większa niż" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size smaller than" msgstr "Wielkość mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Size exactly" msgstr "Wielkość równa" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "or" msgstr "lub" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:212 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:212 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracja warunków" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Match type" msgstr "Wyłąpuj typ MIME" #: src/prefs_matcher.c:491 msgid "Predicate" msgstr "Orzecznik" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_matcher.c:580 msgid "Boolean Op" msgstr "Wyrażenie (roz)łączne" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "Current condition rules" msgstr "Obecne reguły warunków" #: src/prefs_matcher.c:1166 msgid "Value is not set." msgstr "Wartość nie jest ustawiona." #: src/prefs_matcher.c:1679 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Wpis nie zapisany\n" "Czy naprawdę już skończyłeś?" #: src/prefs_matcher.c:1719 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Test' pozwala na przetestowanie wiadomości lub jej części" #: src/prefs_matcher.c:1720 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "Użyj zewnętrznego programu lub skryptu. Program" #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "return either 0 or 1" msgstr "zwróci 0 lub 1" #: src/prefs_matcher.c:1722 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Zostaną użyte poniższe symbole:" #: src/prefs_matcher.c:1742 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'" #: src/prefs_msg_colors.c:101 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Kolorowanie wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:115 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_msg_colors.c:128 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_msg_colors.c:141 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Powtarzaj kolory cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:243 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:246 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:249 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:252 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_msg_colors.c:255 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla podpisów" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wybierz lokację słownika" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz alternatywny słownik" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Pozwala na szybsze przełączanie\n" "pomiędzy używanymi słownikami." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ścieżka do słowników:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standardowy Słownik:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Domyślny tryb sugestii:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Wyświetlone elementy konfiguracji" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz elementy które mają być wyświetlone w widoku podsumowania.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"w górę\" \"w dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostępne elementy" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Wyświetlone elementy" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Użyj domyślnego " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nazwa Wzorca" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Obecne wzorce" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguracja Wzorców" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu wzorca." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:649 msgid "Default internal theme" msgstr "Domyślny wewnętrzny motyw" #: src/prefs_themes.c:330 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: src/prefs_themes.c:414 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Tylko użytkownik root może usunąć motywy systemowe" #: src/prefs_themes.c:417 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu systemowego '%s'" #: src/prefs_themes.c:421 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:425 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?" #: src/prefs_themes.c:434 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas usuwania motywu." #: src/prefs_themes.c:438 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Usunięcie katalogu motywu zakończyło się niepowodzeniem." #: src/prefs_themes.c:441 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty." #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Select theme folder" msgstr "Wybierz katalog motywu" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalowanie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:474 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ten katalog nie wygląda na katalog motywów. \n" "Kontynuować instalację?" #: src/prefs_themes.c:481 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Czy chcesz zainstalować motyw dla wszystkich użytkowników systemu?" #: src/prefs_themes.c:502 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Motyw o tej samej nazwie jest już\n" "zainstalowany w tym miejscu" #: src/prefs_themes.c:506 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego" #: src/prefs_themes.c:519 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Motyw został zainstalowany prawidłowo." #: src/prefs_themes.c:526 msgid "Failed installing theme" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:529 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:612 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "dostępne motywy - %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzny)" #: src/prefs_themes.c:650 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Zespół Sylpheed Claws " #: src/prefs_themes.c:652 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Wewnętrzny motyw ma %d ikon" #: src/prefs_themes.c:658 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu" #: src/prefs_themes.c:676 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów" #: src/prefs_themes.c:700 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d plików (%d ikon), rozmiar: %s" #: src/prefs_themes.c:791 msgid "Selector" msgstr "Wybór" #: src/prefs_themes.c:813 msgid "Install new..." msgstr "Zainstaluj nowe..." #: src/prefs_themes.c:818 msgid "Get more..." msgstr "Pobierz więcej..." #: src/prefs_themes.c:850 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/prefs_themes.c:866 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:874 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:902 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/prefs_themes.c:916 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: src/prefs_themes.c:971 msgid "Use this" msgstr "Użyj" #: src/prefs_themes.c:976 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrana Akcja już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inną Akcję z Listy" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja głównego paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja paska narzędzi widoku wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Akcja Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostępne ikony paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Wypadek wykonany po kliknięciu" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Domyślne " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Wyświetlone elementy paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Mapowany wypadek" #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:876 msgid "Main Window" msgstr "Okno główne" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Okno wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Compose Window" msgstr "Okno tworzenia nowego listu" #: src/prefs_wrapping.c:76 msgid "Wrap on input" msgstr "Zawijanie wejścia" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zawijanie przed wysłaniem" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatów" #: src/prefs_wrapping.c:95 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Inteligentne zawijanie (EKSPERYMENTALNE)" #: src/prefs_wrapping.c:107 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijanie wiadomości przy" #: src/prefs_wrapping.c:170 msgid "Message Wrapping" msgstr "Zawijanie wiadomości" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Brak informacji" #: src/procmsg.c:1142 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1153 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Pełne dane Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Imię Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nazwisko Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicjały Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Zacytowana treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Zacytowana wiadomość bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "pozycje kursora" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Wstaw `expr' jeśli `x' jest ustawione\n" "`x' jest jednym ze znaków po %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Znak %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak odwóconego ukośnika" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Pytajnik" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak rury" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak otwarcia kręconego nawiasu" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak zamknięcia kręconego nawiasu" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Wstaw wyście programu" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wybierz klucz dla `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Wiarygodność" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Wyświetl wszystkie klucze " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:452 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:466 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send_message.c:470 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:475 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA" #: src/send_message.c:479 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:507 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send_message.c:535 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:584 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Zapisane certyfikaty SSL" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Podgląd" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Skasuj certyfikat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?" #: src/summary_search.c:101 msgid "Search messages" msgstr "Przeszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Wybierz wszystkie pasujące" #: src/summary_search.c:203 msgid "AND search" msgstr "I szukaj" #: src/summary_search.c:322 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:324 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowiedź do" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowiedź do/_Wszystkich" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1686 msgid "/Redirect" msgstr "/Przekieruj" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Usuń wiadomość z grup" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj wątek" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Przestań ignorować wątek" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor podświet_lenia" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Prz_eedytuj" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Od" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Do" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę filtra/z _Tematu" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Od" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Do" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Tematu" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "Pokaż źródł_o" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "Cały nagłówek" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "Nr" #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:811 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:812 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Niektóre znaki są pozostawione. Przefiltrować?" #: src/summaryview.c:855 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1292 msgid "No more unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1249 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1305 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1269 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1293 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1335 src/summaryview.c:1359 msgid "No more new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1336 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1345 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:1360 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1362 msgid "Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1392 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1417 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1467 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1680 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:1827 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:1831 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1837 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:1852 msgid " item selected" msgstr " element wybrany" #: src/summaryview.c:1854 msgid " items selected" msgstr " elementów wybrano" #: src/summaryview.c:1870 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2044 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:2114 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2244 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:2874 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n" #: src/summaryview.c:2962 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość(-ci)" #: src/summaryview.c:2963 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomość(-ci) z wysypiska?" #: src/summaryview.c:3075 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3152 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3202 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomości" #: src/summaryview.c:3260 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj lub Nadpisz" #: src/summaryview.c:3261 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?" #: src/summaryview.c:3262 msgid "Append" msgstr "Dodaj" #: src/summaryview.c:3553 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:3651 msgid "Unthreading..." msgstr "Odwątkowanie..." #: src/summaryview.c:3784 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nie zdefiniowana reguł filtrowania." #: src/summaryview.c:3793 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:5118 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:566 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n" #: src/textview.c:583 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "" #: src/textview.c:584 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "prawe kliknięcie na ikonie lub elemencie listy:\n" #: src/textview.c:586 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Aby zapisać 'Zapisz jako...' (Skrót klawiszowy: 'y')\n" #: src/textview.c:587 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Aby wyświetlić jako tekst wybierz 'Wyświetl jako tekst' " #: src/textview.c:588 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Skrót klawiszowy: 't')\n" #: src/textview.c:589 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Aby otworzyć w zewnętrznym programie wybierz 'Otwórz' " #: src/textview.c:590 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Skrót klawiszowy: 'l'),\n" #: src/textview.c:591 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (można również podwójnie kliknąć, lub kliknąć środkowym" #: src/textview.c:592 msgid "mouse button),\n" msgstr "przyciskiem myszy),\n" #: src/textview.c:593 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " lub 'Otwórz z...' (Skrót klawiszowy: 'o')\n" #: src/textview.c:1951 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Prawdziwy adres URL (%s) jest inny niż\n" "widoczny URL (%s).\n" "Czy na pewno chcesz go otworzyć?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Pobiera nową pocztę ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Odbiera nową pocztę z bieżącego konta" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Wysyła wiadomość(-ci) z kolejki" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360 msgid "Compose Email" msgstr "Tworzenie nowej wiadomości e-mail" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364 msgid "Compose News" msgstr "Tworzenie nowego posta" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiedz nadawcy" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiedz wszystkim" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448 msgid "Forward Message" msgstr "Przekaż wiadomość" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467 msgid "Goto Next Message" msgstr "Przejdź do następnej wiadomości" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisuje wiadomość w katalogu szablonów" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zawija długie linie w aktualnym akapicie" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Możliwości Akcji Sylpheed" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpowiedz z _cytatem" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "Prz_ekaż jako załącznik" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Prze_kieruj" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Pobierz" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Pobierz wszystkie" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Szablon" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Załącznik" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Zawija akapit" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "Zawiń wszystko" #: src/toolbar.c:1352 msgid "News" msgstr "News" #~ msgid "/_Message/Save to _draft folder" #~ msgstr "/_Wiadomość/Zapisz w folderze sz_ablonów" #~ msgid "/_Message/Save and _keep editing" #~ msgstr "/_Wiadomość/Zapisz i kontynuuj _edycję" #~ msgid "Search failed" #~ msgstr "Wyszukiwanie nie powiodło się" #~ msgid "Filtering/Clam AntiVirus" #~ msgstr "Filtrujący/Clam AntyWirus" #~ msgid "Message View/Image Viewer" #~ msgstr "Podgląd wiadomości/Przeglądarka obrazów" #~ msgid "Filtering/SpamAssassin" #~ msgstr "Filtrowanie/SpamAssassin" #~ msgid "Set message colors" #~ msgstr "Ustaw kolor wiadomości" #~ msgid "Message View/External Programs" #~ msgstr "Pogląd wiadomości/zewnętrzne programy" #~ msgid "Display/Fonts" #~ msgstr "Wyświetlanie/Czcionki" #~ msgid "Customize Toolbars/Message Window" #~ msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi/Okno wiadomości" #~ msgid "Customize Toolbars/Compose Window" #~ msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi/Okno kompozycji" #~ msgid "SSL connection using %s\n" #~ msgstr "Połączenie SSL przy użyciu %s\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Kolejkowanie" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas wysyłania wiadomości.\n" #~ "Wstawić tę wiadomość do kolejki?" #~ msgid "Can't queue the message." #~ msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki." #~ msgid "/_Remove newsgroup" #~ msgstr "/Usuń g_rupę news" #~ msgid "Downloading messages in %s ..." #~ msgstr "Pobieranie wiadomości z %s ..." #~ msgid "Delete newsgroup" #~ msgstr "Usuń grupę news" #~ msgid "(sending file...)" #~ msgstr "(wysyłanie pliku...)" #~ msgid "Authorization for %s on %s failed" #~ msgstr "Autoryzacja dla %s na %s nie powiodła się" #~ msgid "/_File/_Folder" #~ msgstr "/_Plik/_Katalog" #~ msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." #~ msgstr "/_Plik/_Katalog/Stwórz _nowy katalog..." #~ msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." #~ msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." #~ msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" #~ msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuń kata_log" #~ msgid "/_File/_Folder/---" #~ msgstr "/_Plik/_Katalog/---" #~ msgid "/_View/Show all _header" #~ msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Kolejkuj wiadomości których nie dało się wysłać" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Zostaw miejsce w nagłówku " #~ msgid "Folder View" #~ msgstr "P" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/_Wykonaj" #~ msgid "/_Print..." #~ msgstr "/_Drukuj..." #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Wybierz wszystkie" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Wybierz wą_tek" #~ msgid "Linewrap" #~ msgstr "Zawijanie wierszy" #~ msgid "/_Scoring..." #~ msgstr "/_Punktowanie..." #~ msgid "/_Message/Get new ma_il" #~ msgstr "/Wiado_mość/Pob_ierz nową pocztę " #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Skórka ikonek" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mała" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalna" #~ msgid "/_Forward message (inline style)" #~ msgstr "/_Przekaż wiadomość (jako tekst wiadomości)" #~ msgid "/Forward message as _attachment" #~ msgstr "/Przekaż jako z_ałącznik" #~ msgid "/S_coring..." #~ msgstr "/_Punktowanie..." #~ msgid "Go online" #~ msgstr "Pracuj w trybie połączonego do sieci" #~ msgid "Show signature check result in a popup window" #~ msgstr "Pokaż wynik sprawdzania podpisu w wyskakującym oknie" #~ msgid "Current scoring rules" #~ msgstr "Obecne reguły punktowania" #~ msgid "Important score" #~ msgstr "Importowanie pliku punktowania" #~ msgid "Match string is not valid." #~ msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #~ msgid "Checking signature" #~ msgstr "Spr_awdzam podpis" #~ msgid "%s%s%s from \"%s\"" #~ msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Podpis nie zweryfikowany" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Poprawny podpis" #~ msgid "Good signature but the key has expired" #~ msgstr "Dobry podpis, ale klucz już wygasł" #~ msgid "BAD signature" #~ msgstr "ZŁY podpis" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Różne wyniki dla podpisów" #~ msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" #~ msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale już wygasł" #~ msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" #~ msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz już wygasł" #~ msgid "Cannot find user ID for this key." #~ msgstr "Nie można znaleźć ID użykownika dla tego klucza" #~ msgid "Key expired %s" #~ msgstr "Klucz wygasł %s" #~ msgid "Key ID: %s\n" #~ msgstr "ID Klucza: %s\n" #~ msgid "Resize attached images" #~ msgstr "Zmieniaj rozdzielczość załączonych obrazów" #~ msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..." #~ msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę/mbox..." #~ msgid "Add mbox mailbox" #~ msgstr "Dodaj skrzynkę mbox" #~ msgid "Input the location of mailbox." #~ msgstr "Wprowadź lokalizację skrzynki." #~ msgid "Creation of the mailbox failed." #~ msgstr "Nie powiodło się stworzenie skrzynki." #~ msgid "/_Check signature" #~ msgstr "/Spr_awdź podpis" #~ msgid "Right-click here to verify the signature" #~ msgstr "Kliknij tutaj prawym przyciskiem myszy by potwierdzić podpis" #~ msgid "Incorporate from spool" #~ msgstr "Inkorporacja z Spool" #~ msgid "Filter on incorporation" #~ msgstr "Filtrowanie inkorporacji" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Katalog Spool" #~ msgid "Use external program for sending" #~ msgstr "Użyj zewnętrznego programu do wysyłania" #~ msgid "Message already removed from folder." #~ msgstr "Wiadomość już usunięta z katalogu." #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Tylko jeśli okno jest aktywne" #~ msgid "Global spelling checker settings" #~ msgstr "Globalne ustawienia sprawdzania pisowni" #~ msgid "SpamAssassin Server (spamd)" #~ msgstr "Serwer SpamAssassin (spamd)" #~ msgid "Folder for saved Spam" #~ msgstr "Folder do zapisywania spamu" #~ msgid "Receive Spam" #~ msgstr "Pobieraj Spam"