# Emil Nowak , 2003, 2005, 2006, 2007. # Pawel Pekala , 2007. # Polish translation of Sylpheed-claws # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Translators: # Przemyslaw Sulek # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk # Paweł Pękala # Quar 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-14 14:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-14 19:19+0200\n" "Last-Translator: Emil Nowak \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/account.c:372 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:419 msgid "Can't create folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:701 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "Użycie 'Pobierz z wszystkich kont' odbierze wiadomości z twoich kont w " "podanej kolejności, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostaną " "uwzględnione." #: src/account.c:774 msgid " _Set as default account " msgstr " Ustaw jako domyślne konto " #: src/account.c:871 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być skopiowane" #: src/account.c:877 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia %s" #: src/account.c:1016 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?" #: src/account.c:1018 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez tytułu)" #: src/account.c:1019 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:1466 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "D" #: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740 msgid "Default account" msgstr "Domyślne konto: " #: src/account.c:1480 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "P" #: src/account.c:1486 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont" #: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132 #: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363 #: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości." #: src/action.c:403 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Wybrana akcja nie może być użyta w oknie kompozycji\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p." #: src/action.c:615 msgid "There is no filtering action set" msgstr "" #: src/action.c:617 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" #: src/action.c:839 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Polecenie nie może zostać wykonane. Utworzenie potoku\n" "nie powiodło się.\n" "%s" #: src/action.c:934 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1153 src/action.c:1303 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: src/action.c:1189 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Uruchamianie: %s\n" #: src/action.c:1193 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1226 msgid "Action's input/output" msgstr "wejście/wyjście dla Akcji" #: src/action.c:1539 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla nastepującej akcji:\n" "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1544 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji" #: src/action.c:1548 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej akcji:\n" "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1553 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument użytkownika Akcji" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:479 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Book" msgstr "/_Książka" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Książka/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Książka/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Książka/Nowa _wizytówka" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Książka/Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Książka/Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Książka/---" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Książka/_Edytuj książkę" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Książka/_Usuń książkę" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Ksiązka/_Zapisz" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Książka/_Zamknij" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451 #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adres/_Wytnij" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adres/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adres/_Wstaw" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adres/_Wiadomośc do" #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Narzędzia/Importuj plik _LDIF..." #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Narzędzia/Importuj plik _Mutta..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Narzędzia/Importuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/addressbook.c:461 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Narzędzia/Wyeksportuj do _HTML..." #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Narzędzia/Wyeksportuj do LDI_F..." #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:336 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898 #: src/messageview.c:337 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:472 msgid "/New _Book" msgstr "/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _Folder" #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491 msgid "/C_ut" msgstr "/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Paste" msgstr "/_Wstaw" #: src/addressbook.c:483 msgid "/_Select all" msgstr "/W_ybierz wszystko" #: src/addressbook.c:488 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:496 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Wyślij wiadomość do" #: src/addressbook.c:498 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Przeglądanie wpisu" #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Złe argumenty" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Nie określono pliku" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas czytania pliku" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Napotkano koniec pliku" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Format daty nieprawidłowy" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Nie określono ścieżki" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP" #: src/addressbook.c:544 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania" #: src/addressbook.c:545 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie" #: src/addressbook.c:546 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia TLS" #: src/addressbook.c:920 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:1901 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:1056 msgid "Lookup name:" msgstr "Sprawdź nazwisko:" #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481 #: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769 #: src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:1388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane." #: src/addressbook.c:1427 msgid "Delete group" msgstr "Usuń grupę" #: src/addressbook.c:1428 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:1434 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?" #: src/addressbook.c:2038 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:2049 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2732 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s' ?" #: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768 #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:2744 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko folder, adresy w nimzawarte " "zostaną przeniesione do katalogu .nadrzędnego." #: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/addressbook.c:2748 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Usuń tylko _katalog" #: src/addressbook.c:2748 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Usuń katalog i _adresy" #: src/addressbook.c:2759 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:2766 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:3638 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:3642 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3652 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie przekonwertowana." #: src/addressbook.c:3657 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Stara książka adresowa skonwertowana,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:3670 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:3676 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nie można przekonwertować książki adresowej,\n" "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu." #: src/addressbook.c:3681 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:3732 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:3733 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:4060 msgid "Busy searching..." msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..." #: src/addressbook.c:4114 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Szukaj '%s'" #: src/addressbook.c:4339 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:4371 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4387 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469 #: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:4435 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4483 msgid "LDAP servers" msgstr "Serwery LDAP" #: src/addressbook.c:4499 msgid "LDAP Query" msgstr "Zapytanie LDAP" #: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312 #: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220 #: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364 #: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123 msgid "Any" msgstr "Wszystkie" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Zbieranie adresów..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie wybrano żadnego katalogu lub wiadomości." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Proszę wybierz katalog do przetworzenia z listy\n" "katalogów. Ewentualnie wybierz jedną lub więcej\n" "wiadomości z listy." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Katalog :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Wielkość katalogu :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwarzane nagłówki" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Liczba adresów" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832 #: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z następujących wiadomości" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Zgromadź adresy e-mail - z katalogu" #: src/addrindex.c:116 msgid "Common addresses" msgstr "Wspólne adresy" #: src/addrindex.c:117 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresy osobiste" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:192 msgid "_View log" msgstr "_Pokaż dziennik" #: src/alertpanel.c:340 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu" #: src/browseldap.c:238 msgid "Server Name :" msgstr "Nazwa serwera :" #: src/browseldap.c:248 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "" #: src/browseldap.c:271 msgid "LDAP Name" msgstr "Nazwa LDAP" #: src/browseldap.c:273 msgid "Attribute Value" msgstr "Wartość Atrybutu" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Błąd podczas publikowania\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" #: src/common/plugin.c:55 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/common/plugin.c:56 msgid "a viewer" msgstr "Przeglądarka" #: src/common/plugin.c:57 msgid "folders" msgstr "Katalogi" #: src/common/plugin.c:58 msgid "filtering" msgstr "Filtrowanie..." #: src/common/plugin.c:59 msgid "a privacy interface" msgstr "system prywatności" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a notifier" msgstr "powiadamiacz" #: src/common/plugin.c:61 msgid "an utility" msgstr "narzędzie" #: src/common/plugin.c:62 msgid "things" msgstr "rzeczy" #: src/common/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Ta wtyczka oferuje obsługę %s (%s) co jest juz wykonywane przez wtyczkę %s." #: src/common/plugin.c:295 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Wtyczka jest już załadowana" #: src/common/plugin.c:305 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki" #: src/common/plugin.c:332 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL." #: src/common/plugin.c:339 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:555 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została " "skompilowana." #: src/common/plugin.c:558 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została " "skompilowana." #: src/common/plugin.c:567 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'." #: src/common/plugin.c:569 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "zła odpowiedź SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:881 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:874 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/common/socket.c:1401 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zapis do fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia kontekstu ssl\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Właściciel: %s (%s) w %s\n" " Podpisane przez %s (%s) w %s\n" " Odcisk klucza: %s\n" " Stan podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Nie można wczytać domyślnych ścieżek X509" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/common/utils.c:353 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:354 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:355 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4820 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Niedziela" #: src/common/utils.c:4821 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Poniedziałek" #: src/common/utils.c:4822 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Wtorek" #: src/common/utils.c:4823 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Środa" #: src/common/utils.c:4824 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Czwartek" #: src/common/utils.c:4825 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Piątek" #: src/common/utils.c:4826 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4828 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Styczeń" #: src/common/utils.c:4829 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Luty" #: src/common/utils.c:4830 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Marzec" #: src/common/utils.c:4831 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Kwiecień" #: src/common/utils.c:4832 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4833 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Czerwiec" #: src/common/utils.c:4834 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Lipiec" #: src/common/utils.c:4835 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Sierpień" #: src/common/utils.c:4836 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Wrzesień" #: src/common/utils.c:4837 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Październik" #: src/common/utils.c:4838 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Listopad" #: src/common/utils.c:4839 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Grudzień" #: src/common/utils.c:4841 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Nie" #: src/common/utils.c:4842 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Pon" #: src/common/utils.c:4843 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Wt" #: src/common/utils.c:4844 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Śr" #: src/common/utils.c:4845 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Czw" #: src/common/utils.c:4846 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Pią" #: src/common/utils.c:4847 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sob" #: src/common/utils.c:4849 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Sty" #: src/common/utils.c:4850 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Lut" #: src/common/utils.c:4851 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4852 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Kwi" #: src/common/utils.c:4853 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4854 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Cze" #: src/common/utils.c:4855 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Lip" #: src/common/utils.c:4856 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Sie" #: src/common/utils.c:4857 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Wrz" #: src/common/utils.c:4858 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Paź" #: src/common/utils.c:4859 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Lis" #: src/common/utils.c:4860 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Gru" #: src/common/utils.c:4862 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "" #: src/common/utils.c:4863 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "" #: src/common/utils.c:4864 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "" #: src/common/utils.c:4865 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "" #: src/common/utils.c:4867 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "" #: src/common/utils.c:4868 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "" #: src/common/utils.c:4869 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "" #: src/common/utils.c:4871 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "" #: src/compose.c:540 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:541 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:543 src/folderview.c:293 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/compose.c:549 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Wiadomość/Wyś_lij" #: src/compose.c:551 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Wiadomość/Wyślij _później" #: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/compose.c:554 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Wiadomość/_Dołącz plik" #: src/compose.c:555 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:556 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:558 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Wiadomość/_Zapisz" #: src/compose.c:561 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Wiadomość/Zam_knij" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/S_kopiuj" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wklej" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Edycja/Wklej jako" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat" #: src/compose.c:573 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawinięty tekst" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawinięty tekst" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o znak w tył" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o znak w przód" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o słowo w tył" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o słowo w przód" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do początku linii" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do końca linii" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do poprzedniej linii" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do następnej linii" #: src/compose.c:619 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem" #: src/compose.c:624 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem" #: src/compose.c:629 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo za kursorem" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo przed kursorem" #: src/compose.c:639 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj linię" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj całą linię" #: src/compose.c:649 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do końca linii" #: src/compose.c:655 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Edycja/_Znajdź" #: src/compose.c:658 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiń obecny akapit" #: src/compose.c:660 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie" #: src/compose.c:662 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie" #: src/compose.c:664 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:667 msgid "/_Spelling" msgstr "/Pi_sownia" #: src/compose.c:668 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź wszystko albo zazna_czone" #: src/compose.c:670 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Pi_sownia/P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa" #: src/compose.c:672 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź w tył błędnie napisane słowo" #: src/compose.c:674 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa" #: src/compose.c:676 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Pi_sownia/---" #: src/compose.c:677 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/Pi_sownia/Opcje" #: src/compose.c:680 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Opcje/Odpowiedź" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Opcje/Odpowiedź/_Normalna" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Opcje/Odpowiedź/_Do wszystkich" #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Opcje/Odpowiedź/_Do nadawcy" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Opcje/Odpowiedź/_Na Grupę Dyskusyjną" #: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700 #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opcje/---" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatności" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatności/Brak" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opcje/_Podpisz" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opcje/_Szyfruj" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opcje/Pri_orytet" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwyższy" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajniższy" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opcje/_Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opcje/Usuń odniesienia" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opcje/Kodowani_e znaków/_Automatyczne" #: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751 #: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779 #: src/compose.c:783 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (Windows-1252)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (Windows-1251)" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:757 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)" #: src/compose.c:763 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/compose.c:767 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/compose.c:773 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GBK)" #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/compose.c:777 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/compose.c:781 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)" #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)" #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)" #: src/compose.c:791 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Narzędzia/Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:792 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:793 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/W_zory" #: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Akcj_e" #: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369 msgid "New message subject format error." msgstr "Błędny rodzaj tematu wiadomości." #: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373 msgid "New message body format error." msgstr "Błędny rodzaj treści wiadomości." #: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281 msgid "Message reply format error." msgstr "Błąd formatu wzoru na odpowiedź/przekaz wiadomości." #: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286 msgid "Message forward format error." msgstr "Błąd formatu wzoru na odpowiedź/przekaz wiadomości." #: src/compose.c:1677 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: kilka wiadomości email" #: src/compose.c:2052 msgid "Message redirect format error." msgstr "Błędny rodzaj Cc wiadomości." #: src/compose.c:2121 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/compose.c:2127 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:2306 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Plik %s został dołączony." #: src/compose.c:2310 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nie można dołączyć pliku (konwersja strony kodowej nie powiodła się)." #: src/compose.c:2541 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu cytowania" #: src/compose.c:3146 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:3150 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/compose.c:3177 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:3998 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:4005 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:4008 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:4010 msgid "Compose message" msgstr "Napisz nową wiadomość" #: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414 #: src/toolbar.c:470 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:4231 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Jedynym odbiorą jest domyślny odbiorca kopii wiadomości. Wysłać mimo to ?" #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772 msgid "+_Send" msgstr "+_Wyślij" #: src/compose.c:4262 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Jedyny odbiorca to domyślny adres BCC. Wysłać mimo to?" #: src/compose.c:4279 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:4294 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. Czy wysłac mimo to?" #: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Konwersja strony kodowej nie powiodła się." #: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy." #: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Błąd sygnatury %s" #: src/compose.c:4351 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można dodać wiadomości do skrzynki nadawczej:\n" "%s." #: src/compose.c:4353 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania." #: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyk \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić." #: src/compose.c:4423 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by spróbować " "ponownie." #: src/compose.c:4769 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nie można przekonwertować wiadomości \n" "do do wybranej %s .\n" "Wysłać jako %s ?" #: src/compose.c:4828 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linia %d przekracza limit długości (998 bajtów).\n" "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n" "\n" "Na pewno chcesz ją wysłać ? " #: src/compose.c:5016 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:5026 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Brak konta do wysyłania wiadomości do grup dyskusyjnych!" #: src/compose.c:5719 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Klawisz umożliwia automatyczne dopełnianie nazwami z książki adresowej" #: src/compose.c:5858 msgid "Mime type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:495 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: src/compose.c:5934 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" #: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:6253 msgid "Hea_der" msgstr "Na_główek" #: src/compose.c:6257 msgid "_Attachments" msgstr "Z_ałączniki" #: src/compose.c:6261 msgid "Othe_rs" msgstr "In_ne" #: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:6483 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Walidator pisowni nie mogł zostać uruchomiony.\n" "%s" #: src/compose.c:6599 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/compose.c:6630 msgid "Account to use for this email" msgstr "Bieżące konto dla tej wiadomości" #: src/compose.c:6632 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adres nadawcy" #: src/compose.c:6793 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "System prywatności '%s' nie może zostać załadowany. Nie będzie możliwe " "podpisanie czyzaszyfrowanie tej wiadomości." #: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549 msgid "Template body format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości)." #: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587 msgid "Template To format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (odbiorca)." #: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592 msgid "Template Cc format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (kopia Cc)." #: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (kopia Bcc)." #: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602 msgid "Template subject format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (temat)." #: src/compose.c:7327 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:7342 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:7415 msgid "Properties" msgstr "Właściwości..." #: src/compose.c:7466 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:7486 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:7670 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:7712 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Komponowanie: wejście z monitorowanego procesu\n" #: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tą wiadomość." #: src/compose.c:8018 msgid "Could not queue message." msgstr "" "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n" " %s." #: src/compose.c:8020 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n" "%s." #: src/compose.c:8193 msgid "Could not save draft." msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej." #: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:8307 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"." #: src/compose.c:8309 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n" "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne." #: src/compose.c:8362 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:8363 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ta wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:8364 msgid "_Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/compose.c:8364 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych" #: src/compose.c:8408 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon '%s'?" #: src/compose.c:8410 msgid "Apply template" msgstr "Dołącz szablon" #: src/compose.c:8411 msgid "_Replace" msgstr "Za_mień" #: src/compose.c:8411 msgid "_Insert" msgstr "Ws_taw" #: src/compose.c:9142 msgid "Insert or attach?" msgstr "Wstawić czy załączyć?" #: src/compose.c:9143 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "Wstawić treść pliku do wiadomości? czy dodać go jako załącznik?" #: src/compose.c:9145 msgid "+_Insert" msgstr "Ws_taw" #: src/compose.c:9145 msgid "_Attach" msgstr "Z_ałącz" #: src/compose.c:9344 msgid "Quote format error." msgstr "Błąd formatu cytowania." #: src/compose.c:9563 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz odopowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien " "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? " #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik debuggera" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Stwórz raport o błędzie" #: src/crash.c:308 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu" #: src/editaddress.c:185 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:186 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj szczegóły osobiste" #: src/editaddress.c:357 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany." #: src/editaddress.c:531 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane." #: src/editaddress.c:620 msgid "Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/editaddress.c:621 msgid "Apply" msgstr "Zatwierdź" #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj informacje osobiste" #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752 #: src/ldif.c:763 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:773 msgid "Nickname" msgstr "Ksywka" #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:536 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:1163 msgid "_User Data" msgstr "Dane _użytkownika" #: src/editaddress.c:1164 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_esy e-mail" #: src/editaddress.c:1165 msgid "O_ther Attributes" msgstr "In_ne Cechy" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda w porządku" #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy forwat książki adresowej" #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr "Sprawdź plik " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami." #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj dane grupę" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj folder" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nazwa musi zostać podana." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "To jest nazwa hosta serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może być " "właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można użyć " "adresu IP. Jeżeli serwer LDAP działa na tym samym komputerze co Claws Mail " "należy wpisać \"localhost\"." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via TLS. Jeśli połączenie nie " "powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via SSL. Jeśli połączenie nie " "powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład " "zawiera:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n" " o=nazwa organizacji,c=kraj\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw " "serwera." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Atrybuty przeszukiwania" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby " "odnalezienia nazwy lub adresu." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Domyślne " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny " "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik " "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań " "są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. " "Pozwala to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej " "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie " "przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do " "serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być " "najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy " "szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które " "maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na " "pamięć podręczną." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zaznacz tą opcję aby zawrzeć ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas " "używania uzupełniania adresu." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów " "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać " "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej " "czasu. Ze względu na wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-" "with\" do wszystkich poszukiwań." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle " "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: " "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Hasło które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" " #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość wpisów" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:1004 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "P_rzeglądaj" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712 #: src/summaryview.c:5115 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..." #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nie podano przedrostka" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer " "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Przedrostek" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu " "LDAP. Przykład zawiera:\n" " dc=claws,dc=org\n" " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n" " o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relatywne WN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Unikatowy identyfikator" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej " "podobnie do:\n" " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN " "formatowanej podobnie do:\n" " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest " "formatowany podobnie do:\n" " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ładowanych do serwera LDAP. Każdy " "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyróżniona Nazwa" "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej Nazwy" "\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji RWN " "która zostanie użyta do stworzenia WN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z " "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w " "książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN " "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie " "znaleziony." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej " "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Wyróżniona Nazwa" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586 msgid "Export to mbox file" msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportować i podaj plik mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie może być pusta." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/exporthtml.c:758 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:963 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Książka adresowa Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa" #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono" #: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526 msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241 msgid "Drafts" msgstr "Kopie robocze" #: src/folder.c:1644 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n" #: src/folder.c:2570 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości w %s ...\n" #: src/folder.c:2861 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n" #: src/folder.c:2861 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n" #: src/folder.c:3148 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizacja pamięci podręcznej dla %s ..." #: src/folder.c:3864 msgid "Processing messages..." msgstr "Przetwarzanie wiadomości..." #: src/folder.c:3993 #, fuzzy, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizuj do użytku offline" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'." #: src/folderview.c:290 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:292 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Przeszukaj katalog..." #: src/folderview.c:294 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Przetwarzanie..." #: src/folderview.c:299 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Opróżnij kosz..." #: src/folderview.c:304 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Wyślij _oczekujące wiadomości..." #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Nowe" #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Wszystkie" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:753 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555 msgid "Mark all as read" msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym folderze jako " "przeczytane?" #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:1069 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Przebuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:1070 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podręczne (cache). Czy " "chcesz kontynuować?" #: src/folderview.c:1080 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..." #: src/folderview.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n" #: src/folderview.c:1260 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/folderview.c:2059 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Zamykanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:2149 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otwieranie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:2162 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony" #: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij wysypisko" #: src/folderview.c:2325 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/folderview.c:2326 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Opróżnij _kosz" #: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o trybie off-line" #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz przejść do trybu on-line?" #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340 msgid "Send queued messages" msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości" #: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Wysłać wszystkie oczekujące wiadomości?" #: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607 #: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/folderview.c:2395 src/main.c:1762 src/toolbar.c:2363 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n" "%s" #: src/folderview.c:2462 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?" #: src/folderview.c:2463 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?" #: src/folderview.c:2465 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiuj katalog" #: src/folderview.c:2465 msgid "Move folder" msgstr "Przenieś katalog" #: src/folderview.c:2476 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiowanie %s do %s..." #: src/folderview.c:2476 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Przenoszenie %s do %s..." #: src/folderview.c:2507 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same." #: src/folderview.c:2510 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nie można skopiować folderu do jego własnego podfolderu." #: src/folderview.c:2511 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podfolderu." #: src/folderview.c:2514 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami." #: src/folderview.c:2517 msgid "Copy failed!" msgstr "Skopiowanie nie powiodło się!" #: src/folderview.c:2517 msgid "Move failed!" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: src/folderview.c:2568 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s" #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246 #: src/toolbar.c:188 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "Przygotowywanie stron..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Renderowanie strony %d z %d" #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Drukowanie strony %d z %d" #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: src/gedit-print.c:437 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Strona %N z %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupę:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy news:" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "tylko-do-odczytu" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Otwórz w przeglądarce" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Kopiuj adres łącza" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z dużą ilością opcji " "konfiguracyjnych\n" "\n" "Aby uzyskać więcej informacji dotyczących programu odwiedź stronę Claws " "Mail:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli " "chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informacje o systemie\n" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: %s" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana" #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Zespół Claws Mail" #: src/gtk/about.c:259 msgid "Previous team members" msgstr "Poprzedni członkowie zespołu" #: src/gtk/about.c:278 msgid "The translation team" msgstr "Zespół tłumaczy" #: src/gtk/about.c:297 msgid "Documentation team" msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją" #: src/gtk/about.c:316 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:335 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:354 msgid "Contributors" msgstr "Osoby które pomogły przy tworzeniu programu:" #: src/gtk/about.c:402 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Funkcje programu włączone podczas kompilacji\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "" "dodaje obsługę adresów IPv6, nowego internetowego protokołu " "adresowania\n" #: src/gtk/about.c:429 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "pozwala na konwersję do lub z różnych kodowań znaków\n" #: src/gtk/about.c:439 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOs\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "dodaje pełną obsługę drukowania\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "dodaje obsługę sesji\n" #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go \n" "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n" "z późniejszych wersji. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:553 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, " "napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:571 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do " "użycia z OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:575 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:668 msgid "About Claws Mail" msgstr "O Claws Mail" #: src/gtk/about.c:719 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Prawa autorskie (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "i zespół Claws Mail" #: src/gtk/about.c:733 msgid "_Info" msgstr "_Informacja" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Authors" msgstr "_Autorzy" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Features" msgstr "_Funkcje" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #: src/gtk/about.c:759 msgid "_Release Notes" msgstr "_Adnotacje wydania" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitny" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357 msgid "Grey" msgstr "Szary" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361 msgid "Light brown" msgstr "Jasnobrązowy" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365 msgid "Dark red" msgstr "Ciemnoczerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369 msgid "Dark pink" msgstr "" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373 #, fuzzy msgid "Steel blue" msgstr "Błękitny" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377 msgid "Gold" msgstr "Złoty" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381 msgid "Bright green" msgstr "" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385 #, fuzzy msgid "Magenta" msgstr "Marginalne" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Ustaw kolejność sortowania katalogów" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Przesuń katalogi w górę lub w dół, aby \n" "zmienić kolejność w ich układzie." #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/gtk/gtkaspell.c:638 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika" #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147 msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb Normalny" #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Tryb rozszerzony" #: src/gtk/gtkaspell.c:892 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nieznany tryb sugestii" #: src/gtk/gtkaspell.c:1183 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono błędnych słów" #: src/gtk/gtkaspell.c:1531 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zmień nieznane słowo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1546 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zamień \"%s\" na: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1591 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Trzymanie wciśniętego klawisza Control oraz wciśnięcie ENTER\n" "spowoduje nauczenie się z błędu.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135 msgid "Fast Mode" msgstr "Tryb szybki" #: src/gtk/gtkaspell.c:1953 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nieznane w %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1967 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptuj w tej sesji" #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Replace with..." msgstr "Zamień używając..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2000 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź używając %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2022 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2097 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2110 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj alternatywnego (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Użyj obu słowników" #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzanie podczas pisania" #: src/gtk/gtkaspell.c:2191 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień Słownik" #: src/gtk/gtkaspell.c:2323 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2369 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Konfigura_cja" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Bufor źródłowy" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Szerokość zakładek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Jednakowa szerokość odstępu między znakami zakładek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Tryb zawijania wyrazów" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Gdzie wydrukować dokument z podświetlonym błędem" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Opis czcionki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Rodzaj czcionki jaka zostanie użyta (np. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Numery czcionki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia dla numerów linii (niepolecane)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Opis czcionki do użycia dla numerów linii" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Pokaż numery linii" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Odstępy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Pokaż Nagłówek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Gdzie drukować nagłówek na poszczególnych stronach" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Drukuj stopkę" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Gdzie drukować stopkę na poszczególnych stronach" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Czcionka nagłówka i stopki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia w nagłówku i stopce (niepolecane)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Opis czcionki nagłówka i stopki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Czcionka która zostanie użyta dla nagłówków i stopek (np. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Nieprzeczytana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Wiadomość została przekazana dalej" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Wiadomość znajduje się w ignorowanym wątku" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "Wiadomość to spam" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Wiadomość podpisana elektronicznie" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest podpisana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "Zaznaczona wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Wiadomość wyznaczona do usunięcia" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Wiadomość wyznaczona do przeniesienia" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Wiadomość wyznaczona do kopiowania" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "Zablokowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Katalog (normalny, otwarty)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomościami" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Opis ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Następujące ikony służą do przedstawiania statusu " "wiadomości i katalogów:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Zapamiętaj" #: src/gtk/logwindow.c:443 msgid "Clear _Log" msgstr "Wyczyść _Logi" #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Wersja: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje." #: src/gtk/pluginwindow.c:186 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania" #: src/gtk/pluginwindow.c:201 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Następujący błąd wystąpił podczas ładowania wtyczki %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Więcej wtyczek jest dostępnych na stronie Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Pobierz więcej..." #: src/gtk/pluginwindow.c:354 msgid "Load Plugin..." msgstr "Ładuj Wtyczkę..." #: src/gtk/pluginwindow.c:355 msgid "Unload Plugin" msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #: src/gtk/pluginwindow.c:382 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Kliknij tutaj aby załadować jedną lub więcej wtyczek" #: src/gtk/pluginwindow.c:386 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #: src/gtk/pluginwindow.c:451 msgid "Loaded plugins" msgstr "Aktywne wtyczki" #: src/gtk/prefswindow.c:535 msgid "Page Index" msgstr "Spis Stron" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376 #: src/prefs_filtering.c:1489 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtk/quicksearch.c:337 msgid "all messages" msgstr "wszystkie wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:338 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "wiadomości starsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:339 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "wiadomości nowsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:340 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:341 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:342 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "wiadomości skopiowane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:343 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S" #: src/gtk/quicksearch.c:344 msgid "deleted messages" msgstr "usunięte wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:345 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się" #: src/gtk/quicksearch.c:347 msgid "messages originating from user S" msgstr "wiadomości od użytkownika S" #: src/gtk/quicksearch.c:348 msgid "forwarded messages" msgstr "przekazane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "messages which contain header S" msgstr "wiadomości które zawierają nagłówek S" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu Message-ID nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:351 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówków w-odpowiedzi-na" #: src/gtk/quicksearch.c:352 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "wiadomości które są oznaczone kolorem #" #: src/gtk/quicksearch.c:353 msgid "locked messages" msgstr "zablokowane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:354 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "wiadomości które są w grupie S" #: src/gtk/quicksearch.c:355 msgid "new messages" msgstr "nowe wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:356 msgid "old messages" msgstr "stare wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:357 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niekompletne wiadomości (częściowo pobrane)" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "messages which have been replied to" msgstr "wiadomości na które odpowiedziano" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "read messages" msgstr "przeczytanych wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:360 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "wiadomości zawierające S w tytule" #: src/gtk/quicksearch.c:361 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "wiadomości których punktacja jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:362 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:363 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest niższa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:364 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "wiadomości których wielkość jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:365 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:366 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od #" #: src/gtk/quicksearch.c:367 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "wiadomości które zostały wysłane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:368 msgid "marked messages" msgstr "zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:369 msgid "unread messages" msgstr "nieprzeczytane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:370 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje" #: src/gtk/quicksearch.c:371 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracają 0 - %F jest " "plikiem z wiadomością" #: src/gtk/quicksearch.c:372 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:374 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)" #: src/gtk/quicksearch.c:375 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logiczny LUB" #: src/gtk/quicksearch.c:376 msgid "logical NOT operator" msgstr "logiczny operator NIE" #: src/gtk/quicksearch.c:377 msgid "case sensitive search" msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter" #: src/gtk/quicksearch.c:379 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "wszystkie wyrażenia filtrujące są dozwolone" #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie" #: src/gtk/quicksearch.c:388 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniować kryteria, które muszą " "być spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n" "\n" "W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:" #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224 #: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159 #: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:493 msgid "To" msgstr "Do" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "Recursive" msgstr "Rekursywne" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "Type-ahead" msgstr "Podpowiedź" #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647 msgid " Clear " msgstr "Wyczyść " #: src/gtk/quicksearch.c:562 msgid "Clear the current search" msgstr "Wyczyść aktualne zapytanie" #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Edytuj kryteria szukania" #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Dostępne symbole..." #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach" #: src/gtk/quicksearch.c:663 msgid "Info" msgstr "_Informacja" #: src/gtk/quicksearch.c:665 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "prawidłowe" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Podpisał" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Lokalizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odcisk klucza: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Stan podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Wygasa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certyfikat SSL dla %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n" "Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stan podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Podgląd certyfikatu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nieznany certyfikat SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "Anuluj połączenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akceptuj i zapisz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Upłynął termin ważności certyfikatu dla %s .\n" "Czy chcesz kontynuować ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Przedawniony certyfikat SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Akceptuj" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Nowy certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Znany certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s się zmienił. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "Po_każ certyfikaty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmieniono certyfikat SSL" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877 msgid "(No From)" msgstr "(Brak nadawcy)" #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/image_viewer.c:297 msgid "Filesize:" msgstr "Wielkość pliku:" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Load Image" msgstr "Ładuj obraz" #: src/image_viewer.c:324 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:633 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została " "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana." #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n" #: src/imap.c:661 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem" #: src/imap.c:666 src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP4 do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:718 src/imap.c:2447 src/imap.c:2956 src/imap.c:3041 #: src/imap.c:3386 src/imap.c:4143 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu dostępu do serwera IMAP." #: src/imap.c:797 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne" #: src/imap.c:798 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "To połączenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z użyciem SSL, ale SSL nie " "jest dostępny w tej wersji Claws Mail. \n" "\n" "Czy chcesz kontynuować łączenie do tego serwera? Połączenie nie będzie " "bezpieczne." #: src/imap.c:804 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Kon_tynuuj łączenie" #: src/imap.c:814 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s ..." #: src/imap.c:852 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:855 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:884 src/imap.c:2764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/imap.c:921 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s ...\n" #: src/imap.c:932 src/imap.c:935 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s." #: src/imap.c:1153 msgid "Adding messages..." msgstr "Dodawanie wiadomości..." #: src/imap.c:1305 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopiowanie wiadomości..." #: src/imap.c:1481 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany\n" #: src/imap.c:1487 src/imap.c:3894 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:1814 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Szukanie niezasubskrybowanych katalogów w %s..." #: src/imap.c:1817 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..." #: src/imap.c:2053 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:2069 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:2156 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Nowa nazwa katalogu nie może zawierać odstępów ani pól rozdzielających " "ścieżkę" #: src/imap.c:2187 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:2278 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:2524 msgid "LIST failed\n" msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiodło się\n" #: src/imap.c:2641 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:2761 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Serwer wymaga TLS.\n" #: src/imap.c:2770 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nie można odświeżyć właściwości.\n" #: src/imap.c:2775 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Połączenie z %s nie powiodło się: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail " "skompilowane jest bez obsługi OpenSSL.\n" #: src/imap.c:2783 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Logowanie na serwer jest wyłączone.\n" #: src/imap.c:2961 msgid "Fetching message..." msgstr "Odbieranie wiadomości..." #: src/imap.c:3128 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nie umożliwia konwersji UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:3158 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nie umożliwia konwersji %s na UTF-7\n" #: src/imap.c:3202 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv nie umożliwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n" #: src/imap.c:3879 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap.c:4604 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail " "została zbudowana bez obsługi IMAP; Twoje konta IMAP zostały " "zdezaktywowane.\n" "\n" "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws " "Mail." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Stwórz _nowy katalog..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Przenieś katalog..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/_Skopiuj katalog..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Usuń katalog..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/Synchronizuj" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Po_bierz wiadomości" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/Subskrybcje" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Subskrypcje/Pokaż tylko zasubskrybowane_katalogi" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Subskrypcje/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Subskrypcje/_Subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/Subskrypcje/_Usuń subskrypcję" #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Sprawdź za nowymi wiadomość" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Sprawdź za nowymi katalogami" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "podkatalogi a nie przechowywać wiadomości, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s':" #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nie udało się zmienić nazwy katalogu.\n" "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona." #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n" "Odzyskanie ich nie będzie możliwe.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'." #: src/imap_gtk.c:445 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Czy naprawdę wyszukać niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?" #: src/imap_gtk.c:448 msgid "Search recursively" msgstr "Szukaj rekursywnie" #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:496 msgid "Subscriptions" msgstr "Subskrypcje" #: src/imap_gtk.c:454 msgid "+_Search" msgstr "+_Szukaj" #: src/imap_gtk.c:463 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:" #: src/imap_gtk.c:465 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469 msgid "All of them" msgstr "Wszystkie" #: src/imap_gtk.c:481 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders." msgstr "" "Ten katalog jest już zasubkrybowany i nie posiada niezasubskrybowanych " "podkatalogów." #: src/imap_gtk.c:488 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?" #: src/imap_gtk.c:489 msgid "subscribe" msgstr "subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:489 msgid "unsubscribe" msgstr "usuń subskrypcję" #: src/imap_gtk.c:491 msgid "Apply to subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalogów" #: src/imap_gtk.c:497 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:497 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Usuń subskrypcję" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Import pliku mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "nazwa źródłowej skrzynki mbox nie została podana." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n" "Zaimportować plik mbox do katalogu Przychodząca?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nie można odnaleźć docelowego katalogu." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Proszę podać nazwę książki adresowej oraz plik, który chcesz importować." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do importowania" #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd podczas czytania pól LDIF" #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wybierz plik LDIF do importu" #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "Z" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:489 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nazwa pola LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika" #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. " "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie " "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w " "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze " "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - " "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z " "wierszy wybiera pole do importu." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "do importu" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Zmień " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Ilość poprawnie zaimportowanych rekordów:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej" #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby pobrać wiadomości." #: src/inc.c:387 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:446 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:575 src/inc.c:625 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:586 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:595 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))" msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" #: src/inc.c:601 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:606 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:609 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2454 msgid "Locked" msgstr "Zablokowana" #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/inc.c:715 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)" msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)" msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:719 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:757 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Podłączanie do serwera POP3: %s ..." #: src/inc.c:806 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:810 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autoryzacja..." #: src/inc.c:892 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s) ..." #: src/inc.c:898 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:902 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:906 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:910 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:961 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" #: src/inc.c:1117 msgid "Connection failed." msgstr "Połączenie nieudane" #: src/inc.c:1121 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1126 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1132 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1138 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1143 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1148 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zostało przerwane przez zdalny komputer" #: src/inc.c:1159 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Połączenie z %s:%d zostało przerwane przez serwer." #: src/inc.c:1164 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1168 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n" "%s" #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "upłynął limit czasu sesji." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie z %s:%d." #: src/inc.c:1226 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Inkorporacja została anulowana\n" #: src/inc.c:1468 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przejść do trybu online na %d minut?" #: src/inc.c:1474 #, fuzzy, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz przejść do trybu on-line?" #: src/inc.c:1481 msgid "On_ly once" msgstr "Ty_lko raz" #: src/ldif.c:775 msgid "Nick Name" msgstr "Ksywka" #: src/main.c:196 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:219 msgid "Exiting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/main.c:329 #, c-format msgid "" "Configuration for %s (or previous) found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Znaleziono konfigurację dla wersji %s (lub wcześniejszej).\n" "Czy chcesz przenieść tą konfigurację?" #: src/main.c:337 msgid "Keep old configuration" msgstr "Zachowaj starą konfigurację" #: src/main.c:340 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz " "może chwile potrwać jeśli dużo danych IMAP lub News i zajmie trochu " "dodatkowego miejsca na twoim dysku." #: src/main.c:349 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migracja konfiguracji" #: src/main.c:360 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..." #: src/main.c:369 msgid "Migration failed!" msgstr "Nie udało się przenieść starej konfiguracji!" #: src/main.c:378 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migracja konfiguracji..." #: src/main.c:695 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:701 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail został skompilowany z nowszą wersją biblioteki GTK+ niż jest " "obecnie dostępna. Może to powodować nieprawidłowe działanie programu. " "Powinieneś uaktualnić GTK lub przekompilować Claws Mail." #: src/main.c:710 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail został skompilowany z starszą wersją biblioteki GTK+ niż jest " "obecnie dostępna. Może to powodować nieprawidłowe działanie programu. " "Powinieneś uaktualnić GTK lub przekompilować Claws Mail." #: src/main.c:995 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby " "uzyskać więcej informacji." #: src/main.c:1014 #, fuzzy msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail wykryło skonfigurowaną skrzynkę mailmbox, ale jest ona " "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.Użyj " "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbować to naprawić." #: src/main.c:1020 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail wykrył skonfigurowany mailbox, ale nie mógł go załadować. " "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarzałą zewnętrzną wtyczką. Proszę " "przeinstalować wtyczkę i spróbować ponownie." #: src/main.c:1281 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:1283 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:1284 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI" #: src/main.c:1285 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n" " plikiem" #: src/main.c:1288 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:1289 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:1290 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:1291 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... pokazuje całkowitą ilość wiadomości" #: src/main.c:1292 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " pokazuje ilość wszystkich wiadomości" #: src/main.c:1294 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomości\n" " Katalog należy podać w formie '#mh/Mailbox/inbox'" #: src/main.c:1296 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online przełącza w tryb pracy z siecią" #: src/main.c:1297 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline przełącza w tryb pracy z rozłączoną siecią" #: src/main.c:1298 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q wyłącza program Claws Mail" #: src/main.c:1299 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:1300 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:1301 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:1302 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir wyjściowy katalog konfiguracyjny" #: src/main.c:1342 msgid "Unknown option\n" msgstr "Nieznany opcja\n" #: src/main.c:1360 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/main.c:1363 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:1432 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:1433 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę/MH.." #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526 #: src/messageview.c:165 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Plik/_Zmień kolejność katalogów..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Plik/Opróżnij wszystkie kosze" #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Plik/_Synchronizuj katalogi" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Wyjście" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/Zaznacz cały wątek" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Edycja/_Usuń wątek" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/_Znajdź w obecnej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edycja/_Szukaj" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Edycja/_Szybkie wyszukiwanie" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:477 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Okno wiado_mości" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tekst pod ikonami" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tekst obok ikon" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tylko _Ikony" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tylko _Tekst" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Ukryj" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Pa_sek statusu" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane kolumny" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane kolumny/w liście _katalogów..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane kolumny/w liście _wiadomości..." #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752 #: src/messageview.c:281 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Widok/_Układ" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Widok/Układ/Standardowy" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Widok/Układ/_Trzy kolumny" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Widok/Układ/_Szeroki widok wiadomości" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Widok/Układ/Szeroki widok listy wiadomości" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/_Widok/Układ/_Mały ekran" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru podświetlenia" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Wą_tkuj widok" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/Ro_zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej wiadomości" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/---" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następnej ni_eprzeczytanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej nowej wiadomości" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następnej no_wej wiadomości" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej zaznaczonej wiadomości" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/N_astępnej oznaczonej wiadomości" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej pokolorowanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następnej pokolo_rowanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następnej przeczytanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Nadrzędnej wiadomości" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "" "/_Widok/Prze_jdź do/Następnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomościami" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Innego katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Widok/Dekodowanie" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:478 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/Źródło wiado_mości" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Widok/Wszystkie nagłówki" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Widok/_Cytaty" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Widok/_Cytaty/_Zwiń wszystkie" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiń 2 poziom" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiń 3 poziom" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/Odświeżenie _podsumowania" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Wiado_mość/Po_bierz" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Po_bierz/z _aktualnego konta" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Po_bierz/ze _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/Anul_uj pobieranie" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Wiadomość/Po_birz/---" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Wiado_mość/Napisz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Wiado_mość/Napisz nowego posta" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Wszystkich" #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Pr_zekaż" #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Nowy post" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Pomoc" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Subskrybuj" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Wyłącz subskrypcję " #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Przeglądanie archiwum" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Kontakt z właścicielem" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przenieś..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Wiado_mość/_Przenieś do kosza" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Wiado_mość/_Usuń..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Wiado_mość/Usuń swojego posta z grup" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Ignoruj wątek" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Nie ignoruj wątku" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcianą" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/Wiado_mość/_Zablokuj" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odblokuj" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/Wiado_mość/Kolor podświet_lenia" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Powtórz _edycję" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do książki adresowej..." #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z _folderu..." #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z wiado_mości..." #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wszystkie wiadomości z tego katalogu" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wybrane wiadomości" #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra" #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Od:'" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Do:'" #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z 'Temat:'" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od:'" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do:'" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Narzędzia/Wyświetl URLe..." #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Narzędzia/Szukaj nowych wiadomoś_ci we wsz. katalogach" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości/z wybranych katalogów" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości/ze wszystkich katalogów" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Narzędzia/Certy_fikaty SSL..." #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/Filtering debug window" msgstr "/_Narzędzia/Okno debuggera filtrów" #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _dziennika" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Konfigura_cja/Wstępne przetwarzanie..." #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie końcowe..." #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..." #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..." #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik użytkownika" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Pomoc/_FAQ w internecie" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:1246 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Pojawił się błąd. Naciśnij tutaj aby zobaczyć dziennik." #: src/mainwindow.c:1260 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Jesteś teraz w trybie połączenia z siecią (online). Kliknięcie na tę ikonkę " "spowoduje przejście do trybu pracy bez połączenia z siecią (offline)" #: src/mainwindow.c:1263 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Pracujesz teraz w trybie bez połączenia z siecią (offline). Kliknięcie na tę " "ikonkę spowoduje przejście do trybu połączenia z siecią (online)" #: src/mainwindow.c:1279 msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto" #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:114 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/mainwindow.c:1304 src/prefs_logging.c:152 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera" #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:339 msgid "filtering debug enabled\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:341 #, fuzzy msgid "filtering debug disabled\n" msgstr "Logowanie na serwer jest wyłączone.\n" #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:765 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1872 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/mainwindow.c:2141 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:2142 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, będzie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:2148 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:2488 msgid "No posting allowed" msgstr "Wysyłanie zabronione" #: src/mainwindow.c:3044 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Import z mbox nie powiódł się." #: src/mainwindow.c:3053 src/mainwindow.c:3062 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Nie udało się wyeksportować danych do pliku mbox." #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Zakończyć pracę z Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3223 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizacja katalogów" #: src/mainwindow.c:3224 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Czy chcesz zsynchronizować swoje katalogi?" #: src/mainwindow.c:3225 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizuj" #: src/mainwindow.c:3572 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/mainwindow.c:3609 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n" #: src/mainwindow.c:3774 src/summaryview.c:4907 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane przed przetwarzaniem w folderach" #: src/mainwindow.c:3783 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane po przetwarzaniu w folderach" #: src/mainwindow.c:3792 src/summaryview.c:4918 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfiguracja filtrowania" #: src/matcher.c:750 src/matcher.c:752 #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Temat" #: src/matcher.c:754 src/matcher.c:756 #, fuzzy msgid "From: header" msgstr "Nagłówek adresu" #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:760 src/matcher.c:766 #, fuzzy msgid "To: header" msgstr "Nagłówek" #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:764 src/matcher.c:767 #, fuzzy msgid "Cc: header" msgstr "Nagłówek" #: src/matcher.c:975 src/matcher.c:977 #, fuzzy msgid "Newsgroups: header" msgstr "Grupy news:" #: src/matcher.c:979 src/matcher.c:981 #, fuzzy msgid "InReplyTo: header" msgstr "Odpowiedz nadawcy" #: src/matcher.c:985 src/matcher.c:987 msgid "InReplyTo: header (references)" msgstr "" #: src/matcher.c:1071 src/matcher.c:1073 #, fuzzy msgid "header" msgstr "Nagłówek" #: src/matcher.c:1082 #, fuzzy msgid "header line" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/matcher.c:1084 #, fuzzy msgid "headers line" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/matcher.c:1086 src/matcher.c:1088 #, fuzzy msgid "message line" msgstr "Widok wiadomości" #: src/matcher.c:1099 src/matcher.c:1232 src/prefs_matcher.c:526 #: src/prefs_matcher.c:1344 src/prefs_matcher.c:1361 src/prefs_matcher.c:2116 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Wszystkie" #: src/matcher.c:1306 src/matcher.c:1309 #, fuzzy msgid "body line" msgstr "Linia komend" #: src/matcher.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości w %s ...\n" #: src/matcher.c:1542 src/matcher.c:1561 src/matcher.c:1574 #, fuzzy msgid "message matches\n" msgstr "Format nowej wiadomości" #: src/matcher.c:1549 src/matcher.c:1567 src/matcher.c:1576 #, fuzzy msgid "message does not match\n" msgstr "Hasła nie są identyczne.\n" #: src/matcher.c:1829 src/matcher.c:1830 src/matcher.c:1831 src/matcher.c:1832 #: src/matcher.c:1833 src/matcher.c:1834 src/matcher.c:1835 src/matcher.c:1836 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/mbox.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)" #: src/mbox.c:529 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Nadpisać istniejący plik mbox?" #: src/mbox.c:530 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać? " #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1180 src/mimeview.c:1464 #: src/textview.c:2660 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/mbox.c:540 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:548 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:655 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/messageview.c:304 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od:'" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do:'" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Widok wiadomości" #: src/messageview.c:575 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:583 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adres na, który ma być wysłane potwierdzenie odbioru nie zgadza się\n" "z adresem, z którego nadano wiadomość.\n" "\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nie wysyłaj" #: src/messageview.c:603 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Autor tej wiadomość prosił o potwierdzenie odbioru.\n" "Zawartość nagłówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazują, że nie byłaś/" "byłeś oficjalnym odbiorcą tej wiadomości.\n" "Zaleca się nie potwierdzanie odbioru takich wiadomości." #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:883 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nie można odszyfrować: %s" #: src/messageview.c:1175 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4187 #: src/summaryview.c:4190 src/textview.c:2648 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/messageview.c:1181 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:4207 src/summaryview.c:4210 #: src/summaryview.c:4225 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'." #: src/messageview.c:1249 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia." #: src/messageview.c:1254 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia." #: src/messageview.c:1255 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: src/messageview.c:1298 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ta wiadomość została pobrana częściowo\n" "i została skasowana z serwera " #: src/messageview.c:1304 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?" #: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1330 msgid "Mark for download" msgstr "Oznacz do pobrania" #: src/messageview.c:1309 src/messageview.c:1321 msgid "Mark for deletion" msgstr "Oznacz do usunięcia" #: src/messageview.c:1314 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "jej %s zostanie pobrane." #: src/messageview.c:1319 src/messageview.c:1332 #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/messageview.c:1325 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "zawiera %s i zostanie usunięta." #: src/messageview.c:1402 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:1403 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia " "odbioru:" #: src/messageview.c:1407 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "+_Anuluj" #: src/messageview.c:1407 msgid "_Send Notification" msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:1474 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nie można wydrukować: wiadomość nie zawiera tekstu." #: src/messageview.c:1545 src/summaryview.c:4247 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/messageview.c:1551 src/summaryview.c:4253 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "`%s'" #: src/messageview.c:1829 src/messageview.c:1835 src/summaryview.c:3624 #: src/summaryview.c:5689 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Błąd podczas uczenia.\n" #: src/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Przenoszenie wiadomości..." #: src/mh.c:638 msgid "Deleting messages..." msgstr "Usuwanie wiadomości..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Usuń _skrzynkę..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s' ?\n" "(Wiadomości NIE zostaną skasowane z dysku)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: src/mimeview.c:168 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:169 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:170 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:483 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:172 msgid "/Save _all..." msgstr "/Zapi_sz wszystko..." #: src/mimeview.c:211 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:759 msgid "Check signature" msgstr "Sprawdź podpis" #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774 msgid "View full information" msgstr "Wyświetl pełne informacje" #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783 msgid "Check again" msgstr "Sprawdź ponownie" #: src/mimeview.c:792 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Kliknij na ikonkę, lub wciśnij klawisz 'C' aby go sprawdzić." #: src/mimeview.c:797 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo i został przerwany. Kliknij na " "ikonkę, lub wciśnij klawisz 'C' aby ponowić tę operację." #: src/mimeview.c:1007 msgid "Checking signature..." msgstr "Sprawdzanie podpisu..." #: src/mimeview.c:1049 msgid "Go back to email" msgstr "Powrót do wiadomości email" #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653 #: src/mimeview.c:1687 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej: %s" #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?" #: src/mimeview.c:1502 msgid "Select destination folder" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: src/mimeview.c:1509 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę programu, którym chcesz otworzyć ten plik:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje połączenia z siecią aby uzyskać dostęp do serwera news." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Nie można pobrać listy grup news.\n" #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "nie można wysłać artykułu.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "Nie można pobrać artykułu %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "błąd podczas pobierania %s.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n" #: src/news.c:962 src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:972 src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synchronizuj" #: src/news_gtk.c:226 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz zakończyć subskrypcję grupy \"%s\" ?" #: src/news_gtk.c:227 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:228 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Usuń subskrypcję grupy news" #: src/news_gtk.c:302 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości w '%s'." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: pobiernie treści wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną " "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n" "Użyj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by " "wytrenować Bogofilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Komenda '%s %s %s' nie " "może być uruchomiona." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Rozpoznawanie nie powiodło się, %s zwrócił status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Rozpoznawanie nie powiodło się, '%s %s %s' zwrócił błąd:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu używając Bogofilter. Będziesz potrzebował " "zainstalowanego Bogofilter.\n" "\n" "Zanim Bogofilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wytrenować poprzez " "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu) używając menu " "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobrą\".\n" "\n" "Gdy wiadomość jest rozpoznana jako spam możę zostać usunięta lub zapisana w " "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n" "\n" "Opcje wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589 msgid "Spam detection" msgstr "Wykrywanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590 msgid "Spam learning" msgstr "Rozpoznawanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Przetwarzanie wiadomości podczas odbierania" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321 msgid "Maximum size" msgstr "Maksymalny rozmiar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372 msgid "Save spam in" msgstr "Zapisywanie spamu w" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć " "domyślnego katalogu dla śmieci." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201 msgid "When unsure, move to" msgstr "W razie niepewności przenoszenie do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "" "Katalog do zapisywania wiadomościokreślonych jako niepewne. Zostaw puste aby " "użyć katalogu Przychodząca." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania " "niepewnychwiadomości" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Wstawianie nagłówka X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomościach w skrzynkach MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Pomijanie wiadomości od osób z książki adresowej" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Wiadomości od kontaktów z Twojej książki adresowej będą przechowywane w " "normalnych katalogach nawet jeśli zostaną rozpoznane jako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505 #: src/prefs_matcher.c:584 msgid "Select ..." msgstr " Wybierz ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Naciśnij ten przycisk aby wybrać książkę lub katalog w książce adresowej" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 msgid "Bogofilter call" msgstr "Wywołanie Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntyWirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomości..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich wiadomości " "odbieranych z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n" "\n" "Gdy załącznik wiadomości zawiera wirusa, może ona zostać skasowana lub " "zapisana w specjalnie wybranym dla niej katalogu.\n" "\n" "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia -> Wtyczki/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330 msgid "Virus detection" msgstr "Skaner antywirusowy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Włącz skaner antywirusowy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Skanowanie zawartości archiwum" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksymalna wielkość załączników" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Załączniki wiadomości większe niż ten nie zostaną przeskanowane" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomości w" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Zapisuj wiadomości zawierające wirusy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomości. Zostaw puste by używać " "domyślnego katalogu ze śmieciami" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania zainfekowanych " "wiadomości" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:75 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Claws Mail. " "Instaluje możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego " "wyjścia.\n" "\n" "Nie jest do niczego przydatna" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Przeglądarka Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych łącz" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Nadal możesz wczytywać odnośniki przeładowując stronę" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Tryb pełnoekranowy (ukrywa kontrolki)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Przeglądarka HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Ta wtyczka wyświetla wiadomości HTML używając przeglądarki Dillo.\n" "\n" "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przeglądarka Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProszę podać hasło dla nowego klucza:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Hasła nie są identyczne.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Proszę podać hasło dla nowego klucza:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProszę podać hasło dla:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Niewłaściwe hasło.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118 msgid "Key import" msgstr "Import klucza" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbował zaimportować go " "z serwera kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID klucza" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Powinno być możliwe jego zaimportowanie" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "pracując online,\n" " lub " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "z użyciem następującej komendy: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importowanie klucza o ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Ten klucz został pomyślnie zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Ten klucz nie został pomyślnie zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Możesz spróbować zaimportować go ręcznie poleceniem:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Importowanie kluczy nie jest obsługiwane w środowisku Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Ten klucz jest już zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka zajmuje się obsługą niskopoziomowych operacji PGP, jest używana " "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n" "Opcje znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /" "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n" "\n" "Wtyczka używa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93 msgid "Core operations" msgstr "Główne operacje" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Użyj programu gpg-agent do zarządzania hasłami" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tymczasowe przechowywanie hasła w pamięci" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Usuwanie po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n" "hasła przez całą sesję" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157 msgid "minute(s)" msgstr "min." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia jeśli GnuPG nie działa przy starcie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293 msgid "Sign key" msgstr "Podpisz klucz" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj domyślnego klucza GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374 msgid "No secret key found." msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generuj nową parę kluczy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Wiarygodność" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:372 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "Brak szyfrowania" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pełni zaufany.\n" "Jeśli wybierzesz szyfrowanie wiadomości tym kluczem, nie będziesz\n" "pewny czy trafi ona do osoby która miała być jej odbiorcą.\n" "Czy ufasz mu wystarczająco aby użyć go mimo to?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Zaufany klucz" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Marginal" msgstr "Marginalne" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Ultimate" msgstr "Nieograniczone" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Ten podpis nie może zostać sprawdzony - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Błąd systemu PGP: Nie można pobrać klucza - agent gpg nie jest uruchomiony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Poprawny podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Poprawny podpis (niski stopień zaufania) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Przedawniony podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Przedawniony klucz od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Niewłaściwy podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostępny i nie można zweryfikować tego podpisu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Podpis wykonano za pomocą %s, ID klucza %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " jako \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "UWAGA: Adres podpisującego \"%s\" nie zgadza się z wpisem w DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Potwierdzony adres podpisującego, to \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nie można informacji z komunikatu, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nie można zainicjować danych, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Klucz prywatny nie został odnaleziony (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawidłowa" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Błąd podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Silnik '%s' nie jest " "zainstalowany poprawnie." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Zainstalowany jest silnik '%s' " "w wersji %s ale do poprawnego działania wymagana jest wersja %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokół Gpgme '%s' nie nadaje się do użytku (nieznany problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP została wyłączona." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Musisz zapisać inforamcje o koncie przy użyciu \"OK\" zanim będziesz mógł " "wygenerować parę kluczy.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619 msgid "No PGP key found" msgstr "Nie znaleziono klucza PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nie odnalazl prywatnego klucza PGP co oznacza, że nie będziesz " "mógł podpisywać i otrzymywać zaszyfrowanych wiadomości.\n" "Chcesz stworzyć teraz nową parę kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nie udało się wygenerować nowej pary kluczy: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszką aby pomóc w generacji " "entropii..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Generacja kluczy nie powiodła się: nieznany błą?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Nowa para kluczy została wygenerowana. Ich odcisk to:\n" "%s\n" "\n" "Chcesz wyeksportować ją na serwer kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720 msgid "Key generated" msgstr "Klucz wygenerowany" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 msgid "Key exported." msgstr "Klucz wyeksportowany." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Couldn't export key." msgstr "Eksport klucza nie powiódł się." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nie można pobrać tekstowej części wiadomości." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Nie można przekonwertować tekstowej części wiadomości na żaden znany system " "kodowania znaków." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nie powiodła się inicjalizacja kontekstu GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nie powiodło się parsowanie części mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nie powiodło się skanowanie odszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nie powiodło się skanowanie części odszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" "Podpisywanie danych nie powiodło się z powodu niewłaściwego autora podpisu, %" "s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak wyników." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak danych." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nie udało się dodać klucza GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Błą? przy szyfrowniu, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka obsługuje przestarzałą metodę \"Inline\" podpisywania i " "szyfrowania wiadomości. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, " "zweryfikować podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochrony prywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Nie znaleziono końca sygantury." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nie można przetworzyć zdeszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nie można przetworzyć części zdeszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy " "pomocy PGP/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować " "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochrony prywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie może połączyć się ze spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości przez wtyczkę SpamAssassin nie powiodło się.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin jest wyłączony w preferencjach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Wtyczka SpamAssassin nie była w stanie filtrować tej wiadomości. " "Prawdopodobną tego przyczyną jest niedostępność demona spamd. Upewnij się, " "że spamd jest uruchomiony i dostępny." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby przekazać wiadomości to zdalnego " "odbiorcy." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513 msgid "Failed to get username" msgstr "Nie powiodło się pobranie nazwy użytkownika" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Wtyczka SpamAssassin jest załadowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do " "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbędny jest więc dostęp do jakiegoś " "serwera SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Kiedy wiadomość zostanie zidentyfikowana jako spam może zostać skasowana, " "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n" "\n" "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/" "SpamAssasin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Gniazdo Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Włącz wtyczkę SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247 msgid "Type of transport" msgstr "Rodzaj transportu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Użytkownik którego użyć z serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego upływie sprawdzanie " "zostanie przerwane." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:493 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70 msgid "Trayicon" msgstr "Ikonka" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Pobierz pocztę" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "/_Napisz email z konta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Otwórz książkę a_dresową" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Pracuj w trybie off-line" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/W_yjście z Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321 msgid "/Work Offline" msgstr "/Pracuj w trybie off-line" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324 msgid "/Get Mail" msgstr "/Pobierz pocztę" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ta wtyczka umieszcza ikonę skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym też " "obszarem powiadamiania), która informuje Cię o nowej i nieprzeczytanej " "poczcie.\n" "\n" "Skrzynka jest pusta jeśli nie ma nieprzeczytanych wiadomości, w przeciwnym " "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilość nowych, " "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomości." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111 msgid "Hide at start-up" msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121 msgid "Close to tray" msgstr "Zamknięcie minimalizuje do ikonki" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamknąć\n" " w momencie naciśnięcia przycisku zamykającego okno" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamknąć\n" " w momencie naciśnięcia przycisku minimalizacji okna" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n" #: src/pop.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d\n" #: src/pop.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:865 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:868 msgid "Session timeout\n" msgstr "upłynął limit czasu sesji\n" #: src/pop.c:887 msgid "command not supported\n" msgstr "komenda nie wspierana\n" #: src/pop.c:892 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/pop.c:1086 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "komenda TOP nie jest obsługiwana\n" #: src/prefs_account.c:242 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:2286 #: src/wizard.c:1144 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:245 src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2299 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:246 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:247 src/wizard.c:1154 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/prefs_account.c:248 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Żaden (tylko SMTP)" #: src/prefs_account.c:784 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1081 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/prefs_account.c:1083 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "_Basic" msgstr "_Podstawowe" #: src/prefs_account.c:1120 msgid "_Receive" msgstr "Odbie_ranie" #: src/prefs_account.c:1124 msgid "Co_mpose" msgstr "T_worzenie" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "_Privacy" msgstr "_Prywatność" #: src/prefs_account.c:1129 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "A_dvanced" msgstr "Za_awansowane" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "Name of account" msgstr "Nazwa konta" #: src/prefs_account.c:1199 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:1216 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account.c:1252 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:1287 src/wizard.c:1248 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n" "nie obsługuje IMAP." #: src/prefs_account.c:1316 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:1323 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autoryzacja przy połączeniu" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer do odbierania" #: src/prefs_account.c:1389 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalny mailbox" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP" #: src/prefs_account.c:1413 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1852 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1872 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:1525 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1620 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1627 #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu" #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1632 src/prefs_account.c:2036 msgid "Bro_wse" msgstr "Prze_glądaj" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Używanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1569 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1578 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(ustawienie wartości 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)" #: src/prefs_account.c:1582 msgid "days" msgstr "dni" #: src/prefs_account.c:1589 msgid "Download all messages on server" msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit ilości pobieranych danych" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Wiadomości powyżej tego limitu będą pobrane częściowo. Kiedy je zaznaczysz " "będzie możliwe pobranie ich w całości lub skasowanie." #: src/prefs_account.c:1608 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:2312 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1649 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania" #: src/prefs_account.c:1661 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nieskończona jeśli podano 0" #: src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1822 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda uwierzytelnienia" #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1832 src/prefs_send.c:278 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:1700 msgid "(usually empty)" msgstr "(zazwyczaj puste)" #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane foldery" #: src/prefs_account.c:1717 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1721 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "`Pobierz wszystkie' sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie." #: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_account.c:1785 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomości (Message-ID)" #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1804 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #: src/prefs_account.c:1807 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1894 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co " "przy odbieraniu." #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Przed wysłaniem autoryzacja POP3" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: " #: src/prefs_account.c:1929 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/prefs_account.c:1982 src/prefs_account.c:2028 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1985 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatycznie wstaw podpis" #: src/prefs_account.c:1990 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_account.c:2015 msgid "Command output" msgstr "Wyjście komendy" #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy" #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_filtering_action.c:1163 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1885 src/prefs_template.c:188 #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_template.c:189 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account.c:2083 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account.c:2097 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Słowniki do sprawdzania pisowni" #: src/prefs_account.c:2107 src/prefs_folder_item.c:791 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Domyślny Słownik" #: src/prefs_account.c:2124 src/prefs_folder_item.c:824 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Domyślny alternatywny słownik" #: src/prefs_account.c:2188 msgid "Default privacy system" msgstr "Domyślny system ochrony prywatności" #: src/prefs_account.c:2197 msgid "Always sign messages" msgstr "Podpisywanie każdej wiadomości" #: src/prefs_account.c:2199 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Szyfrowanie każdej wiadomości" #: src/prefs_account.c:2201 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email." #: src/prefs_account.c:2204 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Zaszyfruj wysyłane wiadomości przy użyciu klucza własnego i odbiorcy" #: src/prefs_account.c:2206 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Zapisywanie wysłanych, zaszyfrowanych wiadomości w czystym tekście" #: src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2303 src/prefs_account.c:2315 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie używaj SSL" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:2296 src/prefs_account.c:2309 src/prefs_account.c:2336 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać sesję SSL" #: src/prefs_account.c:2306 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:2324 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:2326 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłaj (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nie używaj SSL (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2333 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:2344 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Użycie nie-blokującego SSL" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Wyłącz tę opcję jeżeli masz problemy przy nawiązywaniu połączeń SSL" #: src/prefs_account.c:2482 msgid "SMTP port" msgstr "Port serwera SMTP" #: src/prefs_account.c:2488 msgid "POP3 port" msgstr "Port serwera POP3" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port serwera IMAP4" #: src/prefs_account.c:2500 msgid "NNTP port" msgstr "Port serwera NNTP" #: src/prefs_account.c:2505 msgid "Domain name" msgstr "Nazwa domeny" #: src/prefs_account.c:2515 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem" #: src/prefs_account.c:2523 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:2565 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/prefs_account.c:2578 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2580 msgid "Put queued messages in" msgstr "Zapisywanie wiadomości do wysłania w" #: src/prefs_account.c:2582 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2584 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2627 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:2631 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:2638 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:2643 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:2648 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:2669 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "Domyślny folder Przychodząca nie istnieje." #: src/prefs_account.c:2675 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2680 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2686 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana." #: src/prefs_account.c:2692 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty." #: src/prefs_account.c:2758 msgid "Select signature file" msgstr "Wybierz plik z podpisem" #: src/prefs_account.c:2853 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/prefs_account.c:3006 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (wtyczka niezaładowana)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Linia komend" #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544 #: src/prefs_filtering.c:454 src/prefs_matcher.c:679 src/prefs_template.c:270 #: src/prefs_toolbar.c:791 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515 #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Info..." msgstr "Informacje..." #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641 #: src/prefs_filtering.c:761 src/prefs_filtering.c:763 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_matcher.c:817 #: src/prefs_template.c:367 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Ukośnik '/' nie może występować na początku nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie może występować w nazwie menu." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa" #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Nie określono linii komend." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Ta komenda\n" "%s\n" "ma błąd składni." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Usuń konto" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1252 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1838 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443 msgid "Entry not saved" msgstr "Wpis niezapisany" #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1253 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_template.c:427 #: src/prefs_template.c:444 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1254 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_matcher.c:1840 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Kon_tynuuj edycję" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu" #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Polecenie:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Rozpoczyna się od:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Kończy się:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Użyj:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:820 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "dla wybrania tekstu" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiędzy {} do wybranych wiadomości" #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Mechanizm Akcji jest rozwiązaniem które umożliwia użytkownikowi uruchamianie " "zewnętrznych komend do przetwarzania całych plików wiadomości lub tylko " "niektórych części wiadomości." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Obecne akcje" #: src/prefs_common.c:209 msgid "Hello,\\n" msgstr "Witam,\\n" #: src/prefs_common.c:276 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:282 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nPoczątek przekazywanej wiadomości:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t" "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:411 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:124 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatyczny wybór konta" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiedzi" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when re-editing" msgstr "przy redagowaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Forwarding" msgstr "Przekazywanie" #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomości jako załącznik" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pozostawianie oryginalnego nagłówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:146 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: src/prefs_compose_writing.c:149 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_compose_writing.c:156 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co" #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Undo level" msgstr "Maksymalna ilość poziomów cofnięć" #: src/prefs_compose_writing.c:187 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do listy dyskusyjnej" #: src/prefs_compose_writing.c:190 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Przeciągnięcie plików na okno wiadomości" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:475 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:477 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas pisania nowych wiadomości" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "New message format" msgstr "Szablon nowej wiadomości" #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206 msgid " Description of symbols... " msgstr " Opis symboli... " #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:1674 msgid "Compose" msgstr "Napisz" #: src/prefs_compose_writing.c:388 msgid "Writing" msgstr "Zapisywanie" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Z pliku..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:568 #: src/prefs_matcher.c:1327 src/prefs_matcher.c:1337 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nagłówek." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Wybierz plik png" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Wybierz plik xbm" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Wybierz plik tekstowy" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "" "Wybrany obrazek ma niewłaściwe wymiary. Prawidłowy powinien mieć (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt duży - powinien mieć maksymalnie 752 bajty" #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nie można uruchomić `compface`. Sprawdź czy ten plik jest w Twojej zmiennej " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii" #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Obecne nagłówki użytkownika" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435 #: src/prefs_matcher.c:497 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:578 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Edytor tekstu" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Komenda dla 'Wyświetl jako tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Ta opcja włącza wyświetlanie części MIME w widoku wiadomości przy użyciu " "skryptu gdy używasz opcji z menu kontekstowego 'Wyświel jako tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:202 msgid "Print command" msgstr "Polecenie wydruku" #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_ext_prog.c:259 msgid "External Programs" msgstr "Programy zewnętrzne" #: src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2448 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Lock" msgstr "Zablokowane" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Unlock" msgstr "Odblokowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Mark as spam" msgstr "Zaznacz jako spam" #: src/prefs_filtering_action.c:169 #, fuzzy msgid "Mark as ham" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:524 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Redirect" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1825 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473 msgid "Color" msgstr "Kolory" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Change score" msgstr "Zmień punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Set score" msgstr "Ustaw punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:187 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoruj wątek" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Stop filter" msgstr "Zatrzymaj filtrowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:338 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:412 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering_action.c:458 msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_filtering_action.c:463 msgid "Recipient" msgstr "Adresat" #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:497 msgid "Score" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:550 msgid "Book/folder" msgstr "/_Książka/katalog" #: src/prefs_filtering_action.c:859 msgid "Command line not set" msgstr "Nie określono linii komend" #: src/prefs_filtering_action.c:860 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono przeznaczenia." #: src/prefs_filtering_action.c:871 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nie podano adresata." #: src/prefs_filtering_action.c:886 msgid "Score is not set" msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_filtering_action.c:896 #, fuzzy msgid "Header is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_filtering_action.c:903 #, fuzzy msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_filtering_action.c:1122 msgid "No action was defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadnej akcji." #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1881 #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1164 src/prefs_matcher.c:1886 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:494 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1165 src/prefs_matcher.c:1887 #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:161 #: src/prefs_matcher.c:1888 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy news" #: src/prefs_filtering_action.c:1167 src/prefs_matcher.c:161 #: src/prefs_matcher.c:1889 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1890 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nazwa pliku (nie powinna być modyfikowana)" #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1891 msgid "new line" msgstr "nowa linia" #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1892 msgid "escape character for quotes" msgstr "znak 'escape' dla cytatu" #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1893 msgid "quote character" msgstr "znak cytowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1179 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1180 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Wykonaj' pozwoli na wysłanie wiadomości lub części wiadomości do " "zewnętrznego programu lub skryptu.\n" "\n" "Następujące symbole mogą zostać użyte:" #: src/prefs_filtering_action.c:1609 msgid "Current action list" msgstr "Lista dostępnych akcji" #: src/prefs_filtering.c:187 src/prefs_filtering.c:338 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:780 #: src/prefs_filtering.c:871 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs_filtering.c:390 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: src/prefs_filtering.c:403 src/prefs_filtering.c:425 msgid " Define... " msgstr "Zdefiniuj ..." #: src/prefs_filtering.c:927 src/prefs_filtering.c:1013 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_filtering.c:1021 msgid "Action string is not valid." msgstr "Podane wyrażenie dla akcji jest nieprawidłowe" #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ustawienia warunków są puste" #: src/prefs_filtering.c:1006 msgid "Action string is empty." msgstr "Ustawienia akcji są puste" #: src/prefs_filtering.c:1090 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filtering.c:1091 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: src/prefs_filtering.c:1500 msgid "Rule" msgstr "Reguła" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Konfiguracja kolumn w liście katalogów" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w widoku katalogów.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na Dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Ukryte kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:394 #: src/prefs_summaries.c:536 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Wyświetlane kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803 msgid " Use default " msgstr " Użyj domyślnego " #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Te preferencje nie zostaną zapisane, ponieważ to jest katalog nadrzędny. " "Jednakże możesz ich użyć aby ustawić je w całej skrzynce za pomocą " "\"Zastosuj do podkatalogów\"." #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalogów" #: src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Outbox" msgstr "Wysłane" #: src/prefs_folder_item.c:257 msgid "Folder type" msgstr "Rodzaj katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:269 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Uproszczenie wyrażenia regularnego tematu" #: src/prefs_folder_item.c:295 msgid "Test RegExp" msgstr "Testowy RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Folder chmod" msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:353 msgid "Folder color" msgstr "Kolor katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Process at start-up" msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu" #: src/prefs_folder_item.c:398 msgid "Scan for new mail" msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty" #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizuj do użytku offline" #: src/prefs_folder_item.c:670 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:685 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a nie do Wysłanych" #: src/prefs_folder_item.c:698 msgid "Default To:" msgstr "Domyślny odbiorca:" #: src/prefs_folder_item.c:719 msgid "Default To: for replies" msgstr "Domyślny odbiorca przy odpowiadaniu:" #: src/prefs_folder_item.c:1156 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:1201 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Ustawienia dla katalogu %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Katalog i lista wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Używaj innej czcionki do wydruków" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Drukowanie wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:669 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/prefs_gtk.c:908 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatyczne wyświetlanie załączonych obrazów" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Automatyczne skalowanie załączonych obrazków" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknięcie włącza skalowanie" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Wyświetlanie obrazków wewnątrz wiadomości" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_logging.c:117 src/prefs_logging.c:236 msgid "Clip the log size" msgstr "Skracanie długości dziennika" #: src/prefs_logging.c:122 src/prefs_logging.c:241 msgid "Log window length" msgstr "Długość okna dziennika" #: src/prefs_logging.c:139 src/prefs_logging.c:258 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "(0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika)" #: src/prefs_logging.c:142 src/prefs_logging.c:261 msgid "lines" msgstr "linie" #: src/prefs_logging.c:155 msgid "Enable debugging of filtering/processing rules" msgstr "Włączenie debugowania filtrowania/przetwarzania wiadomości" #: src/prefs_logging.c:162 msgid "" "If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n" "Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:169 msgid "Debugging of filtering/processing rules when.." msgstr "Debugowanie filtrowania/przetwarzania podczas.." #: src/prefs_logging.c:172 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrowania przy odbieraniu" #: src/prefs_logging.c:178 msgid "manually filtering" msgstr "ręcznego filtrowania" #: src/prefs_logging.c:184 msgid "processing folders" msgstr "przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:190 msgid "pre-processing folders" msgstr "wstępnego przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:196 msgid "post-processing folders" msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:211 msgid "Debug level" msgstr "Poziom debugowania" #: src/prefs_logging.c:219 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/prefs_logging.c:220 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/prefs_logging.c:221 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "" "Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n" "Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not " "and what actions are performed.\n" "Choose medium level to see more detail about the message that is being " "processed, and why rules are skipped.\n" "Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped " "or not, and why all conditions are matching or not.\n" "Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:373 msgid "Logging" msgstr "Logowanie" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Age greater than" msgstr "Wiek większy niż" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Age lower than" msgstr "Wiek mniejszy niż" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Unread flag" msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "New flag" msgstr "Nowa flaga" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Marked flag" msgstr "Flaga 'zaznaczone'" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Deleted flag" msgstr "Flaga 'usunięte'" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Replied flag" msgstr "Flaga 'odpowiedziane'" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Forwarded flag" msgstr "Flaga 'przekazane'" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Locked flag" msgstr "Flaga 'zamknięte'" #: src/prefs_matcher.c:169 msgid "Spam flag" msgstr "Flaga 'spam'" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Color label" msgstr "Kolor tabelki" #: src/prefs_matcher.c:171 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorowany wątek" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Score greater than" msgstr "Punktacja większa niż" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Score lower than" msgstr "Punktacji mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:173 msgid "Score equal to" msgstr "Punktacja równa" #: src/prefs_matcher.c:174 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:175 msgid "Size greater than" msgstr "Wielkość większa niż" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "Size smaller than" msgstr "Wielkość mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Size exactly" msgstr "Wielkość równa" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "Partially downloaded" msgstr "Częściowo pobrane" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "Found in addressbook" msgstr "Znaleziono w książce adresowej" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "or" msgstr "lub" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:237 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:237 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:438 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracja warunków" #: src/prefs_matcher.c:465 msgid "Match type" msgstr "Rodzaj dopasowania" #: src/prefs_matcher.c:518 msgid "Address header" msgstr "Nagłówek adresu" #: src/prefs_matcher.c:605 msgid "Predicate" msgstr "Orzecznik" #: src/prefs_matcher.c:656 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_matcher.c:694 msgid "Boolean Op" msgstr "Wyrażenie (roz)łączne" #: src/prefs_matcher.c:1309 msgid "Value is not set." msgstr "Wartość nie jest ustawiona." #: src/prefs_matcher.c:1345 msgid "all addresses in all headers" msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach" #: src/prefs_matcher.c:1348 msgid "any address in any header" msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nagłówku" #: src/prefs_matcher.c:1350 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adres(y) w nagłówku '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1351 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Książka/katalog nie jest ustawiony.\n" "\n" "Jeśli jest szukać %s w całej ksiązce adresowej, wybierz 'Każdy' z listy " "książka/katalog." #: src/prefs_matcher.c:1839 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_matcher.c:1901 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1902 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umożliwia przetestowanie wiadomości lub elementu wiadomości używając " "zewnętrznego programu lub skryptu. Program zwróci wartość 0 lub 1.\n" "\n" "Mogą zostać użyte następujące symbole:" #: src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Current condition rules" msgstr "Obecne reguły warunków" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Wyświetlanie obrazków X-Face w podglądzie wiadomości" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Wyświetlanie buźki w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Pokazywanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "Wiadomości HTML" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML do czystego tekstu" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML za pomocą wtyczki jeśli to możliwe" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Interlinia" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Pokazywanie opisów załączników (a nie nazwy)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Opcje tekstowe" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Jeśli występują więcej niż 3 poziomy cytowania kolory zostaną użyte ponownie" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Pierwszy poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "drugi poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "trzeci poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Włącz kolorowanie tła tekstu wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Wybierz kolor linków" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:346 msgid "Folder list" msgstr "Lista katalogów" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest używany gdy " "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania " "wiadomości' jest wyłączona" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Katalog zawierający nowe wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Kolorowe etykiety" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color%d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Wybierz kolor linków" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_other.c:91 msgid "Select key bindings" msgstr "Wybór skrótów klawiszowych" #: src/prefs_other.c:105 msgid "Select preset:" msgstr "Wybierz ustawienie:" #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stary Sylpheed" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych można również " "modyfikować skróty dla poszczególnych operacji dostępnych w menu.\n" "Można to zrobić podświetlając wybraną pozycję w menu (przesuwając na nią " "kursor myszki) i wciskając wybraną kombinację klawiszy." #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości" #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie wyjścia" #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie wysypiska przy wyjściu" #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomościach" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Włącz możliwość zmiany skrótów klawiszowych" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, możliwe jest zmienianie skrótów klawiszowych większości " "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naciśnięcie kombinacji klawiszy.\n" "Odznacz tą opcję jeślki chcesz zablokować możliwość zmiany istniejących " "skrótów." #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... " #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Potwierdzaj opróżnienie katalogu Wysypisko" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Pytaj o specyficzne regułki filtrowania konta podczas filtrowania ręcznego" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Domyślnie odpowiadanie z cytatem" #: src/prefs_quote.c:94 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #: src/prefs_quote.c:146 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazu" #: src/prefs_quote.c:215 msgid "Quotation characters" msgstr "Znaki cytowania" #: src/prefs_quote.c:230 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:" #: src/prefs_quote.c:312 msgid "Quoting" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External incorporation program" msgstr "Zewnętrzny program inkorporacji" #: src/prefs_receive.c:124 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Używanie zewnętrznego programu do odbierania wiadomości" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatyczne sprawdzanie" #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych" #: src/prefs_receive.c:165 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Dialogs" msgstr "Okna dialogowe" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu" #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:448 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Only on manual receiving" msgstr "W przypadku ręcznego wywołania" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukończeniu" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru" #: src/prefs_receive.c:198 msgid "After receiving new mail" msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomości" #: src/prefs_receive.c:200 msgid "Go to inbox" msgstr "Przejdź do skrzynki odbiorczej" #: src/prefs_receive.c:202 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Run command" msgstr "Uruchom polecenie" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "after automatic check" msgstr "po automatycznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "after manual check" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:219 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komenda do uruchomienia:\n" "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)" #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Obsługa poczty" #: src/prefs_receive.c:346 msgid "Receiving" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_send.c:144 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości w folderze Wysłane" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potwierdzanie wysłania oczekujących wiadomości" #: src/prefs_send.c:150 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nigdy nie wysyłaj potwierdzeń dostarczenia" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Show send dialog" msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysyłaniu" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" "Kodowanie znaków \n" " wychodzących wiadomości" #: src/prefs_send.c:192 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jeśli wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie użyte optymalne kodowanie " "na podstawie ustawień lokalnych" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajski (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabski (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Uproszczony Chiński (GBK)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzki (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzki (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/prefs_send.c:269 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n" "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII" #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wybierz lokację słownika" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz alternatywny słownik" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Pozwala na szybsze przełączanie\n" "pomiędzy używanymi słownikami." #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Ścieżka do słowników" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomość po zmianie słownika" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Słownik" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Sprawdź w obu słownikach" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Domyślny tryb sugestii" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni. Wybierz czarny aby podkreślać" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pełna skrócona nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the abbreviated month name" msgstr "pełna skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229 #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_summaries.c:247 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_summaries.c:352 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Wyświetlanie ilości wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "No" msgstr "Brak" #: src/prefs_summaries.c:361 msgid "Unread messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:362 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:372 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skracanie nazw grup news dłuższych niż" #: src/prefs_summaries.c:386 msgid "letters" msgstr "liter(y)" #: src/prefs_summaries.c:404 msgid "Message list" msgstr "Lista wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:410 msgid "When entering a folder" msgstr "Po wybraniu katalogu" #: src/prefs_summaries.c:418 msgid "Do nothing" msgstr "Nie rób nic" #: src/prefs_summaries.c:419 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Przejdź do pierwszej nieprzeczytanej (lub nowej) wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "" "Przejdź do pierwszej nieprzeczytanej (zaznaczonej lub nowej) wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:423 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "" "Przejdź do pierwszej nowej (nieprzeczytanej lub zaznaczonej) wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:425 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "" "Przejdź do pierwszej nowej (zaznaczonej lub nieprzeczytanej) wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:427 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "" "Przejdź do pierwszej zaznaczonej (nowej lub nieprzeczytanej) wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:429 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "" "Przejdź do pierwszej zaznaczonej (nieprzeczytanej lub nowej) wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:440 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "" "Brak okna dialogowego o\n" "nowych i nieprzeczytanych wiadomościach" #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Przyjmij 'Tak'" #: src/prefs_summaries.c:451 msgid "Assume 'No'" msgstr "Przyjmij 'Nie'" #: src/prefs_summaries.c:459 msgid "Always open message when selected" msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości gdy zostanie wybrana" #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Używanie tematu jak i standardowych informacji\n" " z nagłówka do grupowania wiadomości w wątki " #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" "Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Opóźnij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomości do czasu wybrania " "'Narzędzia/Wykonaj'" #: src/prefs_summaries.c:475 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" "Oznaczanie wiadomości jako przeczytanej tylko gdy zostaną otwarte w nowym " "oknie" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Zaznacz wiadomości jako przeczytane po" #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetlanie nadawcy używając danych z książki adresowej" #: src/prefs_summaries.c:530 msgid "Date format help" msgstr "Pomoc formatu daty" #: src/prefs_summaries.c:548 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomości w katalogu jako przeczytane" #: src/prefs_summaries.c:551 msgid "Translate header names" msgstr "Tłumaczenie nazw nagłówków" #: src/prefs_summaries.c:553 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Nazwy standardowych nagłówków (takich jak Od:,Temat:) bedą przetłumaczone na " "twój język." #: src/prefs_summaries.c:670 msgid "Summaries" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2442 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomości" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone na liście wiadomości.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_template.c:186 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ta nazwa jest używana jako nazwa menu" #: src/prefs_template.c:286 msgid " Symbols... " msgstr " Symbole... " #: src/prefs_template.c:315 msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguracja Wzorców" #: src/prefs_template.c:557 msgid "Template name is not set." msgstr "Nie podano nazwy wzorca." #: src/prefs_template.c:667 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:668 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_template.c:805 msgid "Current templates" msgstr "Obecne wzorce" #: src/prefs_template.c:830 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Domyślny wewnętrzny motyw" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Tylko użytkownik root może usunąć motywy systemowe" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu systemowego '%s'" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas usuwania motywu." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Usunięcie katalogu motywu zakończyło się niepowodzeniem." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty." #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Wybierz katalog motywu" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalowanie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ten katalog nie wygląda na katalog motywów. \n" "Kontynuować instalację?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Czy chcesz zainstalować motyw dla wszystkich użytkowników systemu?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Motyw o tej samej nazwie jest już\n" "zainstalowany w tym miejscu" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Motyw został zainstalowany prawidłowo." #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "dostępne motywy - %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzny)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Wewnętrzny motyw ma %d ikon" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Wybór" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Zainstaluj nowe..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Użyj" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrana Akcja już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inną Akcję z Listy" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja głównego paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja paska narzędzi widoku wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Akcja Claws Mail" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:705 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostępne ikony paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:758 msgid "Event executed on click" msgstr "Działanie do wykonania po kliknięciu" #: src/prefs_toolbar.c:816 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Wyświetlane elementy paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Paski Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Main Window" msgstr "Okno główne" #: src/prefs_toolbar.c:898 msgid "Message Window" msgstr "Okno wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Compose Window" msgstr "Okno tworzenia nowego listu" #: src/prefs_toolbar.c:1046 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1088 msgid "Mapped event" msgstr "Przypisane działanie" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatyczne zawijanie" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatów" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zawijanie długich linii we wklejonym tekście." #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijanie wiadomości przy" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Zawijanie linii" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Brak informacji" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy." #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Błąd podczas dekodowania BASE64]\n" #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863 msgid "Already trying to send." msgstr "Właśnie trwa wysyłanie." #: src/procmsg.c:1448 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s." #: src/procmsg.c:1546 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nie udało się zaszyfrować wiadomości: %s" #: src/procmsg.c:1579 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Nagłówek skolejkowanej wiadomości jest uszkodzony." #: src/procmsg.c:1600 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Wystąpił błąd podczas sesji SMTP." #: src/procmsg.c:1614 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nie zostało odnalezione odpowiednie konto do wysyłania i wystąpił błąd " "podczas sesji SMTP." #: src/procmsg.c:1622 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nie można ustalić informacji o wysyłce. Prawdopodobnie email nie był " "wygenerowany przez Claws Mail." #: src/procmsg.c:1640 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1653 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1667 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/procmsg.c:2159 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Własny format daty (zobacz `man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "email address of sender" msgstr "adres e-mail nadawcy" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "full name of sender" msgstr "pełne dane nadawcy" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "first name of sender" msgstr "imię nadawcy" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "last name of sender" msgstr "nazwisko nadawcy" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "initials of sender" msgstr "Inicjały Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "message body" msgstr "treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "quoted message body" msgstr "zacytowana treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "message body without signature" msgstr "treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "quoted message body without signature" msgstr "zacytowana treść wiadomość bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "cursor position" msgstr "pozycje kursora" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Account property: your name" msgstr "Opcja konta: twoje imię" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Account property: your email address" msgstr "Opcja konta: twój adres email" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Account property: account name" msgstr "Opcja konta: nazwa konta" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Account property: organization" msgstr "Opcja konta: organizacja" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal backslash" msgstr "Znak odwróconego ukośnika" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal question mark" msgstr "znak zapytania" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal exclamation mark" msgstr "znak wykrzyknika" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "literal pipe" msgstr "Znak rury" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "literal closing curly brace" msgstr "znak zamknięcia nawiasu klamrowego" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "linefeed" msgstr "koniec linii" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "Wstaw `expr' jeśli `x' jest ustawione\n" "(gdzie x jest jednym ze znaków dfNFLIstcnri lub af, ao)" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "Wstaw `expr' jeśli `x' jest nieustawione\n" "(gdzie x jest jednym ze znaków dfNFLIstcnri lub af, ao)" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "wstaw plik:\n" "sub_expr jest nazwą pliku do wstawienia" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "wstaw wynik programu:\n" "sub_expr jest komendą, z której brane jest wyjście" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "wstaw daną użytkownika:\n" "sub_expr jest zmienną podmienianą na\n" "tekst wprowadzony przez użytkownika" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "terms definition:" msgstr "definicje termiów:" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "text that can contain any of the symbols above" msgstr "tekst może zawierać wszystkie znaki powyżej" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "" "text that can contain any of the symbols above\n" "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" msgstr "" "tekst może zawierać wszystkie znaki powyżej\n" "prócz ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} i |i{}" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Można używać następujących symboli:" #: src/quote_fmt_parse.y:464 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Wpisz tekst zastępujący '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:465 msgid "Enter variable" msgstr "Wprowadź zmienną" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą polecenia: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Zapisane certyfikaty SSL" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Skasuj certyfikat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Przeszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Dopasuj jedno z następujących" #: src/summary_search.c:257 msgid "Match all of the following" msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z następujących" #: src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Warunek:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Znajdź _wszystkie" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowiedź do" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowiedź do/_Wszystkich" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej" #: src/summaryview.c:429 src/toolbar.c:247 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/summaryview.c:430 src/toolbar.c:248 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "Prz_ekaż jako załącznik" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Redirect" msgstr "/Przekieruj" #: src/summaryview.c:433 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:435 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Przenieś do _kosza" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Usuń..." #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj wątek" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Przestań ignorować wątek" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcianą" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor podświet_lenia" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Dodaj nadawcę do książki adresowej..." #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Od" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Do" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę filtra/z _Tematu" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:470 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Od" #: src/summaryview.c:472 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Do" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Tematu" #: src/summaryview.c:480 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Widok/Źródło wiado_mości" #: src/summaryview.c:481 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Widok/Wszystkie nagłówki" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/summaryview.c:601 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:1065 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:1066 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Niektóre znaczniki pozostały. Przefiltrować je?" #: src/summaryview.c:1123 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1643 msgid "No more unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1592 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1656 src/summaryview.c:1703 #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1834 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1612 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1644 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742 msgid "No more new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1691 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1711 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:1743 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1780 src/summaryview.c:1821 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1781 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1790 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1822 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1859 src/summaryview.c:1884 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1860 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1894 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1885 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:2176 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:2334 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:2338 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:2339 src/summaryview.c:2346 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2344 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:2359 msgid " item selected" msgstr " element wybrany" #: src/summaryview.c:2361 msgid " items selected" msgstr " elementów wybrano" #: src/summaryview.c:2377 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2586 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:2667 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2845 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:2883 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Brak adresata)" #: src/summaryview.c:3725 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n" #: src/summaryview.c:3814 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wybraą wiadomość?" #: src/summaryview.c:3817 #, c-format msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybranych wiadomości?" #: src/summaryview.c:3819 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość(-ci)" #: src/summaryview.c:3974 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:4065 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:4194 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj lub Nadpisz" #: src/summaryview.c:4195 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?" #: src/summaryview.c:4196 msgid "_Append" msgstr "_Dopisz" #: src/summaryview.c:4196 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: src/summaryview.c:4553 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:4772 msgid "Skip these rules" msgstr "Pomiń te regułki" #: src/summaryview.c:4775 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Wykonaj te regułki bez względu na to z jakim kontem są powiązane" #: src/summaryview.c:4778 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Wykonaj te regułki jeśli powiązane są z bieżącym kontem" #: src/summaryview.c:4807 msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie..." #: src/summaryview.c:4808 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Istnieją regułki powiązane z tym kontem.\n" "Wybierz co zrobić z tymi regułkami:" #: src/summaryview.c:4810 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: src/summaryview.c:4838 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrowanie..." #: src/summaryview.c:4912 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfiguracja przetwarzania" #: src/summaryview.c:6399 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:6502 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "" #: src/summaryview.c:6508 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Powrót do listy katalogów" #: src/textview.c:220 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Twórz _nową wiadomość" #: src/textview.c:221 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Dodaj do książki adresowej" #: src/textview.c:222 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Kopiuj ten _adres" #: src/textview.c:227 msgid "/_Open image" msgstr "/_Otwórz obrazek" #: src/textview.c:228 msgid "/_Save image..." msgstr "/Zapi_sz obrazek..." #: src/textview.c:637 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bajtów)]" #: src/textview.c:640 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bajtów)]" #: src/textview.c:811 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n" " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z połączeniem sieciowym.\n" "\n" " Użyj " #: src/textview.c:816 msgid "'View Log'" msgstr "'Pokaż dziennik'" #: src/textview.c:817 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "w menu Narzędzia w celu zasięgnięcia informacji." #: src/textview.c:838 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr "Może zostać użyte na tej części przez\n" #: src/textview.c:839 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "prawe kliknięcie na ikonie lub elemencie listy:\n" #: src/textview.c:841 msgid " - To save, select " msgstr " - Aby zapisać wybierz " #: src/textview.c:842 msgid "'Save as...'" msgstr "'Zapisz jako...'" #: src/textview.c:843 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "(Skrót klawiszowy: 'y')\n" #: src/textview.c:844 msgid " - To display as text, select " msgstr " Aby wyświetlić jako tekst wybierz 'Wyświetl jako tekst' " #: src/textview.c:845 msgid "'Display as text'" msgstr "'Wyświetl jako tekst'" #: src/textview.c:846 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')\n" #: src/textview.c:847 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " Aby otworzyć w zewnętrznym programie wybierz 'Otwórz' " #: src/textview.c:848 msgid "'Open'" msgstr "'Otwórz'" #: src/textview.c:849 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n" #: src/textview.c:850 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (można również podwójnie kliknąć, lub kliknąć środkowym" #: src/textview.c:851 msgid "mouse button)\n" msgstr "przyciskiem myszy)\n" #: src/textview.c:852 msgid " - Or use " msgstr " - Lub użyj " #: src/textview.c:853 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otwórz z...'" #: src/textview.c:854 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')\n" #: src/textview.c:943 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Nie udało się uruchomić programu, który miał wyświetlić załącznik jako " "tekst:\n" " %s\n" "Kod wyjścia %d\n" #: src/textview.c:2498 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Prawdziwy adres URL jest inny niż wyświetlany w wiadomości\n" "\n" "Wyświetlany URL: %s\n" "\n" "Prawdziwy URL: %s\n" "\n" "Czy nadal chcesz go otworzyć?" #: src/textview.c:2507 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Ostrzeżenie przed próbą oszustwa." #: src/textview.c:2508 msgid "_Open URL" msgstr "_Otwórz adres URL" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1637 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Pobiera nową pocztę ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1651 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Odbiera nową pocztę z bieżącego konta" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1657 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wysyła skolejkowane wcześniej wiadomości" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1682 msgid "Compose Email" msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomości" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1686 msgid "Compose News" msgstr "Tworzenie nowego posta" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1728 src/toolbar.c:1738 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiada na wiadomość" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 src/toolbar.c:1755 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowieda nadawcy" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1762 src/toolbar.c:1772 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiada wszystkim" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1779 src/toolbar.c:1789 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1669 msgid "Open email" msgstr "Otwórz email" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1796 src/toolbar.c:1806 msgid "Forward Message" msgstr "Przekazuje wiadomość" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1813 msgid "Trash Message" msgstr "Wyrzuca wiadomość do kosza" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1819 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1831 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Przejdź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1838 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Przejdź do następnej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:189 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Naucz się rozpoznać spam lub chcianą wiadomość" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1631 msgid "Go to folder list" msgstr "Przejdź do listy katalogów" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1847 msgid "Send Message" msgstr "Wysyła wiadomość" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1853 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "" "Umieszcza wiadomość w katalogu z wiadomościami do późniejszego wysłania" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1859 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisuje wiadomość w katalogu kopii roboczych" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1865 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1871 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1877 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1883 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1889 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zawija długie linie w aktualnym akapicie" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1895 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1908 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: src/toolbar.c:205 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Funkcjonalność Akcji Claws Mails" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:1931 msgid "Cancel receiving" msgstr "Zaniechaj pobieranie" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1663 #, fuzzy msgid "Close window" msgstr "Zamknij Okno tworzenia nowego listu" #: src/toolbar.c:227 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpowiedz z _cytatem" #: src/toolbar.c:228 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem" #: src/toolbar.c:233 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu" #: src/toolbar.c:237 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem" #: src/toolbar.c:238 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu" #: src/toolbar.c:242 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem" #: src/toolbar.c:243 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu" #: src/toolbar.c:249 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Prze_kieruj" #: src/toolbar.c:253 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Rozpoznaj jako Spam" #: src/toolbar.c:254 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Rozpoznaj jako chcianą" #: src/toolbar.c:412 msgid "Get Mail" msgstr "Pobierz pocztę" #: src/toolbar.c:416 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Tworzenie" #: src/toolbar.c:419 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/toolbar.c:421 src/toolbar.c:521 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:522 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/toolbar.c:430 src/toolbar.c:528 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:530 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/toolbar.c:471 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/toolbar.c:472 msgid "Draft" msgstr "Kopie robocze" #: src/toolbar.c:1644 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Pobiera nową pocztę z wybranego konta" #: src/toolbar.c:1693 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Tworzenie z wybranego konta" #: src/toolbar.c:1699 msgid "Ham" msgstr "Dobra" #: src/toolbar.c:1707 msgid "Learn Spam" msgstr "Rozpoznaj jako spam" #: src/toolbar.c:1711 msgid "Learn Ham" msgstr "Rozpoznaj jako dobrą" #: src/toolbar.c:1721 msgid "Learn as..." msgstr "Rozpoznaj jako..." #: src/toolbar.c:1721 msgid "Learn" msgstr "Rozpoznaj" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "W tej wiadomości nie ma żadnych adresów URL." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "Dostępne adresy:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Otwórz adresy URL" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Otwórz Wszystkie" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Proszę wybierz adres URL do otwarcia." #: src/wizard.c:469 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Witamy w Claws Mail" #: src/wizard.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Witamy w Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Twoje konto pocztowe jest już skonfigurowane, więc możesz odebrać \n" "swoją pocztę klikając na przycisk \"Pobierz Pocztę\" z paska " "narzędziowego. \n" "\n" "Możesz w każdej chwili zmienić parametry swojego konta wybierając z menu\n" "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bieżącego konta\"\n" "Parametry bardziej ogólne (dotyczące pracy całego programu) dostępne są w\n" "/Konfiguracja/Ustawienia\n" "\n" "Więcej informacji odnośnie pracy z programem znajduje się w podręczniku\n" "użytkownika Claws Mail. Można go przeczytać wybierając\n" "/Pomoc/Podręcznik użytkownika\n" "lub w internecie pod podanymi poniżej adresami.\n" "\n" "Przydatne adresy:\n" "-----------------\n" "Strona domowa: <%s>\n" "Podręcznik użytkownika: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Zestawy ikon: <%s>\n" "Listy dyskusyjne: <%s>\n" "\n" "LICENCJA\n" "--------\n" "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n" "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301, USA)\n" "Treść licencji znajduje się pod adresem <%s>.\n" "\n" "DOTACJE\n" "-------\n" "Jeżeli chcesz przekazać jakikolwiek dar pieniężny \n" "dla projektu Claws Mail, to możesz to zrobić\n" "pod adresem <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:573 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Proszę podać nazwę skrzynki (mailbox)." #: src/wizard.c:601 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Proszę podać swoje imię i nazwisko oraz adres email." #: src/wizard.c:612 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Proszę podać adres serwera do odbierania poczty i nazwę użytkownika." #: src/wizard.c:622 msgid "Please enter your username." msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login)." #: src/wizard.c:632 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Proszę podać adres serwera SMTP." #: src/wizard.c:643 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login) SMTP." #: src/wizard.c:899 msgid "Your name:" msgstr "Twoje imię i nazwisko:" #: src/wizard.c:904 msgid "Your email address:" msgstr "Twój adres email:" #: src/wizard.c:908 msgid "Your organization:" msgstr "Organizacja:" #: src/wizard.c:931 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Możesz podać również pełną ścieżkę, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\"" #: src/wizard.c:935 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nazwa skrzynki pocztowej:" #: src/wizard.c:972 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:25\"" #: src/wizard.c:976 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adres serwera SMTP:" #: src/wizard.c:979 msgid "Use authentication" msgstr "Użyj uwierzytelnienia" #: src/wizard.c:993 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP nazwa użytkownika:\n" "(pozostaw, to pole puste aby użyć tego samego hasła co " "przy odbieraniu)" #: src/wizard.c:1006 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP hasło:\n" "(pozostaw, to pole puste aby użyć tego samego hasła co " "przy odbieraniu)" #: src/wizard.c:1018 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Używanie SSL do wysyłania poczty" #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Używanie SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187 msgid "Server address:" msgstr "Adres serwera:" #: src/wizard.c:1097 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokalna skrzynka (mailbox):" #: src/wizard.c:1149 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1174 msgid "Server type:" msgstr "Rodzaj serwera:" #: src/wizard.c:1183 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:110\"" #: src/wizard.c:1198 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/wizard.c:1214 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/wizard.c:1226 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Katalog serwera IMAP4:" #: src/wizard.c:1238 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi" #: src/wizard.c:1255 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Używanie SSL do odbierania poczty" #: src/wizard.c:1385 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail" #: src/wizard.c:1417 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Witaj w Claws Mail" #: src/wizard.c:1425 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n" "\n" "Ten kreator pomoże zdefiniować podstawowe informacje\n" "o użytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n" "Dzięki czemu po mniej niż pięciu minutach \n" "Claws Mail będzie gotowy do pracy." #: src/wizard.c:1438 msgid "About You" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola" #: src/wizard.c:1447 msgid "Receiving mail" msgstr "Odbieranie poczty" #: src/wizard.c:1456 msgid "Sending mail" msgstr "Wysyłanie poczty" #: src/wizard.c:1466 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Zapisywanie poczty na dysku" #: src/wizard.c:1476 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguracja zakończona" #: src/wizard.c:1484 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n" "\n" "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisać konfigurację i rozpocząć pracę z " "programem." #~ msgid "Log Size" #~ msgstr "Wielkość dziennika" #~ msgid "Automatic spelling" #~ msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"