# Polish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Przemyslaw Sulek # Jan Mura , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-14 21:10+0900\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-01 15:39+0100\n" "Last-Translator: Przemyslaw Sulek \n" "Language-Team: Jan Mura \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:90 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/about.c:199 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Części kodu programu wzięte z fetchmail (c) 1997 by Eric S. Raymond. Są one " "również zastrzeżone przez Carla Harrisa, 1993 i 1995. Zatrzega się prawa w " "celu ochrony wolnej dystrybucji\n" "kodu.\n" "\n" #: src/about.c:205 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc jest zastrzeżony przez Yasuhiro Tonooka , a libkcc je " "chroniony prawami takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME jest zastrzeżone przez Wernera Kocha w 2001r\n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go \n" "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n" "z późniejszych wersji. \n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - " "napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, " "USA." #: src/about.c:233 src/addressbook.c:1307 src/alertpanel.c:234 #: src/compose.c:1486 src/compose.c:3147 src/export.c:185 src/foldersel.c:177 #: src/grouplistdialog.c:204 src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 #: src/main.c:345 src/main.c:353 src/mainwindow.c:1652 src/mimeview.c:723 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:467 src/prefs_common.c:1996 #: src/prefs_common.c:2138 src/prefs_common.c:2384 src/prefs_common.c:2500 #: src/prefs_customheader.c:162 src/prefs_display_header.c:203 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2692 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:112 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Czytanie ustawień wszystkich kont...\n" #: src/account.c:127 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Znaleziono etykietę: %s\n" #: src/account.c:241 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami konta." #: src/account.c:247 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otwieranie okna edycji konta...\n" #: src/account.c:394 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Tworzenie okna edycji konta...\n" #: src/account.c:399 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:429 src/addressbook.c:303 src/addressbook.c:1303 #: src/compose.c:2259 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:430 src/prefs_account.c:661 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:431 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/account.c:454 src/addressbook.c:423 src/prefs_customheader.c:242 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_header.c:342 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/account.c:460 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/account.c:466 src/prefs_customheader.c:249 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/account.c:472 src/prefs_customheader.c:296 #: src/prefs_display_header.c:306 src/prefs_filter.c:438 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/account.c:478 src/prefs_customheader.c:290 #: src/prefs_display_header.c:300 src/prefs_filter.c:432 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/account.c:492 #, fuzzy msgid " Set as default account " msgstr " Ustaw jako podstawowe konto " #: src/account.c:498 src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:192 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/account.c:554 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:555 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Czy naprawdę usunąć to konto?" #: src/account.c:556 src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1238 #: src/compose.c:3321 src/folderview.c:1553 src/folderview.c:1596 #: src/folderview.c:1695 src/folderview.c:1740 src/folderview.c:1838 #: src/folderview.c:1871 src/mainwindow.c:941 src/prefs_customheader.c:548 #: src/prefs_filter.c:721 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:617 #: src/summaryview.c:873 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/account.c:556 src/compose.c:3321 src/folderview.c:1553 #: src/folderview.c:1596 src/folderview.c:1695 src/folderview.c:1740 #: src/folderview.c:1838 src/folderview.c:1871 msgid "+No" msgstr "+Nie" #: src/address.c:209 msgid "Reading addressbook file..." msgstr "Czytanie pliku książki adresowej..." #: src/address.c:222 #, c-format msgid "%s doesn't exist.\n" msgstr "%s nie występuje.\n" #. gtkut_ctree_set_focus_row(ctree, summaryview->selected); #: src/address.c:244 src/address.c:515 src/imap.c:1217 src/imap.c:1236 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:1280 src/mh.c:811 src/mh.c:818 #: src/news.c:747 src/procmsg.c:258 src/procmsg.c:319 src/summaryview.c:1055 #: src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1345 src/summaryview.c:1406 #: src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:2460 src/summaryview.c:2497 #: src/summaryview.c:2518 src/summaryview.c:2574 msgid "done.\n" msgstr "zrobiono.\n" #: src/address.c:496 msgid "Exporting addressbook to file..." msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku..." #: src/address.c:511 msgid "failed to write addressbook data.\n" msgstr "błąd przy zapisie danych książki adresowej.\n" #: src/addressbook.c:201 src/compose.c:375 src/mainwindow.c:333 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/addressbook.c:202 msgid "/_File/New _address" msgstr "/_Plik/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:203 msgid "/_File/New _group" msgstr "/_Plik/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:204 msgid "/_File/New _folder" msgstr "/_Plik/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:205 src/addressbook.c:208 src/compose.c:379 #: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/addressbook.c:206 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:207 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Plik/_Usuń" #: src/addressbook.c:209 src/compose.c:380 src/mainwindow.c:348 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/addressbook.c:210 src/compose.c:419 src/mainwindow.c:521 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:211 src/compose.c:420 src/mainwindow.c:526 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:216 src/addressbook.c:226 msgid "/New _address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:217 src/addressbook.c:227 msgid "/New _group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:218 src/addressbook.c:228 msgid "/New _folder" msgstr "/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:219 src/addressbook.c:229 src/compose.c:369 #: src/folderview.c:214 src/folderview.c:217 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/summaryview.c:308 src/summaryview.c:315 src/summaryview.c:318 #: src/summaryview.c:323 src/summaryview.c:326 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:220 src/addressbook.c:230 src/compose.c:382 #: src/mainwindow.c:351 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:221 src/addressbook.c:231 src/summaryview.c:299 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:303 msgid "E-Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:303 src/addressbook.c:1305 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressbook.c:309 src/compose.c:2819 src/prefs_common.c:1630 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:397 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:1238 src/mainwindow.c:1397 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_header.c:349 #: src/prefs_filter.c:398 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:426 msgid "Lookup" msgstr "Wyszukaj" #: src/addressbook.c:436 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:440 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:444 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #: src/addressbook.c:545 src/addressbook.c:1624 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres:" #: src/addressbook.c:547 src/addressbook.c:1626 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres:" #: src/addressbook.c:623 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:624 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten adres(y)?" #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1238 src/mainwindow.c:941 #: src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:721 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:617 src/summaryview.c:873 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/addressbook.c:1004 src/folderview.c:1426 src/folderview.c:1627 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/addressbook.c:1005 src/folderview.c:1427 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/addressbook.c:1006 src/folderview.c:1428 src/folderview.c:1631 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/addressbook.c:1017 src/addressbook.c:1068 src/addressbook.c:1149 #: src/addressbook.c:1201 msgid "The name already exists." msgstr "Taka nazwa już istnieje." #: src/addressbook.c:1055 msgid "New group" msgstr "Nowa grupa" #: src/addressbook.c:1056 msgid "Input the name of new group:" msgstr "Podaj nazwę nowej grupy:" #: src/addressbook.c:1057 msgid "NewGroup" msgstr "Nowa grupa" #: src/addressbook.c:1136 msgid "Edit group" msgstr "Edytuj grupę" #: src/addressbook.c:1137 msgid "Input the new name of group:" msgstr "Podaj nazwę nowej grupy:" #: src/addressbook.c:1187 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj folder" #: src/addressbook.c:1188 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego foldera:" #: src/addressbook.c:1237 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Naprawdę usunąć '%s' ?" #: src/addressbook.c:1285 msgid "Edit address" msgstr "Edytuj adres" #: src/addressbook.c:1304 src/compose.c:2818 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressbook.c:1308 src/compose.c:1486 src/compose.c:3148 #: src/compose.c:3718 src/export.c:186 src/foldersel.c:178 #: src/grouplistdialog.c:205 src/import.c:190 src/inputdialog.c:161 #: src/main.c:345 src/main.c:353 src/mainwindow.c:1652 src/mimeview.c:723 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:468 src/prefs_common.c:1997 #: src/prefs_common.c:2501 src/prefs_customheader.c:163 #: src/prefs_display_header.c:204 src/progressdialog.c:77 #: src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:617 src/summaryview.c:2144 #: src/summaryview.c:2692 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/addressbook.c:1591 #, fuzzy, c-format msgid "The address <%s> has already been registered." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3321 src/main.c:343 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:225 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:432 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:183 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Tworzenie panelu z ostrzeżeniami...\n" #: src/alertpanel.c:271 msgid "Show this message next time" msgstr "Pokaż tę wiadomość następnym razem" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "nie mogę zaalokować pamięci\n" #: src/compose.c:367 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:368 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:370 src/folderview.c:218 src/folderview.c:230 #: src/folderview.c:241 msgid "/_Property..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:376 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:377 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:378 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:383 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:384 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:385 src/compose.c:390 src/mainwindow.c:354 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/compose.c:386 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:352 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/_Kopiuj" #: src/compose.c:388 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/compose.c:389 src/mainwindow.c:353 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:391 msgid "/_Edit/Wrap long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj _linie" #: src/compose.c:392 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:395 src/mainwindow.c:444 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/compose.c:396 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Wiadomość/Wyś_lij" #: src/compose.c:398 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Wiadomość/Wyślij _później" #: src/compose.c:400 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Wiadomość/Zapisz w folderze _draft" #: src/compose.c:402 src/compose.c:407 src/compose.c:409 src/compose.c:412 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:459 #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/compose.c:403 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Wiadomość/_Do" #: src/compose.c:404 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Wiadomość/_Kopia do" #: src/compose.c:405 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Wiadomość/Ukry_ta kopia" #: src/compose.c:406 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:408 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Wiadomość/_Przekaż do" #: src/compose.c:410 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Wiadomość/_Dołącz" #: src/compose.c:413 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "_Wiadomość/P_odpisz" #: src/compose.c:414 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Wiadomość/_Szyfruj" #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502 msgid "/_Tool" msgstr "/_Narzędzia" #: src/compose.c:417 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Narzędzia/Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:418 src/mainwindow.c:503 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:500 src/compose.c:570 src/compose.c:630 src/procmsg.c:685 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nie mogę pobrać części tekstu\n" #: src/compose.c:562 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: brak pliku\n" #: src/compose.c:574 msgid "" "\n" "\n" "Begin forwarded message:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Początek przekazywanej wiadomości:\n" "\n" #: src/compose.c:1250 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Plik %s nie występuje\n" #: src/compose.c:1254 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nie można odczytać wielkości pliku %s\n" #: src/compose.c:1258 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "Plik %s jest pusty\n" #: src/compose.c:1279 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:1385 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:1387 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:1390 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:1412 src/compose.c:3611 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:1430 msgid "can't get recipient list." msgstr "nie można otworzyć listy odbiorców." #: src/compose.c:1448 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:1469 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/compose.c:1483 msgid "Queueing" msgstr "Kolejkowanie" #: src/compose.c:1484 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania wiadomości.\n" "Wstawić tę wiadomość do kolejki?" #: src/compose.c:1490 src/compose.c:3623 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki." #: src/compose.c:1493 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/compose.c:1500 src/compose.c:3630 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Nie można zapisać wiadomości do outbox." #: src/compose.c:1526 src/compose.c:1649 src/compose.c:1736 src/utils.c:1551 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nie można zmienić praw pliku\n" #: src/compose.c:1552 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "Nie można skonwertować strony kodowej wiadomości" #: src/compose.c:1561 msgid "can't write headers\n" msgstr "nie można zapisać nagłówków\n" #: src/compose.c:1681 msgid "saving sent message...\n" msgstr "zapisywanie wysłanej wiadomości...\n" #: src/compose.c:1686 msgid "can't save message\n" msgstr "nie można zapisać wiadomości\n" #: src/compose.c:1692 src/compose.c:1800 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku zaznaczeń\n" #: src/compose.c:1716 msgid "queueing message...\n" msgstr "kolejkowanie wiadomości...\n" #: src/compose.c:1791 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nie można zapisać wiadomości do kolejki\n" #: src/compose.c:1830 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n" #: src/compose.c:2185 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "wygenerowany Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:2259 src/compose.c:3119 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:2259 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2495 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:373 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: src/compose.c:2276 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Tworzenie okna edycji...\n" #: src/compose.c:2322 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:2746 src/mainwindow.c:1351 src/prefs_account.c:530 #: src/prefs_common.c:679 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:2747 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/compose.c:2753 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:2754 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/compose.c:2761 src/folderview.c:814 msgid "Draft" msgstr "Szablon" #: src/compose.c:2762 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/compose.c:2771 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/compose.c:2772 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/compose.c:2779 msgid "Attach" msgstr "Dołącz" #: src/compose.c:2780 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #. signature #: src/compose.c:2789 src/prefs_common.c:1085 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/compose.c:2790 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/compose.c:2798 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/compose.c:2799 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/compose.c:2807 msgid "Linewrap" msgstr "Zawijanie linii" #: src/compose.c:2808 msgid "Wrap long lines" msgstr "Zawijaj linie" #: src/compose.c:3015 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:3033 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:3101 msgid "Property" msgstr "Właściwości" #: src/compose.c:3121 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:3144 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:3145 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:3292 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Niepoprawna linia wywołania zewnętrznego edytora: '%s'\n" #: src/compose.c:3318 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:3331 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Identyfikator zakończonej grupy procesów: %d" #: src/compose.c:3332 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Plik tymczasowy: %s" #: src/compose.c:3356 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Edycja: wejście z procesu monitorującego\n" #. failed #: src/compose.c:3389 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora\n" #: src/compose.c:3393 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku\n" #: src/compose.c:3395 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Błędny odczyt z potoku\n" #: src/compose.c:3652 msgid "can't remove the old draft message\n" msgstr "nie można wyrzucić starego szablonu wiadomości\n" #: src/compose.c:3680 src/compose.c:3692 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:3716 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:3717 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:3718 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/compose.c:3718 msgid "to Draft" msgstr "do Szablonów" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox" #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksportowanie pliku:" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_filter.c:349 msgid " Select... " msgstr " Wybierz... " #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/foldersel.c:132 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/folderview.c:211 src/folderview.c:223 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Twórz _nowy katalog..." #: src/folderview.c:212 src/folderview.c:224 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/folderview.c:213 src/folderview.c:225 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Usuń katalog" #: src/folderview.c:215 src/folderview.c:227 msgid "/_Update folder tree" msgstr "/_Odświerz drzewo katalogów" #: src/folderview.c:216 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Usuń _skrzynkę" #: src/folderview.c:228 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Usuń konto _IMAP4" #: src/folderview.c:235 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/folderview.c:237 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Usuń g_rupę news" #: src/folderview.c:239 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Usuń konto _news" #: src/folderview.c:250 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/folderview.c:250 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/folderview.c:251 src/prefs_common.c:2492 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:251 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:261 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Tworzenie widoku katalogów...\n" #: src/folderview.c:412 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Ustawianie informacji o katalogu...\n" #: src/folderview.c:413 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:571 src/mainwindow.c:2084 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:575 src/mainwindow.c:2089 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:615 msgid "Updating folder tree..." msgstr "Odświeżanie widoku katalogu..." #: src/folderview.c:632 src/folderview.c:658 msgid "Updating all folders..." msgstr "Odświeżanie wszystkich katalogów..." #: src/folderview.c:792 src/prefs_account.c:684 msgid "Inbox" msgstr "Poczta przychodząca" #: src/folderview.c:797 msgid "Outbox" msgstr "Poczta wysłana" #: src/folderview.c:802 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/folderview.c:807 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: src/folderview.c:1291 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Wybrano katalog %s\n" #: src/folderview.c:1432 src/folderview.c:1495 src/folderview.c:1636 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu." #: src/folderview.c:1440 src/folderview.c:1504 src/folderview.c:1644 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/folderview.c:1448 src/folderview.c:1652 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalog '%s'." #: src/folderview.c:1487 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :" #: src/folderview.c:1489 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/folderview.c:1549 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną usunięte.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/folderview.c:1552 src/folderview.c:1694 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/folderview.c:1558 src/folderview.c:1700 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'." #: src/folderview.c:1592 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "Naprawdę usunąć skrzynkę `%s' ?\n" "(Wiadomości NIE będą skasowane z dysku)" #: src/folderview.c:1595 msgid "Remove folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/folderview.c:1628 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "inne, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/folderview.c:1692 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć katalog `%s'?" #: src/folderview.c:1737 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć konto IMAP4 '%s' ?" #: src/folderview.c:1739 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Usuń konto IMAP4" #: src/folderview.c:1789 #, c-format msgid "The newsgroup `%s' already exists." msgstr "Grupa news '%s' już istnieje." #: src/folderview.c:1835 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz skasować grupę news '%s' ?" #: src/folderview.c:1837 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Usuń grupę news" #: src/folderview.c:1868 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć konto grup news '%s' ?" #: src/folderview.c:1870 msgid "Delete news account" msgstr "Usuń konto news" #: src/grouplistdialog.c:155 #, fuzzy msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subskrybuj grupę news" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "Wprowadź subskrybowaną grupę:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Refresh" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:233 #, fuzzy msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "nie można otworzyć listy odbiorców." #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:710 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Zrobiono" #: src/grouplistdialog.c:260 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "" #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Tworzenie widoku nagłówków...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1446 msgid "(No From)" msgstr "(Bez Od)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1462 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/headerwindow.c:56 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Tworzenie widoku nagłówków...\n" #: src/headerwindow.c:60 msgid "All header" msgstr "Cały nagłówek" #: src/headerwindow.c:114 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Wyświetlanie nagłówka %s ...\n" #: src/headerwindow.c:116 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Cały nagłówek" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Tworzenie widoku obrazu...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "Nie mogę załadować obrazu." #: src/imap.c:238 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP4 do %s:%d zostało przerwane. Ponowne podłączanie...\n" #: src/imap.c:260 src/inc.c:391 src/news.c:129 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/imap.c:262 src/inc.c:395 src/news.c:131 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/imap.c:287 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:444 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "wiadomość %d została już zapamiętana.\n" #: src/imap.c:454 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "pobieranie wiadomości %d...\n" #: src/imap.c:460 src/procmsg.c:585 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nie można pobrać wiadomości %d\n" #: src/imap.c:484 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "nie można dołączyć wiadomości %s\n" #: src/imap.c:512 src/imap.c:564 src/mh.c:188 src/mh.c:264 src/mh.c:319 #: src/mh.c:403 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "katalog źródłowy jest taki sam jak docelowy.\n" #: src/imap.c:519 src/imap.c:569 src/mh.c:201 src/mh.c:267 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Przenoszenie wiadomości %s%c%d do %s ...\n" #: src/imap.c:523 src/imap.c:573 src/mh.c:332 src/mh.c:406 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopiowanie wiadomości %s%c%d do %s ...\n" #: src/imap.c:643 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap.c:650 src/imap.c:690 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:%d\n" #: src/imap.c:847 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas przy poleceniu LIST.\n" #: src/imap.c:1048 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:1068 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:1115 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:1144 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nie można pobrać koperty\n" #: src/imap.c:1152 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n" #: src/imap.c:1167 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nie można parsować koperty: %s\n" #: src/imap.c:1197 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Usuwanie zapamiętanych wiadomości %d - %d ... " #: src/imap.c:1230 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Usuwanie wszystkich zapamiętanych wiadomości... " #: src/imap.c:1244 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1277 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nie można osiągnąć przestrzeni nazw\n" #: src/imap.c:1718 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:1835 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Nie można zalogować się do serwera IMAP4.\n" #: src/imap.c:2063 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n" #: src/imap.c:2083 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "nie można skopiować %d do %s\n" #: src/imap.c:2108 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2122 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP: EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką oraz docelowy katalog." #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Importowanie pliku:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/inc.c:191 src/inc.c:242 src/send.c:246 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:261 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:412 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:419 msgid "Done" msgstr "Zrobiono" #: src/inc.c:422 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:427 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Błąd konwersji kodu.\n" #: src/inc.c:430 #, fuzzy msgid "Auth failed" msgstr "Dołącz plik" #: src/inc.c:469 #, fuzzy msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "wystąpił błąd podczas przy poleceniu LIST.\n" #: src/inc.c:508 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "pobieranie nowych wiadomości z konta %s ...\n" #: src/inc.c:516 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:537 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Podłączanie do serwera POP3: %s ..." #: src/inc.c:548 src/inc.c:677 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:710 src/inc.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%d / %d bajtów)" #: src/inc.c:736 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Autentykacja" #: src/inc.c:741 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:746 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:751 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:756 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:774 msgid "Deleting message" msgstr "Usuwanie wiadomości" #: src/inc.c:778 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:806 msgid "a message won't be received\n" msgstr "wiadomość nie może być odebrana\n" #: src/inc.c:832 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:835 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:886 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "brak wiadomości w lokalnej skrzynce.\n" #: src/inc.c:900 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Tworzenie okna dziennika...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #. for gettext #: src/main.c:108 src/main.c:117 src/mh.c:585 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:149 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:226 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany.\n" "Obsługa OpenPGP wyłączone." #: src/main.c:311 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:314 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:315 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:316 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:317 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:318 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:319 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:344 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Tworzenie nowej wiadomości. Wyjść?" #: src/main.c:351 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:352 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #. remote command mode #: src/main.c:425 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Jest już uruchomiona kopia programu Sylpheed.\n" #: src/mainwindow.c:334 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę..." #: src/mainwindow.c:335 msgid "/_File/_Update folder tree" msgstr "/_Plik/_Odśwież drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:336 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Plik/_Katalog" #: src/mainwindow.c:337 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/Stwórz _nowy katalog..." #: src/mainwindow.c:339 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:340 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuń kata_log" #: src/mainwindow.c:341 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:342 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:343 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Plik/Opróżnij śmie_tnik" #: src/mainwindow.c:345 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:346 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:349 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Koniec" #: src/mainwindow.c:355 msgid "/_Edit/_Search" msgstr "/_Edycja/_Szukaj" #: src/mainwindow.c:357 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/mainwindow.c:358 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/_Widok/_Drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:359 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/_Widok/Widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:360 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/_Widok/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:361 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Widok/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst" #: src/mainwindow.c:362 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Widok/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:363 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Widok/_Pasek narzędzi/_Tekst" #: src/mainwindow.c:364 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/_Widok/_Pasek narzędzi/Żade_n" #: src/mainwindow.c:365 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/_Widok/Pa_sek statusu" #: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/mainwindow.c:367 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddzielne drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:368 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Widok/Oddzielny widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:370 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa" #: src/mainwindow.c:371 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:375 src/mainwindow.c:379 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/---" #: src/mainwindow.c:380 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/7 bitów ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:384 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:388 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:392 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:395 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:397 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:400 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Chiny (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea(EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/Wiado_mość/Pob_ierz nową pocztę " #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Pobierz z _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz nadawc_y" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz w_szystkim" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż da_lej" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż j_ako załącznik" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Wiado_mość/_Usuń" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/Wiado_mość/Ot_wórz w nowym oknie" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_Message/View _source" msgstr "/Wiado_mość/P_okaż źródło" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_Message/Show all _header" msgstr "/Wiado_mość/Po_każ wszystkie nagłówki" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Prz_eedytuj" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_Summary" msgstr "/Pod_sumowanie" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/Pod_sumowanie/Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/Pod_sumowanie/_Filtruj wiadomości" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/Pod_sumowanie/W_ykonaj" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/Pod_sumowanie/Akt_ualizuj" #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 msgid "/_Summary/---" msgstr "/Pod_sumowanie/---" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Summary/_Prev message" msgstr "/Pod_sumowanie/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Summary/_Next message" msgstr "/Pod_sumowanie/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_Summary/N_ext unread message" msgstr "/Pod_sumowanie/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Summary/_Go to other folder" msgstr "/Pod_sumowanie/Idź do inne_go katalogu" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/Pod_sumowanie/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/Pod_sumowanie/_Sortuj/Sortuj wg _numeru" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/Pod_sumowanie/_Sortuj/Sortuj wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/Pod_sumowanie/_Sortuj/Sortuj wg _daty" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/Pod_sumowanie/_Sortuj wg pola _od" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/Pod_sumowanie/Sortuj wg _tematu" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/Pod_sumowanie/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Pod_sumowanie/_Sortuj/_Attract wg tematu" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/Pod_sumowanie/Widok wą_tków" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/Pod_sumowanie/Widok be_z wątków" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/Pod_sumowanie/Ustaw wyświetlane _elementy..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _logów" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/Preferen_cje..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Konfigura_cja/Ustawienia _filtrowania" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Preferencje konta..." #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoc/_Manual" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Pomoc/_Manual/Angi_elski" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Pomoc/_Manual/_Japoński" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:554 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Tworzenie głównego okna...\n" #: src/mainwindow.c:665 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Okno główne: błąd alokacji kolorów %d\n" #: src/mainwindow.c:813 src/mainwindow.c:830 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:831 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:840 #, c-format msgid "Current account: %s" msgstr "Bieżące konto: %s" #: src/mainwindow.c:931 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "pozycja okna: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:939 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/mainwindow.c:940 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #: src/mainwindow.c:968 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:969 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, będzie ona \n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:975 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje" #: src/mainwindow.c:980 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:986 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:1133 msgid "Setting widgets..." msgstr "Ustawienia widżetów" #: src/mainwindow.c:1334 msgid "Get" msgstr "Odbierz" #: src/mainwindow.c:1335 msgid "Incorporate new mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1340 msgid "Get all" msgstr "Odbierz wsz." #: src/mainwindow.c:1341 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1352 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki" #: src/mainwindow.c:1362 src/prefs_account.c:532 src/prefs_common.c:681 msgid "Compose" msgstr "Utwórz" #: src/mainwindow.c:1363 msgid "Compose new message" msgstr "Utwórz nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:1370 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:1371 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: src/mainwindow.c:1378 msgid "Reply all" msgstr "Odp. na wsz." #: src/mainwindow.c:1379 msgid "Reply to all" msgstr "Odpowiedz na wszystkie" #: src/mainwindow.c:1386 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/mainwindow.c:1387 msgid "Forward the message" msgstr "Przekaż wiadomość dalej" #: src/mainwindow.c:1398 msgid "Delete the message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/mainwindow.c:1406 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/mainwindow.c:1407 msgid "Execute marked process" msgstr "Wykonaj zaznaczony proces" #: src/mainwindow.c:1415 msgid "Next" msgstr "Następna" #: src/mainwindow.c:1416 msgid "Next unread message" msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:1426 msgid "Prefs" msgstr "Preferencje" #: src/mainwindow.c:1427 msgid "Common preference" msgstr "Wspólne preferencje " #: src/mainwindow.c:1434 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:1435 msgid "Account setting" msgstr "Ustawienia konta" #: src/mainwindow.c:1651 src/summaryview.c:2691 msgid "Exit" msgstr "Koniec programu" #: src/mainwindow.c:1651 src/summaryview.c:2691 msgid "Exit this program?" msgstr "Wyjść z programu?" #: src/mainwindow.c:1785 msgid "Sending queued message failed." msgstr "Wysłanie wiadomości z kolejki nie powiodło się." #: src/mainwindow.c:1916 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "wymuszona strona kodowa: %s\n" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:194 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego\n" #: src/mbox.c:68 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/mbox.c:78 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nie można odczytać pliku mbox.\n" #: src/mbox.c:85 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "niepoprawny format mbox: %s\n" #: src/mbox.c:92 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "uszkodzona skrzynka: %s\n" #: src/mbox.c:109 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n" #: src/mbox.c:159 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: src/mbox.c:226 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d wiadomości znaleziono.\n" #: src/mbox.c:243 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nie można utworzyć pliku lock %s\n" #: src/mbox.c:244 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "jeśli to możliwe, użyj 'flock' zamiast 'file'.\n" #: src/mbox.c:256 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nie można utworzyć %s\n" #: src/mbox.c:262 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "skrzynka w posiadaniu innego procesu, oczekiwanie...\n" #: src/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nie można zablokować %s\n" #: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345 msgid "invalid lock type\n" msgstr "nieprawidłowy typ blokady\n" #: src/mbox.c:331 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nie można odblokować %s\n" #: src/mbox.c:362 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nie można skrócić do zera.\n" #: src/mbox.c:383 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Eksportowanie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/messageview.c:67 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Tworzenie widoku wiadomości...\n" #: src/mh.c:155 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować wiadomości %s do %s\n" #: src/mh.c:199 src/mh.c:258 src/mh.c:330 src/mh.c:397 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku zaznaczeń.\n" #: src/mh.c:341 src/mh.c:415 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s już istnieje" #: src/mh.c:555 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Ostatni numer w katalogu %s = %d\n" #: src/mh.c:754 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tWyszukiwanie niezapamiętanych wiadomości... " #: src/mh.c:809 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Znaleziono %d niezapamiętanych wiadomości.\n" #: src/mh.c:815 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tSortowanie niezapamiętanych wiadomości w kolejności numerycznej... " #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:324 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:139 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:143 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Tworzenie widoku MIME...\n" #: src/mimeview.c:244 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Wybierz \"Sprawdź podpis\" by sprawdzić" #: src/mimeview.c:415 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:681 src/mimeview.c:729 src/mimeview.c:748 src/mimeview.c:771 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:715 src/summaryview.c:2137 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/mimeview.c:721 src/summaryview.c:2142 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/mimeview.c:722 src/summaryview.c:2143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: src/mimeview.c:776 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:777 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/mimeview.c:829 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Niepoprawne polecenie podglądu MIME: '%s'" #: src/news.c:93 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:182 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie NNTP %s:%d zostało zerwane. Ponowne podłączanie...\n" #: src/news.c:257 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "artykuł %d został już zapamiętany.\n" #: src/news.c:270 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:275 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "pobieranie artykułu %d...\n" #: src/news.c:280 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nie można odczytać artykułu %d\n" #: src/news.c:325 #, fuzzy msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:397 msgid "can't post article.\n" msgstr "nie można wysłać artykułu.\n" #: src/news.c:421 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nie można odebrać artykułu %d\n" #: src/news.c:491 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:498 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:507 msgid "no new articles.\n" msgstr "brak nowych artykułów.\n" #: src/news.c:520 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news.c:523 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:529 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: src/news.c:537 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/news.c:555 src/news.c:580 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:563 src/news.c:588 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: src/news.c:712 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "\tUsuwanie zapamiętanych artykułów 1 - %d ... " #: src/news.c:741 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tUsuwanie wszystkich zapamiętanych artykułów... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Błąd podczas publikowania\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[ brak identyfikatora ]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Wprowadź hasło dla:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n" "\n" #: src/pop.c:98 src/pop.c:146 #, fuzzy msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas autoryzacji\n" #: src/pop.c:118 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znaczika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:124 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:173 src/pop.c:214 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/prefs.c:56 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Odczytywanie konfiguracji...\n" #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Znaleziono: %s\n" #: src/prefs.c:90 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Ukończono czytanie konfiguracji.\n" #: src/prefs.c:140 src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:393 #: src/prefs_account.c:407 src/prefs_customheader.c:393 #: src/prefs_customheader.c:439 src/prefs_display_header.c:426 #: src/prefs_display_header.c:451 src/prefs_filter.c:518 #: src/prefs_filter.c:542 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "błąd podczas zapisu konfiguracji do pliku\n" #: src/prefs.c:216 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfiguracja zapisana.\n" #: src/prefs.c:469 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/prefs_account.c:438 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otwieranie okna preferencji konta...\n" #: src/prefs_account.c:465 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:478 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencje nowego konta" #: src/prefs_account.c:483 msgid "Preferences for each account" msgstr "Preferencje dla każdego konta" #: src/prefs_account.c:506 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Tworzenie okna preferencji okna...\n" #: src/prefs_account.c:526 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/prefs_account.c:528 src/prefs_common.c:677 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:535 src/prefs_common.c:688 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:538 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:592 msgid "Name of this account" msgstr "Nazwa tego konta" #: src/prefs_account.c:601 msgid "Usually used" msgstr "Najczęściej używane" #: src/prefs_account.c:605 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:614 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:620 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:626 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account.c:650 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:671 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normalny)" #: src/prefs_account.c:673 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autoryzacja APOP)" #: src/prefs_account.c:675 src/prefs_account.c:836 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:677 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:679 msgid "None (local)" msgstr "Żaden (lokalnie)" #: src/prefs_account.c:701 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga autoryzacji" #: src/prefs_account.c:740 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:746 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer dla odbioru" #: src/prefs_account.c:752 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (dla wysyłania)" #: src/prefs_account.c:759 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:765 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:819 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:827 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:829 msgid "Download all messages on server" msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:832 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza pocztę dla tego konta" #: src/prefs_account.c:834 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:847 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:893 src/prefs_customheader.c:196 src/prefs_filter.c:244 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_account.c:900 msgid "Add Date header field" msgstr "Dodaj pole Data do nagłówka" #: src/prefs_account.c:901 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generuj Message-ID" #: src/prefs_account.c:908 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:910 src/prefs_common.c:1332 src/prefs_common.c:1357 msgid " Edit... " msgstr "Edycja..." #: src/prefs_account.c:920 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "Automatycznie ustaw następujące adresy" #: src/prefs_account.c:929 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:942 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account.c:955 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account.c:968 msgid "Authentication" msgstr "Autentykacja" #: src/prefs_account.c:976 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentykacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:978 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Przed wysłaniem autentykacja POP3" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Signature file" msgstr "Plik podpisu" #: src/prefs_account.c:1041 msgid "Sign key" msgstr "Klucz" #: src/prefs_account.c:1049 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj standardowego klucza GnuPG" #: src/prefs_account.c:1058 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1067 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/prefs_account.c:1083 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/prefs_account.c:1145 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Określ port SMTP" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Określ port POP3" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Określ port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1163 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Określ port NNTP" #: src/prefs_account.c:1168 msgid "Specify domain name" msgstr "Określ nazwę domeny" #: src/prefs_account.c:1225 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:1230 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:1235 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:1240 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:1245 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:1250 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_common.c:655 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Tworzenie okna preferencji...\n" #: src/prefs_common.c:659 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/prefs_common.c:683 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_common.c:685 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_common.c:691 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/prefs_common.c:693 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_common.c:734 src/prefs_common.c:895 msgid "External program" msgstr "Program zewnętrzny" #: src/prefs_common.c:743 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "" #: src/prefs_common.c:750 src/prefs_common.c:912 msgid "Program path" msgstr "Ścieżka do programu" #: src/prefs_common.c:762 msgid "Local spool" msgstr "Lokalny Spool" #: src/prefs_common.c:773 msgid "Incorporate from spool" msgstr "" #: src/prefs_common.c:775 msgid "Filter on incorporation" msgstr "" #: src/prefs_common.c:783 msgid "Spool directory" msgstr "Katalog Spool" #: src/prefs_common.c:801 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatycznie sprawdzaj pocztę" #: src/prefs_common.c:803 msgid "each" msgstr "każda(e)" #: src/prefs_common.c:815 msgid "minute(s)" msgstr "minuta(y)" #: src/prefs_common.c:824 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Sprawdź pocztę przy starcie" #: src/prefs_common.c:826 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "" #: src/prefs_common.c:828 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_common.c:836 msgid "" "Maximum article number to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Maksymalna liczba artykułów do odebrania\n" "(bez ograniczeń - 0)" #: src/prefs_common.c:905 msgid "Use external program for sending" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do wysyłania" #: src/prefs_common.c:929 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości do Poczta wysłana" #: src/prefs_common.c:931 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Kolejkuj wiadomości których nie dało się wysłać" #: src/prefs_common.c:937 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Strona kodowa dla wychodzących" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_common.c:953 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:955 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:957 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:958 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Śodkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:959 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:960 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:961 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:962 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:964 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:966 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:968 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:969 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:971 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:973 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:974 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:976 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiny (GB2312)" #: src/prefs_common.c:977 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiny (Big5)" #: src/prefs_common.c:979 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiny (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:980 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiny (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:982 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1032 msgid "Quotation" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_common.c:1040 msgid "Quote message when replying" msgstr "Cytuj wiadomość przy odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1046 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #: src/prefs_common.c:1059 msgid "Quotation format:" msgstr "Format cytatu:" #: src/prefs_common.c:1064 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis symboli " #: src/prefs_common.c:1096 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_common.c:1105 #, fuzzy msgid "Insert automatically" msgstr "Automatycznie wstaw podpis" #: src/prefs_common.c:1112 #, fuzzy msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automatycznie ustaw następujące adresy" #: src/prefs_common.c:1120 msgid "Wrap messages at" msgstr "Dziel wiadomość przy" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Wrap quotation" msgstr "Dziel cytat" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Wrap before sending" msgstr "Dziel przed wysłaniem" #: src/prefs_common.c:1186 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_common.c:1218 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Tłumacz nazwę nagłówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')" #: src/prefs_common.c:1221 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Summary View" msgstr "Widok łączny :)" #: src/prefs_common.c:1234 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Wyświetl odbiorcę w kolumnie `Od` jeśli jesteś nadawcą" #: src/prefs_common.c:1236 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Załącz poziomy pasek przewijania" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Expand threads" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1241 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1247 src/prefs_common.c:1927 src/prefs_common.c:1965 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_common.c:1271 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Ustaw element wyświetlania podsumowania... " #: src/prefs_common.c:1327 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Włącz kolorowanie wiadomości" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Wyświetlaj 2-bajtowo alfabet i 1-bajtowo znaki numeryczne" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetl panel nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Pokazuj krótkie nagłówki w widoku wiadomości" #: src/prefs_common.c:1375 msgid "Line space" msgstr "Interlinia" #: src/prefs_common.c:1389 src/prefs_common.c:1429 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "Leave space on head" msgstr "Zostaw miejsce w nagłówku " #: src/prefs_common.c:1396 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_common.c:1403 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Smooth scroll" msgstr "Wygładzone przewijanie" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common.c:1476 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Standardowo szyfruj wiadomość" #: src/prefs_common.c:1479 msgid "Sign message by default" msgstr "Standardowo podpisz wiadomość" #: src/prefs_common.c:1482 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatycznie sprawdź podpisy" #: src/prefs_common.c:1485 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Pokaż wynik sprawdzania podpisu w wyskakującym oknie" #: src/prefs_common.c:1489 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwyć wejście podczas wprowadzania hasła" #: src/prefs_common.c:1494 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Jeśli GnuPG nie działa wyświetl ostrzeżenie przy starcie" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1501 msgid "Default Sign Key" msgstr "Standardowy Sign Key" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "" "Podczas wchodzenia do katalogu otwórz pierwszą nieprzeczytaną wiadomość" #: src/prefs_common.c:1610 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Idź do Poczty przychodzącej po odbiorze poczty" #: src/prefs_common.c:1618 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Wykonaj natychmiastowo podczas przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_common.c:1625 msgid "" "(Messages will be just marked till execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Wiadomości pozostaną zaznaczone do wykonania\n" " gdy jest wyłączone)" #: src/prefs_common.c:1639 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodaj adres do docelowego po dwukrotnym kliknięciu" #: src/prefs_common.c:1641 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_common.c:1649 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdź wyjście" #: src/prefs_common.c:1656 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnij śmietnik przy wyjściu" #: src/prefs_common.c:1658 msgid "Ask before emptying" msgstr "Zapytaj przed opróżnieniem" #: src/prefs_common.c:1662 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Ostrzegaj jeśli są wiadomości w kolejce" #: src/prefs_common.c:1699 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Zewnętrzna przeglądarka WWW (%s będzie zastąpione URI)" #: src/prefs_common.c:1706 src/prefs_common.c:1731 src/prefs_common.c:1747 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_common.c:1724 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Drukowanie (%s zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/prefs_common.c:1740 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Zewnętrzny edytor (%s zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/prefs_common.c:1897 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1898 msgid "the full weekday name" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1899 msgid "the abbreviated month name" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1900 msgid "the full month name" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1901 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1902 msgid "the century number (year/100)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1903 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1904 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1906 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1907 msgid "the month as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1908 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1909 msgid "either AM or PM" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "the second as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1911 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1912 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1913 msgid "the last two digits of a year" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1914 msgid "the year as a decimal number" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1915 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1942 #, fuzzy msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_common.c:1943 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_common.c:1982 msgid "Example" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2069 msgid "Set message colors" msgstr "Ustaw kolor wiadomości" #: src/prefs_common.c:2077 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_common.c:2117 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_common.c:2123 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_common.c:2129 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_common.c:2136 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Powtarzaj kolory cytowania" #: src/prefs_common.c:2198 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2201 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2204 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2207 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_common.c:2342 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/prefs_common.c:2370 #, fuzzy, c-format msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Message-ID\n" "%" msgstr "" "Data\n" "Od\n" "Pełna nazwa nadawcy\n" "Nazwisko nadawcy\n" "Inicjał nadawcy\n" "Temat\n" "Do\n" "Message-ID\n" "%" #: src/prefs_common.c:2474 msgid "Set display item" msgstr "Ustaw element wyświetlania" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_common.c:2493 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/prefs_common.c:2494 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_common.c:2496 src/summaryview.c:364 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_common.c:2497 src/summaryview.c:365 msgid "From" msgstr "Od" #: src/prefs_common.c:2498 src/summaryview.c:366 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/prefs_common.c:2551 msgid "Font selection" msgstr "Wybór fontu" #: src/prefs_customheader.c:148 msgid "Custom headers" msgstr "Nagłówki użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:150 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień nagłówka użytkownika...\n" #: src/prefs_customheader.c:168 msgid "Custom header setting" msgstr "Ustawienia nagłówka użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:213 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/prefs_customheader.c:322 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Odczytywanie konfiguracji nagłówka użytkownika...\n" #: src/prefs_customheader.c:367 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Zapisywanie konfiguracji nagłówka użytkownika...\n" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:542 #: src/prefs_filter.c:613 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:547 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_display_header.c:187 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień wyświetlania nagłówka\n" #: src/prefs_display_header.c:210 msgid "Display header setting" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:237 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:269 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki " #: src/prefs_display_header.c:327 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:357 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Odczytywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" #: src/prefs_display_header.c:420 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" #: src/prefs_display_header.c:552 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_filter.c:184 msgid "Registered rules" msgstr "Zarejestrowane reguły" #: src/prefs_filter.c:186 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień fitra...\n" #: src/prefs_filter.c:205 msgid "Filter setting" msgstr "UStawienia filtra" #: src/prefs_filter.c:228 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: src/prefs_filter.c:266 src/prefs_filter.c:626 src/prefs_filter.c:765 #: src/prefs_filter.c:777 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/prefs_filter.c:272 msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #: src/prefs_filter.c:293 msgid "Predicate" msgstr "Orzecznik" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:635 #: src/prefs_filter.c:638 src/prefs_filter.c:782 src/prefs_filter.c:785 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:782 #: src/prefs_filter.c:785 msgid "not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_filter.c:332 msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_filter.c:356 msgid "Use regex" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_filter.c:360 msgid "Don't receive" msgstr "Nie odbieraj" #: src/prefs_filter.c:385 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/prefs_filter.c:391 msgid " Substitute " msgstr " Zastąp " #: src/prefs_filter.c:478 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Odczytywanie ustawień filtra...\n" #: src/prefs_filter.c:514 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Zapisywanie ustawień filtra...\n" #: src/prefs_filter.c:557 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_filter.c:608 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określone Przeznaczenie." #: src/prefs_filter.c:719 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filter.c:720 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/procmime.c:687 msgid "Code conversion failed.\n" msgstr "Błąd konwersji kodu.\n" #: src/procmsg.c:137 src/procmsg.c:153 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Zapamiętane dane są uszkodzone\n" #: src/procmsg.c:202 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tBrak pliku cache\n" #: src/procmsg.c:209 msgid "\tReading summary cache..." msgstr "\tOdczytywanie podsumowania cache..." #: src/procmsg.c:214 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "Rózne wersje cache, odrzucenie.\n" #: src/procmsg.c:280 msgid "\tMarking the messages..." msgstr "\tZaznaczanie wiadomości..." #: src/procmsg.c:321 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nowe wiadomości\n" #: src/procmsg.c:455 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Nie znaleziono pliku zaznaczeń.\n" #: src/procmsg.c:457 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Różna wersja zaznaczeń (%d != %d). Odrzucam.\n" #: src/procmsg.c:473 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku zaznaczeń dla dołączania.\n" #: src/procmsg.c:478 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Nie moge otworzyć pliku zaznaczeń dla zapisu.\n" #: src/procmsg.c:661 msgid "Sending queued message failed.\n" msgstr "Błąd wysyłania wiadomości z kolejki.\n" #: src/procmsg.c:718 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Błędna linia polecenia wydruku: '%s'\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Tworzenie dialogu postępu...\n" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "błąd podczas odbierania danych.\n" #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Podpis nie zweryfikowany" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/rfc2015.c:143 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: src/rfc2015.c:146 msgid "BAD signature" msgstr "ZŁY podpis" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "Różne wyniki dla podpisów" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Błąd: Nieznany stan" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ZŁY podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nie można znaleźć ID użykownika dla tego klucza" #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " jako \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Podpis wykonał %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk klucza: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wybierz klucz dla `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza\n" #: src/send.c:148 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Uszkodzony nagłówek wiadomości w kolejce.\n" #: src/send.c:157 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Konto nie znalezione. Używam bieżącego konta...\n" #: src/send.c:168 msgid "Account not found.\n" msgstr "Konto nie znalezione.\n" #: src/send.c:250 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send.c:254 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send.c:261 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send.c:262 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send.c:269 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send.c:276 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA" #: src/send.c:292 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d) (%d / %d bajtów)" #: src/send.c:309 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send.c:330 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie mogę połączyć się z serwerem SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:341 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania HELO\n" #: src/send.c:357 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Tworzenie okna źródła...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Wyświetlanie źródła %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/summary_search.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/summary_search.c:178 msgid "Backward search" msgstr "Wyszukiwanie w tył" #: src/summary_search.c:184 msgid "Select all matched" msgstr "Wybierz wszystkie pasujące" #: src/summary_search.c:191 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/summary_search.c:286 msgid "Search failed" msgstr "Błąd wyszukiwania" #: src/summary_search.c:287 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/summary_search.c:292 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:294 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summary_search.c:296 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/summaryview.c:297 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:298 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:300 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Wykonaj" #: src/summaryview.c:301 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:302 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:303 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:304 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:305 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:306 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:309 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/summaryview.c:310 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y" #: src/summaryview.c:311 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Odpowiedz wszystki_m" #: src/summaryview.c:312 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/summaryview.c:313 msgid "/Forward as a_ttachment" msgstr "/Przekaż jako załącznik" #: src/summaryview.c:316 #, fuzzy msgid "/Add sender to address _book" msgstr "Książka adresowa" #: src/summaryview.c:319 msgid "/Open in new _window" msgstr "/Ot_wórz w nowym oknie" #: src/summaryview.c:320 msgid "/View so_urce" msgstr "Pokaż źródł_o" #: src/summaryview.c:321 msgid "/Show all _header" msgstr "/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/summaryview.c:322 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Prz_eedytuj" #: src/summaryview.c:325 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/summaryview.c:327 msgid "/Select _all" msgstr "/_Wybierz wszystkie" #: src/summaryview.c:333 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:333 msgid "U" msgstr "U" #: src/summaryview.c:348 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Tworzenie widoku podsumowania...\n" #: src/summaryview.c:363 msgid "No." msgstr "Nr" #: src/summaryview.c:615 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:616 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "brak niektórych znaczników, wykonać ?" #: src/summaryview.c:642 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "pusty folder\n" "\n" #: src/summaryview.c:656 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:871 msgid "No unread message" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:872 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n" "Iść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1009 src/summaryview.c:1011 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:1154 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:1158 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:1159 src/summaryview.c:1166 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1164 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:1181 msgid " item(s) selected" msgstr " element(ów) wybrany(o)" #: src/summaryview.c:1192 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:1198 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem" #: src/summaryview.c:1239 src/summaryview.c:1240 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:1278 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tUstawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:1280 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:1391 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisywanie summary cache (%s)..." #: src/summaryview.c:1443 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:1776 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona\n" #: src/summaryview.c:1805 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako przeczytana\n" #: src/summaryview.c:1840 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako nieprzeczytana\n" #: src/summaryview.c:1880 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Wiadomość %s/%d ustawiona do skasowania\n" #: src/summaryview.c:1894 msgid "Current folder is Trash." msgstr "Bieżący folder to Śmietnik." #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1918 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/summaryview.c:1965 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Wiadomość %s/%d niezaznaczona\n" #: src/summaryview.c:2002 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Wiadomość %d ustawiona do przesunięcia do %s\n" #: src/summaryview.c:2014 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:2064 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Wiadomość %d ustawiona do kopiowania do %s\n" #: src/summaryview.c:2077 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:2110 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomości" #: src/summaryview.c:2164 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/summaryview.c:2165 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/summaryview.c:2171 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:2399 src/summaryview.c:2400 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:2473 src/summaryview.c:2474 msgid "Unthreading..." msgstr "Odwątkowanie ..:-)" #: src/summaryview.c:2507 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Odwątkowanie w celu wykonania" #: src/summaryview.c:2557 msgid "filtering..." msgstr "filtrowanie..." #: src/summaryview.c:2558 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:2665 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Idź do %s\n" #: src/textview.c:138 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Tworzenie widoku tekstowego...\n" #: src/textview.c:370 #, fuzzy msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "By zapisać tę część, rozwiń menu kontekstowe \n" #: src/textview.c:371 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "prawym przyciskiem i wybierz `Zapisz jako...'," #: src/textview.c:372 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "lub naciśnij 'y'.\n" "\n" #: src/textview.c:374 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "By wyświetlić część jako wiadomość tekstową wybierz" #: src/textview.c:375 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "'Wyświetl jako tekst' lub naciśnij klawisz 't'.\n" "\n" #: src/textview.c:377 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "By otworzyć tę część w zewnętrznym programie wybierz" #: src/textview.c:378 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Otówrz' lub `Otwórz z...'," #: src/textview.c:379 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "lub kliknij podwójnie, lub w środek przycisku," #: src/textview.c:380 msgid "or press `l' key." msgstr "lub naciśnij klawisz `l'." #: src/textview.c:399 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Ten podpis nie został jeszcze sprawdzony.\n" #: src/textview.c:400 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "By to sprawdzić, rozwiń menu kontekstowe prawym \n" #: src/textview.c:401 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "przyciskiem myszy i wybierz `Sprawdź podpis'.\n" #: src/utils.c:1558 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "błąd zapisu do %s.\n" #: src/utils.c:1599 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): plik '%s' już istnieje." #: src/utils.c:1740 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Błędne polecenie otwarcia URI : '%s'" #~ msgid "Authorization for %s on %s failed" #~ msgstr "Autoryzacja dla %s na %s nie powiodła się" #~ msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "Autoryzowanie..." #~ msgid "" #~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without " #~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and " #~ "are replaced as follows:\n" #~ "%a: the abbreviated weekday name\n" #~ "%A: the full weekday name\n" #~ "%b: the abbreviated month name\n" #~ "%B: the full month name\n" #~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n" #~ "%C: the century number (year/100)\n" #~ "%d: the day of the month as a decimal number\n" #~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" #~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" #~ "%j: the day of the year as a decimal number\n" #~ "%m: the month as a decimal number\n" #~ "%M: the minute as a decimal number\n" #~ "%p: either AM or PM\n" #~ "%S: the second as a decimal number\n" #~ "%w: the day of the week as a decimal number\n" #~ "%x: the preferred date for the current locale\n" #~ "%y: the last two digits of a year\n" #~ "%Y: the year as a decimal number\n" #~ "%Z: the time zone or name or abbreviation" #~ msgstr "" #~ "Zwykłe znaki umieszczone w ciągu znaków formatujących są kopiowane " #~ "bezkonwersji. Znaczniki konwersji poprzedzone są znakiem % character, i " #~ "są zamienione w następujący sposób:\n" #~ "%a: skrócona nazwa dnia tygodnia\n" #~ "%A: pełna nazwa dnia tygodnia\n" #~ "%b: skrócona nazwa miesiąca\n" #~ "%B: pełna nazwa miesiąca\n" #~ "%c: preferowana data i czas z bieżących ustawień językowych\n" #~ "%C: numer roku (rok/100)\n" #~ "%d: dzień miesiąca jako liczba\n" #~ "%H: godzina jako liczba (zegar 24-godzinny)\n" #~ "%I: godzina jako liczba (zegar 12-godzinny)\n" #~ "%j: dzień roku jako liczba\n" #~ "%m: miesiąc jako liczba\n" #~ "%M: minuta jako liczba\n" #~ "%p: AM lub PM\n" #~ "%S: sekundy jako liczba\n" #~ "%w: dzień tygodnia jako liczba\n" #~ "%x: preferowana data z bieżących ustawień językowych\n" #~ "%y: ostatnie dwie cyfry roku\n" #~ "%Y: rok jako liczba\n" #~ "%Z: strefa czasowa lub nazwa lub skrót" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emuluj zachowanie myszy z \n" #~ "programów pocztowych Emacs'a" #~ msgid "done." #~ msgstr "zrobiono." #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "nie mogę dostać następnego uid foldera: %s\n" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatycznie" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/Usuń serwer _news" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Naprawdę skasować serwer news `%s' ?" #~ msgid "Delete news server" #~ msgstr "Usuń serwer news" #~ msgid "deleting message %d...\n" #~ msgstr "usuwanie wiadomości %d...\n" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/_Widok/_Pasek narzędzi/_Niewyświetlane" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/_Wiadomość/_Zaznaczenie/Zaznacz jako _przeczytane" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "usuwam artykuł %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _przeczytane" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Pokaż inne nagłówki" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Obsługa MD5 jest zastrzeżona przez RSA Data Security, Inc. Pro Spójrz w " #~ "komentarz w module md5.c by przeczytać licencję.\n" #~ "\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "NiePonWtoSroCzwPiaSob" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Podsumowanie/_Wybierz wszystko" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Opróżnij śmietnik" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako waż_ne" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: błąd alokacji koloru\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Uwaga: błąd kodu konwersji ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Błędny typ MIME\n" #~ msgid "Reply-To:" #~ msgstr "Adres zwrotny:" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Twórz wiadomość [Edited]" #~ msgid "/_Add news server" #~ msgstr "/Dod_aj serwer news" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "usuwanie folder %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "usuwanie grupę news %s ...\n" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "Serwer news `%s' już istnieje." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "usuwanie folderu cache z %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "Niepoprawna komenda logowania IMAP.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Następna nieprzeczytana" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nowy katalog" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "Nie znaleziono katalogu. Utworzyć?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "Nie mogę utworzyć katalogu." #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "Wybrana nazwa nie jest katalogiem." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Zapisywanie listy folderów poczty..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Zapisywanie listy folderów imap..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Zapisywanie listy folderów news..." #~ msgid "Reading folder %s ..." #~ msgstr "Czytanie folderu %s ..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Serwer pocztowy (IMAP4)" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "czytam listę folderów %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Uszkodzona lista zapamiętanych folderów.\n" #~ msgid "Select destination directory" #~ msgstr "Wybierz katalog docelowy" #~ msgid "can't drop message into %s\n" #~ msgstr "nie mogę wrzucić wiadomości do %s\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s istnieje\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "nie mogę przenieść tmpmsg do %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "Nie ustanowiona sesja IMAP\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "nie ustanowiona sesja news\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Odłączanie wiadomości w śmietniku...\n" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Jescze nie zaimplementowano." #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Podsumowanie/Odzna_cz wszystko" #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Korea (ISO-2022-KR)" #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Włącz widok wątków w podsumowaniu" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drukowanie" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Data\n" #~ "Od\n" #~ "Temat\n" #~ "Do\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgid "Invalid month\n" #~ msgstr "Niepoprawny miesiąc\n" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Zaznacz/Z_aznacz wszystko" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz wszystko" #~ msgid "/_Mark/M_ove marked" #~ msgstr "/_Zaznacz/Przenieś zaznacz_one" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Zaznacz/_Usuń zaznaczone" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/Odz_nacz wszystko" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz z _cytatem" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Odpowiedz z _cytatem" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "kolejkowanie wiadomości, których nie udało się wysłać...\n" #~ msgid "allocated mainview size: width = %d, height = %d\n" #~ msgstr "" #~ "zaalokowano wielkość głównego widoku: szerokość = %d, wysokość = %d\n" #~ msgid "allocated mainwin size: width = %d, height = %d\n" #~ msgstr "zaalokowano wielkość głównego okna: szerokość = %d, wysokość = %d\n"