# Emil Nowak , 2003, 2005, 2006, 2007. # Pawel Pekala , 2007. # Polish translation of Sylpheed-claws # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Translators: # Przemyslaw Sulek # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk # Paweł Pękala # Quar 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-28 12:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-29 14:52+0200\n" "Last-Translator: Emil Nowak \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: src/account.c:693 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:715 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "Użycie 'Pobierz z wszystkich kont' odbierze wiadomości z twoich kont w " "podanej kolejności, pole wyboru w kolumnie 'P' decyduje, które konta zostaną " "uwzględnione." #: src/account.c:788 msgid " _Set as default account " msgstr " Ustaw jako domyślne konto " #: src/account.c:885 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być skopiowane" #: src/account.c:892 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia %s" #: src/account.c:1030 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?" #: src/account.c:1032 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez tytułu)" #: src/account.c:1033 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:1482 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "D" #: src/account.c:1488 src/prefs_folder_item.c:832 msgid "Default account" msgstr "Domyślne konto: " #: src/account.c:1496 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "P" #: src/account.c:1502 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont" #: src/account.c:1509 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478 #: src/prefs_template.c:196 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:1516 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:1523 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości." #: src/action.c:403 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Wybrana akcja nie może być użyta w oknie kompozycji\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p." #: src/action.c:615 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nie przypisano żadnych akcji do tego filtra" #: src/action.c:617 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawne akcje filtrowania:\n" "%s" #: src/action.c:839 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Polecenie nie może zostać wykonane. Utworzenie potoku\n" "nie powiodło się.\n" "%s" #: src/action.c:934 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1154 src/action.c:1304 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: src/action.c:1190 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Uruchamianie: %s\n" #: src/action.c:1194 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1227 msgid "Action's input/output" msgstr "wejście/wyjście dla Akcji" #: src/action.c:1540 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla nastepującej akcji:\n" "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1545 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji" #: src/action.c:1549 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej akcji:\n" "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1554 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument użytkownika Akcji" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:488 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098 msgid "Add address(es)" msgstr "Dodaj adres(y)" #: src/addressadd.c:431 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Wybrany adres nie może być dodany" #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book" msgstr "/_Książka" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Książka/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Książka/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Książka/Nowa _wizytówka" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Książka/Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Książka/Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Książka/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Książka/_Edytuj książkę" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Książka/_Usuń książkę" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Ksiązka/_Zapisz" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Książka/_Zamknij" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452 #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adres/_Wytnij" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adres/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adres/_Wstaw" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adres/_Wiadomośc do" #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841 #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Narzędzia/Importuj plik _LDIF..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Narzędzia/Importuj plik _Mutta..." #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Narzędzia/Importuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:311 #: src/messageview.c:332 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Narzędzia/Wyeksportuj do _HTML..." #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Narzędzia/Wyeksportuj do LDI_F..." #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923 #: src/messageview.c:337 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929 #: src/messageview.c:338 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:169 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Book" msgstr "/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:474 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _Folder" #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/C_ut" msgstr "/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494 msgid "/_Paste" msgstr "/_Wstaw" #: src/addressbook.c:484 msgid "/_Select all" msgstr "/W_ybierz wszystko" #: src/addressbook.c:489 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:497 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Wyślij wiadomość do" #: src/addressbook.c:499 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Przeglądanie wpisu" #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Złe argumenty" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "Nie określono pliku" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas czytania pliku" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Napotkano koniec pliku" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Format daty nieprawidłowy" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Nie określono ścieżki" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP" #: src/addressbook.c:543 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP" #: src/addressbook.c:545 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania" #: src/addressbook.c:546 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie" #: src/addressbook.c:547 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia TLS" #: src/addressbook.c:548 msgid "Distinguised Name (dn) is missing" msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)" #: src/addressbook.c:549 msgid "Missing required information" msgstr "Brak wymaganych informacji" #: src/addressbook.c:550 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Istnieje już kontakt o takim kluczu" #: src/addressbook.c:551 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Wymagana jest bezpieczniejsza metoda autoryzacji" #: src/addressbook.c:925 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:1909 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:1061 msgid "Lookup name:" msgstr "Sprawdź nazwisko:" #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:1393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane." #: src/addressbook.c:1432 msgid "Delete group" msgstr "Usuń grupę" #: src/addressbook.c:1433 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:1439 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?" #: src/addressbook.c:2055 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:2066 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2749 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s' ?" #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:2761 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko folder, adresy w nimzawarte " "zostaną przeniesione do katalogu .nadrzędnego." #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/addressbook.c:2765 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Usuń tylko _katalog" #: src/addressbook.c:2765 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Usuń katalog i _adresy" #: src/addressbook.c:2776 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:2783 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:2893 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Szukaj '%s'" #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080 msgid "New Contacts" msgstr "Nowe kontakty" #: src/addressbook.c:3848 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:3852 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3862 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie przekonwertowana." #: src/addressbook.c:3867 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Stara książka adresowa skonwertowana,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:3880 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:3886 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nie można przekonwertować książki adresowej,\n" "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu." #: src/addressbook.c:3891 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:3942 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:3943 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:4270 msgid "Busy searching..." msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..." #: src/addressbook.c:4532 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:4564 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4580 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:4628 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4676 msgid "LDAP servers" msgstr "Serwery LDAP" #: src/addressbook.c:4692 msgid "LDAP Query" msgstr "Zapytanie LDAP" #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192 msgid "Any" msgstr "Wszystkie" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Zbieranie adresów..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie wybrano żadnego katalogu lub wiadomości." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Proszę wybierz katalog do przetworzenia z listy\n" "katalogów. Ewentualnie wybierz jedną lub więcej\n" "wiadomości z listy." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Katalog :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:912 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Wielkość katalogu :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwarzane nagłówki" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Liczba adresów" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:597 src/messageview.c:610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4453 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1044 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z następujących wiadomości" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Zgromadź adresy e-mail - z katalogu" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Wspólne adresy" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresy osobiste" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres" #: src/addrindex.c:1737 msgid "Address(es) update" msgstr "Aktualizacja adresów" #: src/addrindex.c:1738 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Akutualizacja nie powiodła się. Zmiany nie zostały zapisane do Katalogu." #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Pokaż log" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu" #: src/browseldap.c:238 msgid "Server Name :" msgstr "Nazwa serwera :" #: src/browseldap.c:248 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "" #: src/browseldap.c:271 msgid "LDAP Name" msgstr "Nazwa LDAP" #: src/browseldap.c:273 msgid "Attribute Value" msgstr "Wartość Atrybutu" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:879 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Błąd podczas publikowania\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" #: src/common/plugin.c:56 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a viewer" msgstr "Przeglądarka" #: src/common/plugin.c:58 msgid "folders" msgstr "Katalogi" #: src/common/plugin.c:59 msgid "filtering" msgstr "Filtrowanie..." #: src/common/plugin.c:60 msgid "a privacy interface" msgstr "system prywatności" #: src/common/plugin.c:61 msgid "a notifier" msgstr "powiadamiacz" #: src/common/plugin.c:62 msgid "an utility" msgstr "narzędzie" #: src/common/plugin.c:63 msgid "things" msgstr "rzeczy" #: src/common/plugin.c:269 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Ta wtyczka oferuje obsługę %s (%s) co jest juz wykonywane przez wtyczkę %s." #: src/common/plugin.c:309 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Wtyczka jest już załadowana" #: src/common/plugin.c:320 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki" #: src/common/plugin.c:350 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence." msgstr "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL 2" #: src/common/plugin.c:359 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:599 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została " "skompilowana." #: src/common/plugin.c:602 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została " "skompilowana." #: src/common/plugin.c:611 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'." #: src/common/plugin.c:613 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "zła odpowiedź SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zapis do fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia kontekstu ssl\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Właściciel: %s (%s) w %s\n" " Podpisane przez %s (%s) w %s\n" " Odcisk klucza: %s\n" " Stan podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Nie można wczytać domyślnych ścieżek X509" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/common/utils.c:367 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:368 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dkB" #: src/common/utils.c:369 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMB" #: src/common/utils.c:370 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4955 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Niedziela" #: src/common/utils.c:4956 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Poniedziałek" #: src/common/utils.c:4957 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Wtorek" #: src/common/utils.c:4958 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Środa" #: src/common/utils.c:4959 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Czwartek" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Piątek" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Styczeń" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Luty" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Marzec" #: src/common/utils.c:4966 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Kwiecień" #: src/common/utils.c:4967 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4968 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Czerwiec" #: src/common/utils.c:4969 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Lipiec" #: src/common/utils.c:4970 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Sierpień" #: src/common/utils.c:4971 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Wrzesień" #: src/common/utils.c:4972 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Październik" #: src/common/utils.c:4973 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Listopad" #: src/common/utils.c:4974 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Grudzień" #: src/common/utils.c:4976 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Nie" #: src/common/utils.c:4977 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Pon" #: src/common/utils.c:4978 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Wt" #: src/common/utils.c:4979 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Śr" #: src/common/utils.c:4980 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Czw" #: src/common/utils.c:4981 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Pią" #: src/common/utils.c:4982 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sob" #: src/common/utils.c:4984 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Sty" #: src/common/utils.c:4985 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Lut" #: src/common/utils.c:4986 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4987 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Kwi" #: src/common/utils.c:4988 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4989 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Cze" #: src/common/utils.c:4990 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Lip" #: src/common/utils.c:4991 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Sie" #: src/common/utils.c:4992 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Wrz" #: src/common/utils.c:4993 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Paź" #: src/common/utils.c:4994 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Lis" #: src/common/utils.c:4995 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Gru" #: src/common/utils.c:4997 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "Rano" #: src/common/utils.c:4998 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "Po południu" #: src/common/utils.c:4999 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "rano" #: src/common/utils.c:5000 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "po południu" #: src/common/utils.c:5002 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "" #: src/common/utils.c:5003 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "" #: src/common/utils.c:5004 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "" #: src/common/utils.c:5006 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "" #: src/compose.c:552 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:553 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:290 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/compose.c:561 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Wiadomość/Wyś_lij" #: src/compose.c:563 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Wiadomość/Wyślij _później" #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:293 src/messageview.c:301 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Wiadomość/_Dołącz plik" #: src/compose.c:567 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:568 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Wiadomość/_Zapisz" #: src/compose.c:573 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Wiadomość/Zam_knij" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/S_kopiuj" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wklej" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Edycja/Wklej jako" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawinięty tekst" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawinięty tekst" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o znak w tył" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o znak w przód" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o słowo w tył" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o słowo w przód" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do początku linii" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do końca linii" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do poprzedniej linii" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do następnej linii" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem" #: src/compose.c:641 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo za kursorem" #: src/compose.c:646 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo przed kursorem" #: src/compose.c:651 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj linię" #: src/compose.c:656 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj całą linię" #: src/compose.c:661 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do końca linii" #: src/compose.c:667 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Edycja/_Znajdź" #: src/compose.c:670 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiń obecny akapit" #: src/compose.c:672 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie" #: src/compose.c:674 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie" #: src/compose.c:676 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:679 msgid "/_Spelling" msgstr "/Pi_sownia" #: src/compose.c:680 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź wszystko albo zazna_czone" #: src/compose.c:682 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Pi_sownia/P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa" #: src/compose.c:684 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź w tył błędnie napisane słowo" #: src/compose.c:686 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa" #: src/compose.c:688 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Pi_sownia/---" #: src/compose.c:689 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/Pi_sownia/Opcje" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Opcje/Odpowiedź" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Opcje/Odpowiedź/_Normalna" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Opcje/Odpowiedź/_Do wszystkich" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Opcje/Odpowiedź/_Do nadawcy" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Opcje/Odpowiedź/_Na Grupę Dyskusyjną" #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712 #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opcje/---" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatności" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatności/Brak" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opcje/_Podpisz" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opcje/_Szyfruj" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opcje/Pri_orytet" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwyższy" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajniższy" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opcje/_Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opcje/Usuń odniesienia" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opcje/Kodowani_e znaków/_Automatyczne" #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791 #: src/compose.c:795 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (Windows-1252)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (Windows-1251)" #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)" #: src/compose.c:765 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/compose.c:773 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)" #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/compose.c:779 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:783 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GBK)" #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/compose.c:789 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/compose.c:793 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)" #: src/compose.c:797 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)" #: src/compose.c:799 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)" #: src/compose.c:803 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Narzędzia/Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:804 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:805 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/W_zory" #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:335 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Akcj_e" #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418 msgid "New message subject format error." msgstr "Błędny rodzaj tematu wiadomości." #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Błąd w treści wiadomości w linii %d." #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Błędny format odpowiedzi w linii %d." #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Błąd formatu wzoru na odpowiedź/przekaz wiadomości w linii %d." #: src/compose.c:1739 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: kilka wiadomości email" #: src/compose.c:2145 #, fuzzy, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Błędny rodzaj Cc wiadomości." #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/compose.c:2400 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Plik %s został dołączony." #: src/compose.c:2404 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nie można dołączyć pliku (konwersja strony kodowej nie powiodła się)." #: src/compose.c:2640 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu cytowania" #: src/compose.c:3250 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:3254 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/compose.c:3281 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:4190 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:4197 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:4200 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:4202 msgid "Compose message" msgstr "Napisz nową wiadomość" #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:632 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:4423 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Jedynym odbiorą jest domyślny odbiorca kopii wiadomości. Wysłać mimo to ?" #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967 msgid "+_Send" msgstr "+_Wyślij" #: src/compose.c:4454 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Jedyny odbiorca to domyślny adres BCC. Wysłać mimo to?" #: src/compose.c:4471 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:4486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. Czy wysłać mimo to?" #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nie można dodać wiadomości do kolejki wysyłkowej:\n" "\n" "Konwersja strony kodowej nie powiodła się." #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy." #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Błąd sygnatury %s" #: src/compose.c:4545 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można dodać wiadomości do skrzynki nadawczej:\n" "%s." #: src/compose.c:4547 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania." #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić." #: src/compose.c:4618 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by spróbować " "ponownie." #: src/compose.c:4964 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nie można przekonwertować wiadomości \n" "do do wybranej %s .\n" "Wysłać jako %s ?" #: src/compose.c:5023 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linia %d przekracza limit długości (998 bajtów).\n" "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n" "\n" "Na pewno chcesz ją wysłać ? " #: src/compose.c:5184 msgid "Encryption warning" msgstr "Ostrzeżenie dotyczące szyfrowania" #: src/compose.c:5185 msgid "+C_ontinue" msgstr "+Kon_tynuuj" #: src/compose.c:5239 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:5249 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Brak konta do wysyłania wiadomości do grup dyskusyjnych!" #: src/compose.c:5919 msgid "Add to address _book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/compose.c:5995 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Klawisz umożliwia automatyczne dopełnianie nazwami z książki adresowej" #: src/compose.c:6143 msgid "Mime type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:543 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: src/compose.c:6219 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:6520 msgid "Hea_der" msgstr "Na_główek" #: src/compose.c:6524 msgid "_Attachments" msgstr "Z_ałączniki" #: src/compose.c:6528 msgid "Othe_rs" msgstr "In_ne" #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:6750 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Walidator pisowni nie mogł zostać uruchomiony.\n" "%s" #: src/compose.c:6868 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: src/compose.c:6902 msgid "Account to use for this email" msgstr "Bieżące konto dla tej wiadomości" #: src/compose.c:6904 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adres nadawcy" #: src/compose.c:7065 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "System prywatności '%s' nie może zostać załadowany. Nie będzie możliwe " "podpisanie czyzaszyfrowanie tej wiadomości." #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości).w linii %d." #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647 msgid "Template To format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (odbiorca)." #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652 msgid "Template Cc format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (kopia Cc)." #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (kopia Bcc)." #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662 msgid "Template subject format error." msgstr "Błąd formatu wzorca (temat)." #: src/compose.c:7654 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:7669 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:7742 msgid "Properties" msgstr "Właściwości..." #: src/compose.c:7793 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:7813 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:7997 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:8039 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Komponowanie: wejście z monitorowanego procesu\n" #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:737 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tą wiadomość." #: src/compose.c:8345 msgid "Could not queue message." msgstr "" "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n" " %s." #: src/compose.c:8347 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n" "%s." #: src/compose.c:8500 msgid "Could not save draft." msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej." #: src/compose.c:8504 msgid "Could not save draft" msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej" #: src/compose.c:8505 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Nie można zapisać kopii roboczej\n" "Co chcesz zrobić z tą wiadomością ?" #: src/compose.c:8507 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Anuluj i wyjdź" #: src/compose.c:8507 msgid "_Discard email" msgstr "Porzuć" #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:8678 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"." #: src/compose.c:8680 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n" "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne." #: src/compose.c:8733 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:8734 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ta wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:8735 msgid "_Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/compose.c:8735 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych" #: src/compose.c:8779 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon '%s'?" #: src/compose.c:8781 msgid "Apply template" msgstr "Dołącz szablon" #: src/compose.c:8782 msgid "_Replace" msgstr "Za_mień" #: src/compose.c:8782 msgid "_Insert" msgstr "Ws_taw" #: src/compose.c:9531 msgid "Insert or attach?" msgstr "Wstawić czy załączyć?" #: src/compose.c:9532 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "Wstawić treść pliku do wiadomości? czy dodać go jako załącznik?" #: src/compose.c:9534 msgid "+_Insert" msgstr "Ws_taw" #: src/compose.c:9534 msgid "_Attach" msgstr "Z_ałącz" #: src/compose.c:9727 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Błąd formatu cytowania.w linii %d." #: src/compose.c:9951 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz odopowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien " "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? " #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik debuggera" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Stwórz raport o błędzie" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu" #: src/editaddress.c:158 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:159 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj szczegóły osobiste" #: src/editaddress.c:333 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany." #: src/editaddress.c:508 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane." #: src/editaddress.c:597 msgid "Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/editaddress.c:598 msgid "Apply" msgstr "Zatwierdź" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj informacje osobiste" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762 msgid "Nickname" msgstr "Ksywka" #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:1192 msgid "_User Data" msgstr "Dane _użytkownika" #: src/editaddress.c:1193 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_esy e-mail" #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199 msgid "O_ther Attributes" msgstr "In_ne Cechy" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda w porządku" #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy forwat książki adresowej" #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr "Sprawdź plik " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami." #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj dane grupę" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj folder" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nazwa musi zostać podana." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1000 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "To jest nazwa hosta serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może być " "właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można użyć " "adresu IP. Jeżeli serwer LDAP działa na tym samym komputerze co Claws Mail " "należy wpisać \"localhost\"." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3049 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via TLS. Jeśli połączenie nie " "powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via SSL. Jeśli połączenie nie " "powiedzie się sprawdź konfigurację w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład " "zawiera:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n" " o=nazwa organizacji,c=kraj\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw " "serwera." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Atrybuty przeszukiwania" #: src/editldap.c:600 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby " "odnalezienia nazwy lub adresu." #: src/editldap.c:604 msgid " Defaults " msgstr " Domyślne " #: src/editldap.c:609 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny " "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu." #: src/editldap.c:616 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)" #: src/editldap.c:632 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definiuje maksymalny okres czasu (w sekundach) podczas którego wynik " "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań " "są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. " "Pozwala to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej " "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie " "przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do " "serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być " "najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy " "szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które " "maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na " "pamięć podręczną." #: src/editldap.c:650 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania" #: src/editldap.c:656 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zaznacz tą opcję aby zawrzeć ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas " "używania uzupełniania adresu." #: src/editldap.c:663 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie" #: src/editldap.c:669 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów " "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać " "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej " "czasu. Ze względu na wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-" "with\" do wszystkich poszukiwań." #: src/editldap.c:724 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:734 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle " "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: " "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:742 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:753 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Hasło które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" " #: src/editldap.c:759 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/editldap.c:774 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" #: src/editldap.c:778 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość wpisów" #: src/editldap.c:793 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:809 src/prefs_account.c:2940 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:810 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/editldap.c:811 src/gtk/quicksearch.c:568 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:1005 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/edittags.c:182 msgid "Tags configuration" msgstr "Konfiguracja Etykiet" #: src/edittags.c:207 msgid "Tag name" msgstr "Nazwa etykiety" #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281 #: src/prefs_toolbar.c:796 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851 #: src/prefs_template.c:414 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/edittags.c:338 msgid "Tag is not set." msgstr "Etykieta nie jest ustawiony" #: src/edittags.c:401 msgid "Delete tag" msgstr "Kasuj etykietę" #: src/edittags.c:402 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć tą etykietę?" #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490 msgid "Entry not saved" msgstr "Wpis niezapisany" #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Kon_tynuuj edycję" #: src/edittags.c:519 msgid "Current tags" msgstr "Obecne etykiety" #: src/edittags.c:561 msgid "New tag" msgstr "Nowa etykieta" #: src/edittags.c:562 msgid "New tag name:" msgstr "Nowa nazwa etykiety:" #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503 msgid "Tag" msgstr "Etykieta" #: src/edittags.c:821 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Przypisywanie etykiet" #: src/edittags.c:835 msgid "New tag:" msgstr "Nowa etykieta:" #: src/edittags.c:861 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Wybierz wtykiety, które chcesz przypisać/usunąć. Zmiany zachodzą natychmiastowo." #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "P_rzeglądaj" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864 #: src/summaryview.c:5396 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:922 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..." #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1042 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nie podano przedrostka" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer " "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Przedrostek" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu " "LDAP. Przykład zawiera:\n" " dc=claws,dc=org\n" " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n" " o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relatywne WN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Unikatowy identyfikator" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej " "podobnie do:\n" " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN " "formatowanej podobnie do:\n" " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest " "formatowany podobnie do:\n" " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ładowanych do serwera LDAP. Każdy " "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyróżniona Nazwa" "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej Nazwy" "\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji RWN " "która zostanie użyta do stworzenia WN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z " "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w " "książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN " "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie " "znaleziony." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej " "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Wyróżniona Nazwa" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7201 msgid "Export to mbox file" msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportować i podaj plik mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie może być pusta." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1043 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:968 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Książka adresowa Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa" #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono" #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534 msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279 msgid "Drafts" msgstr "Kopie robocze" #: src/folder.c:1661 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n" #: src/folder.c:2634 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości w %s ...\n" #: src/folder.c:2951 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n" #: src/folder.c:2951 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n" #: src/folder.c:3238 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizacja pamięci podręcznej dla %s ..." #: src/folder.c:4003 msgid "Processing messages..." msgstr "Przetwarzanie wiadomości..." #: src/folder.c:4134 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchroenizowanie %s do użytku w trybie offline...\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'." #: src/folderview.c:293 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:295 msgid "/Run processing rules" msgstr "/Uruchom reguły przetwarzania" #: src/folderview.c:296 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Przeszukaj katalog..." #: src/folderview.c:298 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Przetwarzanie..." #: src/folderview.c:303 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Opróżnij kosz..." #: src/folderview.c:308 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Wyślij _oczekujące wiadomości..." #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Nowe" #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Wszystkie" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:783 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3756 msgid "Mark all as read" msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3757 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym folderze jako " "przeczytane?" #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3604 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:1099 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Przebuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:1100 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podręczne (cache). Czy " "chcesz kontynuować?" #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..." #: src/folderview.c:1237 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n" #: src/folderview.c:1291 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/folderview.c:2106 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Zamykanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:2196 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otwieranie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:2209 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony" #: src/folderview.c:2371 src/mainwindow.c:2397 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij wysypisko" #: src/folderview.c:2372 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/folderview.c:2373 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Opróżnij _kosz" #: src/folderview.c:2417 src/inc.c:1572 src/toolbar.c:2381 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o trybie offline" #: src/folderview.c:2418 src/toolbar.c:2382 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?" #: src/folderview.c:2429 src/toolbar.c:2401 msgid "Send queued messages" msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości" #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2402 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Wysłać wszystkie oczekujące wiadomości?" #: src/folderview.c:2431 src/messageview.c:598 src/messageview.c:615 #: src/toolbar.c:2403 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: src/folderview.c:2439 src/toolbar.c:2421 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/folderview.c:2442 src/main.c:1865 src/toolbar.c:2424 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n" "%s" #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?" #: src/folderview.c:2525 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?" #: src/folderview.c:2527 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiuj katalog" #: src/folderview.c:2527 msgid "Move folder" msgstr "Przenieś katalog" #: src/folderview.c:2538 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiowanie %s do %s..." #: src/folderview.c:2538 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Przenoszenie %s do %s..." #: src/folderview.c:2569 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same." #: src/folderview.c:2572 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nie można skopiować folderu do jego własnego podfolderu." #: src/folderview.c:2573 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podfolderu." #: src/folderview.c:2576 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami." #: src/folderview.c:2579 msgid "Copy failed!" msgstr "Skopiowanie nie powiodło się!" #: src/folderview.c:2579 msgid "Move failed!" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: src/folderview.c:2630 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s" #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1568 src/summaryview.c:4462 #: src/toolbar.c:193 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "Przygotowywanie stron..." #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Renderowanie strony %d z %d" #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Drukowanie strony %d z %d" #: src/gedit-print.c:294 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Strona %N z %Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wybierz grupy news do które chcesz subskrybować:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupę:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy news:" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "tylko-do-odczytu" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news." #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1438 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Otwórz w przeglądarce" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Kopiuj adres łącza" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail jest lekkim, szybkim klientem e-mail z dużą ilością opcji " "konfiguracyjnych\n" "\n" "Aby uzyskać więcej informacji dotyczących programu odwiedź stronę Claws " "Mail:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli " "chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:\n" #: src/gtk/about.c:160 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Prawa autorskie (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "i zespół Claws Mail" #: src/gtk/about.c:163 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informacje o systemie\n" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: %s" #: src/gtk/about.c:187 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Ustawienia lokalne: %s (kodowanie znaków: %s)\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: nieznana" #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Zespół Claws Mail" #: src/gtk/about.c:263 msgid "Previous team members" msgstr "Poprzedni członkowie zespołu" #: src/gtk/about.c:282 msgid "The translation team" msgstr "Zespół tłumaczy" #: src/gtk/about.c:301 msgid "Documentation team" msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją" #: src/gtk/about.c:320 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:339 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:358 msgid "Contributors" msgstr "Osoby które pomogły przy tworzeniu programu:" #: src/gtk/about.c:406 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Funkcje programu włączone podczas kompilacji\n" #: src/gtk/about.c:422 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "dodaje obsługę adresów IPv6, nowego internetowego protokołu adresowania\n" #: src/gtk/about.c:433 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "pozwala na konwersję do lub z różnych kodowań znaków\n" #: src/gtk/about.c:443 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n" #: src/gtk/about.c:463 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n" #: src/gtk/about.c:473 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOs\n" #: src/gtk/about.c:483 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n" #: src/gtk/about.c:493 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "dodaje pełną obsługę drukowania\n" #: src/gtk/about.c:513 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "dodaje obsługę sesji\n" #: src/gtk/about.c:545 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go " "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej " "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego " "Oprogramowania - w wersji 2, 3 lub każdej późniejszej.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:551 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:569 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, " "odwiedź <" #: src/gtk/about.c:574 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:577 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do " "użycia z OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:581 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:674 msgid "About Claws Mail" msgstr "O Claws Mail" #: src/gtk/about.c:725 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Prawa autorskie (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "i zespół Claws Mail" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Info" msgstr "_Informacja" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Authors" msgstr "_Autorzy" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Features" msgstr "_Funkcje" #: src/gtk/about.c:757 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #: src/gtk/about.c:765 msgid "_Release Notes" msgstr "_Adnotacje wydania" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitny" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367 msgid "Grey" msgstr "Szary" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371 msgid "Light brown" msgstr "Jasnobrązowy" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375 msgid "Dark red" msgstr "Ciemnoczerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379 msgid "Dark pink" msgstr "Ciemnoróżowy" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383 msgid "Steel blue" msgstr "Stalowoniebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387 msgid "Gold" msgstr "Złoty" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391 msgid "Bright green" msgstr "Jasnozielony" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395 #, fuzzy msgid "Magenta" msgstr "Marginalne" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Ustaw kolejność sortowania katalogów" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Przesuń katalogi w górę lub w dół, aby \n" "zmienić kolejność w ich układzie." #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/gtk/gtkaspell.c:637 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika" #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146 msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb Normalny" #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Tryb rozszerzony" #: src/gtk/gtkaspell.c:891 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nieznany tryb sugestii" #: src/gtk/gtkaspell.c:1182 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono błędnych słów" #: src/gtk/gtkaspell.c:1530 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zmień nieznane słowo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1545 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zamień \"%s\" na: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1590 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Trzymanie wciśniętego klawisza Control oraz wciśnięcie ENTER\n" "spowoduje nauczenie się z błędu.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134 msgid "Fast Mode" msgstr "Tryb szybki" #: src/gtk/gtkaspell.c:1952 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nieznane w %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1966 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptuj w tej sesji" #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtk/gtkaspell.c:1986 msgid "Replace with..." msgstr "Zamień używając..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1999 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź używając %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2021 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2096 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2109 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj alternatywnego (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Użyj obu słowników" #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzanie podczas pisania" #: src/gtk/gtkaspell.c:2190 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień Słownik" #: src/gtk/gtkaspell.c:2322 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2368 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Konfigura_cja" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Bufor źródłowy" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Obiekt GtkTextBuffer do wydrukowania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Szerokość zakładek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Jednakowa szerokość odstępu między znakami zakładek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Tryb zawijania wyrazów" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Gdzie wydrukować dokument z podświetlonym błędem" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Opis fontu" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Rodzaj fontu jaka zostanie użyta (np. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Numery czcionki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia dla numerów linii (niepolecane)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Opis czcionki do użycia dla numerów linii" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Pokaż numery linii" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Odstępy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Pokaż Nagłówek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Gdzie drukować nagłówek na poszczególnych stronach" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Drukuj stopkę" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Gdzie drukować stopkę na poszczególnych stronach" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Czcionka nagłówka i stopki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia w nagłówku i stopce (niepolecane)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Opis czcionki nagłówka i stopki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Czcionka która zostanie użyta dla nagłówków i stopek (np. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:542 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Nadawca:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:541 msgid "To" msgstr "Do" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "W odpowiedzi na:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Odniesienia:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Data ponownego wysłania" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data ponownego wysłania:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 #, fuzzy msgid "Resent-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 #, fuzzy msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 #, fuzzy msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Ścieżka zwrotna" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Ścieżka zwrotna:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Odebrano" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Odebrano:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy news" #: src/gtk/headers.h:33 #, fuzzy msgid "Followup-To" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Dostarczone do" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Dostarczone do:" #: src/gtk/headers.h:35 #, fuzzy msgid "Seen" msgstr "Wyślij" #: src/gtk/headers.h:35 #, fuzzy msgid "Seen:" msgstr "Wyślij" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2572 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Potiwerdzenie przeczytania na adres" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Potiwerdzenie przeczytania na adres:" #: src/gtk/headers.h:39 #, fuzzy msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/gtk/headers.h:39 #, fuzzy msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/gtk/headers.h:40 #, fuzzy msgid "User-Agent" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:41 #, fuzzy msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 #, fuzzy msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/gtk/headers.h:42 #, fuzzy msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/gtk/headers.h:43 #, fuzzy msgid "MIME-Version" msgstr "" "\n" "\n" "Wersja: " #: src/gtk/headers.h:43 #, fuzzy msgid "MIME-Version:" msgstr "" "\n" "\n" "Wersja: " #: src/gtk/headers.h:44 #, fuzzy msgid "Precedence" msgstr "Ustawienia" #: src/gtk/headers.h:44 #, fuzzy msgid "Precedence:" msgstr "Ustawienia" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/gtk/headers.h:45 #, fuzzy msgid "Organization:" msgstr "Organizacja: " #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista dyskusyjna" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista dyskusyjna:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:49 #, fuzzy msgid "List-Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: src/gtk/headers.h:49 #, fuzzy msgid "List-Subscribe:" msgstr "Subskrybuj" #: src/gtk/headers.h:50 #, fuzzy msgid "List-Unsubscribe" msgstr "_Usuń subskrypcję grupy news" #: src/gtk/headers.h:50 #, fuzzy msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "_Usuń subskrypcję grupy news" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:53 #, fuzzy msgid "List-Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/headers.h:53 #, fuzzy msgid "List-Owner:" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/gtk/headers.h:62 #, fuzzy msgid "In reply to:" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" #: src/gtk/headers.h:63 #, fuzzy msgid "To or Cc:" msgstr "Do lub Kopia" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Nieprzeczytana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Wiadomość została przekazana dalej" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Wiadomość znajduje się w ignorowanym wątku" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "Wiadomość to spam" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Wiadomość podpisana elektronicznie" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest podpisana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "Zaznaczona wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Wiadomość wyznaczona do usunięcia" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Wiadomość wyznaczona do przeniesienia" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Wiadomość wyznaczona do kopiowania" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "Zablokowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Katalog (normalny, otwarty)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomościami" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/icon_legend.c:123 msgid "Icon Legend" msgstr "Opis ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:141 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Następujące ikony służą do przedstawiania statusu " "wiadomości i katalogów:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Zapamiętaj" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "Wyczyść _Dziennik" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Wersja: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Następujący błąd wystąpił podczas ładowania wtyczki %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:345 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Więcej wtyczek jest dostępnych na stronie Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Pobierz więcej..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Load Plugin..." msgstr "Ładuj Wtyczkę..." #: src/gtk/pluginwindow.c:358 msgid "Unload Plugin" msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #: src/gtk/pluginwindow.c:387 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Kliknij tutaj aby załadować jedną lub więcej wtyczek" #: src/gtk/pluginwindow.c:391 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #: src/gtk/pluginwindow.c:456 msgid "Loaded plugins" msgstr "Aktywne wtyczki" #: src/gtk/prefswindow.c:654 msgid "Page Index" msgstr "Spis Stron" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "all messages" msgstr "wszystkie wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:394 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "wiadomości starsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:395 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "wiadomości nowsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:396 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:397 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:398 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "wiadomości skopiowane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:399 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S" #: src/gtk/quicksearch.c:400 msgid "deleted messages" msgstr "usunięte wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:401 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "messages originating from user S" msgstr "wiadomości od użytkownika S" #: src/gtk/quicksearch.c:404 msgid "forwarded messages" msgstr "przekazane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:405 msgid "messages which contain header S" msgstr "wiadomości które zawierają nagłówek S" #: src/gtk/quicksearch.c:406 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu Message-ID nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówków w-odpowiedzi-na" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "wiadomości które są oznaczone kolorem #" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "locked messages" msgstr "zablokowane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "wiadomości które są w grupie S" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "new messages" msgstr "nowe wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "old messages" msgstr "stare wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niekompletne wiadomości (częściowo pobrane)" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages which have been replied to" msgstr "wiadomości na które odpowiedziano" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "read messages" msgstr "przeczytanych wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "wiadomości zawierające S w tytule" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "wiadomości których punktacja jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest niższa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "wiadomości których wielkość jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od #" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "wiadomości które zostały wysłane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages which tags contain S" msgstr "wiadomości których etykietyzawierają S" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "wiadomości które zawierające etykietę/etykiety" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "marked messages" msgstr "zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "unread messages" msgstr "nieprzeczytane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje" #: src/gtk/quicksearch.c:429 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracają 0 - %F jest " "plikiem z wiadomością" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logiczny LUB" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "logical NOT operator" msgstr "logiczny operator NIE" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "case sensitive search" msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "wszystkie wyrażenia filtrujące są dozwolone" #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniować kryteria, które muszą " "być spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n" "\n" "W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:" #: src/gtk/quicksearch.c:564 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Od/Do/Temat/Etykieta" #: src/gtk/quicksearch.c:575 msgid "Recursive" msgstr "Rekursywne" #: src/gtk/quicksearch.c:585 msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" #: src/gtk/quicksearch.c:595 msgid "Type-ahead" msgstr "Podpowiedź" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Run on select" msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych" #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736 msgid " Clear " msgstr "Wyczyść " #: src/gtk/quicksearch.c:652 msgid "Clear the current search" msgstr "Wyczyść aktualne zapytanie" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Edytuj kryteria szukania" #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Dostępne symbole..." #: src/gtk/quicksearch.c:681 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informacja o rozszerzonych symbolach" #: src/gtk/quicksearch.c:752 msgid "Info" msgstr "_Informacja" #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1261 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "correct" msgstr "prawidłowe" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "Signer" msgstr "Podpisał" #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171 msgid "Organization: " msgstr "Organizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178 msgid "Location: " msgstr "Lokalizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odcisk klucza: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:191 msgid "Signature status: " msgstr "Stan podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:197 msgid "Expires on: " msgstr "Wygasa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:258 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certyfikat SSL dla %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n" "Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stan podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332 msgid "_View certificate" msgstr "_Podgląd certyfikatu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nieznany certyfikat SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Cancel connection" msgstr "Anuluj połączenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akceptuj i zapisz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:314 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Upłynął termin ważności certyfikatu dla %s .\n" "Czy chcesz kontynuować ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Przedawniony certyfikat SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 msgid "_Accept" msgstr "_Akceptuj" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 msgid "New certificate:" msgstr "Nowy certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:361 msgid "Known certificate:" msgstr "Znany certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:368 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s się zmienił. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_View certificates" msgstr "Po_każ certyfikaty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmieniono certyfikat SSL" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Etykiety:" #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3066 src/summaryview.c:3076 msgid "(No From)" msgstr "(Brak nadawcy)" #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3099 src/summaryview.c:3102 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/image_viewer.c:297 msgid "Filesize:" msgstr "Wielkość pliku:" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Load Image" msgstr "Ładuj obraz" #: src/imap.c:646 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została " "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana." #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem" #: src/imap.c:679 src/imap.c:682 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP4 do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:747 src/imap.c:2561 src/imap.c:3130 src/imap.c:3215 #: src/imap.c:3558 src/imap.c:4294 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu dostępu do serwera IMAP." #: src/imap.c:828 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne" #: src/imap.c:829 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "To połączenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z użyciem SSL, ale SSL nie " "jest dostępny w tej wersji Claws Mail. \n" "\n" "Czy chcesz kontynuować łączenie do tego serwera? Połączenie nie będzie " "bezpieczne." #: src/imap.c:835 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Kon_tynuuj łączenie" #: src/imap.c:845 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s ..." #: src/imap.c:883 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:918 src/imap.c:2899 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/imap.c:955 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s ...\n" #: src/imap.c:966 src/imap.c:969 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s." #: src/imap.c:1207 msgid "Adding messages..." msgstr "Dodawanie wiadomości..." #: src/imap.c:1394 src/mh.c:514 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopiowanie wiadomości..." #: src/imap.c:1577 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany\n" #: src/imap.c:1583 src/imap.c:4021 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:1910 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Szukanie niezasubskrybowanych katalogów w %s..." #: src/imap.c:1913 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..." #: src/imap.c:2149 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:2165 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:2253 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Nowa nazwa katalogu nie może zawierać odstępów ani pól rozdzielających " "ścieżkę" #: src/imap.c:2287 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:2389 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:2638 msgid "LIST failed\n" msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiodło się\n" #: src/imap.c:2758 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:2896 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Serwer wymaga TLS.\n" #: src/imap.c:2905 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nie można odświeżyć właściwości.\n" #: src/imap.c:2910 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Połączenie z %s nie powiodło się: serwer wymaga TLS, lecz Claws Mail " "skompilowane jest bez obsługi OpenSSL.\n" #: src/imap.c:2918 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Logowanie na serwer jest wyłączone.\n" #: src/imap.c:3135 msgid "Fetching message..." msgstr "Odbieranie wiadomości..." #: src/imap.c:3302 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nie umożliwia konwersji UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:3332 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nie umożliwia konwersji %s na UTF-7\n" #: src/imap.c:3376 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv nie umożliwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n" #: src/imap.c:4006 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap.c:4834 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail " "została zbudowana bez obsługi IMAP; Twoje konta IMAP zostały " "zdezaktywowane.\n" "\n" "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować Claws " "Mail." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Stwórz _nowy katalog..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Przenieś katalog..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/_Skopiuj katalog..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Usuń katalog..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/Synchronizuj" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Po_bierz wiadomości" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/Subskrybcje" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Subskrypcje/Pokaż tylko zasubskrybowane_katalogi" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Subskrypcje/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Subskrypcje/_Subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/Subskrypcje/_Usuń subskrypcję" #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Sprawdź za nowymi wiadomość" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Sprawdź za nowymi katalogami" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "podkatalogi a nie przechowywać wiadomości, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s':" #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nie udało się zmienić nazwy katalogu.\n" "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona." #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n" "Odzyskanie ich nie będzie możliwe.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'." #: src/imap_gtk.c:447 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Czy naprawdę wyszukać niezasubkrybowane podkatalogi w '%s'?" #: src/imap_gtk.c:450 msgid "Search recursively" msgstr "Szukaj rekursywnie" #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500 msgid "Subscriptions" msgstr "Subskrypcje" #: src/imap_gtk.c:456 msgid "+_Search" msgstr "+_Szukaj" #: src/imap_gtk.c:465 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wybierz podkatalog z %s do subskrypcji:" #: src/imap_gtk.c:467 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471 msgid "All of them" msgstr "Wszystkie" #: src/imap_gtk.c:483 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:492 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "subscribe" msgstr "subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "unsubscribe" msgstr "usuń subskrypcję" #: src/imap_gtk.c:495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalogów" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Subskrybuj" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Usuń subskrypcję" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Import pliku mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "nazwa źródłowej skrzynki mbox nie została podana." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n" "Zaimportować plik mbox do katalogu Przychodząca?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nie można odnaleźć docelowego katalogu." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Proszę podać nazwę książki adresowej oraz plik, który chcesz importować." #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do importowania" #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wybierz plik LDIF do importu" #: src/importldif.c:734 msgid "R" msgstr "Z" #: src/importldif.c:735 src/summaryview.c:537 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nazwa pola LDIF" #: src/importldif.c:737 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:792 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:804 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:815 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika" #: src/importldif.c:832 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. " "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie " "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w " "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze " "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - " "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z " "wierszy wybiera pole do importu." #: src/importldif.c:844 msgid "Select for Import" msgstr "do importu" #: src/importldif.c:850 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej." #: src/importldif.c:853 msgid " Modify " msgstr " Zmień " #: src/importldif.c:859 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi." #: src/importldif.c:932 msgid "Records Imported :" msgstr "Ilość poprawnie zaimportowanych rekordów:" #: src/importldif.c:964 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importldif.c:1002 msgid "Proceed" msgstr "Wykonaj" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej" #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby pobrać wiadomości." #: src/inc.c:401 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:460 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:589 src/inc.c:639 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:600 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))" msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" #: src/inc.c:615 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:620 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:623 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2568 msgid "Locked" msgstr "Zablokowana" #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/inc.c:729 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)" msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)" msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:733 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:771 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Podłączanie do serwera POP3: %s ..." #: src/inc.c:820 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:824 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autoryzacja..." #: src/inc.c:906 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s) ..." #: src/inc.c:912 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:916 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:924 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:956 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:975 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" #: src/inc.c:1131 msgid "Connection failed." msgstr "Połączenie nieudane" #: src/inc.c:1135 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1140 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1152 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1157 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1162 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zostało przerwane przez zdalny komputer" #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Połączenie z %s:%d zostało przerwane przez serwer." #: src/inc.c:1178 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1182 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n" "%s" #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "upłynął limit czasu sesji." #: src/inc.c:1202 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie z %s:%d." #: src/inc.c:1240 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Inkorporacja została anulowana\n" #: src/inc.c:1421 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail - %d nowa wiadomość" msgstr[1] "Claws Mail - %d nowe wiadomości" msgstr[2] "Claws Mail - %d nowych wiadomości" #: src/inc.c:1536 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Nie można nawiązać połączenia: pracujesz bez połączenia z siecią (offline)" #: src/inc.c:1562 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przejść do trybu online na %d minut?" #: src/inc.c:1568 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%s Pracujesz w trybie offline. Czy chcesz przejść do trybu online?" #: src/inc.c:1575 msgid "On_ly once" msgstr "Ty_lko raz" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Ksywka" #: src/main.c:202 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:225 msgid "Exiting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/main.c:339 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Znaleziono konfigurację dla wersji %s.\n" "Czy chcesz przenieść tą konfigurację?" #: src/main.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Twoje reguły filtrów mogą zostać przekonwertowane \n" "za pomocą skryptu dostępnego pod adresem %s." #: src/main.c:354 msgid "Keep old configuration" msgstr "Zachowaj starą konfigurację" #: src/main.c:357 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz " "może chwile potrwać jeśli dużo danych IMAP lub News i zajmie trochu " "dodatkowego miejsca na twoim dysku." #: src/main.c:366 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migracja konfiguracji" #: src/main.c:377 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..." #: src/main.c:386 msgid "Migration failed!" msgstr "Nie udało się przenieść starej konfiguracji!" #: src/main.c:395 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migracja konfiguracji..." #: src/main.c:746 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:752 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail został skompilowany z nowszą wersją biblioteki GTK+ niż jest " "obecnie dostępna. Może to powodować nieprawidłowe działanie programu. " "Powinieneś uaktualnić GTK lub przekompilować Claws Mail." #: src/main.c:761 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail został skompilowany z starszą wersją biblioteki GTK+ niż jest " "obecnie dostępna. Może to powodować nieprawidłowe działanie programu. " "Powinieneś uaktualnić GTK lub przekompilować Claws Mail." #: src/main.c:791 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or starszy)" #: src/main.c:794 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (lub starszy)" #: src/main.c:797 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (lub starszy)" #: src/main.c:1051 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby " "uzyskać więcej informacji." #: src/main.c:1070 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail wykryło skonfigurowaną skrzynkę mailmbox, ale jest ona " "niekompletna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP.Użyj " "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbować to naprawić." #: src/main.c:1076 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail wykrył skonfigurowany mailbox, ale nie mógł go załadować. " "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarzałą zewnętrzną wtyczką. Proszę " "przeinstalować wtyczkę i spróbować ponownie." #: src/main.c:1102 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "" #: src/main.c:1376 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:1378 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:1379 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI" #: src/main.c:1380 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n" " plikiem" #: src/main.c:1383 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:1384 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:1385 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:1386 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... pokazuje całkowitą ilość wiadomości" #: src/main.c:1387 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " pokazuje ilość wszystkich wiadomości" #: src/main.c:1389 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select katalog[/msg] Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomości\n" " Katalog należy podać w formie '#mh/Mailbox/inbox'" #: src/main.c:1391 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online przełącza w tryb pracy z siecią" #: src/main.c:1392 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline przełącza w tryb pracy z rozłączoną siecią" #: src/main.c:1393 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q wyłącza program Claws Mail" #: src/main.c:1394 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:1395 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:1396 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:1397 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir wyjściowy katalog konfiguracyjny" #: src/main.c:1437 msgid "Unknown option\n" msgstr "Nieznany opcja\n" #: src/main.c:1455 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/main.c:1458 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:1535 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:1536 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:163 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę/MH.." #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Plik/_Zmień kolejność katalogów..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Plik/Opróżnij wszystkie kosze" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:164 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:165 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie offline" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Plik/_Synchronizuj katalogi" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Wyjście" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/Zaznacz cały wątek" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Edycja/_Usuń wątek" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:173 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/_Znajdź w obecnej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edycja/_Szukaj" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Edycja/_Szybkie wyszukiwanie" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:176 src/summaryview.c:521 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Okno wiado_mości" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tekst pod ikonami" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tekst obok ikon" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tylko _Ikony" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tylko _Tekst" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Ukryj" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Pa_sek statusu" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Nagłówki wiadomości" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane kolumny" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane kolumny/w liście _katalogów..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane kolumny/w liście _wiadomości..." #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776 #: src/messageview.c:282 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Widok/_Układ" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Widok/Układ/Standardowy" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Widok/Układ/_Trzy kolumny" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Widok/Układ/_Szeroki widok wiadomości" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Widok/Układ/Szeroki widok listy wiadomości" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/_Widok/Układ/_Mały ekran" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty wątku" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru podświetlenia" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _etykiet" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Wą_tkuj widok" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/Ro_zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej wiadomości" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/---" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następnej ni_eprzeczytanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej nowej wiadomości" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następnej no_wej wiadomości" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej zaznaczonej wiadomości" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/N_astępnej oznaczonej wiadomości" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej pokolorowanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następnej pokolo_rowanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następnej przeczytanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Nadrzędnej wiadomości" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomościami" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Innego katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:258 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:267 #: src/messageview.c:273 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Widok/Dekodowanie" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:277 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:283 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/Źródło wiado_mości" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Widok/Wszystkie nagłówki" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:285 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Widok/_Cytaty" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Widok/_Cytaty/_Zwiń wszystkie" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiń 2 poziom" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:288 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Widok/Cytaty/Zwiń 3 poziom" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/Odświeżenie _podsumowania" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Wiado_mość/Po_bierz" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Po_bierz/z _aktualnego konta" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Po_bierz/ze _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/Anul_uj pobieranie" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Wiadomość/Po_birz/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Wiado_mość/Napisz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Wiado_mość/Napisz nowego posta" #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Wszystkich" #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:299 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Pr_zekaż" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:303 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Nowy post" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Pomoc" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Subskrybuj" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Wyłącz subskrypcję " #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Przeglądanie archiwum" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/Wiado_mość/Lista _dyskusyjna/Kontakt z właścicielem" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przenieś..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Wiado_mość/_Przenieś do kosza" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Wiado_mość/_Usuń..." #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Wiado_mość/Usuń swojego posta z grup" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Ignoruj wątek" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Nie ignoruj wątku" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Śledź wątek" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Wyłącz śledzenie wątku" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcianą" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/Wiado_mość/_Zablokuj" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odblokuj" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/Wiado_mość/Kolor podświet_lenia" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "/_Wiadomość/_Etykiety" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Powtórz _edycję" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa..." #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do książki adresowej..." #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z _folderu..." #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z wiado_mości..." #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wszystkie wiadomości z tego katalogu" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wybrane wiadomości" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "/_Narzędzia/_Uruchom reguły przetwarzania katalogu" #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra" #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Od:'" #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Do:'" #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:320 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z 'Temat:'" #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od:'" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do:'" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:333 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Narzędzia/Wyświetl URLe..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Narzędzia/Szukaj nowych wiadomoś_ci we wsz. katalogach" #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości/z wybranych katalogów" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości/ze wszystkich katalogów" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Narzędzia/Certy_fikaty SSL..." #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/_Narzędzia/Dzienniki filtrów" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/_Narzędzia/Dzienniki sieci" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..." #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Konfigura_cja/Wstępne przetwarzanie..." #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie końcowe..." #: src/mainwindow.c:915 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..." #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..." #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "/Konfigura_cja/_Etykiety..." #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..." #: src/mainwindow.c:924 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik użytkownika" #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Pomoc/_FAQ w internecie" #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon" #: src/mainwindow.c:928 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5582 msgid "Apply tags..." msgstr "Przypisz etykiety..." #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Pojawił się błąd. Naciśnij tutaj aby zobaczyć dziennik." #: src/mainwindow.c:1493 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Jesteś teraz w trybie połączenia z siecią (online). Kliknięcie na tę ikonkę " "spowoduje przejście do trybu pracy bez połączenia z siecią (offline)" #: src/mainwindow.c:1496 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Pracujesz teraz w trybie bez połączenia z siecią (offline). Kliknięcie na tę " "ikonkę spowoduje przejście do trybu połączenia z siecią (online)" #: src/mainwindow.c:1512 msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto" #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:127 msgid "Network log" msgstr "Dziennik sieci" #: src/mainwindow.c:1542 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Filtrowanie/Przetwarzanie dziennik debuggera" #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:400 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "logowanie filtrów włączone\n" #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:402 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "logowanie filtrów wyłączone\n" #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:856 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:2147 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:2398 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/mainwindow.c:2417 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:2418 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:2424 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:2781 msgid "No posting allowed" msgstr "Wysyłanie zabronione" #: src/mainwindow.c:3340 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Import z mbox nie powiódł się." #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Nie udało się wyeksportować danych do pliku mbox." #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Zakończyć pracę z Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3537 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizacja katalogów" #: src/mainwindow.c:3538 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Czy chcesz zsynchronizować swoje katalogi?" #: src/mainwindow.c:3539 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizuj" #: src/mainwindow.c:3903 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/mainwindow.c:3940 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n" #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5123 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane przed przetwarzaniem w folderach" #: src/mainwindow.c:4122 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane po przetwarzaniu w folderach" #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5134 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfiguracja filtrowania" #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129 #, c-format msgid "%s header" msgstr "nagłówek %s" #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220 msgid "header" msgstr "nagłówek" #: src/matcher.c:1229 #, fuzzy msgid "header line" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/matcher.c:1231 #, fuzzy msgid "headers line" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235 #, fuzzy msgid "message line" msgstr "Widok wiadomości" #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Wszystkie" #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456 #, fuzzy msgid "body line" msgstr "Linia komend" #: src/matcher.c:1632 #, fuzzy, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości w %s ...\n" #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727 #, fuzzy msgid "message matches\n" msgstr "Format nowej wiadomości" #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729 #, fuzzy msgid "message does not match\n" msgstr "Hasła nie są identyczne.\n" #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %d)" #: src/mbox.c:533 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Nadpisać istniejący plik mbox?" #: src/mbox.c:534 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać? " #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1204 src/mimeview.c:1560 #: src/textview.c:2773 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/mbox.c:544 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:552 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/messageview.c:284 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/messageview.c:291 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/messageview.c:322 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania" #: src/messageview.c:324 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/messageview.c:326 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od:'" #: src/messageview.c:328 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do:'" #: src/messageview.c:330 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #: src/messageview.c:463 src/messageview.c:868 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Widok wiadomości" #: src/messageview.c:583 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:591 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adres na, który ma być wysłane potwierdzenie odbioru nie zgadza się\n" "z adresem, z którego nadano wiadomość.\n" "\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:598 src/messageview.c:615 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nie wysyłaj" #: src/messageview.c:611 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Autor tej wiadomość prosił o potwierdzenie odbioru.\n" "Zawartość nagłówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazują, że nie byłaś/" "byłeś oficjalnym odbiorcą tej wiadomości.\n" "Zaleca się nie potwierdzanie odbioru takich wiadomości." #: src/messageview.c:821 src/procmime.c:907 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nie można odszyfrować: %s" #: src/messageview.c:1196 src/messageview.c:1199 src/mimeview.c:1709 #: src/summaryview.c:4392 src/summaryview.c:4395 src/textview.c:2761 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/messageview.c:1205 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: src/messageview.c:1213 src/summaryview.c:4412 src/summaryview.c:4415 #: src/summaryview.c:4430 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'." #: src/messageview.c:1273 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia." #: src/messageview.c:1278 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia." #: src/messageview.c:1279 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: src/messageview.c:1322 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ta wiadomość została pobrana częściowo\n" "i została skasowana z serwera " #: src/messageview.c:1328 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?" #: src/messageview.c:1332 src/messageview.c:1354 msgid "Mark for download" msgstr "Oznacz do pobrania" #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1345 msgid "Mark for deletion" msgstr "Oznacz do usunięcia" #: src/messageview.c:1338 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "jej %s zostanie pobrane." #: src/messageview.c:1343 src/messageview.c:1356 #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/messageview.c:1349 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "zawiera %s i zostanie usunięta." #: src/messageview.c:1426 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:1427 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia " "odbioru:" #: src/messageview.c:1431 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/messageview.c:1431 msgid "_Send Notification" msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:1498 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nie można wydrukować: wiadomość nie zawiera tekstu." #: src/messageview.c:1569 src/summaryview.c:4463 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/messageview.c:1575 src/summaryview.c:4469 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "`%s'" #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1860 src/summaryview.c:3825 #: src/summaryview.c:6156 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Błąd podczas uczenia.\n" #: src/mh.c:425 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/mh.c:512 msgid "Moving messages..." msgstr "Przenoszenie wiadomości..." #: src/mh.c:657 msgid "Deleting messages..." msgstr "Usuwanie wiadomości..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Usuń _skrzynkę..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s' ?\n" "(Wiadomości NIE zostaną skasowane z dysku)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: src/mimeview.c:173 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Otwórz (l)" #: src/mimeview.c:175 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/Otwórz _z (o)..." #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/_Wyświetl jako tekst (t)" #: src/mimeview.c:178 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/Zapi_sz jako (y)..." #: src/mimeview.c:179 msgid "/Save _all..." msgstr "/Zapi_sz wszystko..." #: src/mimeview.c:180 msgid "/Next part (a)" msgstr "/Następna część (a)" #: src/mimeview.c:248 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:812 msgid "Check signature" msgstr "Sprawdź podpis" #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827 msgid "View full information" msgstr "Wyświetl pełne informacje" #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836 msgid "Check again" msgstr "Sprawdź ponownie" #: src/mimeview.c:845 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Kliknij na ikonkę, lub wciśnij klawisz 'C' aby go sprawdzić." #: src/mimeview.c:850 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo i został przerwany. Kliknij na " "ikonkę, lub wciśnij klawisz 'C' aby ponowić tę operację." #: src/mimeview.c:1060 msgid "Checking signature..." msgstr "Sprawdzanie podpisu..." #: src/mimeview.c:1102 msgid "Go back to email" msgstr "Powrót do wiadomości email" #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756 #: src/mimeview.c:1798 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej: %s" #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?" #: src/mimeview.c:1598 msgid "Select destination folder" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: src/mimeview.c:1605 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: src/mimeview.c:1826 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Brak zarejstrowanego programu do przeglądanie plików tego typu." #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę programu, którym chcesz otworzyć ten plik:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/news.c:257 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:330 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail potrzebuje połączenia z siecią aby uzyskać dostęp do serwera news." #: src/news.c:347 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/news.c:497 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Nie można pobrać listy grup news.\n" #: src/news.c:610 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "nie można wysłać artykułu.\n" #: src/news.c:636 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "Nie można pobrać artykułu %d\n" #: src/news.c:685 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:910 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:919 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:939 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "błąd podczas pobierania %s.\n" #: src/news.c:977 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n" #: src/news.c:984 src/news.c:1078 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:994 src/news.c:1090 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: src/news.c:1001 src/news.c:1104 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: src/news.c:1074 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synchronizuj" #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz zakończyć subskrypcję grupy \"%s\" ?" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Usuń subskrypcję grupy news" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: pobiernie treści wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną " "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n" "Użyj\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by " "wytrenować Bogofilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Komenda '%s %s %s' nie " "może być uruchomiona." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Rozpoznawanie nie powiodło się, %s zwrócił status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Rozpoznawanie nie powiodło się, '%s %s %s' zwrócił błąd:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu używając Bogofilter. Będziesz potrzebował " "zainstalowanego Bogofilter.\n" "\n" "Zanim Bogofilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wytrenować poprzez " "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu) używając menu " "\"/Zaznacz/Zaznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobrą\".\n" "\n" "Gdy wiadomość jest rozpoznana jako spam możę zostać usunięta lub zapisana w " "specjalnym do tego przeznaczonym katalogu.\n" "\n" "Opcje wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "Spam detection" msgstr "Wykrywanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594 msgid "Spam learning" msgstr "Rozpoznawanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Przetwarzanie wiadomości podczas odbierania" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Maksymalny rozmiar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Zapisywanie spamu w" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć " "domyślnego katalogu dla śmieci." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "When unsure, move to" msgstr "W razie niepewności przenoszenie do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "" "Katalog do zapisywania wiadomościokreślonych jako niepewne. Zostaw puste aby " "użyć katalogu Przychodząca." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania " "niepewnychwiadomości" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Wstawianie nagłówka X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Wykonywanw jedynie na wiadomościach w skrzynkach MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Pomijanie wiadomości od osób z książki adresowej" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Wiadomości od kontaktów z Twojej książki adresowej będą przechowywane w " "normalnych katalogach nawet jeśli zostaną rozpoznane jako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550 #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Select ..." msgstr " Wybierz ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Naciśnij ten przycisk aby wybrać książkę lub katalog w książce adresowej" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267 msgid "Bogofilter call" msgstr "Wywołanie Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Mark spam as read" msgstr "Zaznacz wiadomości ze spamem jako przeczytane" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntyWirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomości..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Nie udało się zarejestrować nowego filtru poczty" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich wiadomości " "odbieranych z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n" "\n" "Gdy załącznik wiadomości zawiera wirusa, może ona zostać skasowana lub " "zapisana w specjalnie wybranym dla niej katalogu.\n" "\n" "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia -> Wtyczki/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331 msgid "Virus detection" msgstr "Skaner antywirusowy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Włącz skaner antywirusowy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Skanowanie zawartości archiwum" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksymalna wielkość załączników" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Załączniki wiadomości większe niż ten nie zostaną przeskanowane" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomości w" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Zapisuj wiadomości zawierające wirusy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomości. Zostaw puste by używać " "domyślnego katalogu ze śmieciami" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania zainfekowanych " "wiadomości" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Claws Mail. " "Instaluje możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego " "wyjścia.\n" "\n" "Nie jest do niczego przydatna" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Przeglądarka Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych łącz" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Nadal możesz wczytywać odnośniki przeładowując stronę" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Tryb pełnoekranowy (ukrywa kontrolki)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Przeglądarka HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Nie można odnaleźć programu dillo w PATH. Sprawdź czy dillo jest zainstalowane." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Ta wtyczka wyświetla wiadomości HTML używając przeglądarki Dillo.\n" "\n" "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Ustawienia... Wtyczki/Przeglądarka Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProszę podać hasło dla nowego klucza:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Hasła nie są identyczne.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Proszę podać hasło dla nowego klucza:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProszę podać hasło dla:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Niewłaściwe hasło.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Import klucza" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Ten klucz jest nieznany. Czy chcesz aby Claws Mail spróbował zaimportować go " "z serwera kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID klucza" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Powinno być możliwe jego zaimportowanie" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "pracując online,\n" " lub " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "z użyciem następującej komendy: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importowanie klucza o ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Ten klucz został pomyślnie zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Ten klucz nie został pomyślnie zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Możesz spróbować zaimportować go ręcznie poleceniem:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Importowanie kluczy nie jest obsługiwane w środowisku Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Ten klucz jest już zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka zajmuje się obsługą niskopoziomowych operacji PGP, jest używana " "przez inne wtyczki, jak np. PGP/Mime.\n" "Opcje znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia.. Wtyczki/GPG oraz /" "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n" "\n" "Wtyczka używa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Główne operacje" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Użyj programu gpg-agent do zarządzania hasłami" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tymczasowe przechowywanie hasła w pamięci" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Usuwanie po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n" "hasła przez całą sesję" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "min." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia jeśli GnuPG nie działa przy starcie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Podpisz klucz" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj domyślnego klucza GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generuj nową parę kluczy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:551 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Wiarygodność" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:433 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "Brak szyfrowania" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Zaznaczony klucz '%s' nie jest w pełni zaufany.\n" "Jeśli wybierzesz szyfrowanie wiadomości tym kluczem, nie będziesz\n" "pewny czy trafi ona do osoby która miała być jej odbiorcą.\n" "Czy ufasz mu wystarczająco aby użyć go mimo to?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Zaufany klucz" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:193 #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginalne" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Nieograniczone" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Ten podpis nie może zostać sprawdzony - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Błąd systemu PGP: Nie można pobrać klucza - agent gpg nie jest uruchomiony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Poprawny podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Poprawny podpis (niski stopień zaufania) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Przedawniony podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Przedawniony klucz od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Niewłaściwy podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostępny i nie można zweryfikować tego podpisu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Podpis wykonano za pomocą %s, ID klucza %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " jako \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "UWAGA: Adres podpisującego \"%s\" nie zgadza się z wpisem w DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Potwierdzony adres podpisującego, to \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nie można informacji z komunikatu, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nie można zainicjować danych, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Klucz prywatny nie został odnaleziony (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawidłowa" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Błąd podczas konfiguracji klucza prywatnego: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Silnik '%s' nie jest " "zainstalowany poprawnie." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Zainstalowany jest silnik '%s' " "w wersji %s ale do poprawnego działania wymagana jest wersja %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokół Gpgme '%s' nie nadaje się do użytku (nieznany problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP została wyłączona." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Musisz zapisać inforamcje o koncie przy użyciu \"OK\" zanim będziesz mógł " "wygenerować parę kluczy.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621 msgid "No PGP key found" msgstr "Nie znaleziono klucza PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nie odnalazl prywatnego klucza PGP co oznacza, że nie będziesz " "mógł podpisywać i otrzymywać zaszyfrowanych wiadomości.\n" "Chcesz stworzyć teraz nową parę kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nie udało się wygenerować nowej pary kluczy: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszką aby pomóc w generacji " "entropii..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Generacja kluczy nie powiodła się: nieznany błą?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Nowa para kluczy została wygenerowana. Ich odcisk to:\n" "%s\n" "\n" "Chcesz wyeksportować ją na serwer kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key generated" msgstr "Klucz wygenerowany" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key exported." msgstr "Klucz wyeksportowany." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 msgid "Couldn't export key." msgstr "Eksport klucza nie powiódł się." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Eksport kluczy nie jest wspierany w Windows" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nie można pobrać tekstowej części wiadomości." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Nie można przekonwertować tekstowej części wiadomości na żaden znany system " "kodowania znaków." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nie powiodła się inicjalizacja kontekstu GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nie powiodło się parsowanie części mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Początek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nie powiodło się skanowanie odszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nie powiodło się skanowanie części odszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" "Podpisywanie danych nie powiodło się z powodu niewłaściwego autora podpisu, %" "s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak wyników." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak danych." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Pamiętaj, że zarówno załączniki jak i nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane " "w systemie PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nie udało się dodać klucza GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Błą? przy szyfrowniu, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka obsługuje przestarzałą metodę \"Inline\" podpisywania i " "szyfrowania wiadomości. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, " "zweryfikować podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochrony prywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME - Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Nie znaleziono końca sygantury." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nie można przetworzyć zdeszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nie można przetworzyć części zdeszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane " "w systemie PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy " "pomocy PGP/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować " "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Można wybrać tę wtyczkę jako domyślny system ochrony prywatności wybierając /" "Konfiguracja/Edycja Konta/..., zakładka Prywatność opcja \"Domyślny System " "ochrony prywatności\". \n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Wtyczka SpamAssasin nie może połączyć się ze spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości przez wtyczkę SpamAssassin nie powiodło się.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin jest wyłączony w preferencjach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Wtyczka SpamAssassin nie była w stanie filtrować tej wiadomości. " "Prawdopodobną tego przyczyną jest niedostępność demona spamd. Upewnij się, " "że spamd jest uruchomiony i dostępny." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby przekazać wiadomości to zdalnego " "odbiorcy." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516 msgid "Failed to get username" msgstr "Nie powiodło się pobranie nazwy użytkownika" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Wtyczka SpamAssassin jest załadowana lecz zdezaktywowana w preferencjach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do " "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbędny jest więc dostęp do jakiegoś " "serwera SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Kiedy wiadomość zostanie zidentyfikowana jako spam może zostać skasowana, " "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n" "\n" "Opcje konfiguracyjne wtyczki znajdują się w /Konfiguracja/Ustawienia/Wtyczki/" "SpamAssasin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88 msgid "Unix Socket" msgstr "Gniazdo Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Włącz wtyczkę SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Rodzaj transportu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Użytkownik którego użyć z serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maksymalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego upływie sprawdzanie " "zostanie przerwane." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Ikonka" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Pobierz pocztę" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "/_Napisz email z konta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Otwórz książkę a_dresową" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Pracuj w trybie offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/W_yjście z Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321 msgid "/Work Offline" msgstr "/Pracuj w trybie offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324 msgid "/Get Mail" msgstr "/Pobierz pocztę" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ta wtyczka umieszcza ikonę skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym też " "obszarem powiadamiania), która informuje Cię o nowej i nieprzeczytanej " "poczcie.\n" "\n" "Skrzynka jest pusta jeśli nie ma nieprzeczytanych wiadomości, w przeciwnym " "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilość nowych, " "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomości." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Ukryj Claws Mail podczas uruchomienia" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "Zamknięcie minimalizuje do ikonki" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamknąć\n" " w momencie naciśnięcia przycisku zamykającego okno" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimalizacja okna minimalizuje do ikonki" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Ukrywa Claws Mail w trayu zamiast go zamknąć\n" " w momencie naciśnięcia przycisku minimalizacji okna" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:164 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:188 src/pop.c:215 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:261 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n" #: src/pop.c:822 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d [%s]\n" #: src/pop.c:838 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d [%s] (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:870 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:873 msgid "Session timeout\n" msgstr "upłynął limit czasu sesji\n" #: src/pop.c:892 msgid "command not supported\n" msgstr "komenda nie wspierana\n" #: src/pop.c:897 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/pop.c:1091 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "komenda TOP nie jest obsługiwana\n" #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246 #: src/wizard.c:1367 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:308 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/prefs_account.c:310 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Żaden (tylko SMTP)" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Name of account" msgstr "Nazwa konta" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/prefs_account.c:964 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:979 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1009 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n" "nie obsługuje IMAP." #: src/prefs_account.c:1073 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autoryzacja przy połączeniu" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer do odbierania" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalny mailbox" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:1233 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1326 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu" #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877 msgid "Bro_wse" msgstr "Prze_glądaj" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Używanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(ustawienie wartości 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)" #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482 msgid "days" msgstr "dni" #: src/prefs_account.c:1393 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit ilości pobieranych danych" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Wiadomości powyżej tego limitu będą pobrane częściowo. Kiedy je zaznaczysz " "będzie możliwe pobranie ich w całości lub skasowanie." #: src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nieskończona jeśli podano 0" #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda uwierzytelnienia" #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:278 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:1496 msgid "(usually empty)" msgstr "(zazwyczaj puste)" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane foldery" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Bandwidth-efficient mode" msgstr "Maksymalizacja wydajności łącza" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Ten tryb w mniejszym stopniu obciąża łącze, ale może powodować wolniejsze działanie przy niektórych serwerach." #: src/prefs_account.c:1523 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Użycie filtrów z wtyczek podczas odbierania wiadomości" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "\"Pobierz wszystkie\" sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie." #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:183 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomości (Message-ID)" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co " "przy odbieraniu." #: src/prefs_account.c:1731 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Przed wysłaniem autoryzacja POP3" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: " #: src/prefs_account.c:1755 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1826 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatycznie wstaw podpis" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_account.c:1856 msgid "Command output" msgstr "Wyjście komendy" #: src/prefs_account.c:1889 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy" #: src/prefs_account.c:1938 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Słowniki do sprawdzania pisowni" #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:874 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Domyślny Słownik" #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:907 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Domyślny alternatywny słownik" #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1158 msgid "Use a specific format for new messages" msgstr "Szablon nowych wiadomości" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1187 msgid "Use a specific reply quote format" msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas odpowiadania" #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1216 msgid "Use a specific forward quote format" msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas przekazywania dalej" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Default privacy system" msgstr "Domyślny system ochrony prywatności" #: src/prefs_account.c:2140 msgid "Always sign messages" msgstr "Podpisywanie każdej wiadomości" #: src/prefs_account.c:2142 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Szyfrowanie każdej wiadomości" #: src/prefs_account.c:2144 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email." #: src/prefs_account.c:2147 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Zaszyfruj wysyłane wiadomości przy użyciu klucza własnego i odbiorcy" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Zapisywanie wysłanych, zaszyfrowanych wiadomości w czystym tekście" #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie używaj SSL" #: src/prefs_account.c:2253 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać sesję SSL" #: src/prefs_account.c:2266 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:2284 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:2286 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłaj (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2290 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nie używaj SSL (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:2304 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Użycie nie-blokującego SSL" #: src/prefs_account.c:2316 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Wyłącz tę opcję jeżeli masz problemy przy nawiązywaniu połączeń SSL" #: src/prefs_account.c:2423 msgid "SMTP port" msgstr "Port serwera SMTP" #: src/prefs_account.c:2429 msgid "POP3 port" msgstr "Port serwera POP3" #: src/prefs_account.c:2435 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port serwera IMAP4" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "NNTP port" msgstr "Port serwera NNTP" #: src/prefs_account.c:2446 msgid "Domain name" msgstr "Nazwa domeny" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Put queued messages in" msgstr "Zapisywanie wiadomości do wysłania w" #: src/prefs_account.c:2523 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:2583 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:2590 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:2595 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:2600 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:2621 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "Domyślny folder Przychodząca nie istnieje." #: src/prefs_account.c:2627 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2632 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2638 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana." #: src/prefs_account.c:2644 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty." #: src/prefs_account.c:2958 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:347 #: src/prefs_folder_item.c:1518 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441 #: src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1534 src/prefs_quote.c:180 msgid "Templates" msgstr "Wzorce" #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:3068 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:3354 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/prefs_account.c:3356 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:3451 msgid "Select signature file" msgstr "Wybierz plik z podpisem" #: src/prefs_account.c:3546 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/prefs_account.c:3675 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (wtyczka niezaładowana)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Linia komend" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560 #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "Info..." msgstr "Informacje..." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Ukośnik '/' nie może występować na początku nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie może występować w nazwie menu." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa" #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Nie określono linii komend." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Ta komenda\n" "%s\n" "ma błąd składni." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Usuń konto" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu" #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Polecenie:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Rozpoczyna się od:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Kończy się:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Użyj:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:820 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "dla wybrania tekstu" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiędzy {} do wybranych wiadomości" #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Mechanizm Akcji jest rozwiązaniem które umożliwia użytkownikowi uruchamianie " "zewnętrznych komend do przetwarzania całych plików wiadomości lub tylko " "niektórych części wiadomości." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Obecne akcje" #: src/prefs_common.c:219 msgid "Hello,\\n" msgstr "Witam,\\n" #: src/prefs_common.c:286 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:292 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nPoczątek przekazywanej wiadomości:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t" "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:421 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatyczny wybór konta" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiedzi" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "przy redagowaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co" #: src/prefs_compose_writing.c:154 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_compose_writing.c:162 msgid "Undo level" msgstr "Maksymalna ilość poziomów cofnięć" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Replying" msgstr "Odpowiadanie" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Domyślnie odpowiadanie z cytatem" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do listy dyskusyjnej" #: src/prefs_compose_writing.c:182 msgid "Forwarding" msgstr "Przekazywanie" #: src/prefs_compose_writing.c:185 src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomości jako załącznik" #: src/prefs_compose_writing.c:188 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pozostawianie oryginalnego nagłówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:191 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Przeciągnięcie plików na okno wiadomości" #: src/prefs_compose_writing.c:199 msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:484 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/prefs_compose_writing.c:201 src/toolbar.c:486 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Znaki cytowania" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:" #: src/prefs_compose_writing.c:348 msgid "Writing" msgstr "Zapisywanie" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Z pliku..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako konfigurowalny nagłówek." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Wybierz plik png" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Wybierz plik xbm" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Wybierz plik tekstowy" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ten plik nie jest obrazkiem." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Wybrany obrazek ma niewłaściwe wymiary. Prawidłowy powinien mieć (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Wybrany obrazek jest zbyt duży - powinien mieć maksymalnie 752 bajty" #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrazek nie jest we właściwym formacie (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nie można uruchomić `compface`. Sprawdź czy ten plik jest w Twojej zmiennej " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych linii" #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Obecne nagłówki użytkownika" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450 #: src/prefs_matcher.c:531 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Edytor tekstu" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Komenda dla 'Wyświetl jako tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Ta opcja włącza wyświetlanie części MIME w widoku wiadomości przy użyciu " "skryptu gdy używasz opcji z menu kontekstowego 'Wyświel jako tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:202 msgid "Print command" msgstr "Polecenie wydruku" #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_ext_prog.c:259 msgid "External Programs" msgstr "Programy zewnętrzne" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2562 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Lock" msgstr "Zablokowane" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Unlock" msgstr "Odblokowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Mark as spam" msgstr "Zaznacz jako spam" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Mark as ham" msgstr "Zaznacz jako wolne od spamu" #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Redirect" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488 msgid "Color" msgstr "Kolory" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Change score" msgstr "Zmień punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Set score" msgstr "Ustaw punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Apply tag" msgstr "Zastosuj etykietę" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Unset tag" msgstr "Usuń etykietę" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Clear tags" msgstr "Wyczyść etykiety" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoruj wątek" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192 msgid "Watch thread" msgstr "Śledź wątek" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Stop filter" msgstr "Zatrzymaj filtrowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:353 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering_action.c:473 msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_filtering_action.c:478 msgid "Recipient" msgstr "Adresat" #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:545 msgid "Score" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584 msgid "Book/folder" msgstr "/_Książka/katalog" #: src/prefs_filtering_action.c:915 msgid "Command line not set" msgstr "Nie określono linii komend" #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono przeznaczenia." #: src/prefs_filtering_action.c:927 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nie podano adresata." #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Score is not set" msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_filtering_action.c:952 msgid "Header is not set." msgstr "Nagłówek nie jest ustawiony." #: src/prefs_filtering_action.c:959 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Nie wybrano docelowej książki adresowej/katalogu." #: src/prefs_filtering_action.c:969 msgid "Tag name is empty." msgstr "Nie podano nazwy etykiety." #: src/prefs_filtering_action.c:1191 msgid "No action was defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadnej akcji." #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nazwa pliku (nie powinna być modyfikowana)" #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "nowa linia" #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956 msgid "escape character for quotes" msgstr "znak 'escape' dla cytatu" #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957 msgid "quote character" msgstr "znak cytowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1248 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1249 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Wykonaj' pozwoli na wysłanie wiadomości lub części wiadomości do " "zewnętrznego programu lub skryptu.\n" "\n" "Następujące symbole mogą zostać użyte:" #: src/prefs_filtering_action.c:1754 msgid "Current action list" msgstr "Lista dostępnych akcji" #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778 #: src/prefs_filtering.c:869 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs_filtering.c:388 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423 msgid " Define... " msgstr "Zdefiniuj ..." #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019 msgid "Action string is not valid." msgstr "Podane wyrażenie dla akcji jest nieprawidłowe" #: src/prefs_filtering.c:998 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ustawienia warunków są puste" #: src/prefs_filtering.c:1004 msgid "Action string is empty." msgstr "Ustawienia akcji są puste" #: src/prefs_filtering.c:1088 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filtering.c:1089 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filtering.c:1466 msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: src/prefs_filtering.c:1498 msgid "Rule" msgstr "Reguła" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Konfiguracja kolumn w liście katalogów" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w widoku katalogów.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na Dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267 msgid "Hidden columns" msgstr "Ukryte kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296 msgid "Displayed columns" msgstr "Wyświetlane kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808 msgid " Use default " msgstr " Użyj domyślnego " #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:741 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Te preferencje nie zostaną zapisane, ponieważ to jest katalog nadrzędny. " "Jednakże możesz ich użyć aby ustawić je w całej skrzynce za pomocą " "\"Zastosuj do podkatalogów\"." #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:753 #: src/prefs_folder_item.c:1141 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalogów" #: src/prefs_folder_item.c:276 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: src/prefs_folder_item.c:278 msgid "Outbox" msgstr "Wysłane" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder type" msgstr "Rodzaj katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Uproszczenie wyrażenia regularnego tematu" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Test RegExp" msgstr "Testowy RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Folder chmod" msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:390 msgid "Folder color" msgstr "Kolor katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1393 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Process at start-up" msgstr "Przetwarzanie przy uruchamianiu" #: src/prefs_folder_item.c:434 msgid "Scan for new mail" msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty" #: src/prefs_folder_item.c:436 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Włącz tę opcję jeżeli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpośrednio " "przez system filtrujący na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnętrzny program)." #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizuj do użytku offline" #: src/prefs_folder_item.c:472 #, fuzzy msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "0: all bodies" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Usuń treść starszych wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:762 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:777 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a nie do Wysłanych" #: src/prefs_folder_item.c:790 msgid "Default To:" msgstr "Domyślny odbiorca:" #: src/prefs_folder_item.c:811 msgid "Default To: for replies" msgstr "Domyślny odbiorca przy odpowiadaniu:" #: src/prefs_folder_item.c:1501 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:1563 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Ustawienia dla katalogu %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Katalog i lista wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Używaj innej czcionki do wydruków" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Drukowanie wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Fonty" #: src/prefs_gtk.c:992 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatyczne wyświetlanie załączonych obrazów" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Automatyczne skalowanie załączonych obrazków" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknięcie włącza skalowanie" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Wyświetlanie obrazków wewnątrz wiadomości" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_logging.c:134 src/prefs_logging.c:252 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Ogranicz wielkość okna dziennika do" #: src/prefs_logging.c:148 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "(0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika)" #: src/prefs_logging.c:151 src/prefs_logging.c:269 msgid "lines" msgstr "[ linie ]" #: src/prefs_logging.c:160 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:163 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Włączenie dziennika filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona wszystkie operacje filtrowania i przetwarzania wiadomość " "będą zapisywana do odpowiedniego dziennika zdarzeń. \n" "Można go w dowolnej chwili przejrzeć wybierając z menu Narzędzia Dziennik filtrów/Dziennik przetwarzania.\n" "Należy pamiętać włączenie tej opcji może spowodować spowolninie procesów filtrowania/przetwarzania " "zwłaszcza gdy ilość wiadomości przekracza tysiąc." #: src/prefs_logging.c:179 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zapisuj do dziennik filtrowania/przetwarzania podczas.." #: src/prefs_logging.c:182 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrowania przy odbieraniu" #: src/prefs_logging.c:188 msgid "manually filtering" msgstr "ręcznego filtrowania" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "processing folders" msgstr "przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "pre-processing folders" msgstr "wstępnego przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:206 msgid "post-processing folders" msgstr "ostatecznego przetwarzania katalogów" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Poziom dziennika" #: src/prefs_logging.c:225 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/prefs_logging.c:235 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:281 msgid "Disc log" msgstr "Zapis na dysk" #: src/prefs_logging.c:283 msgid "Write the following information to disc..." msgstr "Zapisywanie poniższych informacji na dysk..." #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Komunikaty protokołu sieciowego" #: src/prefs_logging.c:297 msgid "Warning messages" msgstr "Ostrzeżenia" #: src/prefs_logging.c:303 msgid "Error messages" msgstr "Komunikaty o błędach" #: src/prefs_logging.c:309 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Informacje o stanie filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:434 msgid "Logging" msgstr "Dziennik zdarzeń" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:181 msgid "Age greater than (days)" msgstr "Wiek większy niż (w dniach)" #: src/prefs_matcher.c:182 msgid "Age less than (days)" msgstr "Wiek mniejszy niż (w dniach)" #: src/prefs_matcher.c:184 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:186 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:187 msgid "Unread flag" msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'" #: src/prefs_matcher.c:188 msgid "New flag" msgstr "Nowa flaga" #: src/prefs_matcher.c:189 msgid "Marked flag" msgstr "Flaga 'zaznaczone'" #: src/prefs_matcher.c:190 msgid "Deleted flag" msgstr "Flaga 'usunięte'" #: src/prefs_matcher.c:191 msgid "Replied flag" msgstr "Flaga 'odpowiedziane'" #: src/prefs_matcher.c:192 msgid "Forwarded flag" msgstr "Flaga 'przekazane'" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "Locked flag" msgstr "Flaga 'zamknięte'" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "Spam flag" msgstr "Flaga 'spam'" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "Color label" msgstr "Kolor tabelki" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorowany wątek" #: src/prefs_matcher.c:197 msgid "Watched thread" msgstr "Śledzony wątek" #: src/prefs_matcher.c:198 msgid "Score greater than" msgstr "Punktacja większa niż" #: src/prefs_matcher.c:199 msgid "Score lower than" msgstr "Punktacji mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:200 msgid "Score equal to" msgstr "Punktacja równa" #: src/prefs_matcher.c:201 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "Size greater than (bytes)" msgstr "Wielkość większa niż (w bajtach)" #: src/prefs_matcher.c:203 msgid "Size smaller than (bytes)" msgstr "Wielkość mniejsza niż (w bajtach)" #: src/prefs_matcher.c:204 msgid "Size exactly (bytes)" msgstr "Określona wielkość (w bajtach)" #: src/prefs_matcher.c:205 msgid "Partially downloaded" msgstr "Częściowo pobrane" #: src/prefs_matcher.c:206 msgid "Found in addressbook" msgstr "Znaleziono w książce adresowej" #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547 msgid "Tags" msgstr "Etykiety" #: src/prefs_matcher.c:208 msgid "Tagged" msgstr "Zawiera etykiety" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "or" msgstr "lub" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:468 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracja warunków" #: src/prefs_matcher.c:495 msgid "Match type" msgstr "Rodzaj dopasowania" #: src/prefs_matcher.c:552 msgid "Address header" msgstr "Nagłówek adresu" #: src/prefs_matcher.c:639 msgid "Predicate" msgstr "Orzecznik" #: src/prefs_matcher.c:690 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_matcher.c:728 msgid "Boolean Op" msgstr "Wyrażenie (roz)łączne" #: src/prefs_matcher.c:1370 msgid "Value is not set." msgstr "Wartość nie jest ustawiona." #: src/prefs_matcher.c:1406 msgid "all addresses in all headers" msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach" #: src/prefs_matcher.c:1409 msgid "any address in any header" msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nagłówku" #: src/prefs_matcher.c:1411 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adres(y) w nagłówku '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1412 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Książka/katalog nie jest ustawiony.\n" "\n" "Jeśli jest szukać %s w całej ksiązce adresowej, wybierz 'Każdy' z listy " "książka/katalog." #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_matcher.c:1965 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umożliwia przetestowanie wiadomości lub elementu wiadomości używając " "zewnętrznego programu lub skryptu. Program zwróci wartość 0 lub 1.\n" "\n" "Mogą zostać użyte następujące symbole:" #: src/prefs_matcher.c:2060 msgid "Current condition rules" msgstr "Obecne reguły warunków" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Wyświetlanie obrazków X-Face w podglądzie wiadomości" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Wyświetlanie buźki w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Pokazywanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "Wiadomości HTML" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML do czystego tekstu" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML za pomocą wtyczki jeśli to możliwe" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Interlinia" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Pokazywanie opisów załączników (a nie nazwy)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Opcje tekstowe" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Kolorowanie tekstu wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Jeśli występują więcej niż 3 poziomy cytowania kolory zostaną użyte ponownie" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Pierwszy poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "Drugi poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "Trzeci poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Włącz kolorowanie tła tekstu wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Wybierz kolor linków" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Lista katalogów" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Wybierz kolor dla katalogu docelowego. Katalog docelowy jest używany gdy " "opcja 'Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania " "wiadomości' jest wyłączona" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Katalog zawierający nowe wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Kolorowe etykiety" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color%d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Wybierz kolor linków" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_other.c:91 msgid "Select key bindings" msgstr "Wybór skrótów klawiszowych" #: src/prefs_other.c:105 msgid "Select preset:" msgstr "Wybierz ustawienie:" #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stary Sylpheed" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych można również " "modyfikować skróty dla poszczególnych operacji dostępnych w menu.\n" "Można to zrobić podświetlając wybraną pozycję w menu (przesuwając na nią " "kursor myszki) i wciskając wybraną kombinację klawiszy." #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości" #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie wyjścia" #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie wysypiska przy wyjściu" #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomościach" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Włącz możliwość zmiany skrótów klawiszowych" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, możliwe jest zmienianie skrótów klawiszowych większości " "komend w menu poprzez zaznaczenie ich i naciśnięcie kombinacji klawiszy.\n" "Odznacz tą opcję jeślki chcesz zablokować możliwość zmiany istniejących " "skrótów." #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... " #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Potwierdzaj opróżnienie katalogu Wysypisko" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Pytaj o specyficzne regułki filtrowania konta podczas filtrowania ręcznego" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "" #: src/prefs_quote.c:78 msgid "New message format" msgstr "Szablon nowej wiadomości" #: src/prefs_receive.c:133 msgid "External incorporation program" msgstr "Zewnętrzny program inkorporacji" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Używanie zewnętrznego programu do odbierania wiadomości" #: src/prefs_receive.c:143 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatyczne sprawdzanie" #: src/prefs_receive.c:159 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych" #: src/prefs_receive.c:177 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Dialogs" msgstr "Okna dialogowe" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu" #: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:444 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_receive.c:191 msgid "Only on manual receiving" msgstr "W przypadku ręcznego wywołania" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukończeniu" #: src/prefs_receive.c:208 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "After receiving new mail" msgstr "Po potrzymaniu nowych wiadomości" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "Go to inbox" msgstr "Przejdź do skrzynki odbiorczej" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Run command" msgstr "Uruchom polecenie" #: src/prefs_receive.c:222 msgid "after automatic check" msgstr "po automatycznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after manual check" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:232 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komenda do uruchomienia:\n" "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)" #: src/prefs_receive.c:257 msgid "Play sound" msgstr "Odtwórz dźwięk" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Show info banner" msgstr "Pokazuj baner informacyjny" #: src/prefs_receive.c:387 src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Obsługa poczty" #: src/prefs_receive.c:388 msgid "Receiving" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_send.c:144 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości w folderze Wysłane" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potwierdzanie wysłania oczekujących wiadomości" #: src/prefs_send.c:150 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nigdy nie wysyłaj potwierdzeń dostarczenia" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Show send dialog" msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysyłaniu" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" "Kodowanie znaków \n" " wychodzących wiadomości" #: src/prefs_send.c:192 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jeśli wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie użyte optymalne kodowanie " "na podstawie ustawień lokalnych" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajski (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabski (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Uproszczony Chiński (GBK)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzki (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzki (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/prefs_send.c:269 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n" "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII" #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wybierz lokację słownika" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz alternatywny słownik" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Pozwala na szybsze przełączanie\n" "pomiędzy używanymi słownikami." #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Ścieżka do słowników" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Ponowne sprawdzanie wiadomość po zmianie słownika" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Słownik" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Sprawdź w obu słownikach" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Domyślny tryb sugestii" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni. Wybierz czarny aby podkreślać" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pełna skrócona nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the abbreviated month name" msgstr "pełna skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235 #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_summaries.c:253 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Wyświetlanie ilości wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Brak" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Przechodzenie do ostatnio otwartego katalogu po uruchomieniu" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skracanie nazw grup news dłuższych niż" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "liter(y)" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Lista wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Działania wykonywane podczas otwierania katalogu" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "" "Brak okna dialogowego o\n" "nowych i nieprzeczytanych wiadomościach" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Przyjmij 'Tak'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Przyjmij 'Nie'" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Always open message when selected" msgstr "Automatyczne otwieranie wybranej wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Używanie tematu jak i standardowych informacji\n" " z nagłówka do grupowania wiadomości w wątki " #: src/prefs_summaries.c:461 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Opóźnij przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomości do czasu wybrania " "'Narzędzia/Wykonaj'" #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Oznaczanie wiadomości jako przeczytanej tylko gdy \n" "zostaną otwarte w nowym oknie" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Zaznacz wiadomości jako przeczytane po" #: src/prefs_summaries.c:492 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetlanie nadawcy używając danych z książki adresowej" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "Date format help" msgstr "Pomoc formatu daty" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomości w katalogu jako przeczytane" #: src/prefs_summaries.c:545 msgid "Translate header names" msgstr "Tłumaczenie nazw nagłówków" #: src/prefs_summaries.c:547 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Nazwy standardowych nagłówków (takich jak Od:,Temat:) będą przetłumaczone na " "twój język." #: src/prefs_summaries.c:656 msgid "Summaries" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2556 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomości" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone na liście wiadomości.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "Go to first marked email" msgstr "Przejdź do pierwszej oznaczonej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "Go to first new email" msgstr "Przejdź do pierwszej nowej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "Go to first unread email" msgstr "Przejdź do pierwszej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "Go to last opened email" msgstr "Przejdź do ostatniej otwartej wiadomości" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "Go to last email in the list" msgstr "Przejdź do ostatniej wiadomości na liście" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "Do nothing" msgstr "Nie rób nic" #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269 msgid "Action on folder opening" msgstr "Działania wykonywane po otwarciu katalogu" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible actions" msgstr "Dostępne działania" #: src/prefs_template.c:197 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ta nazwa jest używana jako nazwa menu" #: src/prefs_template.c:297 msgid " Symbols... " msgstr " Symbole... " #: src/prefs_template.c:362 msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguracja Wzorców" #: src/prefs_template.c:617 msgid "Template name is not set." msgstr "Nie podano nazwy wzorca." #: src/prefs_template.c:728 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:729 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Current templates" msgstr "Obecne wzorce" #: src/prefs_template.c:914 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Domyślny wewnętrzny motyw" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Tylko użytkownik root może usunąć motywy systemowe" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu systemowego '%s'" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas usuwania motywu." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Usunięcie katalogu motywu zakończyło się niepowodzeniem." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty." #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Wybierz katalog motywu" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalowanie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ten katalog nie wygląda na katalog motywów. \n" "Kontynuować instalację?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Czy chcesz zainstalować motyw dla wszystkich użytkowników systemu?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Motyw o tej samej nazwie jest już\n" "zainstalowany w tym miejscu" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Motyw został zainstalowany prawidłowo." #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "dostępne motywy - %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzny)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Wewnętrzny motyw ma %d ikon" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Wybór" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Zainstaluj nowe..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Użyj" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrana Akcja już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inną Akcję z Listy" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja głównego paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja paska narzędzi widoku wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:648 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Akcja Claws Mail" #: src/prefs_toolbar.c:657 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:710 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostępne ikony paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:763 msgid "Event executed on click" msgstr "Działanie do wykonania po kliknięciu" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Wyświetlane elementy paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Paski Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Main Window" msgstr "Okno główne" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Message Window" msgstr "Okno wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:917 msgid "Compose Window" msgstr "Okno tworzenia nowego listu" #: src/prefs_toolbar.c:1051 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1084 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1093 msgid "Mapped event" msgstr "Przypisane działanie" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatyczne zawijanie" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatów" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zawijanie długich linii we wklejonym tekście." #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijanie wiadomości przy" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Zawijanie linii" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Brak informacji" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nie zdefiniowano kluczy odbiorcy." #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Błąd podczas dekodowania BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Właśnie trwa wysyłanie." #: src/procmsg.c:1454 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s." #: src/procmsg.c:1552 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nie udało się zaszyfrować wiadomości: %s" #: src/procmsg.c:1585 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Nagłówek skolejkowanej wiadomości jest uszkodzony." #: src/procmsg.c:1606 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Wystąpił błąd podczas sesji SMTP." #: src/procmsg.c:1620 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nie zostało odnalezione odpowiednie konto do wysyłania i wystąpił błąd " "podczas sesji SMTP." #: src/procmsg.c:1628 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nie można ustalić informacji o wysyłce. Prawdopodobnie email nie był " "wygenerowany przez Claws Mail." #: src/procmsg.c:1646 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1673 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/procmsg.c:2177 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "symbole:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Własny format daty (zobacz `man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "adres e-mail nadawcy" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "pełne dane nadawcy" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "imię nadawcy" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "nazwisko nadawcy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "Inicjały Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "zacytowana treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "zacytowana treść wiadomość bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "Etykiety wiadomości" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "aktualny słownik" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "pozycje kursora" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "właściwość konta: Twoje imię" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "właściwość konta: twój adres email" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "właściwość konta: nazwa konta" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "właściwość konta: organizacja" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "właściwość konta: nazwa konta" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "Znak odwróconego ukośnika" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "znak zapytania" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "znak wykrzyknika" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "Znak rury" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "znak zamknięcia nawiasu klamrowego" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "polecenia:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "wstawia expr gdy x jest ustawione. X może być jednym z\n" "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(lub ich długim odpowiednikiem)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "wstawia expr gdy x nie jest ustawione. X może być jednym z\n" "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(lub ich długim odpowiednikiem)" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "wstaw plik:\n" "sub_expr jest nazwą pliku do wstawienia" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "wstaw wynik programu:\n" "sub_expr jest komendą, z której pobierane jest wyjście" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "wstaw daną użytkownika:\n" "sub_expr jest zmienną podmienianą na\n" "tekst wprowadzony przez użytkownika" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "definition of terms:" msgstr "Opis symboli:" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst który może zawierać wszystkie znaki lub komendy\n" "opisane powyżej" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst który może zawierać wszystkie znaki powyżej\n" "(polecenia nie są dozwolone)" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Uzupełnienie nazwy na podstawie danych z ksiązki adresowej.\n" "Jeżeli pierwszy adresu z nagłówków występuje jeden raz w książce\n" "adresowej zwraca pełną nazwę kontaktu" #: src/quote_fmt.c:104 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Można używać następujących symboli:" #: src/quote_fmt.c:145 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Użycie poniższego szablonu podczas pisania nowych wiadomości" #: src/quote_fmt.c:231 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazu" #: src/quote_fmt.c:401 msgid "Description of symbols..." msgstr " Opis symboli... " #: src/quote_fmt.c:436 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Błędny format znaków cytowania w odpowiedzi." #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Błędny formatu znaków zapytania we wiadomości przekierowującej" #: src/quote_fmt_parse.y:489 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Wpisz tekst zastępujący '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:490 msgid "Enter variable" msgstr "Wprowadź zmienną" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą polecenia: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Zapisane certyfikaty SSL" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Skasuj certyfikat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Przeszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Dopasuj jedno z następujących" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z następujących" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Warunek:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Znajdź _wszystkie" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowiedź do" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowiedź do/_Wszystkich" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowiedz do/_Listy dyskusyjnej" #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "Prz_ekaż jako załącznik" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Redirect" msgstr "/Przekieruj" #: src/summaryview.c:468 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:469 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:470 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Przenieś do _kosza" #: src/summaryview.c:472 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Usuń..." #: src/summaryview.c:475 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:477 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:480 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:481 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj wątek" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Przestań ignorować wątek" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Zaznacz/Śledź wątek" #: src/summaryview.c:485 msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Zaznacz/Przestań śledzić wątek" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcianą" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj" #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj" #: src/summaryview.c:492 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor podświet_lenia" #: src/summaryview.c:493 msgid "/Ta_gs" msgstr "/_Etykiety" #: src/summaryview.c:497 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Dodaj nadawcę do książki adresowej..." #: src/summaryview.c:500 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra" #: src/summaryview.c:501 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:503 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Od" #: src/summaryview.c:505 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Do" #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę filtra/z _Tematu" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania" #: src/summaryview.c:511 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:513 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Od" #: src/summaryview.c:515 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Do" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Tematu" #: src/summaryview.c:524 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Widok/Źródło wiado_mości" #: src/summaryview.c:526 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Widok/Wszystkie nagłówki" #: src/summaryview.c:529 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/summaryview.c:531 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/summaryview.c:653 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:691 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "" #: src/summaryview.c:1151 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:1152 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Niektóre znaczniki pozostały. Przefiltrować je?" #: src/summaryview.c:1209 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1731 msgid "No more unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1680 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1692 src/summaryview.c:1744 src/summaryview.c:1791 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1922 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1700 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1732 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1778 src/summaryview.c:1830 msgid "No more new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1779 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1799 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:1831 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1909 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1869 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1878 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1910 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1947 src/summaryview.c:1972 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1948 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1957 src/summaryview.c:1982 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1973 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:2264 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:2422 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:2426 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:2427 src/summaryview.c:2434 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2432 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:2447 msgid " item selected" msgstr " element wybrany" #: src/summaryview.c:2449 msgid " items selected" msgstr " elementów wybrano" #: src/summaryview.c:2467 src/summaryview.c:2484 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2479 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d" #: src/summaryview.c:2743 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:2851 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:3045 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:3082 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Brak adresata)" #: src/summaryview.c:3926 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n" #: src/summaryview.c:4015 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wybraą wiadomość?" #: src/summaryview.c:4018 #, c-format msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć %d wybranych wiadomości?" #: src/summaryview.c:4020 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość(-ci)" #: src/summaryview.c:4175 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:4266 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:4399 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj lub Nadpisz" #: src/summaryview.c:4400 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?" #: src/summaryview.c:4401 msgid "_Append" msgstr "_Dopisz" #: src/summaryview.c:4401 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: src/summaryview.c:4448 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Zamierzasz wydrukować %d wiadomości. Na pewno chcesz kontynuować ? " #: src/summaryview.c:4769 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:4988 msgid "Skip these rules" msgstr "Pomiń te regułki" #: src/summaryview.c:4991 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Wykonaj te regułki bez względu na to z jakim kontem są powiązane" #: src/summaryview.c:4994 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Wykonaj te regułki jeśli powiązane są z bieżącym kontem" #: src/summaryview.c:5023 msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie..." #: src/summaryview.c:5024 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Istnieją regułki powiązane z tym kontem.\n" "Wybierz co zrobić z tymi regułkami:" #: src/summaryview.c:5026 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: src/summaryview.c:5054 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrowanie..." #: src/summaryview.c:5128 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfiguracja przetwarzania" #: src/summaryview.c:7014 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7117 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomości)" #: src/summaryview.c:7123 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Powrót do listy katalogów" #: src/textview.c:219 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Twórz _nową wiadomość" #: src/textview.c:220 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Dodaj do książki adresowej" #: src/textview.c:221 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Kopiuj ten _adres" #: src/textview.c:226 msgid "/_Open image" msgstr "/_Otwórz obrazek" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save image..." msgstr "/Zapi_sz obrazek..." #: src/textview.c:657 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bajtów)]" #: src/textview.c:660 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bajtów)]" #: src/textview.c:831 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n" " Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z połączeniem sieciowym.\n" "\n" " Użyj " #: src/textview.c:836 msgid "'View Log'" msgstr "'Pokaż dziennik'" #: src/textview.c:837 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "w menu Narzędzia w celu zasięgnięcia informacji." #: src/textview.c:877 #, fuzzy msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr "Może zostać użyte na tej części przez\n" #: src/textview.c:879 #, fuzzy msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "prawe kliknięcie na ikonie lub elemencie listy:\n" #: src/textview.c:883 msgid " - To save, select " msgstr " - Aby zapisać wybierz " #: src/textview.c:884 msgid "'Save as...'" msgstr "'Zapisz jako...'" #: src/textview.c:886 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Skrót klawiszowy: 'y')" #: src/textview.c:890 msgid " - To display as text, select " msgstr " Aby wyświetlić jako tekst wybierz 'Wyświetl jako tekst' " #: src/textview.c:891 msgid "'Display as text'" msgstr "'Wyświetl jako tekst'" #: src/textview.c:894 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Skrót klawiszowy: 't')" #: src/textview.c:898 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " Aby otworzyć w zewnętrznym programie wybierz 'Otwórz' " #: src/textview.c:899 msgid "'Open'" msgstr "'Otwórz'" #: src/textview.c:902 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Skrót klawiszowy: 'l')\n" #: src/textview.c:903 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (można również podwójnie kliknąć, lub kliknąć środkowym" #: src/textview.c:904 msgid "mouse button)\n" msgstr "przyciskiem myszy)\n" #: src/textview.c:905 msgid " - Or use " msgstr " - Lub użyj " #: src/textview.c:906 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otwórz z...'" #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Skrót klawiszowy: 'o')" #: src/textview.c:998 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Nie udało się uruchomić programu, który miał wyświetlić załącznik jako " "tekst:\n" " %s\n" "Kod wyjścia %d\n" #: src/textview.c:1931 msgid "Tags: " msgstr "Etykiety: " #: src/textview.c:2611 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Prawdziwy adres URL jest inny niż wyświetlany w wiadomości\n" "\n" "Wyświetlany URL: %s\n" "\n" "Prawdziwy URL: %s\n" "\n" "Czy nadal chcesz go otworzyć?" #: src/textview.c:2620 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Ostrzeżenie przed próbą oszustwa." #: src/textview.c:2621 msgid "_Open URL" msgstr "_Otwórz adres URL" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Pobiera nową pocztę ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Odbiera nową pocztę z bieżącego konta" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wysyła skolejkowane wcześniej wiadomości" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758 msgid "Compose Email" msgstr "Otwiera okno do pisania nowej wiadomości" #: src/toolbar.c:179 msgid "Compose News" msgstr "Tworzy nowego posta" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiada na wiadomość" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowieda nadawcy" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiada wszystkim" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpowiedz Grupie Dyskusyjnej" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741 msgid "Open email" msgstr "Otwórz email" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846 msgid "Forward Message" msgstr "Przekazuje wiadomość" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851 msgid "Trash Message" msgstr "Wyrzuca wiadomość do kosza" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Przejdź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Przechodzi do następnej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:194 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Naucz się rozpoznać spam" #: src/toolbar.c:195 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otwórz katalog/Przejdź do listy katalogów" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873 msgid "Send Message" msgstr "Wysyła wiadomość" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieszcza wiadomość w katalogu z wiadomościami do późniejszego wysłania" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisuje wiadomość w katalogu kopii roboczych" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zawija długie linie w aktualnym akapicie" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: src/toolbar.c:210 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Funkcjonalność Akcji Claws Mails" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930 msgid "Cancel receiving" msgstr "Zaniechaj pobieranie" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737 msgid "Close window" msgstr "Zamknij Okno" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpowiedz z _cytatem" #: src/toolbar.c:233 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu" #: src/toolbar.c:237 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem" #: src/toolbar.c:238 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu" #: src/toolbar.c:242 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem" #: src/toolbar.c:243 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu" #: src/toolbar.c:247 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem" #: src/toolbar.c:248 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu" #: src/toolbar.c:254 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Prze_kieruj" #: src/toolbar.c:258 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Oznacz jako Spam" #: src/toolbar.c:259 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Oznacz jako wolną od spamu" #: src/toolbar.c:415 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/toolbar.c:418 msgid "Get Mail" msgstr "Pobierz pocztę" #: src/toolbar.c:422 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/toolbar.c:480 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/toolbar.c:481 msgid "Draft" msgstr "Kopie robocze" #: src/toolbar.c:787 msgid "Compose News message" msgstr "Tworzy nowego posta" #: src/toolbar.c:824 msgid "Learn spam" msgstr "Oznacza wiadomość jako spam" #: src/toolbar.c:832 msgid "Ham" msgstr "Dobra" #: src/toolbar.c:834 msgid "Learn ham" msgstr "Oznacza wiadomość jak wolną od spamu" #: src/toolbar.c:1719 msgid "Go to folder list" msgstr "Przejdź do listy katalogów" #: src/toolbar.c:1725 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Pobiera nową pocztę z wybranego konta" #: src/toolbar.c:1748 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Tworzenie z wybranego konta" #: src/toolbar.c:1769 msgid "Learn as..." msgstr "Rozpoznaj jako..." #: src/toolbar.c:1784 msgid "Reply to Message options" msgstr "Wyświetla opcja odpowiadania" #: src/toolbar.c:1798 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Wyświetla opcje odpowiadnia nadawcy" #: src/toolbar.c:1812 msgid "Reply to All options" msgstr "Wyświetla opcje odpowiadania wszystkim" #: src/toolbar.c:1826 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Wyświetla opcje odpowiedania grupie dyskusyjnej" #: src/toolbar.c:1840 msgid "Forward Message options" msgstr "Wyświetla opcje przekazywania wiadomości" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "W tej wiadomości nie ma żadnych adresów URL." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "Dostępne adresy:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Otwórz adresy URL" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Otwórz Wszystkie" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Proszę wybierz adres URL do otwarcia." #: src/wizard.c:486 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Witamy w Claws Mail" #: src/wizard.c:509 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Witamy w Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Twoje konto pocztowe jest już skonfigurowane, więc możesz odebrać \n" "swoją pocztę klikając na przycisk \"Pobierz Pocztę\" z paska " "narzędziowego. \n" "\n" "Funkcjonalność programu Claws Mail można rozszerzać za pomocą dodatkowych wtyczek\n" "Dos?epne jest kilka rodzajów wtyczek do filtrowania niechcianych wiadomości (spamu)\n" "z mechanizmem uczenia się (przy użyciu Bogofilter lub SpamAssasin).\n" "Istnieją wtyczki do ochrony prywatności (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz i wiele innych\n" "Wszystkie wtyczki można włączyć i wyłączyć wybierając z menu Konfiguracja/Wtyczki.\n" "\n" "Możesz w każdej chwili zmienić parametry swojego konta wybierając z menu\n" "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bieżącego konta\"\n" "Parametry bardziej ogólne (dotyczące pracy całego programu) dostępne są w\n" "/Konfiguracja/Ustawienia\n" "\n" "Więcej informacji odnośnie pracy z programem znajduje się w podręczniku\n" "użytkownika Claws Mail. Można go przeczytać wybierając\n" "/Pomoc/Podręcznik użytkownika\n" "lub w internecie pod podanymi poniżej adresami.\n" "\n" "Przydatne adresy:\n" "-----------------\n" "Strona domowa: \t\t<%s>\n" "Podręcznik użytkownika:\t\t<%s>\n" "FAQ:\t\t\t\t<%s>\n" "Zestawy ikon: \t\t<%s>\n" "Listy dyskusyjne: \t\t<%s>\n" "\n" "LICENCJA\n" "--------\n" "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n" "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub późniejszej.\n" "Licencja ta została opublikowana przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301, USA)\n" "Treść licencji znajduje się pod adresem <%s>.\n" "\n" "DOTACJE\n" "-------\n" "Jeżeli chcesz przekazać jakikolwiek dar pieniężny \n" "dla projektu Claws Mail, to możesz to zrobić\n" "pod adresem <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:590 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Proszę podać nazwę skrzynki (mailbox)." #: src/wizard.c:631 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Proszę podać swoje imię i nazwisko oraz adres email." #: src/wizard.c:642 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Proszę podać adres serwera do odbierania poczty i nazwę użytkownika." #: src/wizard.c:652 msgid "Please enter your username." msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login)." #: src/wizard.c:662 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Proszę podać adres serwera SMTP." #: src/wizard.c:673 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login) SMTP." #: src/wizard.c:948 msgid "Your name:" msgstr "Twoje imię i nazwisko:" #: src/wizard.c:955 msgid "Your email address:" msgstr "Twój adres email:" #: src/wizard.c:962 msgid "Your organization:" msgstr "Organizacja:" #: src/wizard.c:1064 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nazwa skrzynki pocztowej:" #: src/wizard.c:1073 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "Możesz podać również pełną ścieżkę, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\"" #: src/wizard.c:1082 msgid "on internal memory" msgstr "na pamięci wewnętrznej" #: src/wizard.c:1085 msgid "on /media/mmc1" msgstr "na /media/mmc1" #: src/wizard.c:1088 msgid "on /media/mmc2" msgstr "na /media/mmc2" #: src/wizard.c:1136 msgid "Store data" msgstr "Przechowywanie danych" #: src/wizard.c:1179 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:25\"" #: src/wizard.c:1183 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adres serwera SMTP:" #: src/wizard.c:1190 msgid "Use authentication" msgstr "Użyj uwierzytelnienia" #: src/wizard.c:1205 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP nazwa użytkownika:\n" "(pozostaw, to pole puste aby użyć tego samego co przy odbieraniu)" #: src/wizard.c:1218 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP hasło:\n" "(pozostaw, to pole puste aby użyć tego samego hasła co " "przy odbieraniu)" #: src/wizard.c:1229 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Używanie SSL do wysyłania poczty" #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Używanie SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412 msgid "Server address:" msgstr "Adres serwera:" #: src/wizard.c:1313 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokalna skrzynka (mailbox):" #: src/wizard.c:1372 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1397 msgid "Server type:" msgstr "Rodzaj serwera:" #: src/wizard.c:1408 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:110\"" #: src/wizard.c:1422 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/wizard.c:1437 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/wizard.c:1448 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Używanie SSL do odbierania poczty" #: src/wizard.c:1466 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Katalog serwera IMAP4:" #: src/wizard.c:1475 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Pokaż tylko zasubskrybowane katalogi" #: src/wizard.c:1606 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Kreator konfiguracji Claws Mail" #: src/wizard.c:1638 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Witaj w Claws Mail" #: src/wizard.c:1646 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Witaj w kreatorze konfiguracji Claws Mail.\n" "\n" "Ten kreator pomoże zdefiniować podstawowe informacje\n" "o użytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n" "Dzięki czemu po mniej niż pięciu minutach \n" "Claws Mail będzie gotowy do pracy." #: src/wizard.c:1669 msgid "About You" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola" #: src/wizard.c:1684 msgid "Receiving mail" msgstr "Odbieranie poczty" #: src/wizard.c:1699 msgid "Sending mail" msgstr "Wysyłanie poczty" #: src/wizard.c:1715 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Zapisywanie poczty na dysku" #: src/wizard.c:1731 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguracja zakończona" #: src/wizard.c:1739 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Claws Mail jest gotowy do pracy.\n" "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisać konfigurację i rozpocząć pracę z " "programem."