# Polish translation of Sylpheed-claws # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Translators: # Przemyslaw Sulek # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk # Paweł Pękala # Emil , 2003, 2005. 2006 # Quar 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-clawsgtk2_new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-21 15:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-21 20:00+0100\n" "Last-Translator: Quar Emil \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Konta pocztowe będą sprawdzane w kolejności jak w tabelce poniżej.\n" "Zaznaczenie kolumny 'G' spowoduje sprawdzanie wybranego konta \n" "po wciśnięciu przycisku \"Pobierz wszystkie\"." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr " Ustaw jako domyślne konto " #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być skopiowane" #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez tytułu)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5388 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/action.c:352 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d" #: src/action.c:383 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości." #: src/action.c:400 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/action.c:514 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Wybrana akcja nie może być użyta w oknie kompozycji\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p." #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Polecenie nie może zostać wykonane. Utworzenie potoku\n" "nie powiodło się.\n" "%s" #: src/action.c:889 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1107 src/action.c:1257 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: src/action.c:1143 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Uruchamianie: %s\n" #: src/action.c:1147 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1180 msgid "Action's input/output" msgstr "wejście/wyjście dla Akcji" #: src/action.c:1447 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla nastepującej akcji:\n" "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1452 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji" #: src/action.c:1456 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej akcji:\n" "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1461 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument użytkownika Akcji" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book" msgstr "/_Książka" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Książka/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Książka/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Książka/Nowa _wizytówka" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Książka/Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Książka/Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Książka/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Książka/_Edytuj książkę" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Książka/_Usuń książkę" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Ksiązka/_Zapisz" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Książka/_Zamknij" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adres/_Wytnij" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adres/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adres/_Wstaw" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adres/_Wiadomośc do" #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Narzędzia/Importuj plik _LDIF..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Narzędzia/Importuj plik _Mutta..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Narzędzia/Importuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Narzędzia/Wyeksportuj do _HTML..." #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Narzędzia/Wyeksportuj do LDI_F..." #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:321 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:322 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _Folder" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/C_ut" msgstr "/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469 msgid "/_Paste" msgstr "/_Wstaw" #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Select all" msgstr "/W_ybierz wszystko" #: src/addressbook.c:464 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Wyślij wiadomość do" #: src/addressbook.c:474 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Przeglądanie wpisu" #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Złe argumenty" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Nie określono pliku" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas czytania pliku" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Napotkano koniec pliku" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Format daty nieprawidłowy" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu" #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Nie określono ścieżki" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP" #: src/addressbook.c:518 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP" #: src/addressbook.c:520 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania" #: src/addressbook.c:521 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie" #: src/addressbook.c:522 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia TLS" #: src/addressbook.c:746 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1628 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:870 msgid "Lookup name:" msgstr "Sprawdź nazwisko:" #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5700 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703 #: src/prefs_template.c:208 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:1176 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane." #: src/addressbook.c:1199 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?" #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:1802 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2529 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s' ?" #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:2541 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko folder, adresy w nim" "zawarte zostaną przeniesione do katalogu .nadrzędnego." #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/addressbook.c:2545 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Usuń tylko _katalog" #: src/addressbook.c:2545 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Usuń katalog i _adresy" #: src/addressbook.c:2556 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:3366 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:3370 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3380 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie przekonwertowana." #: src/addressbook.c:3385 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Dawna książka adresowa pomyślnie przekonwertowana,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:3398 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:3404 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3409 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:3460 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:3461 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:3820 msgid "Busy searching..." msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..." #: src/addressbook.c:3891 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Szukaj '%s'" #: src/addressbook.c:4116 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:4148 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4164 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:4180 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:4212 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: src/addressbook.c:4276 msgid "LDAP Query" msgstr "Zapytanie LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Zbieranie adresów..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie wybrano żadnego katalogu lub wiadomości." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Proszę wybierz katalog do przetworzenia z listy\n" "katalogów. Ewentualnie wybierz jedną lub więcej\n" "wiadomości z listy." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Katalog :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Wielkość katalogu :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwarzane nagłówki" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Liczba adresów" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z następujących wiadomości" #: src/addrgather.c:608 #, fuzzy msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z katalogu" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres" #: src/addrindex.c:119 msgid "Common addresses" msgstr "Wspólne adresy" #: src/addrindex.c:120 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresy osobiste" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6689 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Wyświetl dziennik" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Nazwa serwera :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Nazwa LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Wartość Atrybutu" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Błąd podczas publikowania\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" #: src/common/plugin.c:212 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Wtyczka jest już załadowana" #: src/common/plugin.c:220 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki" #: src/common/plugin.c:246 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL." #: src/common/plugin.c:253 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Ten moduł działa tylko z Sylpheed-Claws GTK1" #: src/common/smtp.c:174 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n" #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "zła odpowiedź SMTP\n" #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n" #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/common/smtp.c:599 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n" #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/common/ssl.c:144 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia kontekstu ssl\n" #: src/common/ssl.c:163 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Właściciel: %s (%s) w %s\n" " Podpisane przez %s (%s) w %s\n" " Odcisk klucza: %s\n" " Stan podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nie można wczytać domyślnych ścieżek X509" #: src/common/ssl_certificate.c:364 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s przedstawił nieznany certyfikat SSL:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Poczta nie będzie odbierana z tego konta do czasu zapisu certyfikatu.\n" "(Odznacz pole \"%s\")\n" #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411 #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru" #: src/common/ssl_certificate.c:400 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Certyfikat SSL u %s zmienił się!\n" "Zapisano poniższy:\n" "%s\n" "\n" "Jest to teraz:\n" "%s\n" "\n" "To może oznaczać, że serwer, który odpowiada nie jest znanym serwerem." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/compose.c:515 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Wiadomość/Wyś_lij" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Wiadomość/Wyślij _później" #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Wiadomość/_Dołącz plik" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Wiadomość/_Zapisz" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Wiadomość/Zam_knij" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/S_kopiuj" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wklej" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Edycja/Wklej jako" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawinięty tekst" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawinięty tekst" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o znak w tył" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o znak w przód" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o słowo w tył" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o słowo w przód" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do początku linii" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do końca linii" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do poprzedniej linii" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do następnej linii" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo za kursorem" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo przed kursorem" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj linię" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj całą linię" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do końca linii" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiń obecny akapit" #: src/compose.c:623 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling" msgstr "/Pi_sownia" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź wszystko albo zazna_czone" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Pi_sownia/P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź w tył błędnie napisane słowo" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatności" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatności/Brak" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opcje/_Podpisz" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opcje/_Szyfruj" #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opcje/---" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opcje/Pri_orytet" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwyższy" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajniższy" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opcje/_Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opcje/Usuń odniesienia" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opcje/Kodowani_e znaków/_Automatyczne" #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (Windows-1252)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (Windows-1251)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GBK)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Narzędzia/Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:741 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/W_zory" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Akcj_e" #: src/compose.c:1438 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: kilka wiadomości email" #: src/compose.c:1774 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5702 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/compose.c:1780 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:2177 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu cytowania" #: src/compose.c:2193 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu wzoru na odpowiedź/przekaz" #: src/compose.c:2734 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:2738 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/compose.c:2765 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:3549 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:3555 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:3558 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:3686 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Jedynym odbiorą jest domyślny odbiorca kopii wiadomości. Wysłać mimo to ?" #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137 msgid "+_Send" msgstr "+_Wyślij" #: src/compose.c:3714 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Jedyny odbiorca to domyślny adres BCC. Wysłać mimo to?" #: src/compose.c:3728 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:3741 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. Czy wysłac mimo to?" #: src/compose.c:3767 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Konwersja strony kodowej nie powiodła się." #: src/compose.c:3770 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Błąd sygnatury" #: src/compose.c:3773 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "%s." #: src/compose.c:3775 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania." #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyk \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić." #: src/compose.c:4134 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s ?" msgstr "" "Nie można zmienić strony kodowej \n" "wiadomości do %s .\n" "Czy wysłać jako %s ?" #: src/compose.c:4187 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linia %d przekracza limit długości (998 bajtów).\n" "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n" "\n" "Na pewno chcesz ją wysłać ? " #: src/compose.c:4367 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:4377 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Brak konta do wysyłania wiadomości do grup dyskusyjnych!" #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:5150 msgid "Mime type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5387 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:471 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: src/compose.c:5216 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" #: src/compose.c:5386 src/compose.c:6443 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:5451 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/compose.c:5453 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: src/compose.c:5455 msgid "Others" msgstr "Inne" #: src/compose.c:5470 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:5656 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637 #: src/summaryview.c:4453 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:5666 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Walidator pisowni nie mogł zostać uruchomiony.\n" "%s" #: src/compose.c:5901 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "System prywatności '%s' nie może zostać załadowany. Nie będzie możliwe " "podpisanie czyzaszyfrowanie tej wiadomości." #: src/compose.c:6334 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:6352 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:6425 msgid "Properties" msgstr "Właściwości..." #: src/compose.c:6476 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:6501 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:6502 src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:6686 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:6728 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Komponowanie: wejście z monitorowanego procesu\n" #: src/compose.c:7013 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n" "%s." #: src/compose.c:7101 msgid "Could not save draft." msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej." #: src/compose.c:7177 src/compose.c:7200 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:7213 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"." #: src/compose.c:7215 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n" "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne." #: src/compose.c:7263 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:7264 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ta wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:7265 msgid "_Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/compose.c:7265 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych" #: src/compose.c:7309 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon '%s'?" #: src/compose.c:7311 msgid "Apply template" msgstr "Dołącz szablon" #: src/compose.c:7312 msgid "_Replace" msgstr "Za_mień" #: src/compose.c:7312 msgid "_Insert" msgstr "Ws_taw" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed-Claws (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws zakończył działanie z powodu błędu" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik debugu" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Stwórz raport o błędzie" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj szczegóły osobiste" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj informacje osobiste" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:858 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866 msgid "Last Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862 msgid "First Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Ksywka" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:1070 msgid "User Data" msgstr "Dane użytkownika" #: src/editaddress.c:1071 msgid "Email Addresses" msgstr "Adresy e-mail" #: src/editaddress.c:1072 msgid "Other Attributes" msgstr "Inne Cechy" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda w porządku" #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy forwat książki adresowej" #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr "Sprawdź plik " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami." #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj dane grupę" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj folder" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nazwa musi zostać podana" #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "To jest nazwa hosta serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może być " "właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można użyć " "adresu IP. Jeżeli serwer LDAP działa na tym samym komputerze co Sylpheed-" "Claws należy wpisać \"localhost\"." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład " "zawiera:\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw " "serwera." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Atrybuty przeszukiwania" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby " "odnalezienianazwy lub adresu." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Domyślne " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zaznacz tą opcję aby zawrzeć ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas " "uzywania uzupełniania adresu." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Hasło które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" " #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość wpisów" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "P_rzeglądaj" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..." #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony." #: src/expldifdlg.c:114 #, fuzzy msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Ustaw parametry do wytwornego formatowania nazwy." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nie podano przedrostka" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer " "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Przedrostek" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relatywne DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Unikatowy identyfikator" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej " "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "" #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725 msgid "Export to mbox file" msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/export.c:162 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportować i podaj plik mbox." #: src/export.c:173 msgid "Source folder:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:179 src/import.c:179 msgid "Mbox file:" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Książka adresowa Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa" #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono" #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Kopie robocze" #: src/folder.c:1504 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n" #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n" #: src/folder.c:2332 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości w %s ...\n" #: src/folder.c:2620 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n" #: src/folder.c:3528 msgid "Processing messages..." msgstr "Przetwarzanie wiadomości..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Przeszukaj katalog..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Przetwarzanie..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Opróżnij kosz..." #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Nowe" #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:663 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:716 msgid "Mark all as read" msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:717 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym folderze jako " "przeczytane?" #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3244 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3249 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:962 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Przebuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:963 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podręczne (cache). Czy " "chcesz kontynuować?" #: src/folderview.c:973 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:975 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..." #: src/folderview.c:1065 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/folderview.c:1895 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otwieranie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:1907 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony" #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1721 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij wysypisko" #: src/folderview.c:2055 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1723 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Opróżnij _kosz" #: src/folderview.c:2137 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?" #: src/folderview.c:2140 msgid "Move folder" msgstr "Przenieś katalog" #: src/folderview.c:2152 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Przenoszenie %s do %s..." #: src/folderview.c:2181 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same." #: src/folderview.c:2184 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podfolderu." #: src/folderview.c:2187 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami." #: src/folderview.c:2190 msgid "Move failed!" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: src/folderview.c:2226 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692 #: src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Przygotowywanie stron..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Renderowanie strony %d z %d" #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Drukowanie strony %d z %d" #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Strona %N z %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupę:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy news:" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "tylko-do-odczytu" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Otwórz w przeglądarce" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Kopiuj adres łącza" #: src/gtk/about.c:124 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "O Sylpheed-Claws." #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s" #: src/gtk/about.c:199 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Wersja Systemu Operaracyjnego: nieznana" #: src/gtk/about.c:212 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Funkcje programu włączone podczas kompilacji:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:255 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Prawa autorskie zastrzeżone przez Hiroyuki Yamamoto \n" "i zespół Sylpheed-Claws (C) 1999-2006" #: src/gtk/about.c:298 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws jest lekkim, szybkim klientem e-mail z dużą ilością opcji " "konfiguracyjnych\n" "\n" "Aby uzyskać więcej informacji dotyczących programu odwiedź stronę Sylpheed-" "Claws:\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli " "chcesz wspomóc projekt Sylpheed-Claws możesz to zrobić tutaj:\n" #: src/gtk/about.c:311 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: src/gtk/about.c:350 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Zespół Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:367 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Poprzedni członkowie zespołu\n" #: src/gtk/about.c:384 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Zespół tłumaczy\n" #: src/gtk/about.c:401 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Zespół zajmujący się dokumentacją\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:435 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Ikony\n" #: src/gtk/about.c:452 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Osoby które pomogły przy tworzeniu programu:\n" #: src/gtk/about.c:471 msgid "Authors" msgstr "Autorzy: " #: src/gtk/about.c:491 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go \n" "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n" "z późniejszych wersji. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, " "napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:517 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do " "użycia z OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:521 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:533 msgid "License" msgstr "Licencja" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitny" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Ustaw kolejność sortowania katalogów" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Przesuń katalogi w górę lub w dół, aby \n" "zmienić kolejność w ich układzie." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Konfigura_cja" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Bufor źródłowy" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Tryb zawijania wyrazów" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Gdzie wydrukować dokument z podświetlonym błędem" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Opis czcionki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Rodzaj czcionki jaka zostanie użyta (np. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Numery czcionki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Opis czcionki do użycia dla numerów linii" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Pokaż numery linii" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Pokaż Nagłówek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Gdzie drukować nagłówek na poszczególnych stronach" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Drukuj stopkę" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Gdzie drukować stopkę na poszczególnych stronach" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Czcionka nagłówka i stopki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Opis czcionki nagłówka i stopki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Czcionka która zostanie użyta dla nagłówków i stopek (np. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:596 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika" #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076 msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb Normalny" #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Tryb rozszerzony" #: src/gtk/gtkaspell.c:858 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nieznany tryb sugestii" #: src/gtk/gtkaspell.c:1141 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono błędnych słów" #: src/gtk/gtkaspell.c:1489 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zmień nieznane słowo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1549 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Trzymanie wciśniętego klawisza Control oraz wciśnięcie ENTER\n" "spowoduje nauczenie się z błędu.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065 msgid "Fast Mode" msgstr "Tryb szybki" #: src/gtk/gtkaspell.c:1901 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nieznane w %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptuj w tej sesji" #: src/gtk/gtkaspell.c:1925 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtk/gtkaspell.c:1935 msgid "Replace with..." msgstr "Zamień używając..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1948 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź używając %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj alternatywnego (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzanie podczas pisania" #: src/gtk/gtkaspell.c:2118 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień Słownik" #: src/gtk/gtkaspell.c:2251 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:61 msgid "Has been replied to" msgstr "Wiadomość, na którą odpowiedziałaś(eś)" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "Has been forwarded" msgstr "Wiadomość, którą przesłałaś(eś) dalej" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Wiadomość, która posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Digitally signed" msgstr "Wiadomość podpisana cyfrowo" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Wiadomość zaszyfrowana" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Signed and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość podpisana i posiadająca załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Encrypted and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość zaszyfrowana z załącznikiem" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Marked" msgstr "Zaznaczona wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Zablokowana" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "In an ignored thread" msgstr "W ignorowanym wątku" #: src/gtk/icon_legend.c:102 msgid "Icon Legend" msgstr "Opis ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:120 msgid "" "The following icons are used to show the status of a " "message:" msgstr "" "Opisane poniżej ikony służą do " "przedstawiania statusu wiadomości:" #: src/gtk/inputdialog.c:165 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:167 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Wyczyść _Logi" #: src/gtk/pluginwindow.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Wersja: " #: src/gtk/pluginwindow.c:157 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania" #: src/gtk/pluginwindow.c:165 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin:\n" "%s\n" msgstr "" "Podczas ładowania wtyczki wystąpił następujący problem:\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:296 msgid "Load Plugin..." msgstr "Ładuj Wtyczkę..." #: src/gtk/pluginwindow.c:301 msgid "Unload Plugin" msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Spis Stron" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742 #: src/prefs_filtering_action.c:376 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "all messages" msgstr "wszystkie wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "wiadomości starsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "wiadomości nowsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "wiadomości skopiowane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "deleted messages" msgstr "usunięte wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages originating from user S" msgstr "wiadomości od użytkownika S" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "forwarded messages" msgstr "przekazane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "messages which contain header S" msgstr "wiadomości które zawierają nagłówek S" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu Message-ID nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówków w-odpowiedzi-na" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "locked messages" msgstr "zablokowane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "wiadomości które są w grupie S" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "new messages" msgstr "nowe wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "old messages" msgstr "stare wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niekompletne wiadomości (częściowo pobrane)" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "messages which have been replied to" msgstr "wiadomości na które odpowiedziano" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "read messages" msgstr "przeczytanych wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "wiadomości zawierające S w tytule" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "wiadomości których punktacja jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest niższa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "wiadomości których wielkość jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od #" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "wiadomosci które zostały wysłane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "marked messages" msgstr "zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "unread messages" msgstr "nieprzeczytane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracją 0" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logiczny LUB" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "logical NOT operator" msgstr "logiczny operator NIE" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "case sensitive search" msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "wyszystkie wyrażenia filtrujące są dozwolone" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "Extended Search" msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniować kryteria, które muszą " "być spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n" "\n" "W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:" #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469 msgid "To" msgstr "Do:" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "Recursive" msgstr "Rekusywne" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid " Clear " msgstr "Wyczyść " #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "Quick search: edit filtering condition" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Dostępne symbole..." #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "prawidłowe" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Podpisał" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lokalizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odcisk klucza: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stan podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certyfikat SSL dla %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n" "Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stan podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "_Podgląd certyfikatu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nieznany certyfikat SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akceptuj i zapisz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Cancel connection" msgstr "Anuluj połączenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Nowy certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Znany certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s się zmienił. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "Po_każ certyfikaty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmieniono certyfikat SSL" #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469 msgid "(No From)" msgstr "(Brak nadawcy)" #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Wielkość pliku:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Ładuj obraz" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została " "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana." #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP4 do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275 msgid "Insecure connection" msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne" #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "To połączenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z użyciem SSL, ale SSL nie " "jest dostepny w tej wersji Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Czy chesz kontynuować łączenie do tego serwera? Połączenie nie będzie " "bezpieczne." #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Kon_tynuuj łączenie" #: src/imap.c:768 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s ..." #: src/imap.c:800 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s ...\n" #: src/imap.c:1036 msgid "Adding messages..." msgstr "Dodawanie wiadomości..." #: src/imap.c:1165 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopiowanie wiadomości..." #: src/imap.c:1305 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany\n" #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:1746 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:1762 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:1843 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Nowa nazwa katalogu nie może zawierać odstępów ani pól rozdzielających " "ścieżkę" #: src/imap.c:1874 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:1938 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:2194 msgid "LIST failed\n" msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiodło się\n" #: src/imap.c:2302 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:2438 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Uwierzytelnianie IMAP4 nie powiodło się\n" #: src/imap.c:2625 msgid "Fetching message..." msgstr "Odbieranie wiadomości..." #: src/imap.c:2790 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:2820 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nie umozliwia konwersji %s na UTF-7\n" #: src/imap.c:2864 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n" #: src/imap.c:3505 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Stwórz _nowy katalog..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Przenieś katalog..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Usuń katalog..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synchronizuj" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Po_bierz wiadomości" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Sprawdź za nowymi wiadomość" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Sprawdź za nowymi katalogami" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "podkatalogi a nie przechowywać wiadomości, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s':" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nie udało się zmienić nazwy katalogu.\n" "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona." #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n" "Odzyskanie ich nie będzie możliwe.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'." #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości w '%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import mbox file" msgstr "Import pliku mbox" #: src/import.c:168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog." #: src/import.c:185 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:248 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Proszę podać nazwę książki adresowej oraz plik, który chcesz importować." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do importowania" #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd podczas czytania pól LDIF" #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wybierz plik LDIF do importu" #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "Z" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nazwa pola LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika" #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. " "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie " "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w " "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze " "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - " "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z " "wierszy wybiera pole do importu." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "do importu" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Zmień " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Ilość poprawnie zimportowanych rekordów:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))" msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)" msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)" msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Podłączanie do serwera POP3: %s ..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444 msgid "Authenticating..." msgstr "Autoryzacja..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s) ..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Połączenie nieudane" #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zostało przerwane przez zdalny komputer" #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Połączenie z %s:%d zostało przerwane przez serwer." #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591 msgid "Session timed out." msgstr "upłynął limit czasu sesji." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie z %s:%d." #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Inkorporacja została anulowana\n" #: src/inc.c:1446 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Pracujesz w trybie offline. Chcesz przejść do trybu online na%d minut?" #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o trybie off-line" #: src/inc.c:1451 msgid "On_ly once" msgstr "Ty_lko raz" #: src/ldif.c:870 msgid "Nick Name" msgstr "Ksywka" #: src/main.c:174 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:256 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Znaleziono konfogurację Sylpheed-Claws dla wersji %s.\n" "Czy chcesz przenieść tej konfiguracji z tą wersja Sylpheed-Claws?" #: src/main.c:259 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 lub wcześniejszej" #: src/main.c:259 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 lub wcześniejszej" #: src/main.c:262 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migracja konfiguracji" #: src/main.c:267 msgid "Copying configuration..." msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..." #: src/main.c:272 msgid "Migration failed!" msgstr "Nie udało się przenieść starej konfiguracji!" #: src/main.c:339 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:525 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:736 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:738 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:739 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI" #: src/main.c:740 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n" " plikiem" #: src/main.c:743 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:744 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:745 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:746 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... pokazuje całkowitą ilość wiadomości" #: src/main.c:747 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " pokazuje ilość wszystkich wiadomości" #: src/main.c:749 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online przełącza w tryb pracy z siecią" #: src/main.c:750 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline przełącza w tryb pracy z rozłączoną siecią" #: src/main.c:751 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit wyłącza program Sylpheed-Claws" #: src/main.c:752 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:753 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:754 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:755 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir wyjściowy katalog konfiguracyjny" #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/main.c:818 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:876 msgid "Really quit?" msgstr "Na pewno chcesz wyjść" #: src/main.c:877 msgid "Composing message exists." msgstr "Otwarte jest okno tworzenia wiadomość." #: src/main.c:878 msgid "_Save to Draft" msgstr "Zapisz do katalogu z kopiami roboczymi" #: src/main.c:878 msgid "_Discard them" msgstr "Porzuć" #: src/main.c:878 msgid "Do_n't quit" msgstr "_Nie wychodź" #: src/main.c:892 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:893 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę/MH.." #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Plik/_Zmień kolejność katalogów..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Plik/Opróżnij wszystkie kosze" #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Plik/_Synchronizuj katalogi" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Wyjście" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/Zaznacz cały wątek" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/_Znajdź w obecnej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edycja/_Szukaj" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Edycja/_Szybkie wyszukiwanie" #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Drzwo katalogów" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Okno wiado_mości" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tekst pod ikonami" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tekst obok ikon" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tylko _Ikony" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tylko _Tekst" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Ukryj" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Pa_sek statusu" #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru podświetlenia" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Wą_tkuj widok" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/Ro_zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane kolumny" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane kolumny/w liście _katalogów..." #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane kolumny/w liście _wiadomości..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej wiadomości" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej nowej wiadomości" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej zaznaczonej wiadomości" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/N_astępna zaznaczona wiadomość" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej pokolorowanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna okolo_rowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Innego katalo_gu" #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Widok/Dekodowanie" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/Źródło wiado_mości" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/Odświeżenie _podsumowania" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/_Anuluj pobieranie" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Wiadomość/Od_bieranie/---" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz nowego posta do grup" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Wszystkich" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Pr_zekaż" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Wiado_mość/_Przenieś do kosza..." #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Wiado_mość/_Usuń..." #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Wiado_mość/Usuń swojego posta z grup" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Powtórz _edycję" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z _folderu..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z wiado_mości..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wszystkie wiadomości z tego katalogu" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wybrane wiadomości" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Odśwież drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Od:'" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Do:'" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z 'Temat:'" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od:'" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do:'" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Narzędzia/Szukaj nowych wiadomoś_ci we wsz. katalogach" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości/z wybranych katalogów" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości/ze wszystkich katalogów" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Narzędzia/Certy_fikaty SSL..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _dziennika" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Konfigura_cja/Wstępne przetwarzanie..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie końcowe..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik użytkownika" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Pomoc/_FAQ w internecie" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Jesteś teraz w trybie połączenia z siecią (online). Kliknięcię na tę ikonkę " "spowoduje przejście do trybu pracy bez połączenia z siecią (offline)" #: src/mainwindow.c:957 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Pracujesz teraz w trybie bez połączenia z siecią (offline). Kliknięcię na tę " "ikonkę spowoduje przejście do trybu połączenia z siecią (online)" #: src/mainwindow.c:974 msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto" #: src/mainwindow.c:1341 src/mainwindow.c:1382 src/mainwindow.c:1418 #: src/mainwindow.c:1458 src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1459 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1722 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/mainwindow.c:1741 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1742 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, będzie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:1748 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:1753 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1758 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:2116 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed- Widok folderów" #: src/mainwindow.c:2152 src/messageview.c:780 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok wiadomości" #: src/mainwindow.c:2543 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: src/mainwindow.c:2543 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Zakończyć pracę z Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:2695 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizacja katalogów" #: src/mainwindow.c:2696 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Czy chcesz zsynchronizować swoje katalogi?" #: src/mainwindow.c:2697 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synchronizuj" #: src/mainwindow.c:2958 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/mainwindow.c:2992 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n" #: src/mainwindow.c:3133 src/summaryview.c:4253 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane przed przetwarzaniem w folderach" #: src/mainwindow.c:3141 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane po przetwarzaniu w folderach" #: src/mainwindow.c:3149 src/summaryview.c:4262 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfiguracja filtrowania" #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/messageview.c:275 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od:'" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do:'" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #: src/messageview.c:440 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok wiadomości" #: src/messageview.c:545 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:553 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adres na, który ma być wysłane potwierdzenie odbioru nie zgadza się\n" "z adresem, z którego nadano wiadomść.\n" "\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577 msgid "+_Don't Send" msgstr "+_Nie wysyłaj" #: src/messageview.c:573 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Autor tej wiadomość prosił o potwierdzenie odbioru.\n" "Zawartość nagłówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazują, że nie byłaś/" "byłeś oficjalnym odbiorcą tej wiadomości.\n" "Zaleca się nie potwierdzanie odbioru takich wiadomości." #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/messageview.c:1048 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643 #: src/summaryview.c:3658 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'." #: src/messageview.c:1139 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia." #: src/messageview.c:1140 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: src/messageview.c:1180 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ta wiadomość została pobrana częściowo\n" "i została skasowana z serwera " #: src/messageview.c:1186 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?" #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212 msgid "Mark for download" msgstr "Oznacz do pobrania" #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203 msgid "Mark for deletion" msgstr "Oznacz do usunięcia" #: src/messageview.c:1196 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "jej %s zostanie pobrane." #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/messageview.c:1207 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "zawiera %s i zostanie usunięta." #: src/messageview.c:1283 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:1284 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia " "odbioru:" #: src/messageview.c:1288 msgid "_Send Notification" msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:1288 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Anuluj" #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "`%s'" #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nie można wydrukować: wiadomość nie zawiera tekstu." #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Usuń _skrzynkę..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s' ?\n" "(Wiadomości NIE zostaną skasowane z dysku)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/Zapi_sz wszystko..." #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:688 msgid "Check signature" msgstr "Sprawdź podpis" #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703 msgid "View full information" msgstr "Wyświetl pełne informacje" #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712 msgid "Check again" msgstr "Sprawdź ponownie" #: src/mimeview.c:721 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Kliknij na ikonkę, lub wciśnij klawisz 'C' aby go sprawdzić." #: src/mimeview.c:726 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo i został przerwany. Klinij na " "ikonkę, lub wciśnij klawisz 'C' aby ponowić tę operację." #: src/mimeview.c:936 msgid "Checking signature..." msgstr "Sprawdzanie podpisu..." #: src/mimeview.c:978 msgid "Go back to email" msgstr "Pwrót do wiadomości email" #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529 #: src/mimeview.c:1562 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?" #: src/mimeview.c:1377 msgid "Select destination folder" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: src/mimeview.c:1384 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: src/mimeview.c:1576 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:1577 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę programu, którym chcesz otworzyć ten plik:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Nie mozna pobrać listy grup news.\n" #: src/news.c:551 msgid "can't post article.\n" msgstr "nie można wysłać artykułu\n" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Nie można pobrać artykułu %d\n" #: src/news.c:626 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "błąd podczas pobierania %s.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n" #: src/news.c:904 src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:913 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: src/news.c:919 src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:201 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz zakończyć subskrypcję grupy \"%s\" ?" #: src/news_gtk.c:202 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:203 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Usuń subskrypcję grupy news" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomości..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntyWirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" msgstr "" "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich załączników " "wiadomości, które są odbierane z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n" "\n" "Gdy załącznik wiadomości zawiera wirusa, może zostać skasowany lub zapisany " "w specjalnie wybranym dla zainfekowanych plików katalogu.\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Włącz skaner antywirusowy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101 msgid "Scan archive contents" msgstr "Skanowanie zawartości archiwum" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksymalna wielkość załączników" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129 msgid "Save infected messages" msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomości" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135 msgid "Save mails that contain viruses" msgstr "Zapisywanie wiadomości zawierających wirusy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Save folder" msgstr "Zapisz katalog" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Zostaw puste by używać domyślnego katalogu ze śmieciami" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Sylpheed. Instaluje " "możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyjścia.\n" "\n" "Nie jest do niczego przydatna" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Przeglądarka Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych łącz" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "(Nadal możesz zezwolić na wczytywanie odnośników\n" "przeładowując stronę" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Tryb pełnoekranowy (ukrywa kontrolki)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Przeglądarka HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "Ta wtyczka przetwarza i pokazuje pocztę HTML używając przeglądarki Dillo." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProszę podać hasło dla:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Niewłaściwe hasło.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdanie podpisów" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tymczasowe przechowywanie hasła w pamięci" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Usuwanie po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n" "hasła przez całą sesję" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "min." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia jeśli GnuPG nie przy starcie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Podpisz klucz" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj domyślnego klucza GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Wybierz klucz dla \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Wiarygodność" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "Brak szyfrowania" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Zaufany klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Zaznaczony klucz nie jest w pełni zaufany.\n" "Jeśli wybierzesz szyfrowanie wiadomości tym kluczem, nie będziesz\n" "pewny czy trafi ona do osoby która miała być jej odbiorcą.\n" "Czy ufasz mu wystarczająco aby użyć go mimo to?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Marginalne" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Nieograniczone" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Ten podpis nie może zostać sprawdzony - błąd GPG." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Poprawny podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Poprawny podpis (niski stopień zaufania) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Przedawniony podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Przedawniony klucz od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Niewłaściwy podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostępny i nie można zweryfikować tego podpisu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Podpis wykonano za pomocą %s, ID klucza %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " jako \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "UWAGA: Adres podpisującego \"%s\" nie zgadza się z wpisem w DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Potwierdzony adres podpisującego, to \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP została wyłączona." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" "plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Ta wtyczka wykonuje podstawowe operacje PGP i jest wykorzystywana przez inne " "wtyczki jak np. PGP/Mime\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Ta wtyczka umożliwia weryfikację cyfrowo podpisanych listów, oraz " "odszyfrowywanie wiadomości. \n" "\n" "Pozawala również podpisywać i szyfrować wiadomości." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy " "pomocy PGP/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować " "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do " "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbędny jest więc dostęp do jakiegoś " "serwera SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Kiedy wiadomość zostanie zidentyfikowana jako spam może zostać skasowana, " "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83 msgid "Unix Socket" msgstr "Gniazdo Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksymalna wielkość" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maksymalna wielkość wiadomości, która będzie sprawdzana." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie spamu. Po jego upływie " "sprawdzanie zostanie przerwane i wiadomość będzie dostarczona bez względu na " "zawartość." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "Save Spam" msgstr "Zapisz Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Save mails that where identified as spam" msgstr "Zapisuje wiadomości zidentyfikowane jako spam do wybranego katalogu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Pobierz pocztę" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Otwórz książkę a_dresową" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Pracuj w trybie off-line" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/W_yjście ze Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Pracuj w trybie off-line" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Pobierz pocztę" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313 msgid "Trayicon" msgstr "Ikonka" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ta wtyczka umieszcza ikonę skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym też " "obszarem powiadamiania), którainformuje Cię o nowej i nieprzeczytanej " "poczcie.\n" "\n" "Skrzynka jest pusta jeśli nie ma nieprzeczytanych wiadomości, w przeciwnym " "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilość nowych, " "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomości." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "Exit this program?" msgstr "Wyjść z programu?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znaczika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "upłynął limit czasu sesji\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "komenda nie wspierana\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "komenda TOP nie jest obsługiwana\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:970 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/prefs_account.c:972 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437 msgid "Compose" msgstr "Tworzenie" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Name of account" msgstr "Nazwa konta" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Żaden (tylko SMTP)" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autoryzacja przy połączeniu" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer do odbierania" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalny mailbox" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP" #: src/prefs_account.c:1295 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:1401 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514 #: src/prefs_account.c:1522 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Używanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(ustawienie wartości 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "days" msgstr "dni" #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Download all messages on server" msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit ilości pobieranych danych" #: src/prefs_account.c:1485 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Wiadomości powyżej tego limitu będą pobrane częściowo. Kiedy je zaznaczysz " "będzie możliwe podbranie ich w całości lub skasowanie." #: src/prefs_account.c:1495 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1541 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nieskończona jeśli podano 0" #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda uwierzytelnienia" #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1591 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:1595 msgid "(usually empty)" msgstr "(zazwyczaj puste)" #: src/prefs_account.c:1605 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "`Pobierz wszystkie' sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie." #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Add Date" msgstr "Dodaj datę" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomości (Message-ID)" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135 msgid " Edit... " msgstr " Edycja... " #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co " "przy odbieraniu." #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Przed wysłaniem autoryzacja POP3" #: src/prefs_account.c:1807 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: " #: src/prefs_account.c:1816 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatycznie wstaw podpis" #: src/prefs_account.c:1873 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Command output" msgstr "Wyjście komendy" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy" #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:1947 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account.c:1960 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account.c:2011 msgid "Default privacy system" msgstr "Domyślny system ochorony prywatności" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Standardowo szyfruj wiadomość" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email. " #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Sign message by default" msgstr "Standardowo podpisz wiadomość" #: src/prefs_account.c:2027 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Zapisywanie wysłanych, zaszyfrowanych wiadomości w czystym tekscie" #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie używaj SSL" #: src/prefs_account.c:2114 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać sesję SSL" #: src/prefs_account.c:2131 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:2153 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłaj (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nie używaj SSL (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:2177 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Użycie nie-blokującego SSL" #: src/prefs_account.c:2189 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Wyłącz tę opcję jeżeli masz problemy przy nawiązywaniu połączeń SSL" #: src/prefs_account.c:2315 msgid "SMTP port" msgstr "Port serwera SMTP" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "POP3 port" msgstr "Port serwera POP3" #: src/prefs_account.c:2327 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port serwera IMAP4" #: src/prefs_account.c:2333 msgid "NNTP port" msgstr "Port serwera NNTP" #: src/prefs_account.c:2338 msgid "Domain name" msgstr "Nazwa domeny" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:2403 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/prefs_account.c:2416 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Put queued messages in" msgstr "Zapisywanie wiadomości do wysłania w" #: src/prefs_account.c:2420 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2422 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2468 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:2479 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:2484 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:2489 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:2494 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2499 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2505 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana." #: src/prefs_account.c:2511 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty." #: src/prefs_account.c:2570 msgid "Select signature file" msgstr "Wybierz plik z podpisem" #: src/prefs_account.c:2786 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Brak obsługi (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Linia komend:" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Podmień " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Ukośnik '/' nie może występować na początku nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie może występować w nazwie menu." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa" #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Nie określono linii komend." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Ta komenda\n" "%s\n" "ma błąd składni." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Usuń konto" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415 msgid "Entry not saved" msgstr "Wpis niezapisany" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399 #: src/prefs_template.c:416 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417 msgid "_Continue editing" msgstr "Kon_tynuuj edycję" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu" #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "Polecenie:" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "Rozpoczyna się od:" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr "Kończy się:" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "Użyj:" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:802 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "dla wybrania tekstu" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiędzy {} do wybranych wiadomości" #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "Obecne akcje" #: src/prefs_common.c:187 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dnia %d\\n%f napisał(a):\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:193 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" #: src/prefs_common.c:246 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatyczny wybór konta" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiedzi" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "przy redagowaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do listy dyskusyjnej" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomości jako załącznik" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pozostawianie oryginalnego nagłówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co" #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Maksymalna ilość poziomów cofnięć" #: src/prefs_compose_writing.c:246 msgid "Writing" msgstr "Zapisywanie" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nagłówek." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Obecne nagłówki użytkownika" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Polecenie wydruku" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Edytor tekstu" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Odtwarzacz audio" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programy zewnętrzne" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Zablokowane" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Odblokowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432 msgid "Color" msgstr "Kolory" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Zmień punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Ustaw punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Zatrzymaj filtrowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:315 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_filtering_action.c:340 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering_action.c:417 msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_filtering_action.c:422 msgid "Recipient" msgstr "Adresat" #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:473 msgid "Score" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:452 msgid "Select ..." msgstr " Wybierz ..." #: src/prefs_filtering_action.c:459 msgid "Info ..." msgstr "Informacje ..." #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796 msgid " Replace " msgstr " Podmień " #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Command line not set" msgstr "Nie określono linii komend" #: src/prefs_filtering_action.c:789 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono przeznaczenia." #: src/prefs_filtering_action.c:800 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nie podano adresata." #: src/prefs_filtering_action.c:815 msgid "Score is not set" msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_filtering_action.c:1033 msgid "No action was defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadej akcji." #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy news" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nazwa pliku (nie powinna być modyfikowana)" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "nowa linia" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "znak 'escape' dla cytatu" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "znak cytowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Wykonaj' pozwoli na wysłanie wiadomości lub części wiadomości do zewnętrznego " "programu lub skryptu.\n" "\n" "Następujące symbole mogą zostać użyte:" #: src/prefs_filtering_action.c:1394 msgid "Current action list" msgstr "Lista dostępnych akcji" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Warunek:" #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid " Define... " msgstr "Zdefiniuj ..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Akcja:" #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Podane wyrażenie dla akcji jest nieprawidłowe" #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ustawienia warunków są puste" #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Ustawienia akcji są puste" #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Reguła" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Konfiguracja kolumn w liście katalogów" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w widoku katalogów.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na Dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Ukryte kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Wyświetlane kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:808 msgid " Use default " msgstr " Użyj domyślnego " #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalgów" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Uproszczenie wyrażenia regularne tematu: " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu: " #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Kolor katalogu: " #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizuj do użytku offline" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a ni do Wysłanych" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Domyślne Do: " #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "Domyślny odbiorca przy odpowiadaniu: " #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Domyślne konto: " #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Domyślny Słownik:" #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Ustawienia dla katalogu %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Katalog i lista wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatyczne wyświetlanie załączonych obrazów" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Automatyczne skalowanie załączonych obrazków" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknięcie włącza skalowanie" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Wyświetlanie obrazków wewnątrz wiadomości" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Wiek większy niż" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Wiek mniejszy niż" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nowa flaga" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Flaga 'zaznaczone'" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Flaga 'usunięte'" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Flaga 'odpowiedziane'" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Flaga 'przekazane'" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Flaga 'zamknięte'" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Kolor tabelki" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoruj wątek" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Punktacja większa niż" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Punktacji mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Punktacja równa" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Wielkość większa niż" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Wielkość mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Wielkość równa" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Częściowow pobrane" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "lub" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracja warunków" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Rodzaj dopasowania" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr "Informacja ..." #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Orzecznik" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Wyrażenie (roz)łączne" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Wartość nie jest ustawiona." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Obecne reguły warunków" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Display X-Face in message view" msgstr "Wyświetlanie obrazków X-Face w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Pokazywanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:146 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML do czystego tekstu" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Pokazywanie opisów załączników (a nie nazwy)" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Line space" msgstr "Interlinia" #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_message.c:185 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_message.c:191 msgid "Smooth scroll" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text options" msgstr "Opcje tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:100 msgid "Message view" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Włącz kolorowanie tekstu wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:124 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_msg_colors.c:139 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:194 msgid "Folder list" msgstr "Lista katalogów" #: src/prefs_msg_colors.c:211 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_msg_colors.c:225 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:282 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:285 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_msg_colors.c:291 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:294 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla podpisów" #: src/prefs_msg_colors.c:449 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Wielkość dziennika" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Skracanie długości dziennika" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Długość okna dziennika" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "(0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika)" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie wyjścia" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie wysypiska przy wyjściu" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Potwierdzanie opróżnienia" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomościach" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda" #: src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "sekund(a)" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Domyślnie odpowiadanie z cytatem" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazu" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " Opis symboli... " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Znaki cytowania" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:" #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External program" msgstr "Program zewnętrzny" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Używanie zewnętrznego programu do inkorporacji" #: src/prefs_receive.c:138 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "co" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Przechodzenie do skrzynki odbiorczej po potrzymaniu nowych wiadomości" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych folderów po inkorporacji" #: src/prefs_receive.c:192 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu" #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Only on manual receiving" msgstr "W przypadku ręcznego wywołania" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukończeniu" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Uruchomianie polecenia po otrzymaniu nowej poczty" #: src/prefs_receive.c:229 msgid "after autochecking" msgstr "po automatycznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:231 msgid "after manual checking" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:239 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komenda do uruchomienia:\n" "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)" #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334 msgid "Mail Handling" msgstr "Obsługa poczty" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości w folderze Wysłane" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potwierdzanie wysłania oczekujących wiadomości" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysyłaniu" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" "Kodowanie znaków \n" " wychodzących wiadomości" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jeśli wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie użyte optymalne kodowanie " "na podstawie ustawień lokalnych" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajski (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Uproszczony Chiński (GBK)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzki (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzki (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/prefs_send.c:261 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n" "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wybierz lokację słownika" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz alternatywny słownik" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Pozwala na szybsze przełączanie\n" "pomiędzy używanymi słownikami." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ścieżka do słowników:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Domyślny Słownik:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Domyślny tryb sugestii:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_spelling.c:261 msgid "Use black to underline" msgstr "Używanie koloru czarnego do podkreślenia" #: src/prefs_spelling.c:368 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pełna skrócona nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "pełna skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:809 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Wybór skrótów klawiszowych" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Wybierz ustawienie:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stary Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych można również " "modyfikować skróty dla poszczególnych operacji dostępnych w menu.\n" "Można to zrobić podświetlając wybraną pozycję w menu (przesuwając na nią " "kursor myszki) i wciskając wybraną kombinację klawiszy." #: src/prefs_summaries.c:763 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Tłumaczenie nazw nagłówków (np. 'Od:', 'Temat:')" #: src/prefs_summaries.c:766 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetlanie liczby nieprzeczytanych wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skracanie nazw grup news dłuższych niż" #: src/prefs_summaries.c:787 msgid "letters" msgstr "liter(y)" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetlaj nadawnę używając książki adresowej" #: src/prefs_summaries.c:803 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Używanie tematu jak i standardowych informacji\n" " z nagłówka do grupowania wiadomości w wątki " #: src/prefs_summaries.c:826 msgid "Set displayed columns" msgstr "Ustaw wyświetlane kolumny" #: src/prefs_summaries.c:834 msgid " Folder list... " msgstr "Lista katalogów ..." #: src/prefs_summaries.c:842 msgid " Message list... " msgstr "Lista wiadomości... " #: src/prefs_summaries.c:863 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" "Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:865 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Gdy ta opcja jest wyłączona wiadomości pozostaną oznaczone aż do wykonania" #: src/prefs_summaries.c:871 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomości w katalogu jako przeczytane" #: src/prefs_summaries.c:875 msgid "Always open message when selected" msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości gdy zostanie wybrana" #: src/prefs_summaries.c:879 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" "Oznaczanie wiadomości jako przeczytanej tylko gdy zostaną otwarte w nowym " "oknie" #: src/prefs_summaries.c:892 msgid "When entering a folder" msgstr "Po wybraniu katalogu" #: src/prefs_summaries.c:908 msgid "Do nothing" msgstr "Nie rób nic" #: src/prefs_summaries.c:909 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Przejdź do pierwszej nieprzeczytanej (lub nowej) wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:911 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Przejdź do pierwszej nowej (lub nieprzeczytanej) wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:923 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "" "Brak okna dialogowego o\n" "nowych i nieprzeczytanych wiadomościach" #: src/prefs_summaries.c:940 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Przyjmij 'Tak'" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Assume 'No'" msgstr "Przyjmij 'Nie'" #: src/prefs_summaries.c:951 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... " #: src/prefs_summaries.c:1058 msgid "Summaries" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomości" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone na liście wiadomości.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Nazwa Wzorca" #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols... " msgstr " Symbole... " #: src/prefs_template.c:295 msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguracja Wzorców" #: src/prefs_template.c:508 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu wzorca." #: src/prefs_template.c:517 msgid "Template name is not set." msgstr "Nie podano nazwy wzorca." #: src/prefs_template.c:606 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:607 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_template.c:744 msgid "Current templates" msgstr "Obecne wzorce" #: src/prefs_template.c:769 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Domyślny wewnętrzny motyw" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Tylko użytkownik root może usunąć motywy systemowe" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu systemowego '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas usuwania motywu." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Usunięcie katalogu motywu zakończyło się niepowodzeniem." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty." #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Wybierz katalog motywu" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalowanie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ten katalog nie wygląda na katalog motywów. \n" "Kontynuować instalację?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Czy chcesz zainstalować motyw dla wszystkich użytkowników systemu?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Motyw o tej samej nazwie jest już\n" "zainstalowany w tym miejscu" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Motyw został zainstalowany prawidłowo." #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "dostępne motywy - %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzny)" #: src/prefs_themes.c:713 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Zespół Sylpheed Claws " #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Wewnętrzny motyw ma %d ikon" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s" #: src/prefs_themes.c:852 msgid "Selector" msgstr "Wybór" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Zainstaluj nowe..." #: src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Pobierz więcej..." #: src/prefs_themes.c:907 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/prefs_themes.c:921 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:929 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:957 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/prefs_themes.c:971 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/prefs_themes.c:1022 msgid "Use this" msgstr "Użyj" #: src/prefs_themes.c:1027 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrana Akcja już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inną Akcję z Listy" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja głównego paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja paska narzędzi widoku wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Akcja Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostępne ikony paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:758 msgid "Event executed on click" msgstr "Działanie do wykonania po kliknięciu" #: src/prefs_toolbar.c:815 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Wyświetlane elementy paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Paski Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:883 msgid "Main Window" msgstr "Okno główne" #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Message Window" msgstr "Okno wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Compose Window" msgstr "Okno tworzenia nowego listu" #: src/prefs_toolbar.c:1045 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1078 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1087 #, fuzzy msgid "Mapped event" msgstr "Mapowane zdarzenie" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Wrap on input" msgstr "Zawijanie wejścia" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatów" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zawijanie długich linii we wklejonym tekście." #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijanie wiadomości przy" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Zawijanie linii" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Brak informacji" #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Błąd podczas dekodowania BASE64]\n" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "Własny format daty (zobacz `man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "pełne dane nadawcy" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "imię nadawcy" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "nazwisko nadawcy" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "Inicjały Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "zacytowana treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "zacytowana treść wiadomość bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "pozycje kursora" #: src/quote_fmt.c:59 #, fuzzy msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Wstaw `expr' jeśli `x' jest ustawione\n" "`x' jest jednym ze znaków po %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "Znak odwróconego ukośnika" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal question mark" msgstr "znak zapytania" #: src/quote_fmt.c:64 #, fuzzy msgid "literal pipe" msgstr "Znak rury" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "znak zamknięcia nawiasu klamrowego" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "wstawia zawartość pliku" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "insert program output" msgstr "wstawia wynik działania programu" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Można używać następujących symboli:" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą polecenia: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia: %s" #: src/send_message.c:299 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:304 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send_message.c:307 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send_message.c:312 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:370 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana." #: src/send_message.c:434 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send_message.c:452 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA..." #: src/send_message.c:461 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send_message.c:517 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Zapisane certyfikaty SSL" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Skasuj certyfikat" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Przeszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Dopasuj jedno z następujących" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z następujących" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find _all" msgstr "Znajdź _wszystkie" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowiedź do" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowiedź do/_Wszystkich" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej" #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "Prz_ekaż jako załącznik" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/Przekieruj" #: src/summaryview.c:413 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:415 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Przenieś do _kosza" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Usuń..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj wątek" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Przestań ignorować wątek" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor podświet_lenia" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Od" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Do" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę filtra/z _Tematu" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Od" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Do" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Tematu" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/_Source" msgstr "Pokaż źródł_o" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_View/All _header" msgstr "Cały nagłówek" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/summaryview.c:531 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:850 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:851 #, fuzzy msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Niektóre znaki są pozostawione. Przefiltrować?" #: src/summaryview.c:902 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349 msgid "No more unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1298 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409 #: src/summaryview.c:1461 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1318 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1350 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448 msgid "No more new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1397 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1417 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:1449 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1487 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1512 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1537 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1562 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1791 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:1957 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:1961 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1967 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:1982 msgid " item selected" msgstr " element wybrany" #: src/summaryview.c:1984 msgid " items selected" msgstr " elementów wybrano" #: src/summaryview.c:2000 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2199 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:2285 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2445 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:2474 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Brak adresata)" #: src/summaryview.c:3196 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n" #: src/summaryview.c:3278 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość(-ci)" #: src/summaryview.c:3279 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wybrane wiadomości?" #: src/summaryview.c:3424 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3507 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3627 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj lub Nadpisz" #: src/summaryview.c:3628 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?" #: src/summaryview.c:3629 msgid "_Append" msgstr "_Dopisz" #: src/summaryview.c:3629 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: src/summaryview.c:3967 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:4055 msgid "Unthreading..." msgstr "Rozwijanie wątków..." #: src/summaryview.c:4194 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:4257 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfiguracja przetwarzania" #: src/summaryview.c:5609 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:230 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Twórz _nową wiadomość" #: src/textview.c:231 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Dodaj do książki adresowej" #: src/textview.c:232 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Kopiuj ten _adres" #: src/textview.c:237 msgid "/_Open image" msgstr "/_Otwórz obrazek" #: src/textview.c:238 msgid "/_Save image..." msgstr "/Zapi_sz obrazek..." #: src/textview.c:733 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n" #: src/textview.c:752 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "" #: src/textview.c:753 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "prawe kliknięcie na ikonie lub elemencie listy:\n" #: src/textview.c:755 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Aby zapisać 'Zapisz jako...' (Skrót klawiszowy: 'y')\n" #: src/textview.c:756 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Aby wyświetlić jako tekst wybierz 'Wyświetl jako tekst' " #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Skrót klawiszowy: 't')\n" #: src/textview.c:758 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Aby otworzyć w zewnętrznym programie wybierz 'Otwórz' " #: src/textview.c:759 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Skrót klawiszowy: 'l'),\n" #: src/textview.c:760 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (można również podwójnie kliknąć, lub kliknąć środkowym" #: src/textview.c:761 msgid "mouse button),\n" msgstr "przyciskiem myszy),\n" #: src/textview.c:762 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " lub 'Otwórz z...' (Skrót klawiszowy: 'o')\n" #: src/textview.c:2033 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Prawdziwy adres URL (%s) jest inny niż\n" "widoczny URL (%s).\n" "\n" "Czy na pewno chcesz go otworzyć?" #: src/textview.c:2038 msgid "Fake URL warning" msgstr "Ostrzeżenie przed fałszywym adresem URL" #: src/textview.c:2039 msgid "_Open URL" msgstr "_Otwórz adres URL" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Pobiera nową pocztę ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Odbiera nową pocztę z bieżącego konta" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wysyła skolejkowane wcześniej wiadomości" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445 msgid "Compose Email" msgstr "Tworzenie nowej wiadomości e-mail" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449 msgid "Compose News" msgstr "Tworzenie nowego posta" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiedz nadawcy" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiedz wszystkim" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533 msgid "Forward Message" msgstr "Przekaż wiadomość" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540 msgid "Trash Message" msgstr "Wyrzuć wiadomość do kosza" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Przejdź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Przejdź do następnej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisuje wiadomość w katalogu kopii roboczych" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zawija długie linie w aktualnym akapicie" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpowiedz z _cytatem" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Prze_kieruj" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get Mail" msgstr "Pobierz pocztę" #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Kopie robocze" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Załącznik" #: src/toolbar.c:1419 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Pobiera nową pocztę z wybranego konta" #: src/toolbar.c:1973 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz przejść do trybu on-line?" #: src/toolbar.c:1992 msgid "Send queued messages" msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości" #: src/toolbar.c:1993 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Wysłać wszystkie oczekujące wiadomości?" #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Witaj w Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:178 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Zespół Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Witamy w Sylpheed-Claws\n" "-----------------------\n" "\n" "Twoje konto pocztowe jest już skonfigurowane, więc możesz odebrać \n" "swoją pocztę klikając na przycisk \"Pobierz Pocztę\" z paska " "narzędziowego. \n" "\n" "Możesz w każdej chwili zmienić parametry swojego konta wybierając z menu\n" "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bieżącego konta\"\n" "Parametry bardziej ogólne (dotyczące pracy całego programu) dostępne są w\n" "/Konfiguracja/Ustawienia\n" "\n" "Więcej informacji odnośnie pracy z programem znajduje się w podręczniku\n" "użytkownika Sylpheed-Claws. Można go przeczytać wybierając\n" "/Pomoc/Podręcznik użytkownika\n" "lub w internecie pod podanymi poniżej adresami.\n" "\n" "Przydatne adresy:\n" "-----------------\n" "Strona domowa: <%s>\n" "Podręcznik użytkownika: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Zestawy ikon: <%s>\n" "Listy dyskusyjne: <%s>\n" "\n" "LICENCJA\n" "--------\n" "Sylpheed-Claws jest Wolnym oprogramowaniem, \n" "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301, USA)\n" "Treść licencji znajduje się pod adresem <%s>.\n" "\n" "DOTACJE\n" "-------\n" "Jeżeli chcesz przekazać jakikolwiek dar pieniężny \n" "dla projektu Sylpheed-Claws, to możesz to zrobić\n" "pod adresem <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:253 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Proszę podać nazwę skrzynki (mailbox)." #: src/wizard.c:281 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Proszę podać swoje imię i nazwisko oraz adres email." #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Proszę podać adres serwera do odbierania poczty i nazwę użytkownika." #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login)." #: src/wizard.c:312 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Proszę podać adres serwera SMTP." #: src/wizard.c:521 msgid "Your name:" msgstr "Twoje imię i nazwisko:" #: src/wizard.c:528 msgid "Your email address:" msgstr "Twój adres email:" #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Organizacja:" #: src/wizard.c:551 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nazwa skrzynki pocztowej:" #: src/wizard.c:570 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adres serwera SMTP:" #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659 msgid "Server address:" msgstr "Adres serwera:" #: src/wizard.c:611 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokalna skrzynka (mailbox):" #: src/wizard.c:640 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:651 msgid "Server type:" msgstr "Rodzaj serwera:" #: src/wizard.c:670 msgid "Username:" msgstr "Nazwa uzytkownika:" #: src/wizard.c:685 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/wizard.c:696 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Katalog serwera IMAP4:" #: src/wizard.c:720 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Używanie SSL do wysyłania poczty" #: src/wizard.c:725 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Używanie SSL do odbierania poczty" #: src/wizard.c:837 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Kreator konfiguracji Sylpheed-Claws " #: src/wizard.c:877 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Witaj w kreatorze konfiguracji Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Ten kreator pomoże zdefiniować podstawowe informacje\n" "o użytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n" "Dzięki czemu po mniej niż pięciu minutach \n" "Sylpheed-Claws będzie gotowy do pracy." #: src/wizard.c:890 msgid "About You" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920 #: src/wizard.c:930 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola" #: src/wizard.c:899 msgid "Sending mail" msgstr "Wysyłanie poczty" #: src/wizard.c:908 msgid "Receiving mail" msgstr "Odbieranie poczty" #: src/wizard.c:918 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Zapisywanie poczty na dysku" #: src/wizard.c:928 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: src/wizard.c:938 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguracja zakończona" #: src/wizard.c:946 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Sylpheed-Claws jest gotowy do pracy.\n" "\n" "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisać konfigurację i rozpocząć pracę z " "programem." #~ msgid "E-Mail address" #~ msgstr "Adres e-mail" #~ msgid "_Folder only" #~ msgstr "Tylko _Folder" #~ msgid "Really delete '%s' ?" #~ msgstr "Naprawdę usunąć '%s' ?" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Adres e-mail" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksport" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox" #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Eksportowanie pliku:" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import" #~ msgid "Importing file:" #~ msgstr "Importowanie pliku:" #~ msgid " Syntax help... " #~ msgstr "Pomoc do składni..." #~ msgid "MENU NAME:" #~ msgstr "NAZWA MENU:" #~ msgid "COMMAND LINE:" #~ msgstr "LINIA KOMEND:" #~ msgid "Begin with:" #~ msgstr "Zacznij z:" #~ msgid "End with:" #~ msgstr "Zakończ z" #~ msgid "Use:" #~ msgstr "UĚźyj:" #~ msgid "" #~ "The entry was not saved.\n" #~ "Have you really finished?" #~ msgstr "" #~ "Wpis nie został zapisany\n" #~ "Czy naprawdę juĚź skończyłeś?" #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element" #~ msgstr "'Test' pozwala na przetestowanie wiadomości lub jej części" #~ msgid "using an external program or script. The program will" #~ msgstr "UĚźyj zewnętrznego programu lub skryptu. Program" #~ msgid "return either 0 or 1" #~ msgstr "zwrĂłci 0 lub 1" #~ msgid "Auto-check new mail" #~ msgstr "Automatycznie sprawdzanie poczty" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Powiązania klawiszy" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Wstaw plik"