# Polish translation of Sylpheed-claws # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Translators: # Przemyslaw Sulek # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk # Paweł Pękala # Emil , 2003, 2005. 2006 # Quar 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-clawsgtk2_new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-05 09:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-21 20:00+0100\n" "Last-Translator: Quar \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Konta pocztowe będą sprawdzane w kolejności jak w tabelce poniżej.\n" "Zaznaczenie kolumny 'G' spowoduje sprawdzanie wybranego konta \n" "po wciśnięciu przycisku \"Pobierz wszystkie\"." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr " Ustaw jako domyślne konto " #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być skopiowane" #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez tytułu)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117 #: src/compose.c:5267 src/compose.c:5518 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1175 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Wybrana akcja nie może być użyta w oknie kompozycji\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p." #: src/action.c:825 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Polecenie nie może zostać wykonane. Utworzenie potoku\n" "nie powiodło się.\n" "%s" #: src/action.c:920 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1138 src/action.c:1288 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: src/action.c:1174 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Uruchamianie: %s\n" #: src/action.c:1178 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1211 msgid "Action's input/output" msgstr "wejście/wyjście dla Akcji" #: src/action.c:1521 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla nastepującej akcji:\n" "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1526 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji" #: src/action.c:1530 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej akcji:\n" "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1535 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument użytkownika Akcji" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_Book" msgstr "/_Książka" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Książka/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Książka/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Książka/Nowa _wizytówka" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Książka/Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Książka/Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Książka/---" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Książka/_Edytuj książkę" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Książka/_Usuń książkę" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Ksiązka/_Zapisz" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Książka/_Zamknij" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Adres/_Zaznacz wszystkie" #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Adres/_Wytnij" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Adres/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Adres/_Wstaw" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adres/_Wiadomośc do" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Narzędzia/Importuj plik _LDIF..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Narzędzia/Importuj plik _Mutta..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Narzędzia/Importuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Narzędzia/Wyeksportuj do _HTML..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Narzędzia/Wyeksportuj do LDI_F..." #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807 #: src/messageview.c:327 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:328 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:447 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _Folder" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Wstaw" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Select all" msgstr "/W_ybierz wszystko" #: src/addressbook.c:461 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Wyślij wiadomość do" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Przeglądanie wpisu" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:685 #: src/prefs_themes.c:717 src/prefs_themes.c:718 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Złe argumenty" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Nie określono pliku" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas czytania pliku" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Napotkano koniec pliku" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Format daty nieprawidłowy" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Nie określono ścieżki" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Przekroczono limit czasu podczas wykonywania operacji LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia TLS" #: src/addressbook.c:833 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1723 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:960 msgid "Lookup name:" msgstr "Sprawdź nazwisko:" #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1863 src/compose.c:3964 #: src/compose.c:5124 src/compose.c:5838 src/prefs_template.c:205 #: src/summary_search.c:260 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1847 src/compose.c:3761 #: src/compose.c:3963 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1850 src/compose.c:3789 #: src/prefs_template.c:209 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:1261 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane." #: src/addressbook.c:1284 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć adres(y)?" #: src/addressbook.c:1878 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:1889 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2545 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s' ?" #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:2557 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko folder, adresy w nimzawarte " "zostaną przeniesione do katalogu .nadrzędnego." #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/addressbook.c:2561 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Usuń tylko _katalog" #: src/addressbook.c:2561 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Usuń katalog i _adresy" #: src/addressbook.c:2572 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:3382 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:3386 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3396 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie przekonwertowana." #: src/addressbook.c:3401 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Stara książka adresowa skonwertowana,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:3414 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:3420 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nie można przekonwertować książki adresowej,\n" "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu." #: src/addressbook.c:3425 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:3476 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:3477 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:3804 msgid "Busy searching..." msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..." #: src/addressbook.c:3875 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Szukaj '%s'" #: src/addressbook.c:4100 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:4132 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4148 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:4164 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:4196 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4244 msgid "LDAP servers" msgstr "Serwery LDAP" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Query" msgstr "Zapytanie LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Zbieranie adresów..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie wybrano żadnego katalogu lub wiadomości." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Proszę wybierz katalog do przetworzenia z listy\n" "katalogów. Ewentualnie wybierz jedną lub więcej\n" "wiadomości z listy." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Katalog :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Wielkość katalogu :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwarzane nagłówki" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Liczba adresów" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4292 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z następujących wiadomości" #: src/addrgather.c:608 #, fuzzy msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z katalogu" #: src/addrindex.c:114 msgid "Common addresses" msgstr "Wspólne adresy" #: src/addrindex.c:115 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresy osobiste" #: src/addrindex.c:121 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres" #: src/addrindex.c:122 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6896 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4238 src/inc.c:593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:189 msgid "_View log" msgstr "_Pokaż dziennik" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Nazwa serwera :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Nazwa LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Wartość Atrybutu" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Błąd podczas publikowania\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" #: src/common/plugin.c:244 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Wtyczka jest już załadowana" #: src/common/plugin.c:254 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki" #: src/common/plugin.c:280 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL." #: src/common/plugin.c:287 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Ten moduł działa tylko z Sylpheed-Claws GTK1" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "zła odpowiedź SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Maksymalny rozmiar to %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia kontekstu ssl\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Właściciel: %s (%s) w %s\n" " Podpisane przez %s (%s) w %s\n" " Odcisk klucza: %s\n" " Stan podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nie można wczytać domyślnych ścieżek X509" #: src/common/ssl_certificate.c:350 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s przedstawił nieznany certyfikat SSL:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:377 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Certyfikat SSL u %s zmienił się!\n" "Zapisano poniższy:\n" "%s\n" "\n" "Jest to teraz:\n" "%s\n" "\n" "To może oznaczać, że serwer, który odpowiada nie jest znanym serwerem." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:513 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:514 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Wiadomość/Wyś_lij" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Wiadomość/Wyślij _później" #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291 #: src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Wiadomość/_Dołącz plik" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Wiadomość/_Zapisz" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Wiadomość/Zam_knij" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/S_kopiuj" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wklej" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Edycja/Wklej jako" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Cytat" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Zawinięty tekst" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Edycja/Wklej jako/_Niezawinięty tekst" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o znak w tył" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o znak w przód" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o słowo w tył" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń o słowo w przód" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do początku linii" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do końca linii" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do poprzedniej linii" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Przesuń do następnej linii" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo za kursorem" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo przed kursorem" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj linię" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj całą linię" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do końca linii" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Edycja/_Znajdź" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiń obecny akapit" #: src/compose.c:633 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Edycja/Aut_omatyczne zawijanie" #: src/compose.c:637 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling" msgstr "/Pi_sownia" #: src/compose.c:641 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź wszystko albo zazna_czone" #: src/compose.c:643 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Pi_sownia/P_odkreśl wszystkie błędnie napisane słowa" #: src/compose.c:645 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź w tył błędnie napisane słowo" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do kolejnego błędnie napisanego słowa" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatności" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opcje/Ochrona prywatności/Brak" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opcje/_Podpisz" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opcje/_Szyfruj" #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opcje/---" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opcje/Pri_orytet" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Najwyższy" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Wysoki" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opcje/Priorytet/_Normalny" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_iski" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opcje/Priorytet/N_ajniższy" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opcje/_Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opcje/Usuń odniesienia" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opcje/Kodowani_e znaków/_Automatyczne" #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743 #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/---" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (Windows-1252)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Hebrajski (Windows-1251)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GBK)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opcje/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Narzędzia/Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:757 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/W_zory" #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Akcj_e" #: src/compose.c:1482 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: kilka wiadomości email" #: src/compose.c:1853 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:1856 src/compose.c:5121 src/compose.c:5840 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/compose.c:1859 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:2256 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu cytowania" #: src/compose.c:2272 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu wzoru na odpowiedź/przekaz" #: src/compose.c:2816 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:2820 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/compose.c:2847 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:3635 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:3641 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:3644 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:3669 src/messageview.c:600 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:3771 src/compose.c:3799 src/compose.c:3827 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:3772 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Jedynym odbiorą jest domyślny odbiorca kopii wiadomości. Wysłać mimo to ?" #: src/compose.c:3773 src/compose.c:3801 src/compose.c:3829 src/compose.c:4238 msgid "+_Send" msgstr "+_Wyślij" #: src/compose.c:3800 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Jedyny odbiorca to domyślny adres BCC. Wysłać mimo to?" #: src/compose.c:3814 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:3828 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. Czy wysłac mimo to?" #: src/compose.c:3867 src/compose.c:7236 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Konwersja strony kodowej nie powiodła się." #: src/compose.c:3870 src/compose.c:7233 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Błąd sygnatury" #: src/compose.c:3873 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "%s." #: src/compose.c:3875 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania." #: src/compose.c:3892 src/compose.c:3925 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyk \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić." #: src/compose.c:4235 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nie można przekonwertować wiadomości \n" "do do wybranej %s .\n" "Wysłać jako %s ?" #: src/compose.c:4288 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linia %d przekracza limit długości (998 bajtów).\n" "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n" "\n" "Na pewno chcesz ją wysłać ? " #: src/compose.c:4468 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:4478 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Brak konta do wysyłania wiadomości do grup dyskusyjnych!" #: src/compose.c:5204 src/summary_search.c:253 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:5255 msgid "Mime type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:5261 src/compose.c:5517 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:489 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: src/compose.c:5322 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/compose.c:5344 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:233 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" #: src/compose.c:5516 src/compose.c:6651 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: src/compose.c:5584 msgid "Hea_der" msgstr "Na_główek" #: src/compose.c:5588 msgid "_Attachments" msgstr "Z_ałączniki" #: src/compose.c:5592 msgid "Othe_rs" msgstr "In_ne" #: src/compose.c:5607 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:267 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:5804 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Walidator pisowni nie mogł zostać uruchomiony.\n" "%s" #: src/compose.c:6043 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "System prywatności '%s' nie może zostać załadowany. Nie będzie możliwe " "podpisanie czyzaszyfrowanie tej wiadomości." #: src/compose.c:6282 msgid "Message To format error." msgstr "Błędny rodzaj Do " #: src/compose.c:6295 msgid "Message Cc format error." msgstr "Błędny rodzaj Cc " #: src/compose.c:6308 msgid "Message Bcc format error." msgstr "Błędny rodzaj Bcc " #: src/compose.c:6322 msgid "Message subject format error." msgstr "Błędny rodzaj Tematu." #: src/compose.c:6542 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:6560 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:6633 msgid "Properties" msgstr "Właściwości..." #: src/compose.c:6684 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:6709 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:6710 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:6893 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:6935 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Komponowanie: wejście z monitorowanego procesu\n" #: src/compose.c:7209 src/messageview.c:705 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "Sylpheed-Claws potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tą wiadomość." #: src/compose.c:7231 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n" "%s." #: src/compose.c:7326 msgid "Could not save draft." msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej." #: src/compose.c:7402 src/compose.c:7425 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:7438 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"." #: src/compose.c:7440 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Plik \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki\n" "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne." #: src/compose.c:7488 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:7489 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ta wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:7490 msgid "_Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/compose.c:7490 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Zapisz w katalogu _kopii roboczych" #: src/compose.c:7534 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon '%s'?" #: src/compose.c:7536 msgid "Apply template" msgstr "Dołącz szablon" #: src/compose.c:7537 msgid "_Replace" msgstr "Za_mień" #: src/compose.c:7537 msgid "_Insert" msgstr "Ws_taw" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed-Claws (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws zakończył działanie z powodu błędu" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik debugu" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Stwórz raport o błędzie" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj szczegóły osobiste" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj informacje osobiste" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Ksywka" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "Dane _użytkownika" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_esy e-mail" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "In_ne Cechy" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda w porządku" #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy forwat książki adresowej" #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr "Sprawdź plik " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1897 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami." #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj dane grupę" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj folder" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nazwa musi zostać podana" #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Nazwa hosta musi zostać podana dla serwera" #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany" #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "To jest nazwa hosta serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może być " "właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można użyć " "adresu IP. Jeżeli serwer LDAP działa na tym samym komputerze co Sylpheed-" "Claws należy wpisać \"localhost\"." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład " "zawiera:\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw " "serwera." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Atrybuty przeszukiwania" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby " "odnalezienianazwy lub adresu." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Domyślne " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny " "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksymalny wiek zapytania (sekundy)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zaznacz tą opcję aby zawrzeć ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas " "uzywania uzupełniania adresu." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle " "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: " "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Hasło które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" " #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość wpisów" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksymalna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:754 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "P_rzeglądaj" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1621 #: src/gtk/gtkaspell.c:2284 src/mainwindow.c:936 src/prefs_account.c:643 #: src/summaryview.c:4532 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..." #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nie podano przedrostka" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer " "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Przedrostek" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Przyrostek jest użyty do stwożenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu " "LDAP. Przykład zawiera:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n" " o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relatywne WN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Unikatowy identyfikator" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Unikalne ID ksiązki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej " "podobnie do:\n" " uid=102376,ou=ludzie,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest uzywana do stworzenia WN " "formatowanej podobnie do:\n" " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest " "formatowany podobnie do:\n" " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle ładowanych do serwera LDAP. Każdy " "element z pliku LDIF posiada unikalny identyfikator \"Wyróżniona Nazwa" "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej Nazwy" "\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostepnych opcji RWN " "która zostanie użyta do stworzenia WN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy któe zostały wcześniej zaimportowane z " "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w " "książkce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN " "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie " "znaleziony." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tej " "opcji powoduje, że takie wpisy będą ignorowane." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Wyróżniona Nazwa" #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5848 msgid "Export to mbox file" msgstr "_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/export.c:162 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportować i podaj plik mbox." #: src/export.c:173 msgid "Source folder:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:179 src/import.c:179 msgid "Mbox file:" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Książka adresowa Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa" #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono" #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:370 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:378 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/folder.c:1241 src/foldersel.c:386 msgid "Drafts" msgstr "Kopie robocze" #: src/folder.c:1510 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n" #: src/folder.c:1862 src/inc.c:633 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n" #: src/folder.c:2357 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości w %s ...\n" #: src/folder.c:2646 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n" #: src/folder.c:3572 msgid "Processing messages..." msgstr "Przetwarzanie wiadomości..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Przeszukaj katalog..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Przetwarzanie..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Opróżnij kosz..." #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Nowe" #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:490 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:667 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:720 msgid "Mark all as read" msgstr "Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:721 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz zaznaczyć wszystkie wiadomości w tym folderze jako " "przeczytane?" #: src/folderview.c:937 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-" "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont IMAP. Jednak ta wersja Sylpheed-" "Claws została zbudowana bez obsługi IMAP; Twoje konta IMAP zostały " "zdeaktywowane.\n" "\n" "Prawdopodobnie potrzebujesz zainstalować libtepan lub przekompilować " "Sylpheed-Claws." #: src/folderview.c:962 src/mainwindow.c:3406 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:966 src/mainwindow.c:3411 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:984 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Przebuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:985 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki podręczne (cache). Czy " "chcesz kontynuować?" #: src/folderview.c:995 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:997 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Przeszukiwanie drzewa katalogu ..." #: src/folderview.c:1087 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/folderview.c:1917 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otwieranie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:1929 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony" #: src/folderview.c:2076 src/mainwindow.c:1892 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij wysypisko" #: src/folderview.c:2077 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/folderview.c:2078 src/mainwindow.c:1894 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Opróżnij _kosz" #: src/folderview.c:2159 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Czy naprawdę chcesz utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s' ?" #: src/folderview.c:2162 msgid "Move folder" msgstr "Przenieś katalog" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Przenoszenie %s do %s..." #: src/folderview.c:2203 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same." #: src/folderview.c:2206 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podfolderu." #: src/folderview.c:2209 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami." #: src/folderview.c:2212 msgid "Move failed!" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: src/folderview.c:2248 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Przetwarzanie konfiguracji dla katalogu %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3802 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Przygotowywanie stron..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Renderowanie strony %d z %d" #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Drukowanie strony %d z %d" #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Strona %N z %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupę:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy news:" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "tylko-do-odczytu" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie udało się pobrać listy grup news." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Otwórz w przeglądarce" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Kopiuj adres łącza" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "O Sylpheed-Claws." #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n" "Wersja Systemu Operacyjnego: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Wersja Systemu Operaracyjnego: nieznana" #: src/gtk/about.c:188 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Funkcje programu włączone podczas kompilacji:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:231 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Prawa autorskie zastrzeżone przez Hiroyuki Yamamoto \n" "i zespół Sylpheed-Claws (C) 1999-2006" #: src/gtk/about.c:274 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws jest lekkim, szybkim klientem e-mail z dużą ilością opcji " "konfiguracyjnych\n" "\n" "Aby uzyskać więcej informacji dotyczących programu odwiedź stronę Sylpheed-" "Claws:\n" #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli " "chcesz wspomóc projekt Sylpheed-Claws możesz to zrobić tutaj:\n" #: src/gtk/about.c:287 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:298 msgid "_Info" msgstr "_Informacja" #: src/gtk/about.c:326 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Zespół Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:343 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Poprzedni członkowie zespołu\n" #: src/gtk/about.c:360 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Zespół tłumaczy\n" #: src/gtk/about.c:377 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Zespół zajmujący się dokumentacją\n" #: src/gtk/about.c:394 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:411 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Ikony\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Osoby które pomogły przy tworzeniu programu:\n" #: src/gtk/about.c:447 msgid "_Authors" msgstr "_Autorzy" #: src/gtk/about.c:467 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go \n" "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n" "z późniejszych wersji. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, " "napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:493 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Ten produkt zawiera oprogramowanie dystrybuowane przez projekt OpenSSL do " "użycia z OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:497 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitny" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/gtk/colorlabel.c:54 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Ustaw kolejność sortowania katalogów" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Przesuń katalogi w górę lub w dół, aby \n" "zmienić kolejność w ich układzie." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Konfigura_cja" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opcje konfiguracji dla drukowania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Bufor źródłowy" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objekt GtkTextBuffer do wydrukowania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Szerokość zakładek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Jednakowa szerokość odstępu między znakami zakładek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Tryb zawijania wyrazów" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Gdzie wydrukować dokument z podświetlonym błędem" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia dla tekstu dokumentu (niepolecane)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Opis czcionki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Rodzaj czcionki jaka zostanie użyta (np. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Numery czcionki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia dla numerów linii (niepolecane)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Opis czcionki do użycia dla numerów linii" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Pokaż numery linii" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Odstępy w drukowanych numerach linii (0 oznacza brak numeracji)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Pokaż Nagłówek" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Gdzie drukować nagłówek na poszczególnych stronach" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Drukuj stopkę" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Gdzie drukować stopkę na poszczególnych stronach" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Czcionka nagłówka i stopki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nazwa GnomeFont do użycia w nagłówku i stopce (niepolecane)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Opis czcionki nagłówka i stopki" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Czcionka która zostanie użyta dla nagłówków i stopek (np. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:600 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika" #: src/gtk/gtkaspell.c:821 src/gtk/gtkaspell.c:1804 src/gtk/gtkaspell.c:2080 msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb Normalny" #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:2091 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Tryb rozszerzony" #: src/gtk/gtkaspell.c:862 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nieznany tryb sugestii" #: src/gtk/gtkaspell.c:1145 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono błędnych słów" #: src/gtk/gtkaspell.c:1493 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zmień nieznane słowo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1508 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zamień \"%s\" na: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1553 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Trzymanie wciśniętego klawisza Control oraz wciśnięcie ENTER\n" "spowoduje nauczenie się z błędu.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1798 src/gtk/gtkaspell.c:2069 msgid "Fast Mode" msgstr "Tryb szybki" #: src/gtk/gtkaspell.c:1905 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nieznane w %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1919 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptuj w tej sesji" #: src/gtk/gtkaspell.c:1929 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 msgid "Replace with..." msgstr "Zamień używając..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1952 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź używając %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1974 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 src/gtk/gtkaspell.c:2143 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2045 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2058 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj alternatywnego (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2106 src/prefs_spelling.c:189 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzanie podczas pisania" #: src/gtk/gtkaspell.c:2122 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień Słownik" #: src/gtk/gtkaspell.c:2255 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Operacja zmiany słownika nie powiodła się.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "Nieprzeczytana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Wiadomość została przekazana dalej" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Digitally signed message" msgstr "Wiadomość podpisana elektronicznie" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Encrypted message" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest podpisana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Marked message" msgstr "Zaznaczona wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Locked message" msgstr "Zablokowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Wiadomość znajduje się w ignorowanym wątku" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is spam" msgstr "Wiadomość to spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Katalog (normalny, otwarty)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomościami" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Folder contains marked emails" msgstr "Katalog zawiera zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/icon_legend.c:110 msgid "Icon Legend" msgstr "Opis ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:128 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Następujące ikony służą do przedstawiania statusu " "wiadomości i katalogów:" #: src/gtk/inputdialog.c:168 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:170 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Wyczyść _Logi" #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Wersja: " #: src/gtk/pluginwindow.c:152 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje." #: src/gtk/pluginwindow.c:184 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Wybierz wtyczkę do załadowania" #: src/gtk/pluginwindow.c:198 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n" "%s\n" msgstr "" "Następujący błąd wystąpił podczas ładowania wtyczki [%s] :\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:537 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:868 msgid "Get more..." msgstr "Pobierz więcej..." #: src/gtk/pluginwindow.c:346 msgid "Load Plugin..." msgstr "Ładuj Wtyczkę..." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 msgid "Unload Plugin" msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Spis Stron" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748 #: src/prefs_filtering_action.c:378 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "all messages" msgstr "wszystkie wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "wiadomości starsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "wiadomości nowsze niż #" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "wiadomości skopiowane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "deleted messages" msgstr "usunięte wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "messages originating from user S" msgstr "wiadomości od użytkownika S" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "forwarded messages" msgstr "przekazane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain header S" msgstr "wiadomości które zawierają nagłówek S" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu Message-ID nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówków w-odpowiedzi-na" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "locked messages" msgstr "zablokowane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "wiadomości które są w grupie S" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "new messages" msgstr "nowe wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "old messages" msgstr "stare wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niekompletne wiadomości (częściowo pobrane)" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "messages which have been replied to" msgstr "wiadomości na które odpowiedziano" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "read messages" msgstr "przeczytanych wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "wiadomości zawierające S w tytule" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "wiadomości których punktacja jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:278 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest niższa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "wiadomości których wielkość jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od #" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "wiadomosci które zostały wysłane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:283 msgid "marked messages" msgstr "zaznaczone wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "unread messages" msgstr "nieprzeczytane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:285 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje" #: src/gtk/quicksearch.c:286 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracją 0" #: src/gtk/quicksearch.c:287 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:289 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)" #: src/gtk/quicksearch.c:290 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logiczny LUB" #: src/gtk/quicksearch.c:291 msgid "logical NOT operator" msgstr "logiczny operator NIE" #: src/gtk/quicksearch.c:292 msgid "case sensitive search" msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter" #: src/gtk/quicksearch.c:294 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "wyszystkie wyrażenia filtrujące są dozwolone" #: src/gtk/quicksearch.c:302 msgid "Extended Search" msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie" #: src/gtk/quicksearch.c:303 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala zdefiniować kryteria, które muszą " "być spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n" "\n" "W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:" #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487 msgid "To" msgstr "Do:" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "Recursive" msgstr "Rekusywne" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid " Clear " msgstr "Wyczyść " #: src/gtk/quicksearch.c:472 src/summary_search.c:251 msgid "Edit search criteria" msgstr "Edytuj kryteria szukania" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Dostępne symbole..." #: src/gtk/quicksearch.c:871 src/summaryview.c:968 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "prawidłowe" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Podpisał" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:885 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lokalizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odcisk klucza: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stan podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certyfikat SSL dla %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n" "Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stan podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "_Podgląd certyfikatu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nieznany certyfikat SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akceptuj i zapisz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Cancel connection" msgstr "Anuluj połączenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Nowy certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Znany certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s się zmienił. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "Po_każ certyfikaty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmieniono certyfikat SSL" #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2518 src/summaryview.c:2523 msgid "(No From)" msgstr "(Brak nadawcy)" #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2547 src/summaryview.c:2550 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Wielkość pliku:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Ładuj obraz" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libtepan została " "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana." #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Łączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem: odmowa logowania.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Połączenie z %s zakończyło się niepowodzeniem" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP4 do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Sylpheed-Claws potrzebuje dostępu do sieci w celu dostepu do serwera IMAP." #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275 msgid "Insecure connection" msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne" #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "To połączenie jest skonfigurowane jako bezpieczne z użyciem SSL, ale SSL nie " "jest dostepny w tej wersji Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Czy chesz kontynuować łączenie do tego serwera? Połączenie nie będzie " "bezpieczne." #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Kon_tynuuj łączenie" #: src/imap.c:777 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s ..." #: src/imap.c:809 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:812 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:841 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/imap.c:874 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Łączenie z serwerem IMAP4: %s ...\n" #: src/imap.c:1050 msgid "Adding messages..." msgstr "Dodawanie wiadomości..." #: src/imap.c:1203 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopiowanie wiadomości..." #: src/imap.c:1353 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany\n" #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:1794 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:1810 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:1891 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Nowa nazwa katalogu nie może zawierać odstępów ani pól rozdzielających " "ścieżkę" #: src/imap.c:1922 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:1986 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:2247 msgid "LIST failed\n" msgstr "Wykonanie komenda LIST nie powiodło się\n" #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:2638 msgid "Fetching message..." msgstr "Odbieranie wiadomości..." #: src/imap.c:2804 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:2834 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nie umozliwia konwersji %s na UTF-7\n" #: src/imap.c:2878 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv nie umozliwia konwersji UTF-8 na UTF-7\n" #: src/imap.c:3523 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Stwórz _nowy katalog..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Przenieś katalog..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Usuń katalog..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synchronizuj" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Po_bierz wiadomości" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Sprawdź za nowymi wiadomość" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Sprawdź za nowymi katalogami" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "podkatalogi a nie przechowywać wiadomości, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s':" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nie udało się zmienić nazwy katalogu.\n" "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona." #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n" "Odzyskanie ich nie będzie możliwe.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'." #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości w '%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import mbox file" msgstr "Import pliku mbox" #: src/import.c:168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog." #: src/import.c:185 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:248 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Proszę podać nazwę książki adresowej oraz plik, który chcesz importować." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do importowania" #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd podczas czytania pól LDIF" #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wybierz plik LDIF do importu" #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "Z" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nazwa pola LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika" #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. " "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie " "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w " "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze " "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - " "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z " "wierszy wybiera pole do importu." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "do importu" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Zmień " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Ilość poprawnie zimportowanych rekordów:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej" #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "Sylpheed-Claws potrzebuje dostępu do sieci aby pobrać wiadomości." #: src/inc.c:372 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:419 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:549 src/inc.c:599 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:560 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:569 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))" msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" #: src/inc.c:575 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:580 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:583 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Zablokowana" #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/inc.c:699 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)" msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)" msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:703 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:741 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:774 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Podłączanie do serwera POP3: %s ..." #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:791 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:872 src/send_message.c:444 msgid "Authenticating..." msgstr "Autoryzacja..." #: src/inc.c:873 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s) ..." #: src/inc.c:879 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:883 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:887 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:891 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:898 src/send_message.c:462 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:923 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" #: src/inc.c:1098 msgid "Connection failed." msgstr "Połączenie nieudane" #: src/inc.c:1101 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1106 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1111 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1117 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1122 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1127 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zostało przerwane przez zdalny komputer" #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Połączenie z %s:%d zostało przerwane przez serwer." #: src/inc.c:1143 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1147 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n" "%s" #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591 msgid "Session timed out." msgstr "upłynął limit czasu sesji." #: src/inc.c:1166 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na połączenie z %s:%d." #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Inkorporacja została anulowana\n" #: src/inc.c:1438 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sPracujesz w trybie offline. Chcesz przejść do trybu online na %d minut?" #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2078 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o trybie off-line" #: src/inc.c:1445 msgid "On_ly once" msgstr "Ty_lko raz" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Ksywka" #: src/main.c:174 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:257 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Znaleziono konfogurację Sylpheed-Claws dla wersji %s.\n" "Czy chcesz przenieść tej konfiguracji z tą wersja Sylpheed-Claws?" #: src/main.c:260 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 lub wcześniejszej" #: src/main.c:260 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 lub wcześniejszej" #: src/main.c:263 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migracja konfiguracji" #: src/main.c:269 msgid "Copying configuration..." msgstr "Kopiowanie plików konfiguracyjnych..." #: src/main.c:274 msgid "Migration failed!" msgstr "Nie udało się przenieść starej konfiguracji!" #: src/main.c:341 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:528 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Niektórych wtyczek nie udało się załadować. Sprawdź konfigurację wtyczek aby " "uzyskać więcej informacji." #: src/main.c:534 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws wykrył skonfigurowany mailbox, ale nie mógł go załadować. " "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarzałą zewnętrzną wtyczką. Proszę " "przeinstalować wtyczkę i spróbować ponownie." #: src/main.c:754 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:756 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:757 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] subskrybuje podany adres URI" #: src/main.c:758 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n" " plikiem" #: src/main.c:761 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:762 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:763 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:764 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... pokazuje całkowitą ilość wiadomości" #: src/main.c:765 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " pokazuje ilość wszystkich wiadomości" #: src/main.c:767 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online przełącza w tryb pracy z siecią" #: src/main.c:768 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline przełącza w tryb pracy z rozłączoną siecią" #: src/main.c:769 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit wyłącza program Sylpheed-Claws" #: src/main.c:770 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:771 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:772 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:773 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir wyjściowy katalog konfiguracyjny" #: src/main.c:836 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/main.c:839 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:900 msgid "Really quit?" msgstr "Na pewno chcesz wyjść" #: src/main.c:901 msgid "Composing message exists." msgstr "Otwarte jest okno tworzenia wiadomość." #: src/main.c:902 msgid "_Save to Draft" msgstr "Zapisz do katalogu z kopiami roboczymi" #: src/main.c:902 msgid "_Discard them" msgstr "Porzuć" #: src/main.c:902 msgid "Do_n't quit" msgstr "_Nie wychodź" #: src/main.c:916 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:917 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #: src/main.c:1196 src/toolbar.c:2112 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę/MH.." #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471 #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Plik/_Zmień kolejność katalogów..." #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj wybrane do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Plik/Opróżnij wszystkie kosze" #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Plik/_Synchronizuj katalogi" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Wyjście" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/Zaznacz cały wątek" #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/_Znajdź w obecnej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edycja/_Szukaj" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Edycja/_Szybkie wyszukiwanie" #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Drzwo katalogów" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Okno wiado_mości" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tekst pod ikonami" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tekst obok ikon" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tylko _Ikony" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/Tylko _Tekst" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Ukryj" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Pa_sek statusu" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane kolumny" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane kolumny/w liście _katalogów..." #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane kolumny/w liście _wiadomości..." #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:276 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nadawcy" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _odbiorcy" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru podświetlenia" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Wą_tkuj widok" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/Ro_zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej wiadomości" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej nowej wiadomości" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej zaznaczonej wiadomości" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/N_astępna zaznaczona wiadomość" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Poprzedniej pokolorowanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Następna okolo_rowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Widok/Prze_jdź do/Innego katalo_gu" #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/---" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/_Automatyczne" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Arabski (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Japonia (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Chiny (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea(EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/_Kodowanie znaków/Tajska (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/---" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Widok/Dekodowanie" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Automatyczna detekcja" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_8bit" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Base64" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Widok/Dekodowanie/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Widok/Otwórz w _nowym oknie" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/Źródło wiado_mości" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/Odświeżenie _podsumowania" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/Pobierz z _aktualnego konta" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/Pobierz z _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Wiado_mość/Od_bieranie/_Anuluj pobieranie" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Wiadomość/Od_bieranie/---" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz nowego posta do grup" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Wszystkich" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Pr_zekaż" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Wiado_mość/_Przenieś do kosza..." #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Wiado_mość/_Usuń..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Wiado_mość/Usuń swojego posta z grup" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcianą" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/Wiado_mość/Kolor podświet_lenia" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Powtórz _edycję" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z _folderu..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z wiado_mości..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wszystkie wiadomości z tego katalogu" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wybrane wiadomości" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Odśwież drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Od:'" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Do:'" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z 'Temat:'" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od:'" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do:'" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Narzędzia/Szukaj nowych wiadomoś_ci we wsz. katalogach" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości/z wybranych katalogów" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości/ze wszystkich katalogów" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Narzędzia/Certy_fikaty SSL..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _dziennika" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Konfigura_cja/Wstępne przetwarzanie..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Konfigura_cja/Przetwarzanie końcowe..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik użytkownika" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Pomoc/_FAQ w internecie" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Pomoc/Opis _ikon" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:1101 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Jesteś teraz w trybie połączenia z siecią (online). Kliknięcię na tę ikonkę " "spowoduje przejście do trybu pracy bez połączenia z siecią (offline)" #: src/mainwindow.c:1105 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Pracujesz teraz w trybie bez połączenia z siecią (offline). Kliknięcię na tę " "ikonkę spowoduje przejście do trybu połączenia z siecią (online)" #: src/mainwindow.c:1122 msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto" #: src/mainwindow.c:1512 src/mainwindow.c:1553 src/mainwindow.c:1589 #: src/mainwindow.c:1629 src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1630 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1893 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/mainwindow.c:1912 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1913 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, będzie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:1919 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:1924 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1929 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed- Widok folderów" #: src/mainwindow.c:2329 src/messageview.c:825 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok wiadomości" #: src/mainwindow.c:2703 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: src/mainwindow.c:2703 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Zakończyć pracę z Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:2849 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizacja katalogów" #: src/mainwindow.c:2850 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Czy chcesz zsynchronizować swoje katalogi?" #: src/mainwindow.c:2851 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synchronizuj" #: src/mainwindow.c:3120 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/mainwindow.c:3154 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Kasowanie %d powielonej wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[1] "Skasowano %d duplikatów wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[2] "Kasowanie %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n" #: src/mainwindow.c:3295 src/summaryview.c:4329 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane przed przetwarzaniem w folderach" #: src/mainwindow.c:3303 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" "Reguły przetwarzania, które będą zastosowane po przetwarzaniu w folderach" #: src/mainwindow.c:3311 src/summaryview.c:4338 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfiguracja filtrowania" #: src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 #: src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292 src/matcher.c:1293 src/matcher.c:1294 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/message_search.c:128 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach" #: src/message_search.c:146 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:293 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:488 msgid "Search failed" msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się" #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:489 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:243 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:246 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:500 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/messageview.c:278 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Od:'" #: src/messageview.c:320 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z pola '_Do:'" #: src/messageview.c:322 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę przetwarzania/z Tematu" #: src/messageview.c:446 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok wiadomości" #: src/messageview.c:551 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:559 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adres na, który ma być wysłane potwierdzenie odbioru nie zgadza się\n" "z adresem, z którego nadano wiadomść.\n" "\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1017 #: src/toolbar.c:2100 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583 msgid "+_Don't Send" msgstr "+_Nie wysyłaj" #: src/messageview.c:579 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Autor tej wiadomość prosił o potwierdzenie odbioru.\n" "Zawartość nagłówków (Pola \"Do\" i \"Kopia do\") wskazują, że nie byłaś/" "byłeś oficjalnym odbiorcą tej wiadomości.\n" "Zaleca się nie potwierdzanie odbioru takich wiadomości." #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1521 src/summaryview.c:3728 #: src/summaryview.c:3731 src/textview.c:2156 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1394 src/textview.c:2168 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/messageview.c:1104 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3748 src/summaryview.c:3751 #: src/summaryview.c:3766 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'." #: src/messageview.c:1195 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia." #: src/messageview.c:1196 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: src/messageview.c:1236 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ta wiadomość została pobrana częściowo\n" "i została skasowana z serwera " #: src/messageview.c:1242 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?" #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268 msgid "Mark for download" msgstr "Oznacz do pobrania" #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259 msgid "Mark for deletion" msgstr "Oznacz do usunięcia" #: src/messageview.c:1252 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "jej %s zostanie pobrane." #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/messageview.c:1263 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "zawiera %s i zostanie usunięta." #: src/messageview.c:1339 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:1340 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia " "odbioru:" #: src/messageview.c:1344 msgid "_Send Notification" msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:1344 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Anuluj" #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3803 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3809 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "`%s'" #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3780 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nie można wydrukować: wiadomość nie zawiera tekstu." #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3206 #: src/summaryview.c:5021 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Błąd podczas uczenia.\n" #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Usuń _skrzynkę..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s' ?\n" "(Wiadomości NIE zostaną skasowane z dysku)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:156 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:158 src/summaryview.c:477 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:159 msgid "/Save _all..." msgstr "/Zapi_sz wszystko..." #: src/mimeview.c:198 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:690 msgid "Check signature" msgstr "Sprawdź podpis" #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:700 src/mimeview.c:705 msgid "View full information" msgstr "Wyświetl pełne informacje" #: src/mimeview.c:710 src/mimeview.c:714 msgid "Check again" msgstr "Sprawdź ponownie" #: src/mimeview.c:723 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Kliknij na ikonkę, lub wciśnij klawisz 'C' aby go sprawdzić." #: src/mimeview.c:728 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo i został przerwany. Klinij na " "ikonkę, lub wciśnij klawisz 'C' aby ponowić tę operację." #: src/mimeview.c:938 msgid "Checking signature..." msgstr "Sprawdzanie podpisu..." #: src/mimeview.c:980 msgid "Go back to email" msgstr "Pwrót do wiadomości email" #: src/mimeview.c:1058 msgid "Unknown part type" msgstr "Nieznany typ części" #: src/mimeview.c:1059 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?" msgstr "Typ tej części jest nieznany. Co chcesz z nią zrobić?" #: src/mimeview.c:1061 msgid "Display as text" msgstr "Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:1321 src/mimeview.c:1402 src/mimeview.c:1581 #: src/mimeview.c:1614 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:1391 src/textview.c:2166 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?" #: src/mimeview.c:1429 msgid "Select destination folder" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: src/mimeview.c:1436 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: src/mimeview.c:1635 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:1636 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę programu, którym chcesz otworzyć ten plik:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/news.c:243 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:317 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Sylpheed-Claws potrzebuje połączenia z siecią aby uzyskać dostęp do serwera " "news." #: src/news.c:334 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/news.c:464 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Nie mozna pobrać listy grup news.\n" #: src/news.c:577 msgid "can't post article.\n" msgstr "nie można wysłać artykułu\n" #: src/news.c:603 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Nie można pobrać artykułu %d\n" #: src/news.c:652 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:891 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:911 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "błąd podczas pobierania %s.\n" #: src/news.c:929 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n" #: src/news.c:936 src/news.c:1029 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:946 src/news.c:1041 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: src/news.c:953 src/news.c:1055 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: src/news.c:1025 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz zakończyć subskrypcję grupy \"%s\" ?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odsubskrybuj grupę news" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Usuń subskrypcję grupy news" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skanowanie wiadomości..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntyWirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Ta wtyczka wykorzystuje Clam AntyWirus do skanowania wszystkich wiadomości " "odbieranych z kont IMAP, LOCAL lub POP.\n" "\n" "Gdy załącznik wiadomości zawiera wirusa, może ona zostać skasowana lub " "zapisana w specjalnie wybranym dla niej katalogu.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Włącz skaner antywirusowy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Skanowanie zawartości archiwum" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksymalna wielkość załączników" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Załączniki wiadomości większe niż ten nie zostaną przeskanowane" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Zapisuj zainfekowane wiadomości w" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Zapisuj wiadomości zawierające wirusy" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomości. Zostaw puste by używać " "domyślnego katalogu ze śmieciami" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania zainfekowanych " "wiadomości" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Sylpheed. Instaluje " "możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego wyjścia.\n" "\n" "Nie jest do niczego przydatna" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Przeglądarka Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nie wczytuj danych ze zdalnych łącz" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--local' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Nadal możesz wczytywać odnośniki przeładowując stronę" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Tryb pełnoekranowy (ukrywa kontrolki)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Odpowiednik opcji '--fullwindow' z programu Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Przeglądarka HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 #, fuzzy msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Ta wtyczka przetwarza wiadomości HTML używając przeglądarki Dillo.\n" "Opcje można znaleźć w /Konfiguracja/Preferencje/Wtyczki/Przeglądarka Dill" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sProszę podać hasło dla:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Niewłaściwe hasło.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdanie podpisów" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Tymczasowe przechowywanie hasła w pamięci" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Usuwanie po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n" "hasła przez całą sesję" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166 msgid "minute(s)" msgstr "min." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia jeśli GnuPG nie przy starcie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Podpisz klucz" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj domyślnego klucza GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Wybierz klucz dla \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Wiarygodność" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "Brak szyfrowania" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Zaufany klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Zaznaczony klucz nie jest w pełni zaufany.\n" "Jeśli wybierzesz szyfrowanie wiadomości tym kluczem, nie będziesz\n" "pewny czy trafi ona do osoby która miała być jej odbiorcą.\n" "Czy ufasz mu wystarczająco aby użyć go mimo to?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Marginalne" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Nieograniczone" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Ten podpis nie może zostać sprawdzony - błąd GPG." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Poprawny podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Poprawny podpis (niski stopień zaufania) od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Przedawniony podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Przedawniony klucz od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Niewłaściwy podpis od %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostępny i nie można zweryfikować tego podpisu." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Podpis wykonano za pomocą %s, ID klucza %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " jako \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk podstawowego klucza: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "UWAGA: Adres podpisującego \"%s\" nie zgadza się z wpisem w DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Potwierdzony adres podpisującego, to \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP została wyłączona." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka obsługuje operacje PGP, jest uzywana przez inne wtyczki, jak PGP/" "Mime.\n" "Opcje znajdują się w /Konfiguracja/Preferencje/Wtyczki/GPG oraz /" "Konfiguracja/[Ustawienia konta]/Wtyczki/GPG\n" "\n" "Wtyczka używa biblioteki GPGME jako parsera dla GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch " #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 #, fuzzy msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy " "pomocy PGP/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować " "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 #, fuzzy msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It also verifies S/MIME signatures.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ta wtyczka służy do obsługi wiadomości podpisanych lub zaszyfrowanych przy " "pomocy PGP/MIME. Dzięki niej można odszyfrować wiadomości, zweryfikować " "podpisy, podpisać i zaszyfrować własne wiadomości.\n" "\n" "Wtyczka wykorzystuje bibliotekę GPGME, do uzyskania dostępu do GnuPG.\n" "\n" "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303 msgid "" "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the " "remote learner." msgstr "" "Sylpheed-Claws potrzebuje dostępu do sieci aby przekazać wiadomości to " "zdalnego odbiorcy." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:538 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:504 #, fuzzy msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Ta wtyczka sprawdza wszystkie wiadomości, otrzymywane z kont IMAP, LOCAL lub " "POP w poszukiwaniu spamu. Wykorzystuje do tego celu serwer SpamAssassin. Do " "poprawnego funkcjonowania tej wtyczki niezbędny jest więc dostęp do jakiegoś " "serwera SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Kiedy wiadomość zostanie zidentyfikowana jako spam może zostać skasowana, " "albo zapisana w specjalnym katalogu.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Gniazdo Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Włącz wtyczkę SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Rodzaj transportu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Użytkownik którego użyć z serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nazwa lub adres IP komputera z uruchomionym serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Maksymalny rozmiar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maksymlany czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego upływie sprawdzanie " "zostanie przerwane." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Przetwarzaj wiadomości podczas odbierania" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Zapisz spam w" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć " "domyślnego katalogu dla śmieci" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Pobierz pocztę" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Otwórz książkę a_dresową" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Pracuj w trybie off-line" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/W_yjście ze Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Pracuj w trybie off-line" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Pobierz pocztę" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "Ikonka" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ta wtyczka umieszcza ikonę skrzynki pocztowej w systemowym trayu (zwanym też " "obszarem powiadamiania), którainformuje Cię o nowej i nieprzeczytanej " "poczcie.\n" "\n" "Skrzynka jest pusta jeśli nie ma nieprzeczytanych wiadomości, w przeciwnym " "wypadku widoczny jest list. Opis ikony pokazuje ilość nowych, " "nieprzeczytanych i wszystkich wiadomości." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Wyjść z programu?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znaczika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "upłynął limit czasu sesji\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "komenda nie wspierana\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "komenda TOP nie jest obsługiwana\n" #: src/prefs_account.c:698 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:976 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/prefs_account.c:978 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "_Basic" msgstr "_Podstawowe" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "_Receive" msgstr "Odbie_ranie" #: src/prefs_account.c:1019 msgid "Co_mpose" msgstr "T_worzenie" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "_Privacy" msgstr "_Prywatność" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1027 msgid "A_dvanced" msgstr "Za_awansowane" #: src/prefs_account.c:1106 msgid "Name of account" msgstr "Nazwa konta" #: src/prefs_account.c:1115 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/prefs_account.c:1119 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1187 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1189 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1191 src/wizard.c:645 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokalny plik mbox" #: src/prefs_account.c:1193 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Żaden (tylko SMTP)" #: src/prefs_account.c:1213 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autoryzacja przy połączeniu" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer do odbierania" #: src/prefs_account.c:1277 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalny mailbox" #: src/prefs_account.c:1284 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1758 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1767 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:1407 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520 #: src/prefs_account.c:1528 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1929 msgid "Bro_wse" msgstr "Prze_glądaj" #: src/prefs_account.c:1448 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Używanie bezpiecznego mechanizmu autoryzacji (APOP)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(ustawienie wartości 0 dni: kasuje zaraz po odebraniu)" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "days" msgstr "dni" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Download all messages on server" msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1488 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit ilości pobieranych danych" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Wiadomości powyżej tego limitu będą pobrane częściowo. Kiedy je zaznaczysz " "będzie możliwe podbranie ich w całości lub skasowanie." #: src/prefs_account.c:1501 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksymalna liczba artykułów do pobrania" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nieskończona jeśli podano 0" #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1728 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda uwierzytelnienia" #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1738 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:1601 msgid "(usually empty)" msgstr "(zazwyczaj puste)" #: src/prefs_account.c:1611 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1615 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "`Pobierz wszystkie' sprawdza czy jest nowa poczta na tym koncie." #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Add Date" msgstr "Dodaj datę" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyfikatora wiadomości (Message-ID)" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:1938 src/prefs_message.c:136 msgid " Edit... " msgstr " Edycja... " #: src/prefs_account.c:1705 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autoryzacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co " "przy odbieraniu." #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Przed wysłaniem autoryzacja POP3" #: src/prefs_account.c:1815 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Limit czasu dla uwierzytelniania POP: " #: src/prefs_account.c:1824 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_account.c:1921 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatycznie wstaw podpis" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Command output" msgstr "Wyjście komendy" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy" #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_filtering_action.c:1079 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:1967 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account.c:1980 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account.c:2031 msgid "Default privacy system" msgstr "Domyślny system ochorony prywatności" #: src/prefs_account.c:2040 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Standardowo szyfruj wiadomość" #: src/prefs_account.c:2042 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Szyfrowanie wiadomości przy odpowiadaniu na zaszyfrowany email. " #: src/prefs_account.c:2045 msgid "Sign message by default" msgstr "Standardowo podpisz wiadomość" #: src/prefs_account.c:2047 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Zapisywanie wysłanych, zaszyfrowanych wiadomości w czystym tekscie" #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie używaj SSL" #: src/prefs_account.c:2134 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać sesję SSL" #: src/prefs_account.c:2151 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:2173 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:2175 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłaj (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nie używaj SSL (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2186 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:2197 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Użycie nie-blokującego SSL" #: src/prefs_account.c:2209 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Wyłącz tę opcję jeżeli masz problemy przy nawiązywaniu połączeń SSL" #: src/prefs_account.c:2335 msgid "SMTP port" msgstr "Port serwera SMTP" #: src/prefs_account.c:2341 msgid "POP3 port" msgstr "Port serwera POP3" #: src/prefs_account.c:2347 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port serwera IMAP4" #: src/prefs_account.c:2353 msgid "NNTP port" msgstr "Port serwera NNTP" #: src/prefs_account.c:2358 msgid "Domain name" msgstr "Nazwa domeny" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Użyj komendy do komunikacji z serwerem" #: src/prefs_account.c:2376 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:2423 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/prefs_account.c:2436 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2438 msgid "Put queued messages in" msgstr "Zapisywanie wiadomości do wysłania w" #: src/prefs_account.c:2440 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisywanie kopii roboczych wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2442 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisywanie skasowane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2488 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:2492 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:2499 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:2504 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:2509 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:2514 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2519 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2525 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana." #: src/prefs_account.c:2531 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty." #: src/prefs_account.c:2596 msgid "Select signature file" msgstr "Wybierz plik z podpisem" #: src/prefs_account.c:2818 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Brak obsługi (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Linia komend:" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Podmień " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Ukośnik '/' nie może występować na początku nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie może występować w nazwie menu." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa" #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Nie określono linii komend." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Ta komenda\n" "%s\n" "ma błąd składni." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Usuń konto" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417 msgid "Entry not saved" msgstr "Wpis niezapisany" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401 #: src/prefs_template.c:418 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419 msgid "_Continue editing" msgstr "Kon_tynuuj edycję" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu" #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "Polecenie:" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "Rozpoczyna się od:" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do stdin komendy" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr "Kończy się:" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na stdout komendy" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "aby wstawić stdout komendy bez zamieniania starego tekstu" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "Użyj:" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:802 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "dla wybrania tekstu" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "zastosuj filtrowanie zdefiniowane pomiędzy {} do wybranych wiadomości" #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:984 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Mechanizm Akcji jest rozwiązaniem które umożliwia użytkownikowi uruchamianie " "zewnętrzych komend do przetwrzania całych plików wiadomości lub tylko " "niektórych części wiadomości." #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "Obecne akcje" #: src/prefs_common.c:252 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dnia %d\\n%f napisał(a):\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:258 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nPoczątek przekazywanej wiadomości:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t" "{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:341 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatyczny wybór konta" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiedzi" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "przy redagowaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do listy dyskusyjnej" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekazywanie (Fwd:) wiadomości jako załącznik" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pozostawianie oryginalnego nagłówka 'Od' ('From') przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Automatyczne zapisywanie w katalogu z kopiami roboczymi co" #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Maksymalna ilość poziomów cofnięć" #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:856 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:405 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1515 msgid "Compose" msgstr "Tworzenie" #: src/prefs_compose_writing.c:246 msgid "Writing" msgstr "Zapisywanie" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako konfigurowalany nagłówek." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Obecne nagłówki użytkownika" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Polecenie wydruku" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Edytor tekstu" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Odtwarzacz audio" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:298 msgid "Message View" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programy zewnętrzne" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Zablokowane" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Odblokowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1647 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Kolory" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Zmień punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Ustaw punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoruj wątek" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Zatrzymaj filtrowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_filtering_action.c:342 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Adresat" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:491 msgid "Score" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr " Wybierz ..." #: src/prefs_filtering_action.c:461 msgid "Info ..." msgstr "Informacje ..." #: src/prefs_filtering_action.c:489 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Podmień " #: src/prefs_filtering_action.c:792 msgid "Command line not set" msgstr "Nie określono linii komend" #: src/prefs_filtering_action.c:793 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono przeznaczenia." #: src/prefs_filtering_action.c:804 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nie podano adresata." #: src/prefs_filtering_action.c:819 msgid "Score is not set" msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_filtering_action.c:1038 msgid "No action was defined." msgstr "Nie zdefiniowano żadej akcji." #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "Znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy news" #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nazwa pliku (nie powinna być modyfikowana)" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "nowa linia" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "znak 'escape' dla cytatu" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "znak cytowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1095 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Konfiguracja akcji filtrowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1096 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Wykonaj' pozwoli na wysłanie wiadomości lub części wiadomości do " "zewnętrznego programu lub skryptu.\n" "\n" "Następujące symbole mogą zostać użyte:" #: src/prefs_filtering_action.c:1400 msgid "Current action list" msgstr "Lista dostępnych akcji" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtrowanie/Konfiguracja przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Warunek:" #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid " Define... " msgstr "Zdefiniuj ..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Akcja:" #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Podane wyrażenie dla akcji jest nieprawidłowe" #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ustawienia warunków są puste" #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Ustawienia akcji są puste" #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Reguła" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Konfiguracja kolumn w liście katalogów" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w widoku katalogów.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na Dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Ukryte kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Wyświetlane kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:289 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Użyj domyślnego " #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalgów" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Uproszczenie wyrażenia regularne tematu: " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu: " #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Kolor katalogu: " #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Przetwarznie przy uruchamianiu" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Przeskanuj w poszukiwaniu nowej poczty" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizuj do użytku offline" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a ni do Wysłanych" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Domyślne Do: " #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "Domyślny odbiorca przy odpowiadaniu: " #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Domyślne konto: " #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Domyślny Słownik:" #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:392 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Ustawienia dla katalogu %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Katalog i lista wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:589 src/prefs_summaries.c:1068 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/prefs_gtk.c:857 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatyczne wyświetlanie załączonych obrazów" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Automatyczne skalowanie załączonych obrazków" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknięcie włącza skalowanie" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Wyświetlanie obrazków wewnątrz wiadomości" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Wiek większy niż" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Wiek mniejszy niż" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nowa flaga" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Flaga 'zaznaczone'" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Flaga 'usunięte'" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Flaga 'odpowiedziane'" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Flaga 'przekazane'" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Flaga 'zamknięte'" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Kolor tabelki" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorowany wątek" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Punktacja większa niż" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Punktacji mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Punktacja równa" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Wielkość większa niż" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Wielkość mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Wielkość równa" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Częściowow pobrane" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "lub" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracja warunków" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Rodzaj dopasowania" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr "Informacja ..." #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Orzecznik" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Wyrażenie (roz)łączne" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Wartość nie jest ustawiona." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umożliwia przetestowanie wiadomości lub elementu wiadomości używając " "zewnętrznego programu lub skryptu. Program zwróci watość 0 lub 1.\n" "\n" "Mogą zostać użyte następujące symbole:" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Obecne reguły warunków" #: src/prefs_message.c:113 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Wyświetlanie obrazków X-Face w podglądzie wiadomości" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display Face in message view" msgstr "Wyświetlanie buźki w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:134 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Pokazywanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Przetwarzanie wiadomości HTML do czystego tekstu" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Przetwarzaj wiadomości HTML z użyciem wtyczki jeśli to możliwe" #: src/prefs_message.c:153 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Pokazywanie opisów załączników (a nie nazwy)" #: src/prefs_message.c:163 msgid "Line space" msgstr "Interlinia" #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_message.c:182 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_message.c:189 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Smooth scroll" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:299 msgid "Text Options" msgstr "Opcje tekstowe" #: src/prefs_msg_colors.c:120 msgid "Message view" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:132 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Włącz kolorowanie tekstu wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_msg_colors.c:220 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_msg_colors.c:225 msgid "Folder list" msgstr "Lista katalogów" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Color labels" msgstr "Kolorowe etykiety" #: src/prefs_msg_colors.c:366 #, c-format msgid "Pick color for color #%d" msgstr "Wybierz kolor dla koloru #%d" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:377 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_msg_colors.c:389 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla podpisów" #: src/prefs_msg_colors.c:590 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Wielkość dziennika" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Skracanie długości dziennika" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Długość okna dziennika" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "(0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika)" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie wyjścia" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie wysypiska przy wyjściu" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Potwierdzanie opróżnienia" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Informowanie o skolejkowanych wiadomościach" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia gniazda" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Domyślnie odpowiadanie z cytatem" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazu" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " Opis symboli... " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Znaki cytowania" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:" #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_receive.c:127 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do odbierania wiadomości" #: src/prefs_receive.c:134 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Automatyczne sprawdzanie skrzynek pocztowych" #: src/prefs_receive.c:154 msgid "every" msgstr "co" #: src/prefs_receive.c:175 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Sprawdzanie poczty przy starcie" #: src/prefs_receive.c:177 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Przechodzenie do skrzynki odbiorczej po potrzymaniu nowych wiadomości" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Update all local folders after receiving mail" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów po odbiorze wiadomości" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu" #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Only on manual receiving" msgstr "W przypadku ręcznego wywołania" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna pobierania po ukończeniu" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Uruchomianie polecenia po otrzymaniu nowej poczty" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after autochecking" msgstr "po automatycznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual checking" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komenda do uruchomienia:\n" "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)" #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Obsługa poczty" #: src/prefs_receive.c:362 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości w folderze Wysłane" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potwierdzanie wysłania oczekujących wiadomości" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Pokazywanie okna dialogowego przy wysyłaniu" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" "Kodowanie znaków \n" " wychodzących wiadomości" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jeśli wybrana jest opcja `Automatycznie', zostanie użyte optymalne kodowanie " "na podstawie ustawień lokalnych" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajski (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabski (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Uproszczony Chiński (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzki (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzki (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n" "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII" #: src/prefs_spelling.c:102 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wybierz lokację słownika" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_spelling.c:184 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Sprawdź ponowanie wiadomość po zmienie słownika" #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz alternatywny słownik" #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Pozwala na szybsze przełączanie\n" "pomiędzy używanymi słownikami." #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ścieżka do słowników:" #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Default dictionary:" msgstr "Domyślny Słownik:" #: src/prefs_spelling.c:256 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Domyślny tryb sugestii:" #: src/prefs_spelling.c:274 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_spelling.c:293 msgid "Use black to underline" msgstr "Używanie koloru czarnego do podkreślenia" #: src/prefs_spelling.c:406 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pełna skrócona nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "pełna skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla bieżącego locale" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Wybór skrótów klawiszowych" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Wybierz ustawienie:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stary Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Poza wyborem predefiniowanych zestawów skrótów klawiszowych można również " "modyfikować skróty dla poszczególnych operacji dostępnych w menu.\n" "Można to zrobić podświetlając wybraną pozycję w menu (przesuwając na nią " "kursor myszki) i wciskając wybraną kombinację klawiszy." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Tłumacz nazwy nagłówka" #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetlanie liczby nieprzeczytanych wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skracanie nazw grup news dłuższych niż" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "liter(y)" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetlaj nadawnę używając książki adresowej" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Używanie tematu jak i standardowych informacji\n" " z nagłówka do grupowania wiadomości w wątki " #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Pomoc formatu daty" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Ustaw wyświetlane kolumny" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr "Lista katalogów ..." #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr "Lista wiadomości... " #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" "Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Gdy ta opcja jest wyłączona wiadomości pozostaną oznaczone aż do wykonania" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" "Potwierdzanie zaznaczenia wszystkich wiadomości w katalogu jako przeczytane" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości gdy zostanie wybrana" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" "Oznaczanie wiadomości jako przeczytanej tylko gdy zostaną otwarte w nowym " "oknie" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "Po wybraniu katalogu" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Nie rób nic" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Przejdź do pierwszej nieprzeczytanej (lub nowej) wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Przejdź do pierwszej nowej (lub nieprzeczytanej) wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:934 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "" "Brak okna dialogowego o\n" "nowych i nieprzeczytanych wiadomościach" #: src/prefs_summaries.c:951 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Przyjmij 'Tak'" #: src/prefs_summaries.c:953 msgid "Assume 'No'" msgstr "Przyjmij 'Nie'" #: src/prefs_summaries.c:962 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustawienia skrótów klawiszowych... " #: src/prefs_summaries.c:1069 msgid "Summaries" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Konfiguracja kolumn w widoku wiadomości" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone na liście wiadomości.\n" "Możesz modyfikować kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n" "lub przesuwając elementy myszą." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Nazwa Wzorca" #: src/prefs_template.c:271 msgid " Symbols... " msgstr " Symbole... " #: src/prefs_template.c:297 msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguracja Wzorców" #: src/prefs_template.c:510 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu wzorca." #: src/prefs_template.c:519 msgid "Template name is not set." msgstr "Nie podano nazwy wzorca." #: src/prefs_template.c:608 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:609 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_template.c:746 msgid "Current templates" msgstr "Obecne wzorce" #: src/prefs_template.c:771 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:707 msgid "Default internal theme" msgstr "Domyślny wewnętrzny motyw" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Tylko użytkownik root może usunąć motywy systemowe" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu systemowego '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Usunięcie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten motyw?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas usuwania motywu." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Usunięcie katalogu motywu zakończyło się niepowodzeniem." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Motyw został pomyślnie usunięty." #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Wybierz katalog motywu" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalowanie motywu '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ten katalog nie wygląda na katalog motywów. \n" "Kontynuować instalację?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Czy chcesz zainstalować motyw dla wszystkich użytkowników systemu?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Motyw o tej samej nazwie jest już\n" "zainstalowany w tym miejscu" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Motyw został zainstalowany prawidłowo." #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas instalowania motywu." #: src/prefs_themes.c:668 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "dostępne motywy - %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzny)" #: src/prefs_themes.c:708 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Zespół Sylpheed Claws " #: src/prefs_themes.c:710 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Wewnętrzny motyw ma %d ikon" #: src/prefs_themes.c:716 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Brak pliku informacyjnego dla tego motywu" #: src/prefs_themes.c:734 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu motywów" #: src/prefs_themes.c:758 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s" #: src/prefs_themes.c:842 msgid "Selector" msgstr "Wybór" #: src/prefs_themes.c:863 msgid "Install new..." msgstr "Zainstaluj nowe..." #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/prefs_themes.c:893 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:901 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:929 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/prefs_themes.c:943 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/prefs_themes.c:994 msgid "Use this" msgstr "Użyj" #: src/prefs_themes.c:999 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrana Akcja już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inną Akcję z Listy" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja głównego paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja paska narzędzi widoku wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Akcja Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostępne ikony paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Działanie do wykonania po kliknięciu" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Wyświetlane elementy paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Paski Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Okno główne" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Okno wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Okno tworzenia nowego listu" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1079 #, fuzzy msgid "Mapped event" msgstr "Mapowane zdarzenie" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatyczne zawijanie" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatów" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zawijanie długich linii we wklejonym tekście." #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijanie wiadomości przy" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Zawijanie linii" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Brak informacji" #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Błąd podczas dekodowania BASE64]\n" #: src/procmsg.c:1530 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1541 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1553 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "Własny format daty (zobacz `man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "pełne dane nadawcy" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "imię nadawcy" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "nazwisko nadawcy" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "Inicjały Nadawcy" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "zacytowana treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "zacytowana treść wiadomość bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "pozycje kursora" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Wstaw `expr' jeśli `x' jest ustawione\n" "x jest jednym ze znaków po %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "Znak odwróconego ukośnika" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal question mark" msgstr "znak zapytania" #: src/quote_fmt.c:64 #, fuzzy msgid "literal pipe" msgstr "Znak rury" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "znak zamknięcia nawiasu klamrowego" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "wstawia zawartość pliku" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "insert program output" msgstr "wstawia wynik działania programu" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Można używać następujących symboli:" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą polecenia: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia: %s" #: src/send_message.c:299 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:304 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send_message.c:307 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send_message.c:312 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:370 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana." #: src/send_message.c:434 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send_message.c:452 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA..." #: src/send_message.c:461 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send_message.c:517 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Zapisane certyfikaty SSL" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Skasuj certyfikat" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?" #: src/summary_search.c:171 msgid "Search messages" msgstr "Przeszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:193 msgid "Match any of the following" msgstr "Dopasuj jedno z następujących" #: src/summary_search.c:194 msgid "Match all of the following" msgstr "Dopasuj wszystkie kryteria z następujących" #: src/summary_search.c:274 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:281 msgid "Condition:" msgstr "Warunek:" #: src/summary_search.c:298 msgid "Advanced search" msgstr "Zaawansowane szukanie" #: src/summary_search.c:309 msgid "Find _all" msgstr "Znajdź _wszystkie" #: src/summary_search.c:496 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:498 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowiedź do" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowiedź do/_Wszystkich" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej" #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "Prz_ekaż jako załącznik" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Redirect" msgstr "/Przekieruj" #: src/summaryview.c:427 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Przenieś do _kosza" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Usuń..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj wątek" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Przestań ignorować wątek" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako _spam" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako c_hcianą" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Zaznacz/Zablokuj" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Zaznacz/Odblokuj" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor podświet_lenia" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Od" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Do" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę filtra/z _Tematu" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Od" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Do" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę przetwarzania/z _Tematu" #: src/summaryview.c:474 msgid "/_View/_Source" msgstr "Pokaż źródł_o" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/All _header" msgstr "Cały nagłówek" #: src/summaryview.c:478 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/summaryview.c:549 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:872 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:873 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Niektóre znaczniki pozostały. Przefiltrować je?" #: src/summaryview.c:924 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394 msgid "No more unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1343 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454 #: src/summaryview.c:1506 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1363 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1395 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493 msgid "No more new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1462 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:1494 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1532 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1557 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1582 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1607 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1844 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:2010 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:2014 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2020 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:2035 msgid " item selected" msgstr " element wybrany" #: src/summaryview.c:2037 msgid " items selected" msgstr " elementów wybrano" #: src/summaryview.c:2053 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2256 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:2340 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2498 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:2528 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Brak adresata)" #: src/summaryview.c:3300 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n" #: src/summaryview.c:3383 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość(-ci)" #: src/summaryview.c:3384 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wybrane wiadomości?" #: src/summaryview.c:3531 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3615 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3735 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj lub Nadpisz" #: src/summaryview.c:3736 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?" #: src/summaryview.c:3737 msgid "_Append" msgstr "_Dopisz" #: src/summaryview.c:3737 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: src/summaryview.c:4082 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:4264 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:4333 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfiguracja przetwarzania" #: src/summaryview.c:5741 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:222 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Twórz _nową wiadomość" #: src/textview.c:223 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Dodaj do książki adresowej" #: src/textview.c:224 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Kopiuj ten _adres" #: src/textview.c:229 msgid "/_Open image" msgstr "/_Otwórz obrazek" #: src/textview.c:230 msgid "/_Save image..." msgstr "/Zapi_sz obrazek..." #: src/textview.c:725 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n" #: src/textview.c:744 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Może zostać użyte na tej części przez " #: src/textview.c:745 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "prawe kliknięcie na ikonie lub elemencie listy:\n" #: src/textview.c:747 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Aby zapisać 'Zapisz jako...' (Skrót klawiszowy: 'y')\n" #: src/textview.c:748 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Aby wyświetlić jako tekst wybierz 'Wyświetl jako tekst' " #: src/textview.c:749 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Skrót klawiszowy: 't')\n" #: src/textview.c:750 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Aby otworzyć w zewnętrznym programie wybierz 'Otwórz' " #: src/textview.c:751 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Skrót klawiszowy: 'l'),\n" #: src/textview.c:752 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (można również podwójnie kliknąć, lub kliknąć środkowym" #: src/textview.c:753 msgid "mouse button),\n" msgstr "przyciskiem myszy),\n" #: src/textview.c:754 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " lub 'Otwórz z...' (Skrót klawiszowy: 'o')\n" #: src/textview.c:2021 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Prawdziwy adres URL (%s) jest inny niż\n" "widoczny URL (%s).\n" "\n" "Czy na pewno chcesz go otworzyć?" #: src/textview.c:2026 msgid "Fake URL warning" msgstr "Ostrzeżenie przed fałszywym adresem URL" #: src/textview.c:2027 msgid "_Open URL" msgstr "_Otwórz adres URL" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Pobiera nową pocztę ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Odbiera nową pocztę z bieżącego konta" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wysyła skolejkowane wcześniej wiadomości" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523 msgid "Compose Email" msgstr "Tworzenie nowej wiadomości e-mail" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527 msgid "Compose News" msgstr "Tworzenie nowego posta" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1550 src/toolbar.c:1560 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1567 src/toolbar.c:1577 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiedz nadawcy" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1584 src/toolbar.c:1594 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiedz wszystkim" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1601 src/toolbar.c:1611 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1618 src/toolbar.c:1628 msgid "Forward Message" msgstr "Przekaż wiadomość" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1635 msgid "Trash Message" msgstr "Wyrzuć wiadomość do kosza" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1641 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1653 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Przejdź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1660 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Przejdź do następnej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Naucz się rozpoznać spam lub chcianą wiadomość" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1669 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1675 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1681 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisuje wiadomość w katalogu kopii roboczych" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1687 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1693 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1699 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1705 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1711 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zawija długie linie w aktualnym akapicie" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1717 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1730 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Funkcjonalność Akcji Sylpheed-Claws" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpowiedz z _cytatem" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Prze_kieruj" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Pobierz pocztę" #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Kopie robocze" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Załącznik" #: src/toolbar.c:1497 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Pobiera nową pocztę z wybranego konta" #: src/toolbar.c:1532 msgid "Ham" msgstr "Chciana" #: src/toolbar.c:1540 msgid "Learn Spam" msgstr "Rozpoznaj jako Spam" #: src/toolbar.c:1544 msgid "Learn Ham" msgstr "Rozpoznaj jako chcianą" #: src/toolbar.c:2079 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz przejść do trybu on-line?" #: src/toolbar.c:2098 msgid "Send queued messages" msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości" #: src/toolbar.c:2099 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Wysłać wszystkie oczekujące wiadomości?" #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Witaj w Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:178 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Zespół Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Witamy w Sylpheed-Claws\n" "-----------------------\n" "\n" "Twoje konto pocztowe jest już skonfigurowane, więc możesz odebrać \n" "swoją pocztę klikając na przycisk \"Pobierz Pocztę\" z paska " "narzędziowego. \n" "\n" "Możesz w każdej chwili zmienić parametry swojego konta wybierając z menu\n" "\"/Konfiguracja/Ustawiania dla bieżącego konta\"\n" "Parametry bardziej ogólne (dotyczące pracy całego programu) dostępne są w\n" "/Konfiguracja/Ustawienia\n" "\n" "Więcej informacji odnośnie pracy z programem znajduje się w podręczniku\n" "użytkownika Sylpheed-Claws. Można go przeczytać wybierając\n" "/Pomoc/Podręcznik użytkownika\n" "lub w internecie pod podanymi poniżej adresami.\n" "\n" "Przydatne adresy:\n" "-----------------\n" "Strona domowa: <%s>\n" "Podręcznik użytkownika: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Zestawy ikon: <%s>\n" "Listy dyskusyjne: <%s>\n" "\n" "LICENCJA\n" "--------\n" "Sylpheed-Claws jest Wolnym oprogramowaniem, \n" "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania (51 Franklin Street, Fifth Floor, \n" "Boston, MA 02110-1301, USA)\n" "Treść licencji znajduje się pod adresem <%s>.\n" "\n" "DOTACJE\n" "-------\n" "Jeżeli chcesz przekazać jakikolwiek dar pieniężny \n" "dla projektu Sylpheed-Claws, to możesz to zrobić\n" "pod adresem <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:253 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Proszę podać nazwę skrzynki (mailbox)." #: src/wizard.c:281 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Proszę podać swoje imię i nazwisko oraz adres email." #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Proszę podać adres serwera do odbierania poczty i nazwę użytkownika." #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login)." #: src/wizard.c:312 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Proszę podać adres serwera SMTP." #: src/wizard.c:521 msgid "Your name:" msgstr "Twoje imię i nazwisko:" #: src/wizard.c:528 msgid "Your email address:" msgstr "Twój adres email:" #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Organizacja:" #: src/wizard.c:551 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nazwa skrzynki pocztowej:" #: src/wizard.c:570 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adres serwera SMTP:" #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659 msgid "Server address:" msgstr "Adres serwera:" #: src/wizard.c:611 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokalna skrzynka (mailbox):" #: src/wizard.c:640 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:651 msgid "Server type:" msgstr "Rodzaj serwera:" #: src/wizard.c:670 msgid "Username:" msgstr "Nazwa uzytkownika:" #: src/wizard.c:685 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/wizard.c:696 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Katalog serwera IMAP4:" #: src/wizard.c:720 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Używanie SSL do wysyłania poczty" #: src/wizard.c:725 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Używanie SSL do odbierania poczty" #: src/wizard.c:837 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Kreator konfiguracji Sylpheed-Claws " #: src/wizard.c:877 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Witaj w kreatorze konfiguracji Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Ten kreator pomoże zdefiniować podstawowe informacje\n" "o użytkowniku, oraz parametrach konta pocztowego. \n" "Dzięki czemu po mniej niż pięciu minutach \n" "Sylpheed-Claws będzie gotowy do pracy." #: src/wizard.c:890 msgid "About You" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920 #: src/wizard.c:930 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola" #: src/wizard.c:899 msgid "Sending mail" msgstr "Wysyłanie poczty" #: src/wizard.c:908 msgid "Receiving mail" msgstr "Odbieranie poczty" #: src/wizard.c:918 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Zapisywanie poczty na dysku" #: src/wizard.c:928 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: src/wizard.c:938 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfiguracja zakończona" #: src/wizard.c:946 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Program Sylpheed-Claws jest gotowy do pracy.\n" "\n" "Kliknij przycisk Zapisz, aby zapisać konfigurację i rozpocząć pracę z " "programem." #~ msgid "Unthreading..." #~ msgstr "Rozwijanie wątków..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Poczta nie będzie odbierana z tego konta do czasu zapisu certyfikatu.\n" #~ "(Odznacz pole \"%s\")\n" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "Has been replied to" #~ msgstr "Wiadomość, na którą odpowiedziałaś(eś)" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Wiadomość zaszyfrowana" #~ msgid "Marked" #~ msgstr "Zaznaczona wiadomość" #~ msgid " ... " #~ msgstr " ... " #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n" #~ msgstr "Uwierzytelnianie IMAP4 nie powiodło się\n" #~ msgid "Some errors occurred while getting mail." #~ msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." #~ msgid "Deleting message %d" #~ msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #~ msgid "Save folder" #~ msgstr "Zapisz katalog" #~ msgid "" #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" #~ "plugins, like PGP/Mime.\n" #~ "\n" #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" #~ msgstr "" #~ "Ta wtyczka wykonuje podstawowe operacje PGP i jest wykorzystywana przez " #~ "inne wtyczki jak np. PGP/Mime\n" #~ "\n" #~ "Prawa autorskie dla GPGME posiada Werner Koch \n" #~ msgid "" #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, " #~ "and decryption of encrypted messages. \n" #~ "\n" #~ "It also lets you send signed and encrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Ta wtyczka umożliwia weryfikację cyfrowo podpisanych listów, oraz " #~ "odszyfrowywanie wiadomości. \n" #~ "\n" #~ "Pozawala również podpisywać i szyfrować wiadomości." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" #~ msgstr "Maksymalna wielkość wiadomości, która będzie sprawdzana." #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Save mails that where identified as spam" #~ msgstr "Zapisuje wiadomości zidentyfikowane jako spam do wybranego katalogu" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Program zewnętrzny" #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" #~ msgstr "Tłumaczenie nazw nagłówków (np. 'Od:', 'Temat:')" #~ msgid "Wrap on input" #~ msgstr "Zawijanie wejścia" #~ msgid "E-Mail address" #~ msgstr "Adres e-mail" #~ msgid "_Folder only" #~ msgstr "Tylko _Folder" #~ msgid "Really delete '%s' ?" #~ msgstr "Naprawdę usunąć '%s' ?" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Adres e-mail" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksport" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox" #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Eksportowanie pliku:" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import" #~ msgid "Importing file:" #~ msgstr "Importowanie pliku:" #~ msgid " Syntax help... " #~ msgstr "Pomoc do składni..." #~ msgid "MENU NAME:" #~ msgstr "NAZWA MENU:" #~ msgid "COMMAND LINE:" #~ msgstr "LINIA KOMEND:" #~ msgid "Begin with:" #~ msgstr "Zacznij z:" #~ msgid "End with:" #~ msgstr "Zakończ z" #~ msgid "" #~ "The entry was not saved.\n" #~ "Have you really finished?" #~ msgstr "" #~ "Wpis nie został zapisany\n" #~ "Czy naprawdę juĚź skończyłeś?" #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element" #~ msgstr "'Test' pozwala na przetestowanie wiadomości lub jej części" #~ msgid "using an external program or script. The program will" #~ msgstr "UĚźyj zewnętrznego programu lub skryptu. Program" #~ msgid "return either 0 or 1" #~ msgstr "zwrĂłci 0 lub 1" #~ msgid "Auto-check new mail" #~ msgstr "Automatycznie sprawdzanie poczty" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Powiązania klawiszy" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Wstaw plik"