# Polish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Przemyslaw Sulek # Jan Mura , 2000. # # Last addition (from sylpheed-claws source version 0.8.0): # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-08 15:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-08 16:24+0200\n" "Last-Translator: Witold Wladyslaw Wojciech Wilk \n" "Language-Team: Jan Mura \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME jest zastrzeżone przez Wernera Kocha w 2001r\n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go \n" "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n" "z późniejszych wersji. \n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - " "napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, " "USA." #. Button panel #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2930 src/compose.c:5723 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2274 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:496 src/main.c:504 src/mainwindow.c:2230 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281 #: src/prefs_common.c:3246 src/prefs_common.c:3415 src/prefs_common.c:3745 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340 #: src/prefs_folder_item.c:498 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:281 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:489 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:507 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tejże kolejności.\n" "Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawić pobieranie wiadomości\n" "z tych kont poprzez `Pobierz wszystkie'" #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4462 src/compose.c:4633 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:906 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:529 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/account.c:564 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/account.c:596 msgid " Set as default account " msgstr " Ustaw jako podstawowe konto " #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169 #: src/inc.c:682 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1661 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:243 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/account.c:686 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:687 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć to konto?" #: src/account.c:688 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2810 src/compose.c:3284 src/compose.c:5901 src/compose.c:6264 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:798 src/folderview.c:2115 #: src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2285 src/folderview.c:2419 #: src/folderview.c:2455 src/inc.c:170 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1466 #: src/mainwindow.c:3084 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:806 src/summaryview.c:1222 #: src/summaryview.c:1266 src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1333 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1415 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:2928 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/account.c:688 src/compose.c:3284 src/compose.c:5901 #: src/folderview.c:2115 src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2285 #: src/folderview.c:2419 src/folderview.c:2455 msgid "+No" msgstr "+Nie" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Dodaj adres do książki adresowej" #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2930 src/compose.c:5724 src/compose.c:6429 src/compose.c:6467 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:496 src/main.c:504 #: src/mainwindow.c:2230 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838 #: src/mimeview.c:896 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3247 src/prefs_common.c:3746 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:806 src/summaryview.c:3297 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:515 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Plik/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Plik/Nowa _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Plik/Nowy _serwer" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:516 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Plik/_Usuń" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Plik/Zapi_sz" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:517 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:519 src/mainwindow.c:536 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:524 src/mainwindow.c:537 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:525 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:522 src/compose.c:605 #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Plik/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Plik/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Plik/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Wiado_moś/_Usuń" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:745 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:767 #: src/mainwindow.c:770 src/mainwindow.c:772 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Narzędzia/_Importuj plik LDIF..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Narzędzia/_Importuj plik M_utta..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Narzędzia/_Importuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Narzędzia/Eksportuje _HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:818 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:506 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:263 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:312 src/folderview.c:316 #: src/folderview.c:318 src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:420 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:438 src/summaryview.c:441 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:405 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Wstaw" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Wklej _adres" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5172 src/prefs_common.c:2731 #: src/toolbar.c:102 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. Buttons #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 #: src/prefs_toolbar.c:829 src/toolbar.c:246 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Wyszukaj" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1342 src/compose.c:2984 #: src/compose.c:4280 src/compose.c:4982 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1326 src/compose.c:2983 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1329 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być kasowane." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten adres(y)?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2810 #: src/compose.c:6264 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:798 src/inc.c:170 #: src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1466 src/mainwindow.c:3084 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:806 src/summaryview.c:1222 #: src/summaryview.c:1266 src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1333 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1415 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:2928 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n" "Jeśli tylko usunąć folder, wtedy adresy zostaną przemieszczone \n" "do głównego katalogu." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Tylko Katalog" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Katalog i adresy" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Naprawdę usunąć '%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie przekonwertowana." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Dawna książka adresowa pomyślnie przekonwertowana,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "ale za to stworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "nie można było stworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "oraz nie można było stworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konwersja Książki adresowej" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd Książki adresowej" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1026 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:346 #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Proszę o sprecyzuj nazwę dla książki adresowej" #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Proszę zaznacz nagłówki do przeszukania." #. Go fer it #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Zajęty zbieraniem adresów..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem" #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie wybrano żadnego katalogu lub wiadomości" #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Proszę wybierz katalog do przetworzenia z listy\n" "katalogów. Ewentualnie wybierz jedną lub więcej\n" "wiadomości z listy wiadomości." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Katalog :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Wielkość katalogu :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwórz te nagłówki" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Ilość adresów" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:267 #: src/messageview.c:331 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z następujących wiadomości" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z katalogu" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres:" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres:" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5901 src/main.c:494 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3282 src/inc.c:555 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Pokaż tę wiadomość następnym razem" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitny" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkaspell.c:1421 #: src/gtkaspell.c:2032 src/summaryview.c:4292 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:504 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:505 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:507 src/folderview.c:264 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:320 msgid "/_Property..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:513 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:514 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:515 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat" #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:538 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o znak w tył" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o znak w przód" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o słowo w tył" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o słowo w przód" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do początku linii" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do końca linii" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do poprzedniej linii" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do następnej linii" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo za kursorem" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo przed kursorem" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj linię" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj całą linię" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do końca linii" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiń obecny akapit" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:613 msgid "/_Spelling" msgstr "/Pi_sownia" #: src/compose.c:614 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź wszystko albo zazna_czone" #: src/compose.c:616 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Pi_sownia/P_odkreśl wszystkie źle napisane słowa" #: src/compose.c:618 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź w tył źle napisane słowo" #: src/compose.c:620 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do następnego źle napisanego słowa" #: src/compose.c:622 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Pi_sownia/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:544 src/summaryview.c:433 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Widok/_Do" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Widok/_Kopia" #: src/compose.c:630 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia" #: src/compose.c:631 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:562 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:617 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/compose.c:633 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Wiadomość/_Przekaż do" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Widok/_Linijka" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Wiadomość/Wyś_lij" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Wiadomość/Wyślij _później" #: src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/compose.c:655 src/compose.c:657 #: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:711 #: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:726 #: src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Wiadomość/Zapisz w folderze _draft" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Wiadomość/Zapisz i nadal edytuj" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Wiadomość/_Do" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Wiadomość/_Kopia do" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Wiadomość/Ukry_ta kopia" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Wiadomość/_Przekaż do" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Wiadomość/_Dołącz" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Wiadomość/P_odpisz" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Wiadomość/_Szyfruj" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Wiadomość/_Priorytet" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Najwyższy" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Wysoki" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Normalny" #: src/compose.c:670 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Wiado_mość/Priorytet/N_iski" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/N_ajniższy" #: src/compose.c:673 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Wiadomość/_Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/compose.c:675 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Narzędzia/Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:676 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:677 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/W_zory" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:766 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Akcj_e" #: src/compose.c:1019 src/compose.c:1111 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: pliku nie istnieje\n" #: src/compose.c:1207 src/procmsg.c:979 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nie mogę pobrać części tekstu\n" #: src/compose.c:1332 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:1335 src/compose.c:4277 src/compose.c:4984 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/compose.c:1338 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:1590 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu cytowania" #: src/compose.c:1602 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu wzoru na odpowiedź/przekaz" #: src/compose.c:1908 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Plik %s nie istnieje\n" #: src/compose.c:1912 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nie można odczytać wielkości pliku %s\n" #: src/compose.c:1916 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:1920 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/compose.c:1945 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:2024 src/mimeview.c:462 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/compose.c:2623 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:2625 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2628 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2652 src/compose.c:2896 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:2800 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:2808 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:747 #: src/prefs_common.c:1008 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:2809 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. Czy wysłac mimo to?" #: src/compose.c:2830 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Zakolejkowanie wiadomości do wysłania nie powiodło się." #: src/compose.c:2875 src/compose.c:3528 msgid "can't get recipient list." msgstr "nie można otworzyć listy odbiorców." #: src/compose.c:2913 src/procmsg.c:1360 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/compose.c:2927 src/messageview.c:408 msgid "Queueing" msgstr "Kolejkowanie" #: src/compose.c:2928 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania wiadomości.\n" "Wstawić tę wiadomość do kolejki?" #: src/compose.c:2934 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki." #: src/compose.c:2937 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/compose.c:2953 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Nie można zapisać wiadomości do Wyslanych" #: src/compose.c:3089 src/compose.c:3242 src/compose.c:3442 src/compose.c:3596 #: src/mbox_folder.c:1298 src/mbox_folder.c:1399 src/mbox_folder.c:1967 #: src/mbox_folder.c:1998 src/mbox_folder.c:2061 src/mbox_folder.c:2094 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1023 #: src/procmsg.c:1341 src/utils.c:2131 src/utils.c:2199 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nie można zmienić praw pliku\n" #: src/compose.c:3184 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nie można znaleźć klucza związanego z wybranym kluczem o identyfikatorze`%s'" #: src/compose.c:3283 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nie można skonwertować strony kodowej wiadomości\n" "Czy wysłać mimo tego?" #: src/compose.c:3341 msgid "can't write headers\n" msgstr "nie można zapisać nagłówków\n" #: src/compose.c:3481 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nie można wyrzucić starej wiadomości\n" #: src/compose.c:3540 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:3550 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Brak konta do wysyłania wiadomości do grup dyskusyjnych!" #: src/compose.c:3688 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nie można znaleźć katalogu kolejki\n" #: src/compose.c:3695 src/messageview.c:274 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nie można zapisać wiadomości do kolejki\n" #: src/compose.c:3738 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n" #: src/compose.c:4356 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4460 src/compose.c:4631 src/compose.c:5664 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4461 src/compose.c:4632 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:453 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4525 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/compose.c:4545 src/prefs_filtering.c:492 msgid "Select ..." msgstr " Wybierz ..." #. header labels and entries #: src/compose.c:4681 src/prefs_account.c:1264 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #. attachment list #: src/compose.c:4683 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #. Others Tab #: src/compose.c:4685 msgid "Others" msgstr "Inne" #: src/compose.c:4700 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:4946 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Walidator pisowni nie mogł zostać uruchomiony.\n" "%s" #: src/compose.c:5124 src/toolbar.c:94 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/compose.c:5130 src/toolbar.c:95 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/compose.c:5136 src/toolbar.c:96 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/compose.c:5142 src/toolbar.c:97 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/compose.c:5148 src/toolbar.c:98 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/compose.c:5154 src/toolbar.c:99 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/compose.c:5160 src/toolbar.c:100 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/compose.c:5166 src/toolbar.c:101 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/compose.c:5559 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:5577 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:5646 msgid "Property" msgstr "Właściwości" #: src/compose.c:5691 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:5720 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:5721 src/prefs_toolbar.c:850 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:5872 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Niepoprawna linia wywołania zewnętrznego edytora: '%s'\n" #: src/compose.c:5898 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:5911 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Identyfikator zakończonej grupy procesów: %d" #: src/compose.c:5912 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Plik tymczasowy: %s" #. failed #: src/compose.c:5969 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora\n" #: src/compose.c:5973 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku\n" #: src/compose.c:5975 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Błędny odczyt z potoku\n" #: src/compose.c:6262 src/inc.c:168 src/inc.c:294 src/mainwindow.c:3082 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o trybie off-line" #: src/compose.c:6263 src/inc.c:169 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3083 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmienić na on-line?" #: src/compose.c:6371 src/compose.c:6392 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:6427 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:6428 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:6429 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/compose.c:6429 msgid "to Draft" msgstr "do Szablonów" #: src/compose.c:6464 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon `%s'?" #: src/compose.c:6466 msgid "Apply template" msgstr "Dołącz szablon" #: src/compose.c:6467 msgid "Replace" msgstr "Podmień" #: src/compose.c:6467 src/toolbar.c:289 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj szczegóły osobiste" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj informacje osobiste" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetl imię" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Ksywka" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. value #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Podstawowe dane" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Cechy użytkownika" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda w porządku" #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy forwat książki adresowej" #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Sprawdź plik " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając klawiszy kursora" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj dane grupę" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj folder" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1843 src/folderview.c:1911 #: src/folderview.c:2210 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1912 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1968 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr "Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Wróć " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość wpisów" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:743 msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzony" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dod_aj nowy serwer LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjścia dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Wybierz plik wyjścia dla HTML" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjścia HTML" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3735 src/prefs_common.c:4061 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Format odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..." #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Poprzednie" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox" #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksportowanie pliku:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr " Wybierz... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Książka adresowa Sylpheeda" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa" #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1041 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1057 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1073 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1089 msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1103 msgid "Drafts" msgstr "Szablon" #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:273 src/folderview.c:293 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Stwórz _nowy katalog..." #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Usuń katalog" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:281 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Usuń _skrzynkę" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Przetwarzanie..." #: src/folderview.c:266 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Punktowanie..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311 msgid "/Mark all _read" msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Sprawdź za nowymi wiadomość" #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:299 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/_Odśwież drzewo katalogów" #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:319 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Przeszukaj katalog..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 src/folderview.c:322 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Punktowanie..." #: src/folderview.c:301 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Usuń konto _IMAP4" #: src/folderview.c:313 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/folderview.c:315 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Usuń g_rupę news" #: src/folderview.c:317 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Usuń konto _news" #: src/folderview.c:347 msgid "New" msgstr "Nowy" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:348 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:349 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:568 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:749 src/mainwindow.c:3538 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:3543 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:795 msgid "Rescan folder tree" msgstr "Odśwież drzewo katalogów" #: src/folderview.c:796 msgid "" "All previous settings for each folders will be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Wszystkie poprzednie ustawienia folderów zostaną stracone.\n" "Kontynuować?" #: src/folderview.c:802 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Odświeżanie widoku katalogu..." #: src/folderview.c:824 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Odświeżanie widoku wszystkich katalogów ..." #: src/folderview.c:902 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #: src/folderview.c:1696 src/main.c:472 src/summaryview.c:5169 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1913 src/folderview.c:2214 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/folderview.c:1850 src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2219 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu." #: src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1986 #: src/folderview.c:2062 src/folderview.c:2231 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/folderview.c:1870 src/folderview.c:2238 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalog '%s'." #: src/folderview.c:1969 src/folderview.c:2052 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :" #: src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2054 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/folderview.c:2112 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w `%s' zostaną usunięte.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/folderview.c:2114 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/folderview.c:2123 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'." #: src/folderview.c:2175 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę usunąć skrzynkę `%s' ?\n" "(Wiadomości NIE będą skasowane z dysku)" #: src/folderview.c:2177 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/folderview.c:2211 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "inne podkatalogi, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/folderview.c:2283 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć konto IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2284 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Usuń konto IMAP4" #: src/folderview.c:2417 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz skasować grupę news `%s' ?" #: src/folderview.c:2418 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Usuń grupę news" #: src/folderview.c:2453 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć konto grup news `%s' ?" #: src/folderview.c:2454 msgid "Delete news account" msgstr "Usuń konto news" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subskrybuj grupę news" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupę:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy news:" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "tylko-do-odczytu" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie można ściągnąć listy grup news." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1019 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d ściągniętych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika" #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1855 msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb Normalny" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1866 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Zły tryb sprawdzania pisowni" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nieznany tryb sugestii" #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono błędnych słów" #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zmień nieznane słowo" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zmień \"%s\" na: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Trzymanie wciśniętego klawisza MOD1 oraz ENTER\n" "spowoduje nauczenie się z błędu.\n" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1844 msgid "Fast Mode" msgstr "Tryb szybki" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nieznane w %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptuj w tej sesji" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Zamień używając..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź używając %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: src/gtkaspell.c:1755 msgid "Others..." msgstr "Inne..." #: src/gtkaspell.c:1765 src/gtkaspell.c:1938 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtkaspell.c:1820 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtkaspell.c:1833 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj alternatywnego (%s)" #: src/gtkaspell.c:1881 src/prefs_common.c:1596 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzaj podczas pisania" #: src/gtkaspell.c:1897 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień Słownik" #: src/gtkaspell.c:2052 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Sprawdzacz pisowni nie był w stanie zmienić słownika.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2232 msgid "(No From)" msgstr "(Bez Od)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2275 src/summaryview.c:2278 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "Nie mogę załadować obrazu." #: src/imap.c:427 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP4 do %s:%d zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:469 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "tworzenie tunelowanego połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:482 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "nie można wybrać skrzynki\n" #: src/imap.c:694 src/procmsg.c:748 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nie można pobrać wiadomości %d\n" #: src/imap.c:722 src/imap.c:731 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "nie można dołączyć wiadomości %s\n" #: src/imap.c:761 src/imap.c:824 src/mh.c:444 src/mh.c:548 src/mh.c:603 #: src/mh.c:712 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "katalog źródłowy jest taki sam jak docelowy.\n" #: src/imap.c:769 msgid "can't copy message\n" msgstr "nie można skopiować wiadości\n" #: src/imap.c:985 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap.c:992 src/imap.c:1038 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:1031 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:%d\n" #: src/imap.c:1222 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas przy poleceniu LIST.\n" #: src/imap.c:1340 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nie można utworzyć %s\n" #: src/imap.c:1345 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nie można utworzyć '%s' pod Poczta Przychodząca\n" #: src/imap.c:1408 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:1429 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:1500 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:1566 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3229 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nie można pobrać koperty\n" #: src/imap.c:1607 src/imap.c:3236 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n" #: src/imap.c:1629 src/imap.c:3264 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nie można przeglądać koperty: %s\n" #: src/imap.c:1720 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4 z: %s\n" #: src/imap.c:1741 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1748 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #: src/imap.c:1772 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/imap.c:1784 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4\n" #: src/imap.c:1858 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nie można osiągnąć przestrzeni nazw\n" #: src/imap.c:2288 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:2411 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Błąd logowania poprzez IMAP4\n" #: src/imap.c:2672 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n" #: src/imap.c:2677 msgid "(sending file...)" msgstr "(wysyłanie pliku...)" #: src/imap.c:2713 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "nie można skopiować %d do %s\n" #: src/imap.c:2738 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2752 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2951 src/imap.c:2988 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nie może zamienić UTF-7 do %s\n" #: src/imap.c:3022 src/imap.c:3055 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nie może zamienić %s do UTF-7\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog." #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Importowanie pliku:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Proszę sprecyzować nazwę książki adresowej oraz plik do zaimportowania." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy polom LDIF do zaimportowania" #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd podczas czytania pól LDIF" #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Zanotowane :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej" #: src/inc.c:267 src/inc.c:367 src/send.c:384 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:391 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:522 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Wykonano (%d wiadomość(-ci) (%s) otrzymano)" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:542 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połaczenia." #: src/inc.c:546 msgid "Auth failed" msgstr "Bład autoryzacji" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:550 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zablokowane" #: src/inc.c:559 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:572 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autoryzacja dla %s na %s nie powiodła się" #: src/inc.c:652 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Skończono (%d nowa(-ych) wiadomość(-ci))" #: src/inc.c:655 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:663 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." #: src/inc.c:727 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Podłączanie do serwera POP3: %s ..." #: src/inc.c:763 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:770 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:880 src/inc.c:949 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s bajtów)" #: src/inc.c:913 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentyfikacja..." #: src/inc.c:917 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:921 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:925 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:929 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Pobieranie nagłówka (%d / %d)" #: src/inc.c:966 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: src/inc.c:972 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:1044 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1047 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1051 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1079 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Wcielanie anulowane\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/logwindow.c:59 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/logwindow.c:215 msgid "Error clearing log\n" msgstr "Błąd podczas przeczyszczania dziennika\n" #. for gettext #: src/main.c:134 src/main.c:143 src/mbox_folder.c:2116 src/mh.c:874 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:182 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:268 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP wyłączone." #: src/main.c:418 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:421 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:422 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n" " plikiem" #: src/main.c:425 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:426 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:427 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:428 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status pokazuje ilość wszystkich wiadomości" #: src/main.c:429 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:430 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:431 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:475 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:495 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Tworzenie nowej wiadomości. Naprawdę chcesz wyjść?" #: src/main.c:502 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:503 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #: src/main.c:743 src/mainwindow.c:3093 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę mailbox..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Plik/Sprawdź za nowymi wiadomoś_ciami we wszystkich folderach" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Plik/_Katalog" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/Stwórz _nowy katalog..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuń kata_log" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Plik/Opróżnij wysyp_isko" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Wyjście" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wątek" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/_Znajdź w obecnej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edycja/_Szukaj" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Drzwo katalogów" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Okno wiado_mości" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Tekst" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Brak" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Pa_sek statusu" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru podświetlenia" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg nie_przeczytanych" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Wą_tkuj widok" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/Ro_zszerz wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/S_pręż wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane rz_eczy..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/_Idź do" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:605 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/_Idź do/---" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/N_astępna zaznaczona wiadomość" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia oko_lorowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna okolo_rowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Widok/Idź do/Innego katalo_gu" #: src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/---" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/7 bitów ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Chiny (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea(EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:434 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Widok/Ot_wórz w nowym oknie" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/Źródło wiado_mości" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/Odświeżenie pods_umowania" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/Wiado_mość/Pob_ierz nową pocztę " #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Pobierz z _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/Wiado_mość/Anuluj ścią_ganie" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz nowego posta do grup" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Wszystkich" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Pr_zekaż" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Powtórz _edycję" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Wiado_mość/_Usuń" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Wiado_mość/Usuń swojego posta z grup" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Narzędzia/Ściąganie selektywne" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z _folderu..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z wiado_mości..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Odśwież drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Od:'" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Do:'" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z 'Temat:'" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _dziennika" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/Ustawie_nia..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar" msgstr "/Konfigura_cja/_Ustaw pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustaw pasek narzędzi/_Główny pasek narzędzi..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustaw pasek narzędzi/_Twórz pasek narzędzi..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Konfigura_cja/Ustawienia _filtrowania..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/Konfigura_cja/_Punktowanie..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Konfigura_cja/_Wzorce..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja/Angi_elska" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja/_Niemiecka" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja/Hi_szpańska" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja/_Fracuska" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja/_Japońska" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Po_moc/_FAQ" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Angi_elski" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Niemiecki" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Hi_szpański" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Francuski" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Włosk_i" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpowiedz z _cytatem" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu" #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Przekaż wiadomość (jako tekst wiadomości)" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Przekaż jako z_ałącznik" #: src/mainwindow.c:1045 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Okno główne: błąd alokacji kolorów %d\n" #: src/mainwindow.c:1269 src/mainwindow.c:1286 src/prefs_folder_item.c:449 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1287 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1464 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij wysypisko" #: src/mainwindow.c:1465 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z wysypiska?" #: src/mainwindow.c:1490 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1491 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, będzie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:1497 src/mainwindow.c:1535 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:1502 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1508 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:1528 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę mbox" #: src/mainwindow.c:1529 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Wprowadź lokalizację skrzynki." #: src/mainwindow.c:1550 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Nie powiodło się stworzenie skrzynki." #: src/mainwindow.c:1854 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed- Widok folderów" #: src/mainwindow.c:1870 src/messageview.c:134 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok wiadomości" #: src/mainwindow.c:2229 msgid "Exit" msgstr "Koniec programu" #: src/mainwindow.c:2229 msgid "Exit this program?" msgstr "Wyjść z programu?" #: src/mainwindow.c:2770 src/toolbar.c:80 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Pobierz nową pocztę ze wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:2776 src/toolbar.c:81 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Odbierz nową pocztę z bieżącego konta" #: src/mainwindow.c:2782 src/toolbar.c:82 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Wyślij wiadomość(-ci) z kolejki" #: src/mainwindow.c:2787 src/prefs_common.c:1218 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:2795 src/toolbar.c:83 msgid "Compose Email" msgstr "Pisz Emaila" #: src/mainwindow.c:2799 src/toolbar.c:84 msgid "Compose News" msgstr "Pisz posta" #: src/mainwindow.c:2805 src/toolbar.c:85 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: src/mainwindow.c:2822 src/toolbar.c:86 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiedz nadawcy" #: src/mainwindow.c:2840 src/toolbar.c:87 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiedz wszystkim" #: src/mainwindow.c:2858 src/toolbar.c:88 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej" #: src/mainwindow.c:2876 src/toolbar.c:89 msgid "Forward Message" msgstr "Przekaż wiadomość" #: src/mainwindow.c:2894 src/toolbar.c:90 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/mainwindow.c:2900 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/mainwindow.c:2906 src/toolbar.c:92 msgid "Goto Next Message" msgstr "Idź do następnej wiadomości" #: src/matcher.c:948 src/matcher.c:949 src/matcher.c:950 src/matcher.c:951 #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/matcher.c:994 msgid "filename is not set" msgstr "nazwa pliku nie została podana" #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1225 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:597 src/prefs_account.c:611 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:802 #: src/procmime.c:817 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "błąd podczas zapisu konfiguracji do pliku\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego\n" #: src/mbox.c:81 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nie można odczytać pliku mbox.\n" #: src/mbox.c:88 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "niepoprawny format mbox: %s\n" #: src/mbox.c:95 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "uszkodzona skrzynka: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n" #: src/mbox.c:166 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "znaleziono błędne From:\n" "%s" #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nie można utworzyć pliku lock %s\n" #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "jeśli to możliwe, użyj 'flock' zamiast 'file'.\n" #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nie można utworzyć %s\n" #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "skrzynka w posiadaniu innego procesu, oczekiwanie...\n" #: src/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nie można zablokować %s\n" #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370 msgid "invalid lock type\n" msgstr "nieprawidłowy typ blokady\n" #: src/mbox.c:356 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nie można odblokować %s\n" #: src/mbox.c:387 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nie można skrócić do zera.\n" #: src/mbox_folder.c:267 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "nie można zablokować pliku %s (tylko-odczyt)\n" #: src/mbox_folder.c:286 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "Nie można zablokować pliku %s (odczyt-zapis)\n" #: src/mbox_folder.c:1408 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "nieprawidłowy plik - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1420 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "nieprawidłowy plik - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1438 src/mbox_folder.c:1810 src/utils.c:2070 #: src/utils.c:2138 src/utils.c:2206 src/utils.c:2298 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "błąd zapisu do %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1988 src/mbox_folder.c:2084 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy z %s do %s\n" #: src/mbox_folder.c:2227 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu z folderu" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Wyszukiwanie w tył" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Wyszukiwanie nie powiodło się" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:316 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:324 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adres na który potwierdzenie odbioru ma być wysłane nie odpowiada\n" "adresowi ścieżki zwrotu wiadomości:\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:332 msgid "+Don't Send" msgstr "+Nie Wysyłaj" #: src/messageview.c:341 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Ta wiadomość prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nagłówków\n" "Do: i Kopia: ta wiadomość nie jest adresowana do Ciebie\n" "Potwierdzenie odbioru nie zostało wysłane." #: src/messageview.c:409 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania powiadomienia.\n" "Wstawić tę wiadomość do kolejki?" #: src/messageview.c:415 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Nie można wstawić powiadomienia do kolejki." #: src/messageview.c:418 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Błąd podczas wysyłania powiadomienia." #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685 msgid "can't get message file path.\n" msgstr "nie można znaleźć wiadomości pod podaną ścieżką.\n" #: src/messageview.c:670 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Ta wiadomość prosi o potwierdzenie doręczenia." #: src/messageview.c:671 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: src/messageview.c:724 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:725 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia " "odbioru:" #: src/messageview.c:729 msgid "Send Notification" msgstr "Wyślij potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:729 msgid "+Cancel" msgstr "+Anuluj" #: src/mh.c:416 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować wiadomości %s do %s\n" #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1537 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku zaznaczeń.\n" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/_Wyświetl obraz" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:439 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/Zapi_sz wszystko..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2132 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Wybierz \"Sprawdź podpis\" by sprawdzić" #: src/mimeview.c:782 src/mimeview.c:842 src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:921 #: src/mimeview.c:945 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:889 src/summaryview.c:3292 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:894 src/summaryview.c:3297 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: src/mimeview.c:955 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:956 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/mimeview.c:1012 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Niepoprawne polecenie podglądu MIME: '%s'" #: src/news.c:174 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie NNTP %s:%d zostało zerwane. Ponowne podłączanie...\n" #: src/news.c:373 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:383 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nie można odczytać artykułu %d\n" #: src/news.c:405 src/news.c:726 src/news.c:1062 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:506 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "nie można ściągnąć listy grup\n" #: src/news.c:623 msgid "can't post article.\n" msgstr "nie można wysłać artykułu.\n" #: src/news.c:643 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nie można odebrać artykułu %d\n" #: src/news.c:732 src/news.c:1067 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:755 src/news.c:1172 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news.c:758 src/news.c:1107 src/news.c:1175 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:764 src/news.c:1112 src/news.c:1181 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: src/news.c:772 src/news.c:1118 src/news.c:1189 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/news.c:790 src/news.c:815 src/news.c:1132 src/news.c:1146 #: src/news.c:1207 src/news.c:1232 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:798 src/news.c:823 src/news.c:1137 src/news.c:1151 #: src/news.c:1215 src/news.c:1240 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: src/news.c:1087 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "błąd podczas pobierania %s.\n" #: src/news.c:1104 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Błąd podczas publikowania\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Wprowadź hasło dla:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n" "\n" #: src/pop.c:66 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d\n" #: src/pop.c:72 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:138 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas autentyfikacji\n" #: src/pop.c:191 src/pop.c:243 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:212 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znaczika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:219 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:269 src/pop.c:308 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:387 src/pop.c:437 msgid "Socket error\n" msgstr "Błąd gniazdka\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "brak uprawnień - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/prefs_account.c:671 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:690 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/prefs_account.c:695 msgid "Account preferences" msgstr "Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:745 src/prefs_common.c:1006 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:749 src/prefs_common.c:1010 msgid "Compose" msgstr "Utwórz" #: src/prefs_account.c:752 src/prefs_common.c:1023 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:756 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:759 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Name of this account" msgstr "Nazwa tego konta" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/prefs_account.c:850 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:859 msgid "Full name" msgstr "Pełne imię" #: src/prefs_account.c:865 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:871 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account.c:895 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:916 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normalny)" #: src/prefs_account.c:918 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autoryzacja APOP)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:1916 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:922 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:924 msgid "None (local)" msgstr "Żaden (lokalnie)" #: src/prefs_account.c:944 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga autentyfikacji" #: src/prefs_account.c:988 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:994 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer dla odbioru" #: src/prefs_account.c:1000 msgid "Local mailbox file" msgstr "Lokalny plik mailbox" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1007 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (dla wysyłania)" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1031 src/prefs_account.c:1343 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:1037 src/prefs_account.c:1352 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1675 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1111 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "days" msgstr "dni" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dni: skasuj od razu)" #: src/prefs_account.c:1155 msgid "Download all messages on server" msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Używaj reguł filtrowania wraz z selektywnym ściąganiem" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Skasuj pocztę po załadowaniu selektywnym ściąganiem" #: src/prefs_account.c:1165 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit ilości ściąganych danych" #: src/prefs_account.c:1179 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1210 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu)" #: src/prefs_account.c:1217 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za nową pocztą na tym koncie" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Add Date header field" msgstr "Dodaj pole Data do nagłówka" #: src/prefs_account.c:1272 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generuj Message-ID" #: src/prefs_account.c:1279 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_common.c:2365 src/prefs_common.c:2390 msgid " Edit... " msgstr " Edycja... " #: src/prefs_account.c:1291 msgid "Authentication" msgstr "Autentykacja" #: src/prefs_account.c:1299 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentykacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1314 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentykacji" #: src/prefs_account.c:1324 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1374 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, wtedy ten sam login i\n" "hasło użytkownika jak przy odbieraniu zostanie wykorzystany" #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Przed wysłaniem autentykacja POP3" #: src/prefs_account.c:1398 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Koniec czasu dla autentyfikacji POP: " #: src/prefs_account.c:1407 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/prefs_account.c:1449 msgid "Signature file" msgstr "Plik podpisu" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy" #. to #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account.c:1542 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Standardowo szyfruj wiadomość" #: src/prefs_account.c:1544 msgid "Sign message by default" msgstr "Standardowo podpisz wiadomość" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Użyj \"zbrojonego\" formatu ASCII do kryptografii" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "Use clear text signature" msgstr "Wstaw pusty podpis" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Sign key" msgstr "Klucz" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj standardowego klucza GnuPG" #: src/prefs_account.c:1569 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1578 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/prefs_account.c:1594 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_account.c:1700 src/prefs_account.c:1716 #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie używaj SSL" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:1740 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać sesję SSL" #: src/prefs_account.c:1703 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1724 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłaj (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1737 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:1862 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Określ port SMTP" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Określ port POP3" #: src/prefs_account.c:1874 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Określ port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1880 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Określ port NNTP" #: src/prefs_account.c:1885 msgid "Specify domain name" msgstr "Określ nazwę domeny" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Przekieruj komendę do połączenia" #: src/prefs_account.c:1903 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:1927 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:1983 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisz wzorzec w" #: src/prefs_account.c:1985 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisz skasowane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2049 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:2053 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:2058 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:2068 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:2073 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2078 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2084 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana." #: src/prefs_account.c:2090 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty." #: src/prefs_account.c:2177 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nie jest zalecane używanie starego typu zwykłego \"zbrojonego\"\n" "ASCII dla szyfrowanych wiadomości. To nie jest zgodne z żądaniem\n" "RFC 3156 - \"Bezpieczeństwo MIME poprzez OpenPGP\"" #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Actions setting" msgstr "Ustawienia akcji" #: src/prefs_actions.c:309 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:318 msgid "Command line:" msgstr "Linia komend:" #: src/prefs_actions.c:330 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message MIME part." msgstr "" "Nazwa menu:\n" " Użyj / w nazwie menu by zrobić podmenu.\n" "Linia komend:\n" " Zacznij z:\n" " | by wysłać tekst wiadomości lub jej zaznaczony fragment do komendy\n" " > by wysłać tekst użytkownika do komendy\n" " * by wysłać schowany tekst użytkownika do komendy\n" " Zakończ poprzez:\n" " | by zamienić tekst wiadomości lub zaznaczony tekst na wyjście komendy\n" " & by uruchomić komendę asynchronicznie\n" " Użyj %f dla nazwy pliku wiadomości\n" " %F dla listy nazw plików zaznaczonych wiadomości\n" " %p dla zaznaczonej części wiadomości." #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 #: src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 #: src/prefs_toolbar.c:823 msgid " Substitute " msgstr " Zastąp " #: src/prefs_actions.c:383 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoc do składni " #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Registered actions" msgstr "Zarejestrowane reguły" #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 msgid "Could not get message file." msgstr "Wysłanie wiadomości z kolejki nie powiodło się." #: src/prefs_actions.c:683 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można było otrzymać części wiadomości." #: src/prefs_actions.c:689 msgid "No message part selected." msgstr "Nie zaznaczono części wiadomości" #: src/prefs_actions.c:693 msgid "No message file selected." msgstr "Nie zaznaczono pliku wiadomości" #: src/prefs_actions.c:712 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:780 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:785 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie jest możliwy w nazwie menu" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "Command line not set." msgstr "Nie określono linii komend." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie." #: src/prefs_actions.c:814 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Ta komenda\n" "%s\n" "ma błąd składni." #: src/prefs_actions.c:875 msgid "Delete action" msgstr "Usuń konto" #: src/prefs_actions.c:876 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/prefs_actions.c:1079 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Zaznaczona akcja nie może być wykorzystana w oknie kompozycji\n" "ponieważ zawiera ona %%f, %%F lub %%p." #: src/prefs_actions.c:1252 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komenda nie mogła zostać uruchomiona. Błąd tworzenia rury.\n" "%s" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1338 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można było rozwidlić się by uruchomić następującą komendę:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1565 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Uruchamianie: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1569 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1603 msgid "Action's input/output" msgstr "Akcji wejścia/wyjścia" #: src/prefs_actions.c:1649 msgid " Send " msgstr " Wyślij " #: src/prefs_actions.c:1660 msgid "Abort" msgstr "Anuluj" #: src/prefs_common.c:989 msgid "Common Preferences" msgstr "Zwykłe ustawienia" #: src/prefs_common.c:1013 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_common.c:1016 msgid "Quote" msgstr "Cytat" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_common.c:1020 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_common.c:1028 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_common.c:1077 src/prefs_common.c:1292 msgid "External program" msgstr "Program zewnętrzny" #: src/prefs_common.c:1086 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1307 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_common.c:1107 msgid "Local spool" msgstr "Lokalny Spool" #: src/prefs_common.c:1118 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Inkorporacja z Spool" #: src/prefs_common.c:1120 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrowanie inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Spool directory" msgstr "Katalog Spool" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatycznie sprawdzaj pocztę" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "every" msgstr "co każde" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/prefs_common.c:1169 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Sprawdź pocztę przy starcie" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Uaktualnij wszystkie lokalne foldery po inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1174 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Uruchom polecenie kiedy przyjdzie nowa poczta" #: src/prefs_common.c:1184 msgid "after autochecking" msgstr "po automatycznym sprawdzeniu" #: src/prefs_common.c:1186 msgid "after manual checking" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_common.c:1200 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komenda do uruchomienia:\n" "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Maksymalna liczba artykułów do ściągnięcia\n" "(bez ograniczeń - 0)" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Use external program for sending" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do wysyłania" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości do Poczta wysłana" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Kolejkuj wiadomości których nie dało się wysłać" #: src/prefs_common.c:1334 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Strona kodowa dla wychodzących" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1375 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1378 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1381 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzki (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzki (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1391 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Jeśli `Automatyczny' jest zaznaczony, to optymalne\n" "kodowanie dla danego locale zostanie użyte." #: src/prefs_common.c:1518 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wybierz lokację słownika" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1581 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Globalne ustawienia sprawdzania pisowni" #: src/prefs_common.c:1588 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_common.c:1599 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz alternatywny słownik" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Uruchamianie alternatywnego słownika powoduje\n" "szybszy start z poprzednio używanym słownikiem." #: src/prefs_common.c:1612 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ścieżka do słowników:" #: src/prefs_common.c:1639 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standardowy Słownik:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1655 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Standardowy tryb sugestii" #. Color #: src/prefs_common.c:1670 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_common.c:1758 src/toolbar.c:291 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_common.c:1766 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatycznie wstaw podpis" #: src/prefs_common.c:1771 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1782 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatyczny wybór konta" #: src/prefs_common.c:1790 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1792 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "when re-editing" msgstr "przy re-edycji" #: src/prefs_common.c:1801 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do grupy mailingowej" #: src/prefs_common.c:1804 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatycznie uruchom zewnętrzny edytor" #: src/prefs_common.c:1811 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekaż jako załącznik" #: src/prefs_common.c:1814 msgid "Block cursor" msgstr "Blok kursora" #: src/prefs_common.c:1817 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pozostaw oryginalny nagłówek 'Od' ('From') przy przekazywaniu" #: src/prefs_common.c:1825 msgid "Autosave to drafts every " msgstr "Zapisz w katalogu szablonów co każde " #: src/prefs_common.c:1832 src/prefs_common.c:1877 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_common.c:1840 msgid "Undo level" msgstr "Poziom cofania" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1853 msgid "Message wrapping" msgstr "Zawijanie wiadomości" #: src/prefs_common.c:1865 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijaj wiadomość przy" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijaj cytat" #: src/prefs_common.c:1887 msgid "Wrap on input" msgstr "Zawijaj wejście" #: src/prefs_common.c:1890 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zawijaj przed wysłaniem" #: src/prefs_common.c:1893 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Mądre zawijanie (EXPERYMENTALNE)" #. reply #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odpowiedz z cytatem domyślnie" #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1978 src/prefs_common.c:2017 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #. forward #: src/prefs_common.c:2002 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazu" #: src/prefs_common.c:2046 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis symboli " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2054 msgid "Quoting characters" msgstr "Znaki cytowania" #: src/prefs_common.c:2069 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:" #: src/prefs_common.c:2122 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/prefs_common.c:2151 msgid "Small" msgstr "Mała" #: src/prefs_common.c:2170 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: src/prefs_common.c:2189 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiona" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Tłumacz nazwę nagłówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetl liczbę nieprzeczytanych wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_common.c:2220 msgid "Automatically display images" msgstr "Automatycznie wyświetlaj obrazy" #: src/prefs_common.c:2229 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skracaj nazwy grup dłuższe niż" #: src/prefs_common.c:2244 msgid "letters" msgstr "litery" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2250 msgid "Summary View" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_common.c:2259 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Wyświetl odbiorcę w kolumnie `Od` jeśli jesteś nadawcą" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetlaj nadawnę używając książki adresowej" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Załącz poziomy pasek przewijania" #: src/prefs_common.c:2266 msgid "Expand threads" msgstr "Rozszerz wątki" #: src/prefs_common.c:2269 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Wyświetl nieprzeczytane wiadomości pogrubioną czcionką" #: src/prefs_common.c:2277 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3215 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_common.c:2299 msgid " Set displayed items of summary... " msgstr " Ustaw wyświetlane elementy podsumowania... " #: src/prefs_common.c:2360 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Włącz kolorowanie wiadomości" #: src/prefs_common.c:2379 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Wyświetlaj 2-bajtowo alfabet i 1-bajtowo znaki numeryczne" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetl panel nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Pokazuj krótkie nagłówki w widoku wiadomości" #: src/prefs_common.c:2410 msgid "Line space" msgstr "Interlinia" #: src/prefs_common.c:2424 src/prefs_common.c:2464 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_common.c:2429 msgid "Leave space on head" msgstr "Zostaw miejsce w nagłówku " #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_common.c:2438 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "Smooth scroll" msgstr "Wygładzone przewijanie" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common.c:2511 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatycznie sprawdź podpisy" #: src/prefs_common.c:2514 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Pokaż wynik sprawdzania podpisu w wyskakującym oknie" #: src/prefs_common.c:2517 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Przechowuj hasło chwilowo w pamięci" #: src/prefs_common.c:2532 msgid "Expire after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_common.c:2545 msgid "minute(s) " msgstr "minut(a) " #: src/prefs_common.c:2558 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Ustawienie '0' będzie przetrzymywało hasło\n" " przez całą sesję" #: src/prefs_common.c:2568 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwyć wejście podczas wprowadzania hasła" #: src/prefs_common.c:2573 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Jeśli GnuPG nie działa wyświetl ostrzeżenie przy starcie" #: src/prefs_common.c:2646 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "Otwórz wiadomość jeśli klawisze kursora są naciśnięte w podsumowaniu" #: src/prefs_common.c:2650 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "" "Podczas wchodzenia do katalogu otwórz pierwszą nieprzeczytaną wiadomość" #: src/prefs_common.c:2654 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Zaznaczaj wiadomość jako przeczytaną po otwarciu w nowym oknie" #: src/prefs_common.c:2658 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Idź do Poczty przychodzącej po odbiorze poczty" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Wykonaj natychmiastowo podczas przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Wiadomości pozostaną zaznaczone do wykonania\n" " gdy jest wyłączone)" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "Show send dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy wysyłaniu" #: src/prefs_common.c:2701 src/prefs_common.c:2718 src/prefs_common.c:2758 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_common.c:2702 src/prefs_common.c:2721 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/prefs_common.c:2706 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu" #: src/prefs_common.c:2719 msgid "Only if a window is active" msgstr "Tylko jeśli okno jest aktywne" #: src/prefs_common.c:2726 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru" #: src/prefs_common.c:2729 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamknij okno dialogowe po skończeniu" #: src/prefs_common.c:2740 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodaj adres do docelowego po dwukrotnym kliknięciu" #: src/prefs_common.c:2747 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/prefs_common.c:2760 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Przyjmij 'Tak'" #: src/prefs_common.c:2762 msgid "Assume 'No'" msgstr "Przyjmij 'Nie'" #: src/prefs_common.c:2793 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustaw połączenia klawiszy... " #: src/prefs_common.c:2799 msgid "Icon theme" msgstr "Skórka ikonek" #: src/prefs_common.c:2872 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Zewnętrzny edytor (%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI)" #: src/prefs_common.c:2881 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: src/prefs_common.c:2904 src/summaryview.c:3343 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/prefs_common.c:2915 src/toolbar.c:293 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2937 msgid "Log Size" msgstr "Wielkość dziennika" #: src/prefs_common.c:2944 msgid "Clip the log size" msgstr "Ścinaj długość dziennika" #: src/prefs_common.c:2949 msgid "Log window length" msgstr "Długość okna dziennika" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2961 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_common.c:2969 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdź wyjście" #: src/prefs_common.c:2976 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnij wysypisko przy wyjściu" #: src/prefs_common.c:2978 msgid "Ask before emptying" msgstr "Zapytaj przed opróżnieniem" #: src/prefs_common.c:2982 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Ostrzegaj jeśli są wiadomości w kolejce" #: src/prefs_common.c:3153 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pełna skrócona nazwa dnia" #: src/prefs_common.c:3154 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_common.c:3155 msgid "the abbreviated month name" msgstr "pełna skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:3156 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:3157 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale" #: src/prefs_common.c:3158 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_common.c:3159 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_common.c:3160 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_common.c:3161 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_common.c:3162 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_common.c:3163 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_common.c:3164 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_common.c:3165 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_common.c:3166 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_common.c:3168 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla bieżącego locale" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_common.c:3170 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_common.c:3171 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_common.c:3192 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_common.c:3193 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/prefs_common.c:3232 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_common.c:3321 msgid "Set message colors" msgstr "Ustaw kolor wiadomości" #: src/prefs_common.c:3329 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_common.c:3376 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_common.c:3382 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_common.c:3388 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_common.c:3394 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_common.c:3400 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_common.c:3406 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_common.c:3413 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Powtarzaj kolory cytowania" #: src/prefs_common.c:3480 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:3483 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:3486 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:3489 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_common.c:3492 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_common.c:3495 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla podpisów" #: src/prefs_common.c:3499 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_common.c:3635 msgid "Font selection" msgstr "Wybór czcionki" #: src/prefs_common.c:3709 msgid "Key bindings" msgstr "Powiązania klawiszy" #: src/prefs_common.c:3723 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Wybierz standardowe ustawienie powiązań klawiszy. Możesz również\n" "modyfikować skróty każdego menu poprzez naciskanie jakichkolwiek\n" "klawiszy przy podświetlaniu wskaźnikiem myszy na przedmiocie." #: src/prefs_common.c:3738 src/prefs_common.c:4067 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stary Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Ustawienia nagłówka użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Nagłówki użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Ustawienia filtra" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Orzecznik" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468 msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Nie odbieraj" #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554 #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Zarejestrowane reguły" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono przeznaczenia." #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:244 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Redirect" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478 msgid "Color" msgstr "Kolory" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Usuń na serwerze" #: src/prefs_filtering.c:347 msgid "Filtering setting" msgstr "Ustawienia filtra" #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Zdefiniuj ..." #: src/prefs_filtering.c:389 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Informacje ..." #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Folder Property" msgstr "Właściwości katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder Property for " msgstr "Właściwości katalogu dla " #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a ni do Wysłanych" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "Default To: " msgstr "Domyślne Do: " #. Default Reply-To #: src/prefs_folder_item.c:371 msgid "Default Reply-To: " msgstr "Domyślne Odpowiedź-Do: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:388 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Uprośćij wyrażenie regularne tematu: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:406 msgid "Folder chmod: " msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:430 msgid "Default account: " msgstr "Domyślne konto: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:473 msgid "Folder color: " msgstr "Kolor katalogu: " #: src/prefs_folder_item.c:655 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "lub" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:554 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:558 msgid "From" msgstr "Od" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:562 msgid "To" msgstr "Do:" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy news" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Wiek większy niż" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Wiek mniejszy niż" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Nowa flaga" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Flaga 'zaznaczone'" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Flaga 'usunięte'" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Flaga 'odpowiedziane'" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Flaga 'przekazane'" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Punktacja większa niż" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Punktacji mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Punktacja równa" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Wielkość większa niż" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Wielkość mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Wielkość równa" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Ustawienia warunków" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Wyłąpuj typ MIME" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Wyrażenie (roz)łączne" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "Wartość nie jest ustawiona." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Temat\n" "Od\n" "Do\n" "Kopia\n" "Data\n" "Message-ID\n" "Grupy news\n" "Odniesienia\n" "Nazwa pliku - nie powinna być zmieniana\n" "nowa linia\n" "znak wyjścia dla cytatów\n" "znak cytowania\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Ustawienia punktowania" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:455 msgid "Score" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Zabijanie" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Importowanie pliku punktowania" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "Nie określono ciągu do porównania." #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:452 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary displayed items setting" msgstr "Ustawienia wyświetlanych elementów" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Wybierz elementy które mają być wyświetlone w widoku podsumowania.\n" "Możesz modyfikować kolejność poprzez używanie przycisków Góra /Dół,\n" "lub poprzez przesuwanie elementów myszką" #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostępne elementy" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Wyświetlone elementy" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Powróć do domyślnego " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Nazwa Wzorca" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Zarejestrowane wzorce" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Wzorce" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu wzorca." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrana Akcja już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inną Akcję z Listy" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main Toolbar Configuration" msgstr "Główna konfiguracja paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose Toolbar Configuration" msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:635 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Akcja Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:644 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:730 msgid "Available toolbar items" msgstr "Dostępne elementy paska narzędzi" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:785 msgid "Event executed on click" msgstr "Wypadek wykonany po kliknięciu" #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:836 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Wyświetlone elementy paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:849 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:851 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Mapped event" msgstr "Mapowany wypadek" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Set default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/procmime.c:927 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Konwersja kodu nie powiodła się.\n" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Zapamiętane dane są uszkodzone\n" #: src/procmsg.c:435 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku zaznaczeń\n" #: src/procmsg.c:518 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku zaznaczeń dla dołączania.\n" #: src/procmsg.c:523 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Nie moge otworzyć pliku zaznaczeń dla zapisu.\n" #: src/procmsg.c:882 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Błąd wysyłania wiadomości %d z kolejki.\n" #: src/procmsg.c:1013 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Błędna linia polecenia wydruku: '%s'\n" #: src/procmsg.c:1278 src/send.c:163 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Uszkodzony nagłówek wiadomości w kolejce.\n" #: src/procmsg.c:1291 src/send.c:188 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Konto nie znalezione. Używam bieżącego konta...\n" #: src/procmsg.c:1302 src/send.c:203 msgid "Account not found.\n" msgstr "Konto nie znalezione.\n" #: src/procmsg.c:1314 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do `%s'." #: src/procmsg.c:1318 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości z komendą `%s'" #: src/procmsg.c:1337 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1348 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')" #. from #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Pełne dane Nadawcy" #. full name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Imię Nadawcy" #. first name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nazwisko Nadawcy" #. last name #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicjały Nadawcy" #. references #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #. message-id #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #. message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Skolejkowana treść wiadomości" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "Treść wiadomości bez podpisu" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Zacytowana wiadomość bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Wstaw `expr' jeśli `x' jest ustawione\n" "`x' jest jednym ze znaków po %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Znak %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak odwóconego ukośnika" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Pytajnik" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak rury" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak otwarcia kręconego nawiasu" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak zamknięcia kręconego nawiasu" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Wstaw wyście programu" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "błąd podczas odbierania danych.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Podpis nie zweryfikowany" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "ZŁY podpis" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Różne wyniki dla podpisów" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Błąd: Nieznany stan" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ZŁY podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nie można znaleźć ID użykownika dla tego klucza" #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " jako \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis wykonany w %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk klucza: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wybierz klucz dla `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Podgląd _nowych wiadomości" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Podgląd wszystkich wi_adomości" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Bez nadawcy)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Wiadomości" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Wybrane konto \"%s\" nie jest serwerem POP.\n" "Proszę wybrać inne konto" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Podgląd" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Podglądnij stare/nowe wiadomości na koncie" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Usuń wybraną pocztę" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Ściągnij" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Ściągnij zaznaczoną pocztę" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Zrobiono" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Okno dialogowe wyjścia" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Selektywne Ściąganie" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 wiadomości" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Pokazuj tylko stare wiadomości" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " zawiera " #: src/send.c:240 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %s\n" #: src/send.c:265 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "zewnętrzna komenda `%s' nie powiodła się zwracając kod błędu `%i'\n" #: src/send.c:302 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "Komenda SMTP AUTH nie powiodła się\n" #: src/send.c:313 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania QUIT\n" #: src/send.c:391 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send.c:394 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send.c:399 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send.c:403 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send.c:418 src/send.c:419 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send.c:420 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send.c:428 src/send.c:429 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send.c:436 src/send.c:437 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA" #: src/send.c:447 src/send.c:448 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send.c:483 src/send.c:548 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send.c:571 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Spr_awdzam podpis" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie mogę połączyć się z serwerem SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "Błąd połączenia SSL" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Błąd podczas łączenia do %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania EHLO\n" #: src/smtp.c:200 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metoda SSL nie jest dostępna\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Nieznana metoda SSL *BŁĄD PROGRAMU*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia kontekstu ssl\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połąćzenia SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Połączenie SSL używając %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certyfikat serwera:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Temat: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Nadawca: %s\n" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Przeszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Wybierz wszystkie pasujące" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "I szukaj" #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowiedź do" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowiedź do/_Wszystkich" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy" #: src/summaryview.c:398 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/Przekieruj" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Prz_eedytuj" #: src/summaryview.c:403 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:406 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Usuń wiadomość z grup" #: src/summaryview.c:407 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Wykonaj" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj wątek" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Przestań ignorować wątek" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor podświet_lenia" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Od" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Do" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę filtra/z _Tematu" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_View/_Source" msgstr "Pokaż źródł_o" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_View/All _header" msgstr "Cały nagłówek" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/summaryview.c:442 msgid "/Select _all" msgstr "/_Wybierz wszystkie" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Wybierz wą_tek" #: src/summaryview.c:447 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:448 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:454 msgid "No." msgstr "Nr" #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:456 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:497 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:804 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:805 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Niektóre znaki są pozostawione. Przefiltrować?" #: src/summaryview.c:852 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1219 src/summaryview.c:1263 msgid "No more unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1220 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1232 src/summaryview.c:1276 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1240 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1264 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Iść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1330 msgid "No more new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1307 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1316 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:1331 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Iść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1333 msgid "Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1387 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1363 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1372 src/summaryview.c:1397 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1388 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1437 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1413 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1422 src/summaryview.c:1447 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1438 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1651 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:1804 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:1808 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:1809 src/summaryview.c:1816 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1814 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:1829 msgid " item selected" msgstr " element wybrany" #: src/summaryview.c:1831 msgid " items selected" msgstr " elementów wybrano" #: src/summaryview.c:1848 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:1854 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem" #: src/summaryview.c:2023 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:2093 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2229 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:2828 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n" #: src/summaryview.c:2926 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość(-ci)" #: src/summaryview.c:2927 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomość(-ci) z wysypiska?" #: src/summaryview.c:2970 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/summaryview.c:3098 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3187 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3237 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomości" #: src/summaryview.c:3295 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj lub Nadpisz" #: src/summaryview.c:3296 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?" #: src/summaryview.c:3297 msgid "Append" msgstr "Dodaj" #: src/summaryview.c:3304 src/summaryview.c:3308 src/summaryview.c:3325 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nie można zapisać do pliku '%s'." #: src/summaryview.c:3344 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/summaryview.c:3350 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3597 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:3693 msgid "Unthreading..." msgstr "Odwątkowanie..." #: src/summaryview.c:3822 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nie zdefiniowana reguł filtrowania." #: src/summaryview.c:3829 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:5300 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:165 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "plik %s już istnieje\n" #: src/textview.c:513 msgid "Check signature" msgstr "Sprawdź podpis" #: src/textview.c:580 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "By zapisać tę część, rozwiń menu kontekstowe " #: src/textview.c:581 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "prawym przyciskiem i wybierz `Zapisz jako...'," #: src/textview.c:582 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "lub naciśnij 'y'.\n" "\n" #: src/textview.c:584 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "By wyświetlić część jako wiadomość tekstową wybierz " #: src/textview.c:585 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "'Wyświetl jako tekst' lub naciśnij klawisz 't'.\n" "\n" #: src/textview.c:587 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "By wyświetlić część jako wiadomość tekstową wybierz" #: src/textview.c:588 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Wyświetl jako tekst' lub naciśnij klawisz 'i'.\n" "\n" #: src/textview.c:590 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "By otworzyć tę część w zewnętrznym programie wybierz " #: src/textview.c:591 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Otwórz' lub `Otwórz z...', " #: src/textview.c:592 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "lub kliknij podwójnie, lub środkowym przyciskiem, " #: src/textview.c:593 msgid "or press `l' key." msgstr "lub naciśnij klawisz `l'." #: src/textview.c:612 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Ten podpis nie został jeszcze sprawdzony.\n" #: src/textview.c:613 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "By to sprawdzić, rozwiń menu kontekstowe używając\n" #: src/textview.c:614 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "prawego przycisku myszy i wybierz `Sprawdź podpis'.\n" #: src/toolbar.c:104 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed Funkcje Akcji" #: src/toolbar.c:235 msgid "Get" msgstr "Odbierz" #: src/toolbar.c:236 msgid "Get All" msgstr "Odbierz wszystkie" #: src/toolbar.c:239 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:241 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: src/toolbar.c:242 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/toolbar.c:243 msgid "Sender" msgstr "Wyślij" #: src/toolbar.c:286 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/toolbar.c:287 msgid "Draft" msgstr "Szablon" #: src/toolbar.c:290 msgid "Attach" msgstr "Dołącz" #: src/toolbar.c:294 msgid "Linewrap" msgstr "Zawijanie linii" #: src/utils.c:2090 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Kopiowanie pliku dla %s do %s nie powiodło się.\n" #: src/utils.c:2774 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Błędne polecenie otwarcia URI : '%s'" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:180 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed wykitował" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik debugu" #: src/crash.c:248 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:253 msgid "Create bug report" msgstr "Stwórz raport o błędzie" #: src/crash.c:302 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu" #: src/crash.c:446 src/crash.c:465 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany"