# Polish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Przemyslaw Sulek # Jan Mura , 2000. # # Last addition (from sylpheed-claws source version 0.8.0): # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-12 17:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-23 14:47+0100\n" "Last-Translator: Witold Wladyslaw Wojciech Wilk \n" "Language-Team: Jan Mura \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tejże kolejności.\n" "Zaznacz znaczniki w kolumnie G aby ustawić pobieranie wiadomości\n" "z tych kont poprzez `Pobierz wszystkie'" #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612 #: src/compose.c:4561 src/compose.c:4731 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:918 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr " Ustaw jako podstawowe konto " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:679 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć to konto?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 #: src/compose.c:2906 src/compose.c:3388 src/compose.c:5834 src/compose.c:6140 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2187 src/folderview.c:2246 #: src/folderview.c:2338 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2512 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1494 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574 #: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/account.c:738 src/compose.c:3388 src/compose.c:5834 #: src/folderview.c:2187 src/folderview.c:2246 src/folderview.c:2338 #: src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2512 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Nie" #: src/addressadd.c:162 #, fuzzy msgid "Add to address book" msgstr "/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:408 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #. Button panel #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3029 src/compose.c:5656 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:243 src/gtk/prefswindow.c:258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1346 src/gtkaspell.c:2259 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096 #: src/messageview.c:490 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:448 src/prefs_actions.c:294 #: src/prefs_common.c:3279 src/prefs_common.c:3448 src/prefs_common.c:3785 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3029 src/compose.c:5657 src/compose.c:6311 src/compose.c:6349 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:259 #: src/gtkaspell.c:1355 src/import.c:191 src/importldif.c:825 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 #: src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096 src/messageview.c:490 #: src/mimeview.c:857 src/mimeview.c:918 src/passphrase.c:134 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3280 #: src/prefs_common.c:3786 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:344 #: src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:912 #: src/summaryview.c:3412 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:411 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Plik/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Plik/Nowa _vCard" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Plik/Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Plik/Nowy _serwer" #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:495 #: src/mainwindow.c:425 src/mainwindow.c:428 src/messageview.c:150 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Plik/_Usuń" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Plik/Zapi_sz" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:496 src/messageview.c:151 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 #: src/compose.c:498 src/mainwindow.c:432 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:503 src/mainwindow.c:433 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:501 src/compose.c:584 #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Edycja/_Wstaw adres" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Plik/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Plik/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Plik/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Wiado_moś/_Usuń" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:642 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:674 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Narzędzia/_Importuj plik LDIF..." #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Narzędzia/_Importuj plik M_utta..." #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Narzędzia/_Importuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Narzędzia/Eksportuje _HTML..." #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:698 #: src/messageview.c:167 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:706 #: src/messageview.c:168 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _folder" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:485 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:412 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 #: src/summaryview.c:456 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:420 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 msgid "/C_ut" msgstr "/Wy_tnij" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiuj" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416 msgid "/_Paste" msgstr "/_Wstaw" #: src/addressbook.c:418 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Wklej _adres" #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119 msgid "Success" msgstr "" #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120 msgid "Bad arguments" msgstr "" #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121 msgid "File not specified" msgstr "Nie określono pliku" #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas czytania pliku" #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124 msgid "End of file encountered" msgstr "" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125 msgid "Error allocating memory" msgstr "" #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126 msgid "Bad file format" msgstr "Format daty nieprawidłowy" #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128 msgid "Error opening directory" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129 msgid "No path specified" msgstr "Nie określono ścieżki" #: src/addressbook.c:457 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Podłączanie do serwera LDAP" #: src/addressbook.c:458 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Błąd inicjalizacji LDAP" #: src/addressbook.c:459 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Błąd podłączania danych do serwera LDAP" #: src/addressbook.c:460 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Błąd wyszukiwania w bazie LDAP" #: src/addressbook.c:461 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Wskoczył limit czasu podczas operacji LDAP" #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Błąd w kryteriach wyszukiwania LDAP" #: src/addressbook.c:464 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP do zadanego poszukiwania" #: src/addressbook.c:613 msgid "E-Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2930 src/toolbar.c:169 #: src/toolbar.c:1689 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:716 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. Buttons #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:358 src/toolbar.c:450 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:754 msgid "Lookup" msgstr "Wyszukaj" #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1392 src/compose.c:3078 #: src/compose.c:4378 src/compose.c:5077 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1376 src/compose.c:3077 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1379 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:976 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być kasowane." #: src/addressbook.c:999 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten adres(y)?" #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2906 #: src/compose.c:6140 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298 #: src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063 #: src/prefs_filtering.c:1494 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574 #: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:1523 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2166 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć folder WRAZ ze wszystkimi adresami w '%s'? \n" "Jeśli tylko usunąć folder, wtedy adresy zostaną przemieszczone \n" "do głównego katalogu." #: src/addressbook.c:2170 msgid "Folder only" msgstr "Tylko Katalog" #: src/addressbook.c:2170 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Katalog i adresy" #: src/addressbook.c:2175 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Naprawdę usunąć '%s' ?" #: src/addressbook.c:2925 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:2929 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2939 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie przekonwertowana." #: src/addressbook.c:2944 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Dawna książka adresowa pomyślnie przekonwertowana,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:2957 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "ale za to stworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:2963 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "nie można było stworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2968 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekonwertować książki adresowej,\n" "oraz nie można było stworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2975 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:2979 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konwersja Książki adresowej" #: src/addressbook.c:3014 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd Książki adresowej" #: src/addressbook.c:3015 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1050 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:3540 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3556 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:3572 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374 #: src/prefs_account.c:2073 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:3604 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3652 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Proszę o sprecyzuj nazwę dla książki adresowej" #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Proszę zaznacz nagłówki do przeszukania." #. Go fer it #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Zajęty zbieraniem adresów..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem" #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nie wybrano żadnego katalogu lub wiadomości" #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Proszę wybierz katalog do przetworzenia z listy\n" "katalogów. Ewentualnie wybierz jedną lub więcej\n" "wiadomości z listy wiadomości." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Katalog :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Wielkość katalogu :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwórz te nagłówki" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Ilość adresów" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:260 #: src/messageview.c:410 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z następujących wiadomości" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Wyciągaj adresy e-mail - z katalogu" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres:" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres:" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5834 src/main.c:530 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3388 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Pokaż dziennik" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Pokaż tę wiadomość następnym razem" #: src/common/nntp.c:61 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:149 src/common/nntp.c:212 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:218 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: src/common/nntp.c:268 src/common/nntp.c:274 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Błąd podczas publikowania\n" #: src/common/smtp.c:112 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie mogę połączyć się z serwerem SMTP: %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:119 msgid "SSL connection failed" msgstr "Błąd połączenia SSL" #: src/common/smtp.c:126 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Błąd podczas łączenia do %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:143 src/common/smtp.c:166 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania EHLO\n" #: src/common/smtp.c:144 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania HELO\n" #: src/common/smtp.c:158 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania STARTTLS\n" #: src/common/smtp.c:225 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie jest dostępne\n" #: src/common/ssl.c:88 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia kontekstu ssl\n" #: src/common/ssl.c:107 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połąćzenia SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/common/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Połączenie SSL używając %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Właściciel: %s (%s) w %s\n" " Podpisane przez %s (%s) w %s\n" " Odcisk palca: %s\n" " Stan podpisu: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Nie można załadować domyślnych ścieżek X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s pokazał nieznany certyfikat SSL:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Poczta nie będzie odbierana z tego konta do czasu aż zapiszesz certyfikat.\n" "(Odznacz pole \"%s\")\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:2765 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Brak okna dialogowego przy błędzie odbioru" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Certyfikat SSL u %s zmienił się!\n" "Zapisaliśmy ten:\n" "%s\n" "\n" "Jest to teraz:\n" "%s\n" "\n" "To może oznaczać, że serwer, który odpowiada nie jest tym którego znamy." #: src/compose.c:483 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:484 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:486 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:492 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:493 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:494 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:500 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edycja/_Wstaw jako cytat" #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:434 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edycja/_Zaawanowane" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o znak w tył" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o znak w przód" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o słowo w tył" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz o słowo w przód" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do początku linii" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do końca linii" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do poprzedniej linii" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Rusz do następnej linii" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak za kursorem" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj znak przed kursorem" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo za kursorem" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj słowo przed kursorem" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj linię" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Skasuj całą linię" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Wykasuj do końca linii" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edycja/_Zaawansowane/Za_wiń obecny akapit" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie _linie" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edycja/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:592 msgid "/_Spelling" msgstr "/Pi_sownia" #: src/compose.c:593 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź wszystko albo zazna_czone" #: src/compose.c:595 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Pi_sownia/P_odkreśl wszystkie źle napisane słowa" #: src/compose.c:597 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/Sprawdź w tył źle napisane słowo" #: src/compose.c:599 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Pi_sownia/_Przeskocz w przód do następnego źle napisanego słowa" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Pi_sownia/---" #: src/compose.c:602 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Pi_sowania/Konfiguracja pi_sowni" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:440 src/summaryview.c:448 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Widok/_Do" #: src/compose.c:608 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Widok/_Kopia" #: src/compose.c:609 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia" #: src/compose.c:610 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:458 #: src/mainwindow.c:461 src/mainwindow.c:490 src/mainwindow.c:514 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Wiadomość/_Przekaż do" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Widok/_Linijka" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:153 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/compose.c:619 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Wiadomość/Wyś_lij" #: src/compose.c:621 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Wiadomość/Wyślij _później" #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL}, #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636 #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:653 src/mainwindow.c:608 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:623 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:161 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Wiadomość/Zapisz w folderze _draft" #: src/compose.c:626 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Wiadomość/Zapisz i nadal edytuj" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Wiadomość/_Do" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Wiadomość/_Kopia do" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Wiadomość/Ukry_ta kopia" #: src/compose.c:633 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Wiadomość/_Przekaż do" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Wiadomość/_Dołącz" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Wiadomość/P_odpisz" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Wiadomość/_Szyfruj" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Wiadomość/_Tryb/_MIME" #: src/compose.c:644 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Wiadomość/_Tryb/_Wewnątrzwiadomościowy" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Wiadomość/_Priorytet" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Najwyższy" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Wysoki" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/_Normalny" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Wiado_mość/Priorytet/N_iski" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Wiadomość/Priorytet/N_ajniższy" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Wiadomość/_Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:640 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/compose.c:656 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Narzędzia/Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:657 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:658 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/W_zory" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:663 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Akcj_e" #: src/compose.c:1382 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:1385 src/compose.c:4375 src/compose.c:5079 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy news:" #: src/compose.c:1388 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:1682 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu cytowania" #: src/compose.c:1694 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu wzoru na odpowiedź/przekaz" #: src/compose.c:2006 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:2010 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/compose.c:2038 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:2724 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:2726 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2729 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Twórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2753 src/compose.c:2996 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:2896 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:2904 src/messageview.c:410 src/prefs_account.c:758 #: src/prefs_common.c:1032 src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:397 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:2905 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. Czy wysłac mimo to?" #: src/compose.c:2926 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Zakolejkowanie wiadomości do wysłania nie powiodło się." #: src/compose.c:2931 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyk \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić." #: src/compose.c:3012 src/procmsg.c:985 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/compose.c:3026 src/messageview.c:487 msgid "Queueing" msgstr "Kolejkowanie" #: src/compose.c:3027 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania wiadomości.\n" "Wstawić tę wiadomość do kolejki?" #: src/compose.c:3033 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki." #: src/compose.c:3036 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/compose.c:3049 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Nie można zapisać wiadomości do Wyslanych" #: src/compose.c:3278 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nie można znaleźć klucza związanego z wybranym kluczem o identyfikatorze`%s'" #: src/compose.c:3384 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nie można skonwertować strony kodowej wiadomości\n" "Czy wysłać mimo tego?" #: src/compose.c:3643 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:3653 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Brak konta do wysyłania wiadomości do grup dyskusyjnych!" #: src/compose.c:4455 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4559 src/compose.c:4729 src/compose.c:5595 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4560 src/compose.c:4730 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4624 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość do " #: src/compose.c:4644 src/prefs_filtering.c:496 msgid "Select ..." msgstr " Wybierz ..." #. header labels and entries #: src/compose.c:4780 src/prefs_account.c:1321 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #. attachment list #: src/compose.c:4782 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #. Others Tab #: src/compose.c:4784 msgid "Others" msgstr "Inne" #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5032 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtkaspell.c:1420 src/gtkaspell.c:2017 src/summaryview.c:4277 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:5040 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Walidator pisowni nie mogł zostać uruchomiony.\n" "%s" #: src/compose.c:5490 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:5508 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:5577 msgid "Properties" msgstr "Właściwości..." #: src/compose.c:5622 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:5653 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:5654 src/prefs_toolbar.c:803 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:5831 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Zakończyć proces siłowo?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:6138 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:1978 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o trybie off-line" #: src/compose.c:6139 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:1979 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujesz w trybie off-line. Czy chcesz to zmienić na on-line?" #: src/compose.c:6253 src/compose.c:6274 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:6309 msgid "Discard message" msgstr "Porzuć wiadomość" #: src/compose.c:6310 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Wiadomość została zmieniona, porzucić?" #: src/compose.c:6311 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/compose.c:6311 msgid "to Draft" msgstr "do Szablonów" #: src/compose.c:6346 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon `%s'?" #: src/compose.c:6348 msgid "Apply template" msgstr "Dołącz szablon" #: src/compose.c:6349 msgid "Replace" msgstr "Podmień" #: src/compose.c:6349 src/toolbar.c:401 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Sylpheed (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed wykitował" #: src/crash.c:205 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać raport o błędzie i dołączyć następujące informacje." #: src/crash.c:210 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik debugu" #: src/crash.c:250 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:255 msgid "Create bug report" msgstr "Stwórz raport o błędzie" #: src/crash.c:304 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz informacje o wykitowaniu" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj szczegóły osobiste" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Adres e-mail musi zostać wpisany." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Imię i wartość muszą zostać wpisane." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj informacje osobiste" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetl imię" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Ksywka" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. value #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Podstawowe dane" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Cechy użytkownika" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda w porządku" #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy forwat książki adresowej" #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Sprawdź plik " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1538 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając klawiszy kursora" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj dane grupę" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj folder" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2003 #: src/folderview.c:2276 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1952 src/folderview.c:2004 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2101 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr "Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Podstawowe dane wyszukiwania" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Wróć " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limit czasu (sekundy)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość wpisów" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:754 msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:642 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzony" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dod_aj nowy serwer LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowe reguły wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Stwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjścia dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Wybierz plik wyjścia dla HTML" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjścia HTML" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Wzór stylów" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3766 src/prefs_common.c:4101 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Format odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz Przeglądarką" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku HTML..." #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823 msgid "Prev" msgstr "Poprzednie" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:360 #: src/toolbar.c:451 msgid "Next" msgstr "Następne" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853 msgid "File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Wybierz folder docelowy i plik w formacie mbox" #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksportowanie pliku:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1224 msgid " Select... " msgstr " Wybierz... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Książka adresowa Sylpheeda" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa" #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono" #: src/folder.c:960 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n" #: src/folder.c:1572 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n" msgstr "Przenoszenie %s do %s (%d%%)...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1107 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1123 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1139 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1155 msgid "Trash" msgstr "Wysypisko" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1164 msgid "Drafts" msgstr "Szablon" #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Stwórz _nowy katalog..." #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Przenieś katalog..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Usuń katalog" #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Usuń _skrzynkę" #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 #: src/folderview.c:349 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Przetwarzanie..." #: src/folderview.c:289 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Punktowanie..." #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 msgid "/Mark all _read" msgstr "/_Zaznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Sprawdź za nowymi wiadomość" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Przebuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Przeszukaj katalog..." #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Punktowanie..." #: src/folderview.c:326 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Usuń konto _IMAP4" #: src/folderview.c:338 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/folderview.c:340 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Usuń g_rupę news" #: src/folderview.c:345 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Usuń konto _news" #: src/folderview.c:375 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/folderview.c:376 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:377 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:621 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:2659 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:2664 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:850 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:871 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Odświeżanie widoku wszystkich katalogów ..." #: src/folderview.c:968 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie za nowymi wiadomościami we wszystkich folderach..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1756 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otwieranie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:1768 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony" #: src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2280 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/folderview.c:1958 src/folderview.c:2054 src/folderview.c:2285 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu." #: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2010 src/folderview.c:2064 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2297 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/folderview.c:1978 src/folderview.c:2304 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalog '%s'." #: src/folderview.c:2047 src/folderview.c:2124 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :" #: src/folderview.c:2048 src/folderview.c:2126 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: src/folderview.c:2184 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w `%s' zostaną usunięte.\n" "Naprawdę chcesz skasować ?" #: src/folderview.c:2186 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/folderview.c:2195 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'." #: src/folderview.c:2243 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę usunąć skrzynkę `%s' ?\n" "(Wiadomości NIE będą skasowane z dysku)" #: src/folderview.c:2245 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/folderview.c:2277 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n" "inne podkatalogi, dołącz `/' na końcu nazwy)" #: src/folderview.c:2336 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć konto IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2337 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Usuń konto IMAP4" #: src/folderview.c:2471 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz skasować grupę news `%s' ?" #: src/folderview.c:2472 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Usuń grupę news" #: src/folderview.c:2510 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Naprawdę usunąć konto grup news `%s' ?" #: src/folderview.c:2511 msgid "Delete news account" msgstr "Usuń konto news" #: src/folderview.c:2608 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Przenoszenie %s do %s..." #: src/folderview.c:2638 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Źródło i przeznaczenie są takie same." #: src/folderview.c:2641 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie można przenieść folderu do jego własnego podfolderu." #: src/folderview.c:2644 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Nie można przenieść folderu między różnymi skrzynkami." #: src/folderview.c:2647 msgid "Move failed!" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subskrypcja grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wybierz grupy news do zasubskrybowania:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupę:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy news:" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "tylko-do-odczytu" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie można ściągnąć listy grup news." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1155 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d ściągniętych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Wersja GTK+: %d.%d.%d\n" "Wersja Systemu Operaracyjnego: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Wkompilowane dodatki:%s" #: src/gtk/about.c:166 #, c-format msgid "Compiled plugins:%s" msgstr "Wkompilowane wtyczki:%s" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME jest zastrzeżone przez Wernera Kocha w 2001r\n" "\n" #: src/gtk/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go \n" "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n" "Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n" "z późniejszych wersji. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - " "napisz do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, " "USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitny" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Wybierz wtyczkę do ściągnięcia" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3226 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Ładuj Wtyczkę" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Wyładuj Wtyczkę" #: src/gtk/prefswindow.c:173 msgid "Page Index" msgstr "Spis Strony" #: src/gtk/prefswindow.c:184 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/gtk/prefswindow.c:260 src/prefs_gtk.c:450 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "prawidłowe" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Podpisał" #. S_COL_MARK #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Nazwa:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lokacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Odcisk palca: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stan podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certyfikat SSL dla %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s jest nieznany. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stan podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nieznany certyfikat SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Akceptuj i zapisz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Anuluj podłączanie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nowy certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Znany certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certyfikat dla %s się zmienił. Czy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Pokaż certyfikaty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Zmieniono certyfikat SSL" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika" #: src/gtkaspell.c:698 src/gtkaspell.c:1571 src/gtkaspell.c:1841 msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb Normalny" #: src/gtkaspell.c:700 src/gtkaspell.c:1576 src/gtkaspell.c:1852 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Zły tryb sprawdzania pisowni" #: src/gtkaspell.c:739 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nieznany tryb sugestii" #: src/gtkaspell.c:972 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono błędnych słów" #: src/gtkaspell.c:1306 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zmień nieznane słowo" #: src/gtkaspell.c:1316 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zmień \"%s\" na: " #: src/gtkaspell.c:1336 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Trzymanie wciśniętego klawisza MOD1 oraz ENTER\n" "spowoduje nauczenie się z błędu.\n" #: src/gtkaspell.c:1566 src/gtkaspell.c:1830 msgid "Fast Mode" msgstr "Tryb szybki" #: src/gtkaspell.c:1678 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nieznane w %s" #: src/gtkaspell.c:1691 msgid "Accept in this session" msgstr "Akceptuj w tej sesji" #: src/gtkaspell.c:1701 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtkaspell.c:1711 msgid "Replace with..." msgstr "Zamień używając..." #: src/gtkaspell.c:1721 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź używając %s" #: src/gtkaspell.c:1740 msgid "(no suggestions)" msgstr "(brak sugestii)" #: src/gtkaspell.c:1751 src/gtkaspell.c:1904 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtkaspell.c:1806 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtkaspell.c:1819 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj alternatywnego (%s)" #: src/gtkaspell.c:1867 src/prefs_common.c:1628 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzaj podczas pisania" #: src/gtkaspell.c:1883 msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień Słownik" #: src/gtkaspell.c:2037 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Sprawdzacz pisowni nie był w stanie zmienić słownika.\n" "%s" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2372 msgid "(No From)" msgstr "(Bez Od)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/imap.c:461 #, c-format msgid "Connecting %s:%d failed" msgstr "Błąd połaczenia do %s:%d" #: src/imap.c:466 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP4 do %s:%d zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:507 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "tworzenie tunelowanego połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:520 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:954 src/imap.c:1001 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: %d\n" #: src/imap.c:960 src/imap.c:1008 src/imap.c:1056 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:1050 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:%d\n" #: src/imap.c:1240 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas przy poleceniu LIST.\n" #: src/imap.c:1426 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:1448 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:1517 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:1581 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:1614 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nie można pobrać koperty\n" #: src/imap.c:1622 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n" #: src/imap.c:1644 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nie można przeglądać koperty: %s\n" #: src/imap.c:1698 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4 z: %s\n" #: src/imap.c:1719 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć sie z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1726 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #: src/imap.c:1750 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/imap.c:1762 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji IMAP4\n" #: src/imap.c:1841 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nie można osiągnąć przestrzeni nazw\n" #: src/imap.c:2318 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:2408 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Błąd logowania poprzez IMAP4\n" #: src/imap.c:2767 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n" #: src/imap.c:2774 msgid "(sending file...)" msgstr "(wysyłanie pliku...)" #: src/imap.c:2851 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "nie można skopiować %d do %s\n" #: src/imap.c:2910 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2924 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "wystąpił błąd w protokole IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3149 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nie może zmienić UTF-7 na %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką (mbox) oraz docelowy katalog." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Importowanie pliku:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:176 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Proszę sprecyzować nazwę książki adresowej oraz plik do zaimportowania." #: src/importldif.c:179 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy polom LDIF do zaimportowania" #: src/importldif.c:182 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:388 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd podczas czytania pól LDIF" #: src/importldif.c:411 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import pliku LDIF zakończony sukcesem." #: src/importldif.c:496 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:463 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:614 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:674 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/importldif.c:752 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/importldif.c:762 msgid "Records :" msgstr "Zanotowane :" #: src/importldif.c:790 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik PINE." #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importuj plik PINE do Książki Adresowej" #: src/inc.c:269 src/inc.c:366 src/send.c:396 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:389 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:521 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:530 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Wykonano (%d wiadomość(-ci) (%s) otrzymano)" #: src/inc.c:534 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połaczenia." #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Bład autoryzacji" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zablokowane" #: src/inc.c:560 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:573 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autoryzacja dla %s na %s nie powiodła się" #: src/inc.c:649 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Skończono (%d nowa(-ych) wiadomość(-ci))" #: src/inc.c:652 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:660 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." #: src/inc.c:724 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:753 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Podłączanie do serwera POP3: %s ..." #: src/inc.c:765 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:888 src/inc.c:957 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s bajtów)" #: src/inc.c:921 src/send.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentyfikacja..." #: src/inc.c:925 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:929 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:933 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:937 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:941 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Pobieranie nagłówka (%d / %d)" #: src/inc.c:974 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: src/inc.c:980 src/send.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:1025 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1028 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1031 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1034 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:1038 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1066 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Wcielanie anulowane\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #. for gettext #: src/main.c:142 src/main.c:151 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:206 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nie obsługuje g_thread.\n" #: src/main.c:261 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP wyłączone." #: src/main.c:424 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:427 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:428 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwórz okno kompozycji z załączonym wybranym\n" " plikiem" #: src/main.c:431 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:432 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:433 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła zakolejkowane wiadomości" #: src/main.c:434 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status pokazuje ilość wszystkich wiadomości" #: src/main.c:435 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online ustaw się jako podłączonego do sieci" #: src/main.c:436 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline ustaw się jako odłączonego od sieci" #: src/main.c:437 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debug" #: src/main.c:438 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:439 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version wyświetla informację o wersji i wychodzi" #: src/main.c:480 src/summaryview.c:5209 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/main.c:483 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:531 msgid "Composing message exists." msgstr "Tworzona wiadomość już istnieje" #: src/main.c:532 msgid "Draft them" msgstr "Ustaw jako szablon" #: src/main.c:532 msgid "Discard them" msgstr "Porzuć je" #: src/main.c:532 msgid "Don't quit" msgstr "Nie wychodź" #: src/main.c:546 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:547 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Wyjść?" #: src/main.c:801 src/toolbar.c:1989 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę..." #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Plik/Dod_aj skrzynkę mailbox..." #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Plik/Sprawdź za nowymi wiadomoś_ciami we wszystkich folderach" #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Plik/_Katalog" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/Stwórz _nowy katalog..." #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuń kata_log" #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Plik/Opróżnij wysyp_isko" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Pracuj w trybie off-line" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Wyjście" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wątek" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/_Znajdź w obecnej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edycja/_Szukaj" #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Drzwo katalogów" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Okno wiado_mości" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Tekst" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/_Pasek narzędzi/_Brak" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Pokaż lub uk_ryj/Pa_sek statusu" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddziel drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Widok/Oddziel widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg. _koloru podświetlenia" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczenia" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _stanu" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg punktacji" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg zablokowanych" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Segreguj wg tem_atu" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Wą_tkuj widok" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/Ro_zszerz wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/S_pręż wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Widok/_Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane rz_eczy..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/_Idź do" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 #: src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/_Idź do/---" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Pop_rzednia nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna no_wa wiadomość" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/N_astępna zaznaczona wiadomość" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia oko_lorowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna okolo_rowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Widok/Idź do/Innego katalo_gu" #: src/mainwindow.c:517 src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/---" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/7 bitów ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje _Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Kraje Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Grecja (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Turcja (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Japonia (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Uproszczony Chiny (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (_Big5)" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tradycyjny Chiny (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Chiny (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea(EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/_Strona kodowa/Tajska (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:597 src/summaryview.c:449 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Widok/Ot_wórz w nowym oknie" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/Źródło wiado_mości" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/Odświeżenie pods_umowania" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/Wiado_mość/Pob_ierz nową pocztę " #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Pobierz z _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/Wiado_mość/Anuluj ścią_ganie" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz nowego posta do grup" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:154 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:155 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz do" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:156 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Wszystkich" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:157 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:158 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz do/_Grupy mailingowej" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Wiadomość/_Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:162 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Pr_zekaż" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:163 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Wiado_mość/Prz_ekieruj" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Powtórz _edycję" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:165 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Wiado_mość/_Usuń" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Wiado_mość/Usuń swojego posta z grup" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Narzędzia/Ściąganie selektywne" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z _folderu..." #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Narzędzia/Pobierz adresy/z wiado_mości..." #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Odśwież drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Od:'" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z '_Do:'" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Twórz regułę filtra/z 'Temat:'" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Narzędzia/Usuń _duplikaty wiadomości" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Narzędzia/Certy_fikaty SSL..." #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _dziennika" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Ustawienia dla bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/Ustawie_nia..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/Konfigura_cja/_Punktowanie..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Konfigura_cja/_Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablony..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/_Akcje..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/_Inne Ustawienia..." #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/Konfigura_cja/_Wtyczki..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Lokalna)" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Pomoc/_Instrukcja (Strona dokumentacji Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Po_moc/_FAQ (Lokalne)" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Po_moc/_FAQ (Strona dokumentacji Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Go offline" msgstr "Pracuj w trybie odłączenia od sieci" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Go online" msgstr "Pracuj w trybie połączonego do sieci" #: src/mainwindow.c:844 msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto" #: src/mainwindow.c:1169 src/mainwindow.c:1186 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1187 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1365 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij wysypisko" #: src/mainwindow.c:1366 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z wysypiska?" #: src/mainwindow.c:1384 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1385 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź miejsce skrzynki.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, będzie ona\n" "automatycznie przeskanowana." #: src/mainwindow.c:1391 src/mainwindow.c:1429 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Skrzynka `%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:1396 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1402 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Błąd tworzenia skrzynki.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu" #: src/mainwindow.c:1422 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę mbox" #: src/mainwindow.c:1423 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Wprowadź lokalizację skrzynki." #: src/mainwindow.c:1444 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Nie powiodło się stworzenie skrzynki." #: src/mainwindow.c:1718 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed- Widok folderów" #: src/mainwindow.c:1734 src/messageview.c:212 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok wiadomości" #: src/mainwindow.c:2095 msgid "Exit" msgstr "Koniec programu" #: src/mainwindow.c:2095 msgid "Exit this program?" msgstr "Wyjść z programu?" #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżących wiadomościach" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Wyszukiwanie w tył" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "Wyszukiwanie nie powiodło się" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:395 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:403 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adres na który potwierdzenie odbioru ma być wysłane nie odpowiada\n" "adresowi ścieżki zwrotu wiadomości:\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:411 msgid "+Don't Send" msgstr "+Nie Wysyłaj" #: src/messageview.c:420 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Ta wiadomość prosi o potwierdzenie odbioru ale wg. nagłówków\n" "Do: i Kopia: ta wiadomość nie jest adresowana do Ciebie\n" "Potwierdzenie odbioru nie zostało wysłane." #: src/messageview.c:488 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania powiadomienia.\n" "Wstawić tę wiadomość do kolejki?" #: src/messageview.c:494 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Nie można wstawić powiadomienia do kolejki." #: src/messageview.c:497 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Błąd podczas wysyłania powiadomienia." #: src/messageview.c:654 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Wiadomość już usunięta z katalogu." #: src/messageview.c:852 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Ta wiadomość prosi o potwierdzenie doręczenia." #: src/messageview.c:853 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: src/messageview.c:906 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:907 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia " "odbioru:" #: src/messageview.c:911 msgid "Send Notification" msgstr "Wyślij potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:911 msgid "+Cancel" msgstr "+Anuluj" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/_Wyświetl obraz" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:454 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/Zapi_sz wszystko..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2131 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Wybierz \"Sprawdź podpis\" by sprawdzić" #: src/mimeview.c:480 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:801 src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:925 src/mimeview.c:944 #: src/mimeview.c:968 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:911 src/summaryview.c:3407 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/mimeview.c:854 src/mimeview.c:915 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Nadpisać istniejący plik '%s'?" #: src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917 src/summaryview.c:3412 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/mimeview.c:978 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:979 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/news.c:167 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:795 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:800 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:821 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "błąd podczas pobierania %s.\n" #: src/news.c:838 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d w %s...\n" #: src/news.c:841 src/news.c:910 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:846 src/news.c:916 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: src/news.c:852 src/news.c:929 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: src/news.c:907 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Wprowadź hasło dla:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n" "\n" #: src/pop.c:67 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d\n" #: src/pop.c:73 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:139 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można nawiązać sesji TLS\n" #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas autentyfikacji\n" #: src/pop.c:192 src/pop.c:244 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:213 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znaczika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:220 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:270 src/pop.c:309 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:388 src/pop.c:438 msgid "Socket error\n" msgstr "Błąd gniazdka\n" #: src/prefs_account.c:682 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:701 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawienia nowego konta" #: src/prefs_account.c:706 msgid "Account preferences" msgstr "Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:756 src/prefs_common.c:1030 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:760 src/prefs_common.c:1034 msgid "Compose" msgstr "Utwórz" #: src/prefs_account.c:763 src/prefs_common.c:1047 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:767 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:770 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:849 msgid "Name of account" msgstr "Nazwa konta" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne konto" #: src/prefs_account.c:862 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:871 msgid "Full name" msgstr "Pełne imię" #: src/prefs_account.c:877 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:883 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:928 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normalny)" #: src/prefs_account.c:930 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autoryzacja APOP)" #: src/prefs_account.c:932 src/prefs_account.c:1825 src/prefs_account.c:2049 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:934 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:936 msgid "None (local)" msgstr "Żaden (lokalnie)" #: src/prefs_account.c:956 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga autentyfikacji" #: src/prefs_account.c:963 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentyfikacja przy połączeniu" #: src/prefs_account.c:1008 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:1014 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer dla odbioru" #: src/prefs_account.c:1020 msgid "Local mailbox file" msgstr "Lokalny plik mailbox" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1027 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (dla wysyłania)" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Używaj polecenia lokalnego niż serwer SMTP" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1051 src/prefs_account.c:1400 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_account.c:1409 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:1131 src/prefs_account.c:1808 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1139 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu skasuj wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "days" msgstr "dni" #: src/prefs_account.c:1176 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dni: skasuj od razu)" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "Download all messages on server" msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1185 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Używaj reguł filtrowania wraz z selektywnym ściąganiem" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Skasuj pocztę po załadowaniu selektywnym ściąganiem" #: src/prefs_account.c:1193 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit ilości ściąganych danych" #: src/prefs_account.c:1200 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1215 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu)" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksymalna liczba artykułów do ściągnięcia" #: src/prefs_account.c:1262 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nieskończona jeśli podano 0" #: src/prefs_account.c:1270 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Odbierz wszystkie' sprawdza za nową pocztą na tym koncie" #: src/prefs_account.c:1328 msgid "Add Date" msgstr "Dodaj datę" #: src/prefs_account.c:1329 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generuj Message-ID" #: src/prefs_account.c:1336 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek zdefiniowany przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:2363 src/prefs_common.c:2388 msgid " Edit... " msgstr " Edycja... " #: src/prefs_account.c:1348 msgid "Authentication" msgstr "Autentykacja" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentykacja SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1371 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentykacji" #: src/prefs_account.c:1381 src/prefs_common.c:1408 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1431 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, wtedy ten sam login i\n" "hasło użytkownika jak przy odbieraniu zostanie wykorzystany" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Przed wysłaniem autentykacja POP3" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Koniec czasu dla autentyfikacji POP: " #: src/prefs_account.c:1464 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1556 src/toolbar.c:403 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatycznie wstaw podpis" #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "Command output" msgstr "Wyjście komendy" #: src/prefs_account.c:1564 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatycznie wstaw następujące adresy" #. to #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account.c:1599 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account.c:1654 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Standardowo szyfruj wiadomość" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "Sign message by default" msgstr "Standardowo podpisz wiadomość" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Default mode" msgstr "Domyślny tryb" #: src/prefs_account.c:1666 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Używaj PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1675 msgid "Use Inline" msgstr "Używaj trybu wewnątrzwiadomościowego" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Sign key" msgstr "Klucz" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj standardowego klucza GnuPG" #: src/prefs_account.c:1702 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1711 msgid "Specify key manually" msgstr "Określ klucz ręcznie" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/prefs_account.c:1816 src/prefs_account.c:1833 src/prefs_account.c:1849 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie używaj SSL" #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:1822 src/prefs_account.c:1839 src/prefs_account.c:1873 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Użyj komendy STARTTLS by nawiązać sesję SSL" #: src/prefs_account.c:1836 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:1842 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1857 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłaj (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nie używaj SSL (ale w razie potrzeby używaj STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1870 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używaj SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Określ port SMTP" #: src/prefs_account.c:2001 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Określ port POP3" #: src/prefs_account.c:2007 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Określ port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2013 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Określ port NNTP" #: src/prefs_account.c:2018 msgid "Specify domain name" msgstr "Określ nazwę domeny" #: src/prefs_account.c:2028 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Przekieruj komendę do połączenia" #: src/prefs_account.c:2036 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zaznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:2060 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2114 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2116 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisz wzorzec w" #: src/prefs_account.c:2118 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisz skasowane wiadomości w" #: src/prefs_account.c:2182 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:2186 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:2191 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:2196 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:2201 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:2206 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2211 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2217 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nazwa lokalnej skrzynki mailbox nie została podana." #: src/prefs_account.c:2223 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie określono komendy do lokalnego wysłania poczty." #: src/prefs_account.c:2307 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nie jest zalecane używanie starego typu zwykłego \"wewnątrzwiadomościowego" "\"\n" "ASCII dla szyfrowanych wiadomości. To nie jest zgodne z żądaniem\n" "RFC 3156 - \"Bezpieczeństwo MIME poprzez OpenPGP\"" #: src/prefs_actions.c:300 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracja Akcji" #: src/prefs_actions.c:322 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:331 msgid "Command line:" msgstr "Linia komend:" #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776 msgid " Replace " msgstr " Podmień " #: src/prefs_actions.c:373 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoc do składni " #: src/prefs_actions.c:392 msgid "Current actions" msgstr "Obecne akcje" #: src/prefs_actions.c:641 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można było odebrać wiadomości %d" #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667 msgid "Could not get message file." msgstr "Wysłanie wiadomości z kolejki nie powiodło się." #: src/prefs_actions.c:675 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można było otrzymać części wiadomości." #: src/prefs_actions.c:681 msgid "No message part selected." msgstr "Nie zaznaczono części wiadomości" #: src/prefs_actions.c:685 msgid "No message file selected." msgstr "Nie zaznaczono pliku wiadomości" #: src/prefs_actions.c:704 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie określono nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:777 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie jest możliwy w nazwie menu" #: src/prefs_actions.c:787 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "Command line not set." msgstr "Nie określono linii komend." #: src/prefs_actions.c:801 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i komenda są za długie." #: src/prefs_actions.c:806 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Ta komenda\n" "%s\n" "ma błąd składni." #: src/prefs_actions.c:867 msgid "Delete action" msgstr "Usuń konto" #: src/prefs_actions.c:868 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tą akcję?" #: src/prefs_actions.c:1073 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Zaznaczona akcja nie może być wykorzystana w oknie kompozycji\n" "ponieważ zawiera ona %%f, %%F lub %%p." #: src/prefs_actions.c:1271 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komenda nie mogła zostać uruchomiona. Błąd tworzenia rury.\n" "%s" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1356 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można było rozwidlić się by uruchomić następującą komendę:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1600 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Uruchamianie: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1604 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1638 msgid "Action's input/output" msgstr "Akcji wejścia/wyjścia" #: src/prefs_actions.c:1684 msgid " Send " msgstr " Wyślij " #: src/prefs_actions.c:1695 msgid "Abort" msgstr "Anuluj" #: src/prefs_actions.c:1822 msgid "MENU NAME:" msgstr "NAZWA MENU:" #: src/prefs_actions.c:1823 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Używaj / w nazwie menu by zrobić podmenu" #: src/prefs_actions.c:1825 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LINIA KOMEND:" #: src/prefs_actions.c:1826 msgid "Begin with:" msgstr "Zacznij z:" #: src/prefs_actions.c:1827 msgid "to send message body or selection to command" msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do komendy" #: src/prefs_actions.c:1828 msgid "to send user provided text to command" msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do komendy" #: src/prefs_actions.c:1829 msgid "to send user provided hidden text to command" msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do komendy" #: src/prefs_actions.c:1830 msgid "End with:" msgstr "Zakończ z" #: src/prefs_actions.c:1831 msgid "to replace message body or selection with command output" msgstr "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek na wyjście komendy" #: src/prefs_actions.c:1832 msgid "to insert command's output without replacing old text" msgstr "aby wstawić wyjście komendy bez zamieniania starego tekstu" #: src/prefs_actions.c:1833 msgid "to run command asynchronously" msgstr "aby uruchomić komendę asynchronicznie" #: src/prefs_actions.c:1834 msgid "Use:" msgstr "Użyj:" #: src/prefs_actions.c:1835 msgid "for message file name" msgstr "dla nazwy pliku wiadomości" #: src/prefs_actions.c:1836 msgid "for the list of the file names of selected messages" msgstr "dla listy nazw plików wybranych wiadomości" #: src/prefs_actions.c:1837 msgid "for the selected message MIME part." msgstr "dla wybranej części MIME danej wiadomości" #: src/prefs_actions.c:1845 src/prefs_matcher.c:1723 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/prefs_common.c:1013 msgid "Common Preferences" msgstr "Zwykłe ustawienia" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_common.c:1040 msgid "Quote" msgstr "Cytat" #: src/prefs_common.c:1042 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_common.c:1044 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_common.c:1052 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_common.c:1096 src/prefs_common.c:1286 msgid "External program" msgstr "Program zewnętrzny" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1112 src/prefs_common.c:1301 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "Local spool" msgstr "Lokalny Spool" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Inkorporacja z Spool" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrowanie inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Spool directory" msgstr "Katalog Spool" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatycznie sprawdzaj pocztę" #: src/prefs_common.c:1167 msgid "every" msgstr "co każde" #: src/prefs_common.c:1179 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Sprawdź pocztę przy starcie" #: src/prefs_common.c:1190 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Uaktualnij wszystkie lokalne foldery po inkorporacji" #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Uruchom polecenie kiedy przyjdzie nowa poczta" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "after autochecking" msgstr "po automatycznym sprawdzeniu" #: src/prefs_common.c:1205 msgid "after manual checking" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_common.c:1219 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komenda do uruchomienia:\n" "(użyj %d jako numeru nowych wiadomości)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Use external program for sending" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do wysyłania" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Zapisz wysłane wiadomości do folderu Wysłanych" #: src/prefs_common.c:1322 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Kolejkuj wiadomości których nie dało się wysłać" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Strona kodowa dla wychodzących" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatycznie (Zalecane)" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitów ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Środkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Kraje Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1353 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecja (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcja (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonia (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonia (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonia (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczony Chiński (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjny Chiński (Big5)" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjny Chiński (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chiński (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1375 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzki (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzki (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Jeśli `Automatyczny' jest zaznaczony, to optymalne\n" "kodowanie dla danego locale zostanie użyte." #: src/prefs_common.c:1398 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie transferu" #: src/prefs_common.c:1421 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Wybierz Kodowanie transferu (Content-Transfer-Encoding)\n" "gdy wiadomość zawiera znakami spoza formatu ASCII" #: src/prefs_common.c:1550 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Wybierz lokację słownika" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1613 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Globalne ustawienia sprawdzania pisowni" #: src/prefs_common.c:1620 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_common.c:1631 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz alternatywny słownik" #: src/prefs_common.c:1633 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Uruchamianie alternatywnego słownika powoduje\n" "szybszy start z poprzednio używanym słownikiem." #: src/prefs_common.c:1646 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ścieżka do słowników:" #: src/prefs_common.c:1673 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standardowy Słownik:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1689 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Standardowy tryb sugestii" #. Color #: src/prefs_common.c:1704 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1786 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatyczny wybór konta" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_common.c:1798 msgid "when re-editing" msgstr "przy re-edycji" #: src/prefs_common.c:1805 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk odpowiedzi powoduje odpowiedź do grupy mailingowej" #: src/prefs_common.c:1808 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatycznie uruchom zewnętrzny edytor" #: src/prefs_common.c:1815 src/prefs_filtering.c:234 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekaż jako załącznik" #: src/prefs_common.c:1818 msgid "Block cursor" msgstr "Blok kursora" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pozostaw oryginalny nagłówek 'Od' ('From') przy przekazywaniu" #: src/prefs_common.c:1829 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Zapisz w katalogu szablonów co każde " #: src/prefs_common.c:1836 src/prefs_common.c:1881 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Undo level" msgstr "Poziom cofania" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1857 msgid "Message wrapping" msgstr "Zawijanie wiadomości" #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijaj wiadomość przy" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijaj cytat" #: src/prefs_common.c:1891 msgid "Wrap on input" msgstr "Zawijaj wejście" #: src/prefs_common.c:1894 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zawijaj przed wysłaniem" #: src/prefs_common.c:1897 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Mądre zawijanie (EXPERYMENTALNE)" #. reply #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odpowiedz z cytatem domyślnie" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #. forward #: src/prefs_common.c:2004 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazu" #: src/prefs_common.c:2048 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis symboli " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2056 msgid "Quotation characters" msgstr "Znaki cytowania" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu:" #: src/prefs_common.c:2121 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/prefs_common.c:2150 msgid "Small" msgstr "Mała" #: src/prefs_common.c:2169 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: src/prefs_common.c:2188 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiona" #: src/prefs_common.c:2213 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Tłumacz nazwę nagłówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetl liczbę nieprzeczytanych wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_common.c:2225 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skracaj nazwy grup dłuższe niż" #: src/prefs_common.c:2240 msgid "letters" msgstr "litery" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2246 msgid "Summary View" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_common.c:2255 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Wyświetl odbiorcę w kolumnie `Od` jeśli jesteś nadawcą" #: src/prefs_common.c:2258 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetlaj nadawnę używając książki adresowej" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Wątek używa tytułu wiadomości w dodatku do standardowych nagłówków" #: src/prefs_common.c:2269 src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3248 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_common.c:2291 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Ustaw wyświetlane elementy podsumowania... " #: src/prefs_common.c:2358 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Włącz kolorowanie wiadomości" #: src/prefs_common.c:2373 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Wyświetlaj wielo-bajtowe znaki alphanumeryczne jako\n" "tekst ASCII (tylko Japoński)" #: src/prefs_common.c:2379 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetl panel nagłówków powyżej okna wiadomości" #: src/prefs_common.c:2386 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Pokazuj krótkie nagłówki w widoku wiadomości" #: src/prefs_common.c:2408 msgid "Line space" msgstr "Interlinia" #: src/prefs_common.c:2422 src/prefs_common.c:2462 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "Leave space on head" msgstr "Zostaw miejsce w nagłówku " #: src/prefs_common.c:2429 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_common.c:2436 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "Smooth scroll" msgstr "Wygładzone przewijanie" #: src/prefs_common.c:2448 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common.c:2473 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatycznie wyświetlaj załączone obrazy" #: src/prefs_common.c:2476 msgid "Resize attached images" msgstr "Zmieniaj rozdzielczość załączonych obrazów" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Wybierz opisy załączników (a nie nazwy)" #: src/prefs_common.c:2528 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatycznie sprawdź podpisy" #: src/prefs_common.c:2531 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Pokaż wynik sprawdzania podpisu w wyskakującym oknie" #: src/prefs_common.c:2534 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Przechowuj hasło chwilowo w pamięci" #: src/prefs_common.c:2549 msgid "Expire after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_common.c:2562 msgid "minute(s) " msgstr "minut(a) " #: src/prefs_common.c:2575 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Ustawienie '0' będzie przetrzymywało hasło\n" " przez całą sesję" #: src/prefs_common.c:2585 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwyć wejście podczas wprowadzania hasła" #: src/prefs_common.c:2590 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Jeśli GnuPG nie działa wyświetl ostrzeżenie przy starcie" #: src/prefs_common.c:2658 msgid "Open messages in summary with cursor keys" msgstr "Otwórz wiadomości w podsumowaniu klawiszami kursora" #: src/prefs_common.c:2662 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Podczas wchodzenia do katalogu otwórz pierwszą nieprzeczytaną wiadomość" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Zaznaczaj wiadomość jako przeczytaną po otwarciu w nowym oknie" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Idź do Poczty przychodzącej po odbiorze poczty" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Wykonaj natychmiastowo podczas przenoszenia lub kasowania wiadomości" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Wiadomości pozostaną zaznaczone do wykonania\n" " gdy jest wyłączone)" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "Dialogs" msgstr "Okna dialogowe" #. Next Unread Message Dialog #: src/prefs_common.c:2705 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/prefs_common.c:2719 src/prefs_common.c:2740 src/prefs_common.c:2757 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_common.c:2720 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Przyjmij 'Tak'" #: src/prefs_common.c:2722 msgid "Assume 'No'" msgstr "Przyjmij 'Nie'" #: src/prefs_common.c:2727 msgid "Show send dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy wysyłaniu" #: src/prefs_common.c:2741 src/prefs_common.c:2760 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/prefs_common.c:2745 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokazuj okno dialogowe przy odbieraniu" #: src/prefs_common.c:2758 msgid "Only if a window is active" msgstr "Tylko jeśli okno jest aktywne" #: src/prefs_common.c:2768 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamknij okno dialogowe po skończeniu" #: src/prefs_common.c:2775 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustaw połączenia klawiszy... " #: src/prefs_common.c:2781 msgid "Icon theme" msgstr "Skórka ikonek" #: src/prefs_common.c:2864 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Zewnętrzny edytor (%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI)" #: src/prefs_common.c:2873 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: src/prefs_common.c:2898 src/summaryview.c:3459 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/prefs_common.c:2909 src/toolbar.c:405 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/prefs_common.c:2939 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodaj adres do docelowego po dwukrotnym kliknięciu" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2942 msgid "Log Size" msgstr "Wielkość dziennika" #: src/prefs_common.c:2949 msgid "Clip the log size" msgstr "Ścinaj długość dziennika" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "Log window length" msgstr "Długość okna dziennika" #: src/prefs_common.c:2963 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 by zatrzymać dziennikowanie do okna dziennika)" #. SSL #: src/prefs_common.c:2971 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: src/prefs_common.c:2978 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Zapytaj przed zaakceptowaniem certyfikatu SSL" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2986 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_common.c:2994 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdź wyjście" #: src/prefs_common.c:3001 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnij wysypisko przy wyjściu" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Ask before emptying" msgstr "Zapytaj przed opróżnieniem" #: src/prefs_common.c:3007 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Ostrzegaj jeśli są wiadomości w kolejce" #: src/prefs_common.c:3186 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pełna skrócona nazwa dnia" #: src/prefs_common.c:3187 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_common.c:3188 msgid "the abbreviated month name" msgstr "pełna skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:3189 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:3190 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowany czas i data dla bieżącego locale" #: src/prefs_common.c:3191 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_common.c:3192 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_common.c:3193 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_common.c:3194 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_common.c:3195 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_common.c:3196 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_common.c:3197 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_common.c:3198 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_common.c:3199 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_common.c:3200 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_common.c:3201 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla bieżącego locale" #: src/prefs_common.c:3202 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_common.c:3203 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_common.c:3204 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_common.c:3225 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_common.c:3265 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_common.c:3354 msgid "Set message colors" msgstr "Ustaw kolor wiadomości" #: src/prefs_common.c:3362 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_common.c:3409 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_common.c:3415 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_common.c:3421 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_common.c:3427 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_common.c:3433 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_common.c:3439 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/prefs_common.c:3446 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Powtarzaj kolory cytowania" #: src/prefs_common.c:3513 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:3516 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:3519 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:3522 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_common.c:3525 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_common.c:3528 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla podpisów" #: src/prefs_common.c:3532 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_common.c:3668 msgid "Font selection" msgstr "Wybór czcionki" #: src/prefs_common.c:3742 msgid "Key bindings" msgstr "Powiązania klawiszy" #: src/prefs_common.c:3756 msgid "Select preset:" msgstr "Wybierz ustawienie:" #: src/prefs_common.c:3769 src/prefs_common.c:4107 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stary Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3777 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Możesz również zmieniać każdy skrót w menu poprzez\n" "naciśnięcie jakiegokolwiek klawisza (jakichkolwiek\n" "klawiszy) przy najechaniu kursorem myszy na obiekt" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Obecne nagłówki użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Mark as unread" msgstr "Zaznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:448 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Redirect" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:359 src/toolbar.c:1627 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482 msgid "Color" msgstr "Kolory" #: src/prefs_filtering.c:238 msgid "Delete on Server" msgstr "Usuń na serwerze" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtracja/Konfiguracja przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Zdefiniuj ..." #: src/prefs_filtering.c:393 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/prefs_filtering.c:472 msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie" #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Informacje ..." #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Obecne reguły filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ustawienia warunków są puste" #: src/prefs_filtering.c:985 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono przeznaczenia." #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć tę regułę?" #: src/prefs_filtering.c:1492 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:767 msgid "Entry not saved" msgstr "Wpis niezapisany" #: src/prefs_filtering.c:1493 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Wpis nie zapisany. Naprawdę zamknąć?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Właściwości katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Właściwości katalogu dla " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego folderu a ni do Wysłanych" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "Domyślne Do: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Wyślij odpowiedzi do: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Uprośćij wyrażenie regularne tematu: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Zmiana uprawnień do katalogu: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Domyślne konto: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Kolor katalogu: " #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1705 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:630 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:634 msgid "From" msgstr "Od" #. subject #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:638 msgid "To" msgstr "Do:" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub Kopia" #. cc #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy news" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Wiek większy niż" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Wiek mniejszy niż" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Część wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Flaga 'nieprzeczytane'" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Nowa flaga" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Flaga 'zaznaczone'" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Flaga 'usunięte'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Flaga 'odpowiedziane'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Flaga 'przekazane'" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Flaga 'zamknięte'" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Kolor tabelki" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoruj wątek" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Punktacja większa niż" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Punktacji mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Punktacja równa" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Wielkość większa niż" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Wielkość mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Wielkość równa" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "lub" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracja warunków" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Wyłąpuj typ MIME" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Orzecznik" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Wyrażenie (roz)łączne" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Obecne reguły warunków" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Wartość nie jest ustawiona." #: src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:768 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Wpis nie zapisany\n" "Czy naprawdę już skończyłeś?" #. S_COL_FROM #: src/prefs_matcher.c:1709 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Data" #. references #: src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_matcher.c:1713 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nazwa pliku nie powinna być modyfikowana" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "new line" msgstr "nowa linia" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "escape character for quotes" msgstr "znak 'escape' dla cytatu" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "quote character" msgstr "znak cytowania" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Konfiguracja punktacji" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "Punktowanie" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Obecne reguły punktowania" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Zabijanie" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Importowanie pliku punktowania" #: src/prefs_scoring.c:528 msgid "Match string is not valid." msgstr "Ciąg jest nieprawidłowy" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Score is not set." msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Wyświetlone elementy konfiguracji" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz elementy które mają być wyświetlone w widoku podsumowania.\n" "Możesz modyfikować kolejność poprzez używanie przycisków Góra /Dół,\n" "lub poprzez przesuwanie elementów kursorem myszy" #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostępne elementy" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Wyświetlone elementy" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Użyj domyślnego " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nazwa Wzorca" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Obecne wzorce" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguracja Wzorców" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu wzorca." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrana Akcja już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inną Akcję z Listy" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja głównego paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja Kompozytora Paska Narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguracja paska narzędzi widoku wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:622 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Akcja Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:631 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:683 msgid "Available toolbar items" msgstr "Dostępne elementy paska narzędzi" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:738 msgid "Event executed on click" msgstr "Wypadek wykonany po kliknięciu" #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:789 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Wyświetlone elementy paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:802 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:804 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:805 msgid "Mapped event" msgstr "Mapowany wypadek" #: src/prefs_toolbar.c:868 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi/Okno główne" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi/Okno wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:886 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi/Okno kompozycji" #: src/procmsg.c:939 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do `%s'." #: src/procmsg.c:943 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości z komendą `%s'" #: src/procmsg.c:962 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:973 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Stwórz swój format czasu (zobacz `man strftime')" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Pełne dane Nadawcy" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Imię Nadawcy" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nazwisko Nadawcy" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicjały Nadawcy" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Skolejkowana treść wiadomości" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Treść wiadomości bez podpisu" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Zacytowana wiadomość bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Wstaw `expr' jeśli `x' jest ustawione\n" "`x' jest jednym ze znaków po %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Znak %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak odwóconego ukośnika" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Pytajnik" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak rury" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak otwarcia kręconego nawiasu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak zamknięcia kręconego nawiasu" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Wstaw wyście programu" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Podpis nie zweryfikowany" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Dobry podpis, ale już wygasł" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Dobry podpis, ale klucz już wygasł" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "ZŁY podpis" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Różne wyniki dla podpisów" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Błąd: Nieznany stan" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale już wygasł" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz już wygasł" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ZŁY podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nie można znaleźć ID użykownika dla tego klucza" #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " jako \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Podpis wygasł %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Klucz wygasł %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis wykonany w %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Odcisk klucza: %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wybierz klucz dla `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Wypisz wszystkie klawisze " #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Podgląd _nowych wiadomości" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Podgląd wszystkich wi_adomości" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Bez nadawcy)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Wiadomości" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Wybrane konto \"%s\" nie jest serwerem POP.\n" "Proszę wybrać inne konto" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Podgląd" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Podglądnij stare/nowe wiadomości na koncie" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Usuń wybraną pocztę" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Ściągnij" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Ściągnij zaznaczoną pocztę" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Zrobiono" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Okno dialogowe wyjścia" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Selektywne Ściąganie" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 wiadomości" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Pokazuj tylko stare wiadomości" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " zawiera " #: src/send.c:311 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "Komenda SMTP AUTH nie powiodła się\n" #: src/send.c:323 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania QUIT\n" #: src/send.c:403 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send.c:406 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send.c:484 src/send.c:548 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send.c:571 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send.c:617 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send.c:619 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send.c:623 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send.c:624 src/send.c:628 src/send.c:632 msgid "Authenticating" msgstr "Autentykacja" #: src/send.c:627 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send.c:636 src/send.c:640 src/send.c:645 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n" "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Spr_awdzam podpis" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certyfikat SSL zapisany" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Widok" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Skasuj certyfikat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Przeszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Wybierz wszystkie pasujące" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "I szukaj" #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:405 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowiedź do" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowiedź do/_Wszystkich" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowiedz do/_Nadawcy" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowiedz do/_Listy mailingowej" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Odpowiedz na grupy oraz nadawcy" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/summaryview.c:414 msgid "/Redirect" msgstr "/Przekieruj" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Prz_eedytuj" #: src/summaryview.c:418 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:421 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Usuń wiadomość z grup" #: src/summaryview.c:422 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Wykonaj" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Ignoruj wątek" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Zaznacz/Przestań ignorować wątek" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor podświet_lenia" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/_Automatycznie" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Od" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Twórz nową regułę f_iltra/z _Do" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Twórz regułę filtra/z _Tematu" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View/_Source" msgstr "Pokaż źródł_o" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/All _header" msgstr "Cały nagłówek" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/summaryview.c:457 msgid "/Select _all" msgstr "/_Wybierz wszystkie" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Wybierz wą_tek" #: src/summaryview.c:462 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:469 msgid "No." msgstr "Nr" #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:471 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:480 #, fuzzy msgid "all messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: src/summaryview.c:481 src/summaryview.c:482 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "wiadomości których wiek jest większy niż #" #: src/summaryview.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "wiadomości skopiowane do S" #: src/summaryview.c:486 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S" #: src/summaryview.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "usunięte wiadomości" #. * how I can filter deleted messages * #: src/summaryview.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy" #: src/summaryview.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się" #: src/summaryview.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "wiadomości od użytkownika S" #: src/summaryview.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "przekazane wiadomości" #: src/summaryview.c:492 msgid "messages which contain header S" msgstr "wiadomości które zawierają nagłówek S" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nagłówka" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówków w-odpowiedzi-na" #: src/summaryview.c:495 msgid "locked messages" msgstr "zablokowane wiadomości" #: src/summaryview.c:496 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "wiadomości które są w grupie S" #: src/summaryview.c:497 msgid "new messages" msgstr "nowe wiadomości" #: src/summaryview.c:498 msgid "old messages" msgstr "stare wiadomości" #: src/summaryview.c:499 msgid "messages which have been replied to" msgstr "wiadomości na które odpowiedziano" #: src/summaryview.c:500 msgid "read messages" msgstr "przeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "wiadomości zawierające S w tytule" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "wiadomości których punktacja jest równa #" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest większa od #" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "wiadomości których punktacja jest niższa od #" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "wiadomości których wielkość jest równa #" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od #" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od #" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "wiadomosci które zostały wysłane do S" #: src/summaryview.c:509 msgid "marked messages" msgstr "zaznaczone wiadomości" #: src/summaryview.c:510 msgid "unread messages" msgstr "nieprzeczytane wiadomości" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label" #: src/summaryview.c:514 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logiczny LUB" #: src/summaryview.c:516 msgid "logical NOT operator" msgstr "logiczny operator NIE" #: src/summaryview.c:517 msgid "case sensitive search" msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter" #: src/summaryview.c:524 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Symbole rozszerzonego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:573 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:657 msgid "Extended Symbols" msgstr "Rozszerzone znaki" #: src/summaryview.c:910 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:911 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Niektóre znaki są pozostawione. Przefiltrować?" #: src/summaryview.c:958 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1353 src/summaryview.c:1397 msgid "No more unread messages" msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1354 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1410 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1374 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1398 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Iść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:1464 msgid "No more new messages" msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1441 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1450 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:1465 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Iść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1467 msgid "Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1497 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1506 src/summaryview.c:1531 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1522 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1547 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1572 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:1785 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:1953 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:1957 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1965 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1963 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:1978 msgid " item selected" msgstr " element wybrany" #: src/summaryview.c:1980 msgid " items selected" msgstr " elementów wybrano" #: src/summaryview.c:1997 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2003 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem" #: src/summaryview.c:2172 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:2242 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2369 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:2972 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Nie jesteś autorem artykułu\n" #: src/summaryview.c:3062 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość(-ci)" #: src/summaryview.c:3063 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomość(-ci) z wysypiska?" #: src/summaryview.c:3115 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/summaryview.c:3227 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3304 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Folder docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3352 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Wybieranie wszystkich wiadomości" #: src/summaryview.c:3410 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj lub Nadpisz" #: src/summaryview.c:3411 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?" #: src/summaryview.c:3412 msgid "Append" msgstr "Dodaj" #: src/summaryview.c:3420 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3441 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nie można zapisać do pliku '%s'." #: src/summaryview.c:3460 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/summaryview.c:3466 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3705 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:3803 msgid "Unthreading..." msgstr "Odwątkowanie..." #: src/summaryview.c:3936 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nie zdefiniowana reguł filtrowania." #: src/summaryview.c:3945 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:5341 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1481 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Pobierz nową pocztę ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1487 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Odbierz nową pocztę z bieżącego konta" #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1493 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Wyślij wiadomość(-ci) z kolejki" #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1506 msgid "Compose Email" msgstr "Pisz Emaila" #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1510 msgid "Compose News" msgstr "Pisz posta" #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1516 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1537 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiedz nadawcy" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1558 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiedz wszystkim" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1579 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpowiedz Grupie Mailingowej" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1600 msgid "Forward Message" msgstr "Przekaż wiadomość" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1621 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1633 msgid "Goto Next Message" msgstr "Idź do następnej wiadomości" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1641 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1647 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1653 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1659 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1665 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1671 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1677 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1683 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/toolbar.c:171 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Możliwości Akcji Sylpheed" #: src/toolbar.c:191 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odpowiedz z _cytatem" #: src/toolbar.c:192 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odpowiedz bez _cytatu" #: src/toolbar.c:196 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim z _cytatem" #: src/toolbar.c:197 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odpowiedz wszystkim bez _cytatu" #: src/toolbar.c:201 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odpowiedz grupie z _cytatem" #: src/toolbar.c:202 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odpowiedz grupie bez _cytatu" #: src/toolbar.c:206 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y z cytatem" #: src/toolbar.c:207 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odpowiedz nadawc_y bez cytatu" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Przekaż wiadomość (jako tekst wiadomości)" #: src/toolbar.c:212 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Przekaż jako z_ałącznik" #: src/toolbar.c:347 msgid "Get" msgstr "" #: src/toolbar.c:348 msgid "Get All" msgstr "Pobierz wszystkie" #: src/toolbar.c:351 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #: src/toolbar.c:354 src/toolbar.c:446 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/toolbar.c:398 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/toolbar.c:399 msgid "Draft" msgstr "Szablon" #: src/toolbar.c:402 msgid "Attach" msgstr "Załącznik" #: src/toolbar.c:406 msgid "Linewrap" msgstr "Zaginanie wierszy" #: src/toolbar.c:1498 msgid "News" msgstr "News"